Professional Interpreter Services and the Impact on Hospital Care Outcomes: An Integrative Review of Literature
Abstract
:1. Introduction
2. Materials and Methods
2.1. Search Strategy
2.2. Search Outcomes
2.3. Data Synthesis and Analysis
3. Results
3.1. Characteristics of Studies
3.2. Theme 1: Communication Quality between Patients and Healthcare Providers
3.2.1. Interpretation Errors
3.2.2. Language Comprehension
3.3. Theme 2: Hospital Care Outcomes
3.3.1. Visit Length and Throughput Times
3.3.2. Visit Length and Throughput Times
3.3.3. Discharge Process
3.3.4. Treatment and Clinical Care Management
3.3.5. Hospital Resource Utilisation
3.3.6. Hospital Length of Stay and Readmission Rates
Length of Stay
Readmission Rates
3.3.7. Patient Satisfaction
Face-to-Face Interpretation (In-Person and Videoconferencing)
Telephone Interpretation
Professional Interpreters vs. Bilingual Providers
Professional Interpretation vs. No Interpreter Use vs. Ad Hoc Interpreters
3.4. Theme Three: Cost
Cost of Interpreter Services
4. Discussion
4.1. Communication Quality
4.2. Hospital Care Outcomes
4.3. Cost of Interpreter Service Usage
4.4. Limitations
4.5. Implications for Future Research
5. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
References
- van Rosse, F.; de Bruijne, M.; Suurmond, J.; Essink-Bot, M.-L.; Wagner, C. Language barriers and patient safety risks in hospital care. A mixed methods study. Int. J. Nurs. Stud. 2016, 54, 45–53. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed] [Green Version]
- White, J.; Plompen, T.; Osadnik, C.; Tao, L.; Micallef, E.; Haines, T. The experience of interpreter access and language discordant clinical encounters in Australian health care: A mixed methods exploration. Int. J. Equity Health 2018, 17, 151. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bischoff, A.; Denhaerynck, K. What do language barriers cost? An exploratory study among asylum seekers in Switzerland. BMC Health Serv. Res. 2010, 10, 248. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed] [Green Version]
- Diamond, L.; Izquierdo, K.; Canfield, D.; Matsoukas, K.; Gany, F. A Systematic Review of the Impact of Patient–Physician Non-English Language Concordance on Quality of Care and Outcomes. J. Gen. Intern. Med. 2019, 34, 1591–1606. [Google Scholar] [CrossRef]
- Al Shamsi, H.; Almutairi, A.G.; Al Mashrafi, S.; Al Kalbani, T. Implications of Language Barriers for Healthcare: A Systematic Review. Oman Med. J. 2020, 35, e122. [Google Scholar] [CrossRef]
- Australian Bureau of Statistics. Census reveals a Fast-Changing, Culturally Diverse Nation. 2017. Available online: https://www.abs.gov.au/ausstats/[email protected]/lookup/media%20release3 (accessed on 2 December 2020).
- Rechel, B.; Mladovsky, P.; Devillé, W.; Rijks, B.; Petrova-Benedict, R.; McKee, M. Migration and health in the European Union: McGraw-Hill Education (UK). 2011. Available online: https://www.euro.who.int/__data/assets/pdf_file/0019/161560/e96458.pdf (accessed on 2 December 2020).
- Betancourt, J.R.; Renfrew, M.R.; Green, A.R.; Lopez, L.; Wasserman, M. Improving Patient Safety Systems for Patients with Limited English Proficiency: A Guide for Hospitals. The Disparities Solutions Center, Mongan Institute for Health Policy, Massachusetts General Hospital; 2012. Available online: https://www.ahrq.gov/sites/default/files/publications/files/lepguide.pdf (accessed on 2 December 2020).
- Office of Multicultural Interests. Western Australian Language Services Policy. 2020. Available online: https://www.omi.wa.gov.au/docs/librariesprovider2/language-services-policy-2020/wa-language-services-policy-guide_2020_edited2.pdf?sfvrsn=51165610_6 (accessed on 5 December 2021).
- Joint Commission International. Joint Commission International Accreditation Standards for Hospitals Including Standards for Academic Medical Center Hospitals, 6th ed. 2017. Available online: https://www.jointcommissioninternational.org/-/media/jci/jci-documents/accreditation/hospital-and-amc/learn/jci_standards_only_6th_ed_hospital.pdf?db=web&hash=E2D36799998C7EE27C59CFF3131EE0A7&hash=E2D36799998C7EE27C59CFF3131EE0A7 (accessed on 2 December 2020).
- Baurer, D.; Yonek, J.C.; Cohen, A.B.; Restuccia, J.D.; Hasnain-Wynia, R. System-Level Factors Affecting Clinicians’ Perceptions and Use of Interpreter Services in California Public Hospitals. J. Immigr. Minor. Health 2014, 16, 211–217. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mayo, R.; Parker, V.G.; Sherrill, W.W.; Coltman, K.; Hudson, M.F.; Nichols, C.M.; Yates, A.M.; Pribonic, A.P. Cutting corners: Provider perceptions of interpretation services and factors related to use of an ad hoc interpreter. Hisp. Health Care Int. 2016, 14, 73–80. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lundin, C.; Hadziabdic, E.; Hjelm, K. Language interpretation conditions and boundaries in multilingual and multicultural emergency healthcare. BMC Int. Health Hum. Rights 2018, 18, 23. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Flores, G.; Abreu, M.; Barone, C.P.; Bachur, R.; Lin, H. Errors of Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences: A Comparison of Professional Versus Ad Hoc Versus No Interpreters. Ann. Emerg. Med. 2012, 60, 545–553. [Google Scholar] [CrossRef]
- Nápoles, A.M.; Santoyo-Olsson, J.; Karliner, L.S.; Gregorich, S.E.; Pérez-Stable, E.J. Inaccurate Language Interpretation and Its Clinical Significance in the Medical Encounters of Spanish-speaking Latinos. Med. Care 2015, 53, 940–947. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed] [Green Version]
- Kwan, M.; Jeemi, Z.; Norman, R.; Dantas, J.A. Interpreter Services in a General Health Setting in Western Australia: A Retrospective Study. Curtin University Espace. 2020. Available online: http://hdl.handle.net/20.500.11937/82646 (accessed on 4 December 2022).
- Moher, D.; Liberati, A.; Tetzlaff, J.; Altman, D.G.; The Prisma Group. Preferred reporting items for systematic reviews and meta-analyses: The PRISMA statement. PLoS Med. 2009, 6, e1000097. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Whittemore, R.; Knafl, K. The integrative review: Updated methodology. J. Adv. Nurs. 2005, 52, 546–553. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Karliner, L.S.; Jacobs, E.A.; Chen, A.H.; Mutha, S. Do Professional Interpreters Improve Clinical Care for Patients with Limited English Proficiency? A Systematic Review of the Literature. Health Serv. Res. 2007, 42, 727–754. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed] [Green Version]
- Flores, G.; Laws, M.B.; Mayo, S.J.; Zuckerman, B.; Abreu, M.; Medina, L.; Hardt, E.J. Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters. Pediatrics 2003, 111, 6–14. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Gany, F.; Kapelusznik, L.; Prakash, K.; Gonzalez, J.; Orta, L.Y.; Tseng, C.-H.; Changrani, J. The Impact of Medical Interpretation Method on Time and Errors. J. Gen. Intern. Med. 2007, 22, 319–323. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed] [Green Version]
- Hornberger, J.C.; Gibson, C.D., Jr.; Wood, W.; Dequeldre, C.; Corso, I.; Palla, B.; Bloch, D.A. Eliminating language barriers for non-English-speaking patients. Med. Care 1996, 34, 845–856. [Google Scholar] [CrossRef]
- Anttila, A.; Rappaport, D.I.; Tijerino, J.; Zaman, N.; Sharif, I. Interpretation Modalities Used on Family-Centered Rounds: Perspectives of Spanish-Speaking Families. Hosp. Pediatr. 2017, 7, 492–498. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Crossman, K.L.; Wiener, E.; Roosevelt, G.; Bajaj, L.; Hampers, L.C. Interpreters: Telephonic, In-Person Interpretation and Bilingual Providers. Pediatrics 2010, 125, e631–e638. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lion, K.C.; Brown, J.C.; Ebel, B.E.; Klein, E.J.; Strelitz, B.; Gutman, C.K.; Hencz, P.; Fernández, J.; Mangione-Smith, R. Effect of Telephone vs Video Interpretation on Parent Comprehension, Communication, and Utilization in the Pediatric Emergency Department: A Randomized Clinical Trial. JAMA Pediatr. 2015, 169, 1117–1125. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Fagan, M.J.; Diaz, J.A.; Reinert, S.E.; Sciamanna, C.N.; Fagan, D.M. Impact of interpretation method on clinic visit length. J. Gen. Intern. Med. 2003, 18, 634–638. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Grover, A.; Deakyne, S.; Bajaj, L.; Roosevelt, G.E. Comparison of Throughput Times for Limited English Proficiency Patient Visits in the Emergency Department Between Different Interpreter Modalities. J. Immigr. Minor. Health 2012, 14, 602–607. [Google Scholar] [CrossRef]
- Burkle, C.M.; Anderson, K.A.; Yapa, X.; Guerra, A.E.; Tschida-Reuter, D.A.; Xiong, Y. Assessment of the efficiency of language interpreter services in a busy surgical and procedural practice. BMC Health Serv. Res. 2017, 17, 456. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Lee, J.S.; Pérez-Stable, E.J.; Gregorich, S.E.; Crawford, M.H.; Green, A.; Livaudais-Toman, J.; Karliner, L.S. Increased Access to Professional Interpreters in the Hospital Improves Informed Consent for Patients with Limited English Proficiency. J. Gen. Intern. Med. 2017, 32, 863–870. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Gutman, C.K.; Cousins, L.; Gritton, J.; Klein, E.J.; Brown, J.C.; Scannell, J.; Lion, K.C. Professional Interpreter Use and Discharge Communication in the Pediatric Emergency Department. Acad. Pediatr. 2018, 18, 935–943. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Lee, J.S.; Nápoles, A.; Mutha, S.; Pérez-Stable, E.J.; Gregorich, S.E.; Livaudais-Toman, J.; Karliner, L.S. Hospital discharge preparedness for patients with limited English proficiency: A mixed methods study of bedside interpreter-phones. Patient Educ. Couns. 2018, 101, 25–32. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Daly, C.; Phillips, K.; Kanaan, R. The effect of limited English proficiency and interpreter service use on clinical outcomes in psychiatric inpatient units. Australas. Psychiatry 2019, 27, 465–468. [Google Scholar] [CrossRef]
- Davies, S.E.; Dodd, K.J.; Tu, A.; Zucchi, E.; Zen, S.; Hill, K.D. Does English proficiency impact on health outcomes for inpatients undergoing stroke rehabilitation? Disabil. Rehabil. 2016, 38, 1350–1358. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jimenez, N.; Moreno, G.; Leng, M.; Buchwald, D.; Morales, L.S. Patient-Reported Quality of Pain Treatment and Use of Interpreters in Spanish-Speaking Patients Hospitalized for Obstetric and Gynecological Care. J. Gen. Intern. Med. 2012, 27, 1602–1608. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Kilkenny, M.F.; Lannin, N.A.; Anderson, C.S.; Dewey, H.M.; Kim, J.; Barclay-Moss, K.; Levi, C.; Faux, S.; Hill, K.; Grabsch, B.; et al. Quality of life is poorer for patients with stroke who require an interpreter an observational Australian registry study. Stroke 2018, 49, 761–764. [Google Scholar] [CrossRef]
- Luan Erfe, B.M.; Siddiqui, K.A.; Schwamm, L.H.; Kirwan, C.; Nunes, A.; Mejia, N.I. Professional Medical Interpreters Influence the Quality of Acute Ischemic Stroke Care for Patients Who Speak Languages Other than English. J. Am. Heart Assoc. 2017, 6, e006175. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tocher, T.M.; Larson, E. Quality of diabetes care for non-English-speaking patients. A comparative study. West. J. Med. 1998, 168, 504–511. [Google Scholar] [PubMed]
- Bernstein, J.; Bernstein, E.; Dave, A.; Hardt, E.; James, T.; Linden, J.; Mitchell, P.; Oishi, T.; Safi, C. Trained Medical Interpreters in the Emergency Department: Effects on Services, Subsequent Charges, and Follow-up. J. Immigr. Minor. Health 2002, 4, 171–176. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Hampers, L.C.; McNulty, J.E. Professional interpreters and bilingual physicians in a pediatric emergency department: Effect on resource utilization. Arch. Pediatr. Adolesc. Med. 2002, 156, 1108–1113. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed] [Green Version]
- Hartford, E.A.; Anderson, A.P.; Klein, E.J.; Caglar, D.; Carlin, K.; Lion, K.C. The Use and Impact of Professional Interpretation in a Pediatric Emergency Department. Acad. Pediatr. 2019, 19, 956–962. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Beagley, J.; Hlavac, J.; Zucchi, E. Patient length of stay, patient readmission rates and the provision of professional interpreting services in healthcare in Australia. Health Soc. Care Community 2020, 28, 1643–1650. [Google Scholar] [CrossRef]
- Abbato, S.; Greer, R.; Ryan, J.; Vayne-Bossert, P.; Good, P. The Impact of Provision of Professional Language Interpretation on Length of Stay and Readmission Rates in an Acute Care Hospital Setting. J. Immigr. Minor. Health 2019, 21, 965–970. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lindholm, M.; Hargraves, J.L.; Ferguson, W.J.; Reed, G. Professional Language Interpretation and Inpatient Length of Stay and Readmission Rates. J. Gen. Intern. Med. 2012, 27, 1294–1299. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- López, L.; Rodriguez, F.; Huerta, D.; Soukup, J.; Hicks, L. Use of Interpreters by Physicians for Hospitalized Limited English Proficient Patients and Its Impact on Patient Outcomes. J. Gen. Intern. Med. 2015, 30, 783–789. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Karliner, L.S.; Pérez-Stable, E.J.; Gregorich, S.E. Convenient Access to Professional Interpreters in the Hospital Decreases Readmission Rates and Estimated Hospital Expenditures for Patients With Limited English Proficiency. Med. Care 2017, 55, 199–206. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Bagchi, A.D.; Dale, S.; Verbitsky-Savitz, N.; Andrecheck, S.; Zavotsky, K.; Eisenstein, R. Examining Effectiveness of Medical Interpreters in Emergency Departments for Spanish-Speaking Patients With Limited English Proficiency: Results of a Randomized Controlled Trial. Ann. Emerg. Med. 2011, 57, 248–256.e4. [Google Scholar] [CrossRef]
- Locatis, C.; Williamson, D.; Gould-Kabler, C.; Zone-Smith, L.; Detzler, I.; Roberson, J.; Maisiak, R.; Ackerman, M. Comparing In-Person, Video, and Telephonic Medical Interpretation. J. Gen. Intern. Med. 2010, 25, 345–350. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Schulz, T.R.; Leder, K.; Akinci, I.; Biggs, B.-A. Improvements in patient care: Videoconferencing to improve access to interpreters during clinical consultations for refugee and immigrant patients. Aust. Health Rev. 2015, 39, 395–399. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gany, F.; Leng, J.; Shapiro, E.; Abramson, D.; Motola, I.; Shield, D.C.; Changrani, J. Patient Satisfaction with Different Interpreting Methods: A Randomized Controlled Trial. J. Gen. Intern. Med. 2007, 22 (Suppl. 2), 312–318. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Cunningham, H.; Cushman, L.F.; Akuete-Penn, C.; Meyer, D.D. Satisfaction with Telephonic Interpreters in Pediatric Care. J. Natl. Med. Assoc. 2008, 100, 429–434. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jacobs, E.A.; Sadowski, L.S.; Rathouz, P.J. The Impact of an Enhanced Interpreter Service Intervention on Hospital Costs and Patient Satisfaction. J. Gen. Intern. Med. 2007, 22 (Suppl. 2), 306–311. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Moreno, G.; Morales, L.S. Hablamos Juntos (Together We Speak): Interpreters, Provider Communication, and Satisfaction with Care. J. Gen. Intern. Med. 2010, 25, 1282–1288. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Kuo, D.; Fagan, M.J. Satisfaction with methods of spanish interpretation in an ambulatory care clinic. J. Gen. Intern. Med. 1999, 14, 547–550. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed] [Green Version]
- Bischoff, A.; Hudelson, P.; Bovier, P.A. Doctor–Patient Gender Concordance and Patient Satisfaction in Interpreter-Mediated Consultations: An Exploratory Study. J. Travel Med. 2008, 15, 1–5. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed] [Green Version]
- Jacobs, E.A.; Leos, G.S.; Rathouz, P.J.; Fu, P., Jr. Shared networks of interpreter services, at relatively low cost, can help providers serve patients with limited English skills. Health Aff. 2011, 30, 1930–1938. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jiménez-Rodríguez, D.; Santillán García, A.; Montoro Robles, J.; Rodríguez Salvador, M.D.M.; Muñoz Ronda, F.J.; Arrogante, O. Increase in video consultations during the COVID-19 pandemic: Healthcare professionals' perceptions about their implementation and adequate management. Int. J. Environ. Res. Public Health 2020, 17, 5112. [Google Scholar] [CrossRef]
Inclusion and Exclusion Criteria | |
---|---|
Participants/patients/place | Inclusion: Patients or family members/caregivers with a language barrier presented in their clinical visits and must be in a hospital setting. Exclusion: Patients with a hearing disability or any patient visits that are not in a hospital setting (e.g., community health services). |
Interventions | Inclusion: Types of interpretation interventions (i.e., professional in-person interpreters: medical, clinically trained, telephone and videoconferencing interpreter services). No restriction on the duration and frequency of the use of hospital interpreter services. Exclusion: Untrained bilingual providers or hospital interpreter services that are not delivered by a professional interpreter, sign. Translation or written interpreter services. |
Comparison group | Different types of interpretation modalities as mentioned above, bilingual providers, ad hoc interpreters and no interpreter use. |
Outcomes | Any hospital care and patient outcomes related to the quality of care, patient safety, hospital length of stay, readmissions, satisfaction and hospital cost associated with interpreter service provision. |
Study design | Inclusion: Quantitative and mixed-methods study designs. Exclusion: Case studies, reports and reviews, dissertations or qualitative study designs. |
Themes | Subcategories |
---|---|
Communication quality between patients and healthcare providers | Interpretation errors Patient comprehension |
Hospital care outcomes | Throughput times and visit length Informed consent Discharge preparedness Treatment and care management Hospital resource utilization Length of hospital stay and readmissions Patient satisfaction |
Cost | Cost of interpreter service provision |
Author, Year and Country | Hospital Setting 1 and Study Design 2 | Type of Interpreter Service/ Comparison Group | Sample Characteristics | Outcome(s) | Key Findings |
---|---|---|---|---|---|
Interpretation errors | |||||
Flores, 2012 [14] US | Paediatric ED in Massachusetts 1 Cross-sectional study 2 | Professional interpreters vs. ad hoc interpreters vs. no interpreter use | 57 encounters with patients/caregivers with LEP–20 used professional interpreters; 27 used ad hoc interpreters; 10 with no interpreter use Primary language spoken Spanish | Medical interpretation errors and clinical consequences: audiotaped encounters and transcript analysis | Interpretation errors “Omission” and “false fluency” errors were significantly more likely to be committed by ad hoc interpreters and no interpreter use Omission (p = 0.001): ad hoc (46.3%); no interpreter use (54.2%); professional interpreter (41.9%) False fluency (p < 0.01): ad hoc (31.6%); no interpreter use (35.9%); professional interpreter (13.6%) Errors with clinical significance Lowest for professional interpreters (12%); no interpreter use (20%); highest for ad hoc interpreters (22%) Professional interpreters with >100 training hours had a lower proportion of errors committed compared to interpreters with < 100 training hours (2% vs. 12%, p = 0.03) |
Nápoles, 2015 [15] US | A public hospital internal medicine clinic 1 Cross-sectional study 2 | Professional interpreter service (in-person professional interpreter and videoconferencing) vs. ad hoc interpreters Primary language spoken Spanish | 32 encounters from LEP patients; 5 used professional in-person interpreters; 22 used videoconferencing; 5 used ad hoc interpreters Primary language spoken Spanish | Interpretation errors and potential clinical significance | Interpretation errors Professional interpretation had the least interpretation errors and potential clinical consequence compared to ad hoc interpretation Ad hoc interpretation committed the highest interpretation errors (54%), followed by in-person interpreters (25%) and videoconferencing (23%) Omission was the most common type of error committed (p < 0.001); 33% from ad hoc interpreters, and 16% from both in-person interpreters, and videoconferencing Errors with clinical significance Clinically significant errors occurred mostly in visits with ad hoc interpreters (8%), visits using videoconferencing (7%) and visits with in-person interpreters (3%) |
Flores, 2003 [20] US | Hospital outpatient clinic 1 Quantitative—Not specified 2 | Professional hospital interpreters vs. ad hoc interpreters | Audiotaped 13 clinical encounters with an interpreter present Primary language spoken Spanish | Interpretation errors and clinical significance | Interpretation errors False fluency occurred more in encounters with hospital interpreters compared to encounters with ad hoc interpreters (22% vs. 9%, p = 0.001) 76% of false fluency errors were committed by healthcare providers (58% occurred when the interpreter was not in the room or interpretation on the phone; 42% of errors were made by the provider without any correction by the interpreter) Clinical significance Errors with clinical significance were significantly likely to occur in encounters with ad hoc interpreters compared to hospital interpreters (77% vs. 53%, p < 0.001) |
Gany, 2007 [21] US | Audiotaped transcripts of primary cases 1 Quantitative—Not specified 2 | Remote simultaneous medical interpretation (RSMI) vs. remote consecutive, proximate consecutive (in-person interpreter), ad hoc interpreter | 16 encounters yielded 1909 utterances | Interpretation errors | Interpretation errors Non-RSMI interpreting resulted in 12 times more medical errors compared to RSMI (p = 0.0002) |
Hornberger, 1996 [22] US | Wellbaby clinic of a hospital 1 RCT 2 | RSMI vs. proximate consecutive interpretation (in-person interpretation) | 27 LEP mothers attended scheduled well-baby visits; 13 received in-person interpretation; 14 received RSMI intervention | Quality of interpretation and preference of interpretation | Interpretation Quality RSMI had lower rate (13%) of inaccurate interpreted utterances compared to in-person interpretation; omission errors were the frequently committed errors Interpretation preference Mothers preferred the experimental intervention compared to the in-person interpretation |
Comprehension | |||||
Anttila, 2017 [23] US | Tertiary care paediatric hospital 1 Observational study 2 | Professional interpreter services (certified in-person medical interpreter, certified bilingual physician, telephone interpretation and videoconferencing via iPad) vs. ad hoc interpretation (family member) | 124 Spanish-speaking families: 29 used a certified medical interpreter; 22 used a certified bilingual provider; 26 used telephone interpretation; 7 for videoconferencing Primary language spoken Spanish | Efficacy of interpretation type | Efficacy of interpretation type Significant difference in caregivers’ comprehension between the modes of interpretation (p = 0.01) All caregivers that used videoconferencing reported a “complete” understanding of child’s condition; 90% of in-person interpreter users felt the same; 58% and 50% of families reported a “complete” understanding of their child’s condition when using telephone interpretation during and after the visit |
Crossman, 2010 [24] US | Urban paediatric ED 1 Prospective, randomised trial 2 | Telephone and in-person interpretation vs. bilingual providers | 1201 families were enrolled: 407 used telephone interpretation; 377 used in-person interpreters; 417 had a bilingual provider | Family comprehension and satisfaction | Family comprehension No difference in family comprehension of child’s admission or discharge diagnosis amongst interpretation groups (telephone 95.1%; in-person 95.5%; bilingual 95.4%) |
Lion, 2015 [25] US | Paediatric ED 1 RCT 2 | Remote interpretation modalities (telephone interpretation vs. videoconferencing) | LEP patients—107 in the telephone group and 142 in the video group | Comprehension of child’s diagnosis; communication and interpretation quality | Comprehension Parents in the video group were significantly more likely to name their child’s diagnosis compared to the telephone group (74.6% vs. 59.8%; p = 0.03) Communication quality No difference in communication and interpretation quality between the two remote modalities |
Author, Year and Country | Hospital Setting 1 and Study Design 2 | Type of Interpreter Service/ Comparison Group | Sample Characteristics | Outcome(s) | Key Findings |
---|---|---|---|---|---|
Visit length and throughput times | |||||
Fagan, 2003 [26] US | Hospital-based outpatient clinic 1 Time motion study 2 | Hospital interpreter (trained and certified) and telephone interpretation | LEP patients; 51 used hospital interpreters; 31 used telephone; 90 used patient-supplied interpreter Primary language spoken Spanish | Visit length and provider time | Visit length Significantly longer when LEP patients used some form of interpretation compared to patients without interpretation (93.6 min vs. 82.4 min, p = 0.002) and provider times (32.4 min vs. 28 min, p < 0.001) Telephone interpretation vs. no interpreter use: significantly longer mean clinic times (99.9 min vs. 82.4 min, p = 0.02) and provider times (36.3 min vs. 28 min, p < 0.001) Ad hoc interpreter vs. no interpreter use: significantly longer mean clinic times (92.8 min vs. 82.4 min, p = 0.027) and provider times (34.4 min vs. 28 min, p < 0.001) Professional interpreter vs. no interpreter use: no significant difference in mean clinic times (91 min vs. 82.4 min, p = 0.16) and mean provider times (26.8 min vs. 28.0 min, p = 0.51) |
Grover, 2012 [27] US | Paediatric ED 1 Prospective, secondary analysis 2 | In-person professional vs. telephonic interpretation vs. bilingual provider | 1196 families with LEP: 404 used telephonic interpretation; 375 used in-person interpreter; 417 bilingual Primary language spoken Spanish | Throughput time | Throughput time Shorter throughput time for professional in-person interpreters compared to telephonic interpretation and bilingual providers (116 min vs. 141 min vs. 153 min, p < 0.0001) |
Burkle, 2017 [28] US | Surgical and procedural floors 1 Quantitative—Not specified 2 | Language services (in-person, telephone and video interpretation) | A total of 318 LEP patient records: 241 in-person, 55 telephone and 9 in video interpretation | Efficiency of interpreter services | Efficiency The mean arrival time for in-person professional interpreter service was 19 min; however, this varied based on the availability of in-person interpreters. The use of remote modalities resulted in no delay and cancellation of interpretation services |
Informed consent | |||||
Lee, 2017 [29] US | Cardiovascular, general surgery or orthopaedic surgery floors 1 Prospective, pre-post 2 | Bedside interpreter phone | 152 LEP patients: 84 pre- 68 post-implementation | Patient evaluation of informed consent (survey) | Informed consent LEP patients were significantly likely to receive adequate informed consent compared in the pre-implementation stage (54% vs. 29%, p = 0.001); higher odds of understanding the reasons for their procedure (adjusted odd ratio—3.60; 95% CI = 1.08–5.29), the risks associated with the procedure (AOR = 2.39; 95% CI = 1.08–5.29) and had all their questions answered (AOR = 14.1; 95% CI = 1.43–139) |
Discharge outcomes | |||||
Gutman, 2018 [30] US | Paediatric ED 1 RCT 2 | Professional interpretation services (telephone and video) vs. bilingual provider | 47 caregivers with LEP 66% used professional interpreters and 3% had a bilingual provider as interpreter Primary language spoken Spanish | Discharge preparedness | Discharge preparedness LEP patients that used professional interpretation compared to no interpreter use had increased odds of receiving complete discharge education (odds ratio = 7.1; 95% CI = 1.4–37), and increased odds of high-quality assessment for caregiver comprehension by the provider (OR = 6.1; 95% CI = 2.3–15.9) Important discharge contents regarding medication dosing, return precautions and follow-up treatment were missed |
Lee, 2018 [31] US | Cardiovascular, general surgery or orthopaedic surgery floors 1 Mixed-methods (survey and focus group) 2 | Bedside interpreter phone | 189 LEP patients: 94 pre- and 95 post-implementation | Discharge preparedness | Discharge preparedness No significant difference in pre-and post-discharge preparedness (p = 0.62) Only significant finding was an increased knowledge of discharge medication purpose between pre- and post-intervention (p = 0.02) In a focus group discussion with physicians and nurses, they preferred in-person interpreters to communicate complex discharge contents |
Treatment and clinical care management | |||||
Daly, 2019 [32] Australia | Inpatient psychiatric unit 1 Retrospective study 2 | Interpreter service usage vs. English-speaking patients | Total of 47 LEP patients who required interpreter service and 47 English-speaking patients | Clinical outcomes | Clinical outcomes LEP patients underwent more consultant reviews (p = 0.036) but attracted different diagnoses with no discharge diagnosis made (p = 0.018) |
Davies, 2016 [33] Australia | Inpatient setting of two rehabilitation hospitals 1 Retrospective case-control study 2 | Interpreter service use (low English proficiency group) vs. high English proficiency group | Low English proficiency group (comprised of LEP patients whose preferred language was not English or accessed to interpreter service) Primary language spoken Arabic, Turkish, Italian, Greek, Macedonian, Assyrian and Chaldean, Vietnamese and Chinese | Diabetes care—FIM (functional improvement measure) | Diabetes care Significant differences in FIM efficiency were found between interpreter service usage and without interpreter use (FIM efficiency, p = 0.01; and FIM motor efficiency, p = 0.04) |
Jimenez, 2012 [34] US | Obstetric and gynaecological unit of a teaching hospital 1 Secondary analysis—cross-sectional surveys 2 | Professional interpreter service (state-wide program) vs. no interpreter use | 27% of patients always received an interpreter, and 73% sometimes (not always) received an interpreter Primary language spoken Not specified | Quality of pain treatment | Treatment outcome Quality of pain control was higher for patients who always received interpreters (p = 0.02), timely pain treatment (p = 0.02) and perceived provider helpfulness to treat their pain (p = 0.005) compared to patients without frequent interpreter usage |
Kilkenny, 2018 [35] Australia | Data collected from the Australian Stroke Clinical Registry (AuSCR) from 45 hospitals 1 Retrospective study 2 | Use of interpreter service vs. no interpreter use | A total of 1461 of 34,562 (4.2%) patients required an interpreter—older patients had greater severity of the stroke, and took longer to arrive at the hospital Primary language spoken Not specified | Stroke care | Stroke care outcomes Patients requiring an interpreter more often received care on a stroke unit (85% versus 78%; p < 0.001) than those not requiring an interpreter, while all other processes of care remained similar |
Luan, 2017 [36] US | GTWG-Stroke (Get with the Guidelines–Stroke) Registry at Massachusetts General Hospital 1 Retrospective study 2 | Professional medical interpreters vs. no interpreter use | 259 LEP patients: 147 used a professional medical interpreter; 112 did not use an interpreter Primary language spoken Spanish, Portuguese, French/Haitian Creole, Mandarin/Cantonese | Quality of acute ischemic stroke (AIS) care | Stroke care outcomes LEP patients without interpreter use were less likely to receive detect-free AIS care compared to those receiving professional interpretation (OR: 0.50; 95% CI: 0.27–0.90; p = 0.02) More specifically, contents of stroke education and consideration for rehabilitation were not documented for LEP patients without language assistance |
Tocher, 1998 [37] US | Primary and specialty care clinics at a university and a county hospital 1 Comparative study 2 | Professional interpreter vs. English-speaking patients | 93 LEP patients with type 2 diabetes who all used professional interpreters, and 529 English-speaking patients Primary language spoken Spanish, Russian, Cambodian, Vietnamese, Tigrinya | Process and outcome of diabetes care (based on the American Diabetes Association ADA guidelines), including having two or more standardised glycohaemoglobin test or physician visits or dietary consultations | Outcomes of diabetes care Overall provision of professional interpreters improved diabetes care that met the ADA guidelines for LEP patients with type 2 diabetes; significantly likely to receive standardised glycohaemoglobin test or more than two physician visits per year (p < 0.05); and more likely than English speakers to receive one or more dietary consultations (p < 0.01) |
Hospital resource utilisation | |||||
Bernstein, 2002 [38] US | ED 1 Retrospective, descriptive study 2 | Interpreter service usage vs. no interpreter use vs. English-speaking patients | 63 LEP patients with interpreter service usage; 374 LEP patients without interpreter use; 63 English-speaking patients Primary language spoken Spanish, Haitian Creole and Portuguese Creole | ED utilisation and utilisation cost | ED utilisation LEP patients without interpreter use had the shortest length of visit, and fewer assessment testing and procedures. Professional interpreter use was associated with increasing access to primary care and specialty clinic referrals, being more likely to adhere to follow-up visits and less likely to be readmitted to the ED. Utilisation cost Both charges for ED visits and returns were the lowest for LEP patients with no interpreter use (USD $5303), followed by patients with interpreter use (USD $7584) and the highest for English-speaking patients (USD $8724) |
Hampers, 2002 [39] US | Paediatric ED 1 Cohort study 2 | Professional interpreter (interpreters underwent a minimum of 40 h training) vs. no interpreter use vs. bilingual provider vs. English-speaking patients | Total of 4146 visits: 550 families with LEP; 239 encounters with a professional interpreter; 141 encounters without interpreter use; 170 encounters used a bilingual provider Primary language spoken Spanish, Polish, Russian, Vietnamese | ED resource utilization and associated cost | ED resource utilisation Bilingual cohort had similar rates of resource utilisation as English-speaking patients Professional interpreter cohort: more likely to be admitted (OR: 1.7; 95% CI [1.1–2.8]; least likely to be tested (OR: 0.73; 95% CI [0.56–0.97]) but with longer ED visit length (+16 min; 95%CI [6.2–26 min] No-interpretation cohort: more likely to be tested (OR: 1.5; 95%CI [1.04–2.2] and receive expensive testing cost (+USD 5.78; 95%CI (USD 0.24–11.21); most likely to be admitted (OR = 2.6; 95%CI (1.4–4.5) but no difference in ED visit length |
Hartford, 2019 [40] US | Paediatric ED 1 Retrospective cohort study 2 | Videoconferencing vs. in-person interpreters vs. telephone interpretation | LEP patients: 51.6% received videoconferencing; 15.3% received in-person interpreters; and 9.7% telephone interpretation; 23.4% used multiple interpretation modalities Primary language spoken Spanish, Somali, Cantonese or Mandarin, Vietnamese, Amharic, Arabic, Oromo, Tigrinya and Russian | ED LOS, ICU admissions and return visits | ED LOS Shortest LOS for LEP patients without interpretation (186.18 min) and the longest for those receiving interpretation (210.45) ICU admissions LEP patients without interpretation were less likely to be admitted than EP patients (OR 0.69, 95% [0.62−0.78]); when LEP patients received interpretation, their odds of admission were slightly higher than EP patients (OR 1.12, 95% CI) [1.01−1.25]. Return visits No difference in return visits when comparing EP to LEP with or without interpretation |
Hospital length of stay and readmissions | |||||
Beagley, 2020 [41] Australia | Large metropolitan public healthcare facility 1 Longitudinal study presenting data over a 10-year period 2 | Interpreter-mediated encounters vs. encounters without interpretation | Non-English-speaking patients (NESP) vs. English-speaking patients | LOS and readmission rates | LOS LOS was significantly negatively correlated with TALS staffing, suggesting that LEP patient (NESP) LOS decreased as interpreter staffing increased Readmission rates No significant finding |
Abbato, 2019 [42] Australia | Emergency department (ED) and inpatient wards 1 Retrospective audit 2 | Professional interpreter services vs. no interpreter used | 448 LEP patients: 93 patients (21%) received professional interpretation in the ED and 116 patients (26%) received professional interpretation in the inpatient ward Primary language spoken Greek, Vietnamese, Mandarin, Farsi/Persian and Spanish | Length of stay (LOS) and 30-day readmission rates | ED LOS Shorter LOS for patients only using professional interpreters in the ED but not either in the ED or the inpatient ward (IRR: 0.41; 95%CI: 0.31–0.55; p < 0.0001) Inpatient LOS Longer LOS when LEP patients used professional interpreters only in the inpatient ward but not in the ED (IRR: 2.22; 95% CI: (1.76–2.82); p < 0.0001) ED vs. inpatient ward Mean LOS for patients receiving interpreters in the ED was 19.3 h compared to a mean LOS of 100.2 h for LEP patients using interpreters only in the inpatient ward 30-day readmission No significant findings for hospital readmissions |
Lindholm, 2012 [43] US | Tertiary care, university hospital 1 Retrospective analysis 2 | Professional interpreter service vs. no interpreter use | 3071 LEP patients: 39% of LEP patients received interpretation at admission and discharge; 14% without interpreter use at admission or discharge Spanish and Portuguese speakers more likely to receive interpretation at both admission and discharge, whereas patients with less prevalent languages were less likely to receive interpretation Primary language spoken Spanish, Portuguese, Vietnamese, Albanian, Russian and others | LOS and 30-day readmission rates | LOS Compared to patients using interpretation at both admission and discharge, increased LOS for LEP patients who did not receive professional interpretation by between 0.75 and 1.47 days (p < 0.02) A longer LOS was also found in patients only receiving interpretation at discharge but not admission Readmission rates Higher readmission rates for patients without interpretation at both admission and discharge (24.3%); 16.9% when professional interpreter was used at admission only; 17.6% when professional interpreter was used at discharge only; and the lowest readmission rates (14.9%) for LEP patients who had professional interpretation at both admission and discharge (Chi-square = 19.5, df = 3, p < 0.001) |
López, 2015 [44] US | General medicine service at a large tertiary academic hospital 1 Retrospective cohort analysis 2 | Hospital interpreter service (in-person, telephone and video interpretation) vs. English-speaking patients | 564 LEP patients: 65.8% had no interpreter use, and 34.2% used hospital interpreter service Patients were categorised into four groups: (1) interpreter use by a non-physician; (2) interpreter use by a non-hospitalist physician; (3) interpreter use by a hospitalist; (4) no interpreter used Primary language spoken Not-specified 1963 LEP patients | LOS and readmission rates | LOS Using professional interpretation with a physician present had the longest LOS (7.3 ± 7.5); using professional interpretation with a non-physician present had the shortest LOS (4.7 ± 2.6) Patients with interpreter use and a physician present had the highest Charlson score (2.8 ± 2.6), which would suggest that physicians were selective in their care for patients with severe conditions Readmission rates No significant finding |
Karliner, 2017 [45] US | A medicine floor of an academic hospital 1 Natural experiment (pre- and post-intervention) 2 | Dual handset interpreter telephone at every beside (intervention during the 8-month period) vs. English-speaking patients | Pre-intervention: 4131 patients; intervention: 1714 patients; post-intervention: 2132 Primary language spoken Chinese, Russian, Spanish, others (Amharic, Arabic, Cambodian, etc.) | Readmission | Readmission rates Readmission rates significantly decreased comparatively during the 8-month duration to pre-intervention (17.8% to 13.4%; p = 0.04) |
Patient satisfaction | |||||
Anttila, 2017 [23] US | Tertiary care paediatric hospital 1 Observational study 2 | Professional interpreter services (certified in-person medical interpreter, certified bilingual physician, telephone interpretation and videoconferencing via iPad) vs. ad hoc interpretation (family member) | 124 Spanish-speaking families; 29 used a certified medical interpreter; 22 used a certified bilingual provider; 26 used telephone interpretation; 7 for videoconferencing Primary language spoken Spanish | Family satisfaction | Family satisfaction Higher satisfaction with videoconferencing via iPad interpretation compared to telephone interpretation during and after family-centered round (p < 0.05) |
Crossman, 2010 [24] US | Urban paediatric ED 1 Prospective, randomised trial 2 | Telephone and in-person interpretation vs. bilingual providers | 1201 families were enrolled: 407 used telephone interpretation; 377 used in-person interpreters; 417 had a bilingual provider | Satisfaction | Satisfaction The quality and satisfaction were worse in the in-person cohort compared to the telephone and bilingual cohort (p < 0.001) Patients in the bilingual cohort were less satisfied with their language service than those in the in-person and telephone cohorts (p < 0.001) No type of interpretation was the best |
Bagchi, 2011 [46] US | EDs of two hospitals 1 RCT 2 | Professional in-person interpreter service (treatment time-block) vs. usual interpreter service in the hospital (ad hoc interpreters, telephone interpretation, untrained bilingual providers—control time block) Primary language spoken Spanish | 531 LEP patients—47 refused, 37 patients excluded as they already participated in the study 242 in the treatment time block group (227 received a professional in-person interpreter, 1 did not receive an interpreter, 17 received the usual interpreter service in the hospital); 205 in the control time block group (66 patients without interpreter use, 114 patients receiving the usual hospital service, 11 likely to receive a bilingual provider) | Patient satisfaction | Treatment intervention 96% of patients in the intervention reported to be “very satisfied” with the visit, and 93% found the visit interaction “very easy” to understand Control group Only 24% of patients in the control group reported to be “very satisfied” with the visit, 18% reported the visit interaction as “very easy” to understand |
Locatis, 2010 [47] US | Post-partum and paediatric clinics of a teaching hospital 1 Quasi-randomised control study 2 | In-person interpreters vs. remote interpretation modalities | 241 patients requiring interpreter services; 80 used in-person interpreters; 80 used telephone interpretation; 81 used videoconferencing Primary language spoken Spanish | Satisfaction with encounter quality: patients, provider and interpreters (survey) | Satisfaction outcome Patients rated all interpretation modes the same Only eleven responded to the communication method: six positive comments for video interpretation, three negatives for telephone interpretation and two positives for in-person interpretation A majority of providers and interpreters preferred in-person interpretation |
Schulz, 2015 [48] Australia | The Travel and Immigrant Health Clinic in the Victorian Infectious Diseases Service at Royal Melbourne Hospital 1 Quantitative (surveys), not specified 2 | Video interpretation vs. in-person and telephone interpretation | Refugees who recently settled in Australia: total of 65 occasions with requested interpreter service bookings; 56 interpreter-attended occasions; of these occasions, 47 LEP patients completed surveys Primary language spoken Burmese, Karen and Haka Chin | Patient and doctor satisfaction, and practical limitations | Patient satisfaction overall: 98% of patients were satisfied with videoconferencing Compared to telephone interpretation: 82% of patients thought videoconferencing was better, 15% considered both the same and 3% considered videoconferencing worse Compared to in-person interpreters: 16% thought videoconferencing was better or much better, 58% considered the same and 24% considered the modality worse Professional in-person interpreters remained the most preferred type of interpreter service |
Gany, 2007 [49] US | Primary care clinic and ED at a municipal hospital in New York 1 RCT—stratified randomisation 2 | RSMI (telephonic interpretation) vs. usual hospital interpreter service | 735 LEP patients with language discordant encounters: 371 assigned to RSMI; 364 enrolled to the usual service (onsite trained interpreters, excluding ad hoc interpreters) Primary language spoken Spanish, Mandarin or Cantonese | Patient satisfaction (questionnaire) | Patient satisfaction LEP patients in the RSMI group reported the highest satisfaction, in which they felt respected by their physician compared to those in the in-person interpreter group (70% vs. 57%, p < 0.05), and thought their physician understood them (45% vs. 35%, p < 0.05) Overall satisfaction with physician care was higher in the RSMI group compared to the in-person interpreter group (p < 0.05) RSMI can improve patient satisfaction and protect privacy among LEP patients |
Cunningham, 2008 [50] US | An urban university hospital affiliated practice—padiatric 1 Cohort study 2 | Telephone interpretation vs. ad hoc interpreters | 98 Spanish-speaking mothers with LEP: 46 relied on ad hoc interpreters; 52 received telephonic interpretation | Patient satisfaction (survey) | Patient satisfaction Compared to ad hoc interpretation, mothers who received telephone interpretation reported higher satisfaction with overall clinic visits (57% vs. 85%, p < 0.05) and felt it was “very easy” to communicate with the doctor (22% vs. 83%, p < 0.01) Overall use of telephonic interpretation service was helpful and improved well-baby visits of LEP mothers |
Jacobs, 2007 [51] US | Public hospital inpatient medicine service 1 Prospective intervention study 2 | Enhanced intervention (professional medical interpreters) vs. usual interpreter service (ad hoc interpreters, bilingual interpreters—limited training) | LEP patients: 124 accessed enhanced interpretation and 99 accessed usual interpreter service Primary language spoken Spanish | Patient satisfaction | Patient satisfaction: the intervention did not have a significant impact on the outcome |
Moreno, 2010 [52] US | Outpatient setting across hospital sites in the US 1 Cross-sectional cohort study 2 | Interpreter service usage—patients who needed and always used interpretation vs. those who needed but did not always use an interpreter vs. no interpreter use | 1590 patients: 18% patients needed an interpreter but did not always use one; 39% always had interpreters available; 13% needed an interpreter but never had one; others indicated a need for an interpreter and usually or sometimes had one available Primary language spoken Spanish | Patient satisfaction; doctor communication and perceived helpfulness of office staff (survey) | Patient satisfaction Frequent interpreter usage was associated with greater satisfaction with overall care (p < 0.01) and an increase in doctor/staff communication scores (p < 0.001) Overall provision of interpreter service improved patient satisfaction in the outpatient setting |
Kuo, 1999 [53] US | A medial primary care unit at a hospital 1 Quantitative (survey) 2 | Professional interpreter (telephone interpretation vs. ad hoc interpreters vs. bilingual providers) | 149 Spanish-speaking patients: 65% of patients reported frequent use of ad hoc interpreters; 45% used telephone interpretation; 65% used professional interpreters; 77% used a hospital employee; and 20.5% used bilingual providers Primary language spoken Spanish | Patient satisfaction | Patient satisfaction Professional interpretation received the highest level of satisfaction by patients (92.4%); however, they were significantly more satisfied when family members or friends were used (p < 0.01) |
Bischoff, 2008 [54] Sweden | Outpatient clinic 2 Cross-sectional study 2 | Doctor–patient gender concordant care: professional interpreter use vs. no interpreter use | A total of 363 clinical encounters with foreign language-speaking patients Primary language spoken Albanian, Serbo-Croatian/Bosnian, Somali, Spanish, English, Arabic and Farsi | Doctor–patient gender concordant care and patient satisfaction | Patient satisfaction The use of professional interpretation improved patient satisfaction and communication in doctor–patient gender discordant encounters (p = 0.01) |
Consideration for Cost Calculation | |
---|---|
Hospital Expenditures | Interpreter Network Admin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Kwan, M.; Jeemi, Z.; Norman, R.; Dantas, J.A.R. Professional Interpreter Services and the Impact on Hospital Care Outcomes: An Integrative Review of Literature. Int. J. Environ. Res. Public Health 2023, 20, 5165. https://doi.org/10.3390/ijerph20065165
Kwan M, Jeemi Z, Norman R, Dantas JAR. Professional Interpreter Services and the Impact on Hospital Care Outcomes: An Integrative Review of Literature. International Journal of Environmental Research and Public Health. 2023; 20(6):5165. https://doi.org/10.3390/ijerph20065165
Chicago/Turabian StyleKwan, Michelle, Zakia Jeemi, Richard Norman, and Jaya A. R. Dantas. 2023. "Professional Interpreter Services and the Impact on Hospital Care Outcomes: An Integrative Review of Literature" International Journal of Environmental Research and Public Health 20, no. 6: 5165. https://doi.org/10.3390/ijerph20065165
APA StyleKwan, M., Jeemi, Z., Norman, R., & Dantas, J. A. R. (2023). Professional Interpreter Services and the Impact on Hospital Care Outcomes: An Integrative Review of Literature. International Journal of Environmental Research and Public Health, 20(6), 5165. https://doi.org/10.3390/ijerph20065165