Further Reflections on Zhi Qian’s Foshuo Pusa Benye Jing: Some Terminological Questions
Abstract
:1. Introductory Remarks—The Historical Interaction between Buddhism and the Chinese Language
2. Terminological Questions
2.1. San Tu 三塗: The Three Times
1. VknSkt. 40b1: yathāvadmaitrī tryadhvasamatayāZhi Qian (T. 474, 528a25): 行等之慈等于三塗Kumārajīva (T. 475, 547b16-17): 行等之慈等三世故Xuanzang (T. 476, 573a2-3): 修如實慈三世等故VknTib. 209b3: dus gsum mñam pa ñid kyi phyir ci bźin pa ñid kyi byams pa’o
2. VknSkt. 45b1: tryadhvasamatikrāntā hi bodhiḥZhi Qian (T. 474, 529b9-10): 夫三塗等且如Xuanzang (T. 476, 574c24-25): 無上菩提超過三世VknTib. 213b6: byaṅ chub ni dus gsum las yaṅ dag par ’das pa’o* No parallels in Kumārajīva’s translation (T. 475).
1. Zhi Qian (T. 281, 446c8-9): 三塗之事, 靡不貫達。Lokakṣema (T. 280, 445a19-20): 皆入過去當來今現在法中。Tib. (D185, 256b4-5): ‘das pa daṅ|ma ‘oṅs pa daṅ|da ltar byuṅ ba la dpyod pa śa stag daṅ thabs cig go
2. Zhi Qian (T. 281, 449b2-3): 若欲入水 當願衆生 身口意淨 等於三塗 [Var.: 若=如 (三宮、聖、聖乙)]Lokakṣema (T. 282, 453c10-12): 菩薩入水時, 心念言: 十方天下人皆使入佛智慧中, 過去當來今現在悉平等。Tib. (D185, 218b6-7): chu ‘bog pa’i tshe byaṅ chub sems dpas sems can thams cad dus gsum mñam pa ñid kyis thams cad mkhyen pa’i ye śes la ‘bogs par gyur cig ces sems bskyed do
3. Zhi Qian (T. 281, 450c17): 學佛三塗無際之慧。Lokakṣema (T. 283, 456b22-23): 一者, 過去當來今現在, 無端亟從佛學。[Var.: 亟=底 (三、宮)]Tib. (D185, 251b7): dus gsum gyi ye shes brjod pa mdzad do
2.2. Shezui 捨罪: To Leave the Secular Life
Zhi Qian (T. 281, 447c13–14): 請求捨罪 當願衆生 得成就志 學不中悔.
[When a bodhisattva] seeks to become a śramaṇa (lit. to get rid of sins), he should wish for all living beings to attain accomplishment and resolution without quitting in the middle of learning.
Lokakṣema (T. 280, 451c17–18): 菩薩索作沙門時, 心念言: 十方天下人皆使所至到, 悉令得成就, 莫復中悔止.
When a bodhisattva seeks to become a śramaṇa, he thinks: may all livings beings reach and attain accomplishment without quitting or halting.
Tib. (D185, 213b1–2): rab tu ‘byuṅ bar gsol ba’i tshe|byaṅ chub sems dpas sems can thams cad bar chad med ciṅ phyir mi ldog pa’i chos can du gyur cig ces sems bskyed do||
When seeking the lower ordination, the bodhisattva should wish for all living beings to be endowed with the irreversible dharma (avaivartyadharma) without any obstacles.
1. DhpChi. T.210, 569c25–26: 學難(a)捨罪難 居在家亦難 會止同利難 難難無過有 [Var.: 難難=艱難 (三)]DhpG. 262: drupravaï druabhiramu druajāvasaṇa ghara|dukhu samaṇasavaso dukhaṇuvadida bhava.||DhpP. 302: duppabbajjaṃ durabhiramaṃ durāvāsā gharā dukhā|dukkhosamānasaṃvāso dukkhānupatitaddhagu|tasmā na caddhagu siyā dukkhānupatito siyā||UvSkt. 26, 2: duṣpravrajyaṃ durabhiramaṃ duradhyāvasitā gṛhāḥ|duhkhāsamānasaṃvāsā duhkhāś copacitā bhavāḥ||UvTib. 219a4: dge sbyoṅ spyod pa ji ltar bya||ñes par rab byuṅ ñes rtsom byed pa dag||sdug bsṅal mñam med sten pa dag||yaṅ srid sdug bsṅal sogs par zad||* No parallels in DhpBHS.
2. DhpChi. T.210 569a7–8: 謂(b)捨罪福 淨修梵行 慧能破惡 是爲比丘 [Var.: 福=業 (明)]DhpG. 68: yo du (c)baheti pavaṇa vadava brammayiyava|saghaï caradi loku so du bhikhu du vucadi ◦||DhpP. 267: yo ‘dha puññca (d)pāpañ ca bāhetvā brahmacariyavā|saṅkhāya loke carati sa ce bhikkhū ‘ti vuccati||* No parallels in DhpBHS, UvSkt, and UvTib.
Zhi Qian (T. 281, 447c19–20): 已作沙門 當願衆生 受行佛意 開導天下
Having become a śramaṇa, he should wish for all living beings to receive and practice the disposition of the Buddha, which guides beings in the world.
Lokakṣema (T. 280, 451c25–27): 菩薩作沙門時, 心念言: 十方天下人皆使作沙門時, 令如佛悉度十方天下人.
When a bodhisattva becomes a śramaṇa, he thinks: may all living beings, when they become śramaṇas, save others as the Buddha did.
Tib. (D185, 213b3–4): rab tu ‘byuṅ ba’i tshe byaṅ chub sems dpas sems can rnams skye bo thams cad yoṅs su skyoṅ ba’i phyir|de bźin gśegs pa‘i rab tu ‘byuṅ bar rab tu byuṅ bar gyur cig ces sems bskyed do ||
When taking ordination, the bodhisattva should wish for living beings to take ordination (in the same way) as the tathāgata took ordination, (namely,) in order to protect all beings.
1. VknSkt. 19a3: iyam ucyate pravrajyā|ya evaṃ pravrajitās te supravrajitāḥ |Zhi Qian (T.474, 523b14): 為是故作沙門Kumārajīva (T.475, 541c22): 若能如是是真出家Xuanzang (T.476, 563a14): 若能如是名真出家VknTib. 190b6: de ni rab tu byuṅ ba źes bya|gaṅ dag de ltar rab tu byuṅ ba de dag ni legs par rab tu byuṅ ba’o ||
2. DhpChi. T. 210, 567a25-26: 觀行忍第一 佛説泥洹最 捨罪作沙門 無嬈害於彼DhpP. 184: khantī paramaṃ tapo titikkhā nibbāṇaṃ paramaṃ vadanti buddhā|na hi pabbajito parūpaghātī samaṇo hoti paraṃ viheṭhayanto ||DhpBHS. 239: khāntī paramaṃ tapo titikkhā nibbāṇaṃ paramaṃ vadanti buddhā|na hi pravrajito paropaghātī śamaṇo hoti pare vihesayāno ||UvSkt. 26, 2: kṣāntiḥ paramaṃ tapas titīkṣā nirvāṇaṃ paramaṃ vadanti buddhāḥ|na hi pravrajitaḥ paropatāpī śramaṇo bhavati paraṃ viheṭhayan vai ||UvTib. 232b3–4: bzod pa dka‘ thub mchog ste bzod pa ni || mya ṅan ‘das pa mchog ces saṅs rgyas gsuṅ || rab tu byuṅ ba gźan la ‘tshe ba daṅ || gźan la gnod pas dge sbyoṅ ma yin no ||* No parallels in DhpG.
T. 20, 264a13-16: 阿颰等五百人, (a)欲作沙門, 佛言: 各自歸家, 善持五戒, 意志已固, (b)乃可捨罪*。佛説經已, 皆大歡喜, 作禮而去。 [Var.: 自=且 (三); *罪=家 (三); 而=如 (三)]
Ambāṣṭha and five hundred people desired to be ordained (lit. become śramaṇas). The Buddha said “Each [of you should] go home and keep the five precepts well. [When you are] firm in resolve, then [you] may be ordained.” When the Buddha spoke [thus], all of them rejoiced. Having made obeisance, they left.
2.3. Kong 空, Wu Xiang 無想, and Bu Yuan 不願: Emptiness, Signlessness, and Wishlessness
Zhi Qian (T. 281, 447b12-13): (a) 言見信用, (b) 降心正意, (c) 攝念入禪, (d) 曉空、無想、不願之法. [Var.: 想不=相無 (三、宮、聖乙)]
[How should he practice] (a) to make his word trustworthy? [How should he practice] (b) to control himself [for the sake of] correct thought, (c) to keep his mind in concentration, and (d) to comprehend the emptiness, signlessness, and wishlessness?
Lokakṣema (T. 280, 451a25-28): (a) 多所出入語者, 人皆信用之, 無有不敬附者; 身所行無有不淨潔者; 諸所視經無有不了知者。(b) 一心降意, (d) 思惟明曉, (c) 迴念入禪。 [Var.: 降=隆 (宋、宮); 迴=佪 (三、宮)]
(a) The words that he often recited can all be trusted by people, so there is no one who does not respect or follow him. The action produced by his body is nothing but pure; regarding all sūtras that he looked into, there was nothing left to understand. (b) He one-pointedly controlled his mind, (d) contemplated the enlightenment, and (c) was attentive in entering into meditation.
Tib. (D185, 211b1): … stoṅ pa ñid yoṅs su bsgoms pa yin|mtshan ma med pa yoṅs su bsgoms pa yin|smon pa med pa yoṅs su bsgoms pa yin …
… he has been thoroughly imbued with [the notions of] emptiness, signlessness, and wishlessness…
2.4. Sishi Buhu 四時不護: Four Methods of Winning [People] Over
Zhi Qian (T. 281, 446c14–16): 悉爲我現佛行、佛智、佛神、佛力、佛定、無量變化隨時。四時不護、四無所畏、十八不絶、一切敏慧、無上道徳, 衆事敷露。
He shows us the Buddha’s practice, the Buddha’s knowledge, the Buddha’s supernormal power, the Buddha’s ability, the Buddha’s samādhi, and (the Buddha’s) immeasurable transformation as the situation demands. He also presents all qualities [of the Buddha, namely], the four kinds of non-guards, the four forms of fearlessness, the eighteen distinctive abilities, all kinds of wisdom, and the utmost merit.
Lokakṣema (T. 283, 445b8–15): 現我佛所止處, 現我佛諸法所部界, 現我佛威神, 現我佛所行, 現我佛筋力, 現我佛四事不護, 現我佛三昧所入處, 現我佛所變化在所爲, 現我佛無有過勝者, 現我佛所有尊號, 無有能及逮者, 現我佛所根, 現我佛飛, 現我佛光明, 現我佛智慧, 現我佛四事無所畏。佛悉知諸菩薩心所念, 佛悉現光明威神。
He shows us the place where the Buddha dwells; he shows us the field and boundary of all the Buddha’s dharmas; he shows us the Buddha’s dignity; he shows us the Buddha’s practice; he shows us the Buddha’s power; he shows us the Buddha’s four kinds of non-guards; he shows us the place where the Buddha entered into for samādhi; he shows us the Buddha’s transformations taking place where needed; he shows us that no one transcends the Buddha; he shows that the respected names that are possessed by the Buddha; [he shows us that] no one reaches [the Buddha]; he shows where the Buddha originated from; he shows the Buddha’s high [stature]; he shows the Buddha’s brightness; he shows us the Buddha’s wisdom; and he shows the Buddha’s four forms of fearlessness. The Buddha knows completely what all bodhisattvas thinks and completely shows his brightness and dignity.
3. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Abbreviations
BHSD | Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary by Franklin Edgerton. Available online: https://gandhari.org/dictionary?section=bhsd (accessed on 5 June 2021) |
D | Derge Kanjur (Karmapa edition 1976–1979). Available online: https://www.tbrc.org/#!footer/about/newhome (accessed on 5 June 2021) |
DhpBHS | Buddhist Hybrid Sanskrit Dharmapada (Shukla, Narayan S. 1979. The Buddhist Hybrid Sanskrit Dharmapada. Patna: K. P. Jayaswal Research Institute). |
DhpChi | Faju jing 法句經 (Chinese translation of Dhammapada, T.210). |
DhpG. | Gāndhārī Dharmapada (Brough, John. 1962. The Gāndhārī Dharmapada: Edited with an Introduction and Commentary, Oxford University Press, London). |
DhpP. | Pāli Dhammapada (Khuddaka Nikāya text No. 2, Sutta Piṭaka, PTS) |
G. | Gāndhārī |
GD | A Dictionary of Gāndhārī by Stefan Baums and Andrew Glass. Available online: https://gandhari.org/1a (accessed on 5 June 2021) |
MW | A Sanskrit-English Dictionary by Monier Monier-Williams. Available online: https://gandhari.org/dictionary?section=mw (accessed on 5 June 2021) |
P. | Pāli |
Skt. | Sanskrit |
T. | Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Available online: https://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT2012/index.html (accessed on 5 June 2021) |
Tib. | Tibetan |
UvSkt | Sanskrit Udānavarga (Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht). |
UvTib | Ched du brjod pa’i tshoms (Tibetan translation of Udānavarga, Kg mdo sde sa, 209a1-253a7). |
VknSkt | Sanskrit Vimalakīrtinirdeśa (see SGBSL 2004). |
VknTib | ’Phags pa dri ma med par grags pas bstan pa (Tibetan translation of Vimalakīrtinirdeśa, Kg. D176 mdo sde, ma 175a1–239b7, vol. 60) |
1 | For the spread of Buddhist thought in China, see (Braarvig 2012). On Chinese lexicography and on language diffusion and dominant/dependent languages in general, see (Braarvig 2018b, 2018a), respectively. |
2 | The term “sinicisation” as used here is concerned with the early Chinese Buddhist translators’ various attempts to produce more readable translations for the readers of Chinese during the Eastern Han dynasty and early Weijin period. For the meaning and context of the term “sinicisation” used in our study, see (Han et al. 2021, pp. 11–12n6). |
3 | Notably, a critical reading of the Benye jing reveals its similarity to the poetic prose fu 賦 of classical Chinese literature. Fu, which is generally translated as “rhapsody”, “epic poem”, or “poetic exposition”, was the dominant literary genre of the Han dynasty, mainly composed and recited at the imperial courts or among the cultured people of the time. According to Knechtges, it can be characterised as “a mixture of prose and verse, relatively long lines, parallelism, elaborate description, dialogue, extensive cataloging, and difficult language” (Knechtges 1976, p. 13). Indeed, the Benye jing represents itself as a highly polished piece of Buddhist literature, in which one can easily find such characteristics, most notably, the insertion of verse into a prose structure, which is one of the distinguishing formal features of the fu. We plan to investigate this point further in a future publication. On the historical importance and literary characteristics of the Chinese literary form, fu, in the context of classical Chinese literature, see (Knechtges 1976; Kern 2003). |
4 | However, the other terminologies of the earlier translations were also learned creations and as such, were very far from vernacular and colloquial language, under which category they have sometimes been subsumed by sinological scholarship, notwithstanding the bisyllabic nature of Buddhist terms. The reason for the bisyllabic terms was probably a means to catch the Buddhist semantics that were foreign to the Chinese conceptual world at the time, where the monosyllabic classical language could not cope with novel concepts without modifications. |
5 | According to the Zhiyuan fabao kantong zonglu 至元法寶堪同總錄, a comparative Sino-Tibetan catalogue compiled by Qing Jixiang 慶吉祥 in the late 13th century, the Tibetan Buddhāvataṃsaka was translated from the Chinese translation. Yet, recent studies have shown that it was not based on the Chinese version but on the Sanskrit original. For more details on the textual history of the Tibetan Buddhāvataṃsaka, see (Hamar 2007, pp. 165–67). |
6 | However, the word shi 時 for Skt. samaya, etc., (e.g., ekasmin samaye ...) is retained in Buddhism but is never used for the Buddhist abstract concept of time and rather denotes a day or a point of time. |
7 | Henceforth, Indic words are Sanskrit unless otherwise specified. |
8 | On the use of the term adhvan in the Buddhist context and its etymological background, see (Fussman 1974, p. 55; Strauch 2009, p. 211 and p. 217n5–6). For a discussion of Patañjali’s use of this term with reference to the time in his Yogasūtra and its relations to Sarvāstivāda Buddhist doctrine, see (Maas 2020, p. 987). |
9 | Zürcher mentions the term san tu 三塗in his study on the Buddhist influence on early Daoist notions and terminology, but he treats it in the context of the three evil destinations not as the three times. See (Zürcher [1980] 2013, p. 137). |
10 | All citations in this article from the Taishō edition have been re-punctuated by the authors, based on their reading of the texts. |
11 | It is questionable whether the word san shi 三世 was used by Lokakṣema. According to Nattier (2008b, p. 176), two texts, the Daoxing banruo jing 道行般若經 (T. 224) and the unrevised prose potion of the Banzhou sanmei jing 般舟三昧經 (T. 418), are identified as Lokakṣema’s core texts, while the other texts attributed to him are probably related to his circle and not to Lokakṣema himself. The term tryadhvan occurs three times in the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā (Vaidya 1960, pp. 75, 95), but there is no counterpart in the corresponding parts of the Daoxing banruo jing, the Lokakṣema’s translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā (Karashima 2011, pp. 145n14, 183). Furthermore, the term san shi 三世 is found only once in the verse potion of the Banzhou sanmei jing (T. 418, 911c28) and in the Pusa shizhu xingdao pin (T. 283, 455b11), both texts that may have been revised or refined by his circle. |
12 | There is no counterpart for T. 281, 450c4 and T. 282, 456a25–26 in the Tibetan version. |
13 | Some examples follow: (1) 陪臣執國命, 三世希不失矣。“When the subsidiary ministers of the great officers hold in their grasp the orders of the state, as a rule the cases will be few in which they do not lose their power in three generations” (Lunyu 論語/ Jishi 季氏/ 2, ICS Lunyu: 16.2/45/26, tr. James Legge). (2) 去國三世, 爵祿有列於朝, 出入有詔於國, 若兄弟宗族猶存, 則反告於宗後。“(But) if he (or his descendants) has been away from the state for three generations, and if his dignity and emoluments be (still) reckoned to him (or his representative) at the court, and his outgoings and incomings are announced to the state, and if his brothers or cousins and other members of his house be still there, he should (continue to) send back word about himself to the representative of his ancestor. (Even) after the three generations, if his dignity and emoluments be not reckoned to him in the court, and his outgoings and incomings are (no longer) announced in the state, it is only on the day of his elevation (to official rank) that he should follow the ways of his new state” (Liji 禮記/曲禮下 Quli II/ 85, tr. James Legge). (3) 越人三世弒其君, 王子搜患之, 逃乎丹穴。“The people of Yue *three times in succession killed their ruler, and the prince Sou, distressed by it, made his escape to the caves of Dan” (Zhuangzi 莊子/ Rangwang 讓王/ 3, ICS Zhuangzi: 28/82/1, Harvard-Yenching Zhuangzi Yinde: 77/28/15, tr. James Legge). *The underlined san shi 三世 should be translated as “three generations” not as “three times”. Legge’s translation is incorrect. (4) 今王發明惠, 諸侯之士來歸義者, 今使復之三世, 無知軍事。“Now, if Your Majesty will issue a favourable proclamation to the effect that those soldiers of the various feudal lords who will come and submit, will be granted exemption for three generations, without hearing anything of military affairs” (Shangjun Shu 商君書/Laimin 來民/ 4, ICS Shangjunshu: 15/20/1, tr. J. J. L. Duyvendak). For more references, cf. Chinese Text Project (https://ctext.org) s.v. 三世 (accessed on 1 June 2021). |
14 | For a detailed discussion of the concept of time in Indian context, see (Balslev 1983). |
15 | The term occurs once more in the latter part (Chapter 7) of the Da mingdu jing (T. 225, 488a9), but it is not related to this argument since it refers to “the three evil destinies,” which is a more frequent usage of the term san tu 三塗. |
16 | Skt. sarvākārajñatācaryā prathamaḥ parivartaḥ (Chapter 1: Practice of the knowledge of all aspects). |
17 | |
18 | T. 281, 447a25–447b1: 忉利天、炎天、兜術天、不憍樂天、化應聲天、梵天、梵衆天、梵輔天、大梵天、清明天、水行天、水微天、水無量天、水音天、約淨天、遍淨天、淨明天、守妙天、微妙天、廣妙天、極妙天、福愛天、愛勝天、近際天、善觀天、快見天、無結愛天、識慧天、無所念慧天。[Var.: 炎=鹽 (三、宮、聖乙)] |
19 | Nattier suggests veda for the reconstruction of the original word derived from vid- (Nattier 2007a, pp. 116–17). The sound change from G. -d- to Skt. -y- is common since both are palatals. OIA -e- is also changeable to -i- in M, AMg, JM. Cf. (Pischel 1981, p. 90). |
20 | For the last three examples, see T. 281, 446c17–447a6: 東去無極 有香林刹 佛名入精進 菩薩字敬首 南去無極 有樂林刹 佛名不捨樂 菩薩字覺首 西去無極 有華林刹 佛名習精進 菩薩字寶首 … 上方無極 有欲林刹 佛名至精進 菩薩字賢首 [Var.: 樂=樂精進 (三、宮、聖乙)] |
21 | For the attribution of the Faju jing 法句經 (T. 210) and the process of its translation, see Zhi Qian’s Faju Jing Xu 法句經序, “Preface to the Translation of the Dharmapāda” see (Cheung and Lin 2006, pp. 58–63). |
22 | All translations in this article are by the authors. |
23 | |
24 | The term chujia 出家 is a new expression imported into the Chinese language through the influence of Buddhism (Guang 2012, p. 160). |
25 | That such hermeneutics are employed as very conscious processes when translating Buddhist litarature into Chinese, and, indeed, into Tibetan, is well documented in Chinese and Tibetan biingual lexicography (Braarvig 2018b). See also (Braarvig et al. 2017) for an example of Indian monolingual synonym lexicography and (Kahrs 1998) for the Indian tradition of etymological analysis. |
26 | Park, too, suggests in his posthumous work that the Fo kaijie fanzhiaba jing may be a genuine translation of Zhi Qian (Park 2012, pp. 28–36), but his argument is not widely accepted by other scholars (see, for an example, Nattier 2019). |
27 | For more discussion of such semantic development in the Chinese lexicon, including the term kong 空, see (Sun 2006; Guang 2012). |
28 | Perhaps it referred to the holes drilled by craftsmen or to the spaces created inside houses. Compare this character with xue 穴 (cave, hole) for meaning and kong 工 (tool, craft) for pronunciation. |
29 | Cf. Sino-Tibetan Etymological Dictionary and Thesaurus (STEDT: https://stedt.berkeley.edu/~stedt-cgi/rootcanal.pl/etymon/820) (accessed on 29 June 2021). |
30 | On Zhi Qian’s authentic translations, see (Nattier 2008b, pp. 177–78; 2019, pp. 820–21). |
31 | However, the following two points should be noted. First, the order of the three words is different, viz. 空—不願—無想. Second, the first three occurrences are found in the first chapter of the Da mingdu jing, which is not considered to be Zhi Qian’s genuine work by modern Buddhist scholars, such as Lancaster, Karashima, and Nattier. This is because regarding wording and sentence style, the Da mingdu jing can be divided into two parts: (1) from the beginning to the end of Chapter 1, including the interlinear commentary and the use of unusual vocabulary with an irregular prosodic style that appears not to be ascribed to Zhi Qian; (2) the remainder of the sūtra, Chapters 2-27, written in elegant four-character prosody without interlinear commentary, which is considered to be Zhi Qian’s authentic translation. For more discussion on the attribution of the Da mingdu jing, see (Lancaster 1969; Katsuzaki 1985; Nattier 2008a). |
32 | The references are as follows: (1) for the second Koryŏ edition (Jaejo taejanggyong 再雕大藏經), K94v8, p. 1115a21 (available online: http://abchome.dongguk.edu) (accessed on 21 December 2020); (2) for the Qisha zang, see the Song ban Qisha dazangjing 宋板磧砂大藏經 (台北: 新文豊出版公司 1987), vol. 8, pp. 339–42; (3) for the Hongwu nan zang, see the Hongwu nan zang 洪武南藏 (成都: 四川省佛敎協會 1999), vol. 40, pp. 309–22; (4) for the Qing zang, see the Long zang 龍藏 (台北: 華藏淨宗學會 2005), vol. 28, pp. 228–38. |
33 | Cf. Zhonghua dazangjing 中華大藏經 (北京: 中國藏學出版社 [1984–1988] 2008), vol. 13. 667–77. Unfortunately, the Benye jing is not included in the Fangshan shijing 房山石經 or the Zhaocheng jin zang 趙城金藏, both regarded as important witnesses for the understanding of the textual transmission of the Chinese Buddhist canons. |
34 | The second Koryŏ edition may be a feasible option for additional textual witnesses since it is fully digitalised and made accessible online (digital photos and e-text available from the Academy of Buddhist Studies at Dongguk University: http://abchome.dongguk.edu) (accessed on 31 May 2021). Additionally, the Zhonghua dazangjing, compiled in Beijing between 1984 and 1988, seems to be a good option, as it contains critical apparatuses from various pre-modern editions at the end of each juan 卷. However, it should be noted that the reliability of the apparatus is not completely guaranteed. For more discussion of the Dazangjing Studies from a textual critical perspective, including the history of various editions and relationships among them, see (Zacchetti 2005, pp. 74–140). |
35 | The term si shi 四事 probably corresponds to Skt. catur…vastu. |
36 | It should also be noted that Zhi Qian uses a different term, si en 四恩 (four kinds of kindness), in his translation of the Vimalakīrtinirdeśa (T. 474, 520b3, 524b5–6). This appears to be a more appropriate rendering for catursaṃgrahavastu. Here, the parallels in Sanskrit, Tibetan, and Chinese are as follows: (a) VknSkt. 6a7: catvāri saṃgrahavastūni kulaputra bodhisattvasya buddhakṣetram, tasya bodhiprāptasya sarvavimuktisaṃgṛhītāḥ satvā buddhakṣetre saṃbhavanti | VknTib. 179b3: bsdu ba’i dṅos po bźi rnams ni byaṅ chub sems dpa‘i saṅs rgyas kyi źiṅ ste|de byaṅ chub thob pa’i saṅs rgyas kyi źiṅ der rnam par grol ba thams cad kyis yoṅs su zin pa’i sems can rnams skye bar ‘gyur ro || Zhi Qian T. 474, 520b3: 菩薩行四恩為國故, 於佛國得道, 惠施仁愛利人等利, 一切救濟 合聚人民生於佛土。[Var.: 於=于 (三)] Kumārajīva T.475 538b14-15: 菩薩成佛時, 成就慈悲喜捨眾生來生其國。四攝法是菩薩淨土。菩薩成佛時, 解脫所攝眾生來生其國。 Xuanzang T.476 559b23-25: 四無量土 是為菩薩嚴淨佛土。菩薩證得大菩提時, 常住慈悲喜捨有情來生其國。 Note: Kumārajīva translates catursaṃgrahavastu as si shefa 四攝法 (four means of conversion), which is the most frequently used Chinese term for it, whereas Xuanzang uses si wuliang 四無量, which corresponds to catvāryapramāṇāni (four immeasurables). (See the underlined portions.) It is far from clear whether Xuanzang’s different or inaccurate translation here results from a misinterpretation of the same text as ion or from the use of a different source. (b) VknSkt 22b1: saṃgrahavastumaṇḍa eṣa sarvasatvasaṃgrahanatayā | VknTib. 193b6: sems can thams cad sdud pa’i phyir de ni bsdu pa’i dṅos po’i sñiṅ po’o || Zhi Qian T. 474 524b5–6: 四思之心是, 合聚人故。[Var.: 思=恩 (三)] Kumārajīva T. 475 542c24–25: 四攝是道場攝眾生故. Xuanzang T. 476 565b27–28: 攝事是妙菩提, 攝諸有情故. Note: The underlined term sisi 四思 in T. 474 appears to be an editorial error for sien 四恩, as in the case of sishi buhu 四時不護, given the context as well as the variant reading. |
37 | On the Benye jing and its historical significance in the development of Chinese Buddhism as well as of early Daoist philosophy see also (Bokenkamp 1983, 1990; Nattier 2007a). |
References
- Balslev, Anindita Niyogi. 1983. A Study of Time in Indian Philosophy. Wiesbaden: Otto Harrassoitz. [Google Scholar]
- Baums, Stefan. 2019. Outline of Gāndhārī Grammar. Available online: https://stefanbaums.com/baums_grammar_outline.pdf (accessed on 1 June 2021). First published 2010.
- Bokenkamp, Stephen R. 1983. Sources of the Ling-pao Scriptures. In Tantric and Taoist Studies in Honour of R. A. Stien. Edited by Michel Strickmann. Brussels: Institut Belge des Hautes Études Chinoises, pp. 434–86. [Google Scholar]
- Bokenkamp, Stephen R. 1990. Stages of Transcendence: The Bhumi Concept in Taoist Scripture Glossary of Chinese Terms. In Chinese Buddhist Apocrypha. Edited by Robert E. Buswell. Honolulu: University of Hawaii Press, pp. 119–47. [Google Scholar]
- Braarvig, Jens. 2012. The spread of Buddhism as globalization of knowledge. In The Globalization of Knowledge in History. Edited by Jürgen Renn. Berlin: Max Planck Institute for the History of Science, pp. 245–67. Available online: https://www.mprl-series.mpg.de/studies/1/ (accessed on 23 June 2021).
- Braarvig, Jens. 2018a. Dependent Languages. In Multilingualism, Lingua Franca and Lingua Sacra. Edited by Jens Braarvig and Markham J. Geller. Berlin: Max Planck Institute for the History of Science, pp. 79–90. Available online: https://www.mprl-series.mpg.de/studies/10/index.html (accessed on 23 June 2021).
- Braarvig, Jens. 2018b. The Imprint of Buddhist Sanskrit on Chinese and Tibetan: Some Lexical Ontologies and Translation Strategies in the Tang Dynasty. In Multilingualism, Lingua Franca and Lingua Sacra. Edited by Jens Braarvig and Markham J. Geller. Berlin: Max Planck Institute for the History of Science, pp. 427–50. [Google Scholar]
- Braarvig, Jens, Han Jaehee, Lee Hyebin, and Leuritthikul Weerachai. 2017. A Synonym Lexicon Similar to the Amarakosa. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, vol. 21, pp. 309–13. [Google Scholar]
- Cheung, Martha, and Wusun Lin. 2006. An Anthology of Chinese Discourse on Translation: Vol. 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester: St. Jerome Publisher. [Google Scholar]
- Coblin, W. South. 1983. A handbook of Eastern Han Sound Glosses. Hong Kong: Chinese University Press. [Google Scholar]
- Feng, Zhiwei. 2004. The Semantic Loanwords and Phonemic Loanwords in Chinese Language. In Aspects of Foreign Words/Loanwords in the Word’s Language: Proceedings for 11th International Symposium. Tokyo: The National Institute for Japanese Language, pp. 200–29. [Google Scholar]
- Fussman, Gérard. 1974. Documents épigraphiques kouchans. Bulletin de l’Ecole française d’Extrême-Orient 61: 1–76. [Google Scholar] [CrossRef]
- Guang, Xing. 2012. Buddhist Impact on Chinese Language. Journal of the Centre for Buddhist Studies 10: 155–76. [Google Scholar]
- Hamar, Imre. 2007. The History of the Buddhāvataṃsaka-sūtra: Shorter and Larger Texts. In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism. Edited by Imre Hamar. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, pp. 139–67. [Google Scholar]
- Han, Jaehee, Hwang Soonil, and Lee Hyebin. 2021. “Buddhism for Chinese Readers”: Zhi Qian’s Literary Refinements in the Foshuo pusa benye jing. Religions 12: 361. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hucker, Charles O. 1985. A Dictionary of Official Titles in Imperial China. Stanford: Stanford University Press. [Google Scholar]
- Kahrs, Eivind. 1998. Indian Semantic Analysis: The Nirvacana Tradition. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 1992. The Textual Study of the Chinese Versions of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra: In the Light of the Sanskrit and Tibetan Versions. Tokyo: Sankibo Press. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 1998. A Glossary of Dharmarakṣa’s Translation of the Lotus Sutra. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 2001. Some Features of the Language of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra. Indo-Iranian Journal 44: 207–30. [Google Scholar] [CrossRef]
- Karashima, Seishi. 2006. Underlying Languages of Early Chinese Translations of Buddhist Scriptures. In Studies in Chinese Language and Culture: Festschrift in Honour of Christoph Harbsmeier on the Occasion of His 60th Birthday. Edited by Christoph Anderl and Halvor Eifring. Oslo: Hermes Academic Publishing, pp. 355–66. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 2010. A Glossary of Lokaksema’s Translation of the Astasahasrika Prajnaparamita. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 2011. A Critical Edition of Lokakṣema’s Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāprāmitā. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 2013a. Was the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Compiled in Gandhāra in Gāndhārī? Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, vol. 16, pp. 171–88. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 2013b. A Study of the Language of Early Chinese Buddhist Translations: A Comparison between the Translations by Lokakṣema and Zhi Qian. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, vol. 16, pp. 273–88. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 2016. Features of the Underlying Language of Zhi Qian’s Chinese Translation of the Vimalakīrtinirdeśa. In Guiding Lights for the Perfect: Studies on the Nature and the Development of Abhidharma Buddhism: A Commemorative Volume in Honor of Prof. Dr. Kenyo Mitomo for his 70th Birthday. Tokyo: Sankibo Busshorin, pp. 607–30. [Google Scholar]
- Katsuzaki, Yūgen 勝崎裕彦. 1985. Shiken no yakugo no kenkyū-Daimyōdōkyō no yakugo bunseki 支謙の訳語の研究(一) -『大明度経』の訳語分析. 大正大学綜合仏教学研究所年報 7: 67–93. [Google Scholar]
- Kern, Martin. 2003. Western Han Aesthetics and the Genesis of the Fu. Harvard Journal of Asiatic Studies 63: 383–437. [Google Scholar] [CrossRef]
- Knechtges, David R. 1976. The Han Rhapsody: A Study of the Fu of Yang Hsiung, 53 BC-AD 18. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Lancaster, Lewis R. 1969. The Chinese Translation of the Aṣṭasāhasrikā-Prajñāpāramitā-Sūtra Attributed to Chih Ch’ien 支蘸. Monumenta Serica 28: 246–57. [Google Scholar] [CrossRef]
- Maas, Philipp A. 2020. Sarvāstivāda Buddhist Theories of Temporality and the Pātañjala Yoga Theory of Transformation (pariṇāma). Journal of Indian Philosophy 48: 963–1003. [Google Scholar] [CrossRef]
- Nattier, Jan. 2003. The Ten Epithets of the Buddha in the Translations of Zhi Qian 支謙. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, vol. 6, pp. 207–50. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2005. The Proto-History of the Buddhavataṃsaka: The Pusa benye jing 菩薩本業經 and the Dousha jing 兜沙經. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, vol. 8, pp. 323–60. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2007a. Indian Antecedents of Huayan Thought: New Light from Chinese Sources. In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism. Edited by Imre Hamar. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, pp. 109–38. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2007b. A Reassessment of the dates and translator attributions of the Laonuren jing 老女人經 (T559) and the Laomu jing 老母經 (T561). Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, vol. 10, pp. 529–32. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2008a. Who Produced the Da mingdu jing 大明度經 (T225)? A Reassessment of the Evidence. Journal of the International Association of Buddhist Studies 31: 295–337. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2008b. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2008c. Heaven Names in the Translations of Zhi Qian. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, vol. 12, pp. 101–22. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2019. Zhi Qian. In Brill’s Encyclopedia of Buddhism. Volume Two. Edited by Jonathan A Silk, Lucia Dolce, Oskar Von Hinüber and Vincent Eltschinger. Leiden: Brill, pp. 818–25. [Google Scholar]
- Park, Jungnok. 2008. A New Attribution of the Authorship of T5 and T6 Mahāparinirvāṇasūtra. Journal of the International Association of Buddhist Studies 31: 339–67. [Google Scholar]
- Park, Jungnok. 2012. How Buddhism Acquired a Soul on the Way to China. Edited by Richard Gombrich. Sheffield: Equinox. [Google Scholar]
- Pischel, Richard. 1981. A Grammar of the Prākrit Languages, 2nd rev. ed. Delhi: Motilal Banarsidass. [Google Scholar]
- Pradhan, Prahlad. 1967. Abhidharmakosabhasyam of Vasubandhu. Patna: K. P. Jayaswal Research Institute. [Google Scholar]
- Saitō, Takanobu 齊藤隆信. 2000. Shiken to Kumarajū yaku butten ni okeru ge no shiritsu 支謙と鳩摩羅什仏典における 偈の詩律. 仏教史学研究 43: 70–91. [Google Scholar]
- Strauch, Ingo. 2009. Inscribed Objects from Greater Gandhāra. Bulletin of the Asia Institute 23: 209–19. [Google Scholar]
- Study Group on Buddhist Sanskrit Literature (SGBSL). 2004. Vimalakīrtinirdeśa: Transliterated Sanskrit Text Collated with Tibetan and Chinese Translations. Tokyo: The Institute for Comprehensive Studies of Buddhism, Taisho University. [Google Scholar]
- Sun, Changwu 孫昌武. 2006. The Contribution of Buddhism to the Development of the Chinese Language and Linguistics. In Studies in Chinese Language and Culture: Festschrift in Honour of Christoph Harbsmeier on the Occasion of his 60th Birthday. Edited by Christoph Anderl and Halvor Eifring. Oslo: Hermes Academic Publication, pp. 331–53. [Google Scholar]
- Tang, Yongtong 湯用彤. 1938. Han Wei Liangjin Nanbeichao fojiao shi 漢魏兩晉南北朝佛教史. Available online: https://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-9910006706/reader (accessed on 18 February 2021).
- Vaidya, Parashuram Lakshman. 1960. Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā with Haribhadra’s Commentary Called Āloka. Darbhanga: Mithila Institute. [Google Scholar]
- Vetter, Tilmann. 2012. A Lexicographical Study of An Shigao’s and His Circle’s Chinese Translations of Buddhist Texts. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies. [Google Scholar]
- Zacchetti, Stefano. 2005. In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1–3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing 光讚經, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Tokyo: International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University. [Google Scholar]
- Zacchetti, Stefano. 2008. A “New” Early Chinese Buddhist Commentary: The Nature of the Da anban shouyi jing 大安般守意經 T 602 Reconsidered. Journal of the International Association of Buddhist Studies 31: 421–84. [Google Scholar]
- Zacchetti, Stefano. 2010. Some Remarks on the Authorship and Chronology of the Yin chi ru jing zhu 陰持入經註: The Second Phase in the Development of Early Chinese Buddhist Exegetical Literature. In Buddhist Asia 2: Papers from the Second Conference in Buddhist Studies, Held in Naples, Italy, June 2004. Kyoto: Italian School of East Asian Studies, pp. 141–98. [Google Scholar]
- Zürcher, Erik. 2007. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill. First published 1959. [Google Scholar]
- Zürcher, Erik. 2013. Buddhist Influence on Early Daoism: A Survey of Scriptural Evidence. In Buddhism in China: Collected Papers of Erik Zürcher. Edited by Jonathan A. Silk. Leiden: Brill, pp. 105–64. First published 1980. [Google Scholar]
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2021 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Han, J.; Hwang, S.; Lee, H.; Braarvig, J. Further Reflections on Zhi Qian’s Foshuo Pusa Benye Jing: Some Terminological Questions. Religions 2021, 12, 634. https://doi.org/10.3390/rel12080634
Han J, Hwang S, Lee H, Braarvig J. Further Reflections on Zhi Qian’s Foshuo Pusa Benye Jing: Some Terminological Questions. Religions. 2021; 12(8):634. https://doi.org/10.3390/rel12080634
Chicago/Turabian StyleHan, Jaehee, Soonil Hwang, Hyebin Lee, and Jens Braarvig. 2021. "Further Reflections on Zhi Qian’s Foshuo Pusa Benye Jing: Some Terminological Questions" Religions 12, no. 8: 634. https://doi.org/10.3390/rel12080634
APA StyleHan, J., Hwang, S., Lee, H., & Braarvig, J. (2021). Further Reflections on Zhi Qian’s Foshuo Pusa Benye Jing: Some Terminological Questions. Religions, 12(8), 634. https://doi.org/10.3390/rel12080634