Can Wu and Xi in Guoyu Be Categorised as Shamans?
Abstract
:1. Introduction
I. 昭王問于觀射父曰: ‘《周書》所謂重、黎實使天地不通者何也? 若無然, 民將能登天乎?’II. 對曰:“非此之謂也. 古者民神不雜. 民之精爽不攜貳者, 而又能齊肅衷正, 其智能上下比義, 其聖能光遠宣朗, 其明能光照之, 其聰能聽徹之, 如是則明神降之, 在男曰覡, 在女曰巫. 是使制神之處位次主, 而為之牲器時服.III. 而後使先聖之後之有光烈, 而能知山川之號, 高祖之主, 宗廟之事, 昭穆之世, 齊敬之勤, 禮節之宜, 威儀之則, 容貌之崇, 忠信之質, 禋絜之服, 而敬恭明神者, 以為之祝.IV. 使名姓之後, 能知四時之生, 犠牲之物, 玉帛之類, 采服之宜, 彝器之量, 次主之度, 屏攝之位, 壇場之所, 上下之神衹, 氏姓之所出, 而心率舊典者, 為之宗.V. 於是乎有天, 地, 神, 民, 類物之官, 是謂 ‘五官’; 各司其序, 不相亂也. 民是以能有忠信, 神是以能有明德, 民神異業, 敬而不瀆, 故神降之嘉生, 民以物享, 禍災不至, 求用不匱.VI. 及少昊之衰也, 九黎亂德, 民神雜糅, 不可方物. 夫人作享, 家為巫史, 無有要質. 民匱於祀, 而不知其福. 蒸享無度, 民神同位. 民瀆齊盟, 無有嚴威. 神狎民則, 不蠲其為. 嘉生不降, 無物以享. 禍災薦臻, 莫盡其氣.VII. 顓頊受之, 乃命南正重司天以屬神, 命火正黎司地以屬民, 使復舊常, 無相侵瀆, 是謂絕地天通.
I. King Zhao 昭 asked Guan Yifu 觀射父, saying: “What does it mean in ‘The Books of Zhou,’ where it is said that Chong 重 and Li 黎 actually caused communication between Heaven and Earth to be cut off (tian di bu tong 天地不通)? If this had not happened, would the people be able to ascend to Heaven?”II. He replied, “This is not what it means; (it means that) in antiquity, the (officers in charge of the) people and the (officers in charge of the) spirits were not intermingled (i.e., were not mixed up). There were those among the people whose spiritual vigor was undiverted and who were also able to act in reverence and rectitude; their intelligence could conform to what is right in the upper and lower realms, their sagacity could blaze afar and display what is bright, their clear vision could illuminate it, their astute hearing could provide thorough understanding of it. Thus, the spirits (ming shen 明神) descended to them. In the case of men, (these special people) were called Xi 覡; in the case of women, they were called Wu 巫. Thus, one employed them to give order to the position and precedence of the spirits and to prepare their sacrificial victims, the ritual vessels, and the ceremonial garments of the seasons.4III. Subsequently, if there were descendants of those former sages who had achieved glory, who could understand the titles of the mountains and rivers,5 the tablets of the high ancestors, the affairs of the ancestral temple, the (alternation of the) zhao and mu generations, the devotion of reverence, the rightness of ritual regulations, the rules of decorum, the adornment of demeanor, the true nature of loyalty and good faith, and the garments for the undefiled sacrifices, and who reverenced and respected the spirits, one made them Invocaters (zhu 祝).6IV. By employing the descendants of famous clans, those who could know the products of the four seasons,7 the animals for sacrifice, the types of jade and silk, the rituals for the colored garments, the capacities of the ritual vessels, the degrees of precedence, the positions of the screens and fans, the places of the altars and open places of sacrifice, the spirits of the upper and lower realms,8 the origins of the lineages and clans, and whose minds followed the old codes, became Temple Officers (zong 宗).9V. Thus, there were the officers for Heaven, Earth, spirits, people, and for classifying phenomena; these were called the five officers. Each was in charge of his orderly sequences and did not become confused with the others. Because of this, the people could have loyalty and good faith, the spirits could have their sacred virtue. The people and spirits had their different tasks; these were respected and not defiled (bu du 不瀆). Therefore, the spirits sent down good crops, the people made offerings with the crops, and disasters and calamities did not come. There were no shortages of what they needed.10VI. When it came to the degenerate time of Shao Hao 少嗥, the Nine Li (Jiu Li 九黎) threw virtue into disorder. The (affairs of the) people and spirits were (once again) mixed up. The objects proper to them (wu 物) could not be distinguished. The people offered their (own) sacrifices, with each family providing its (own) Invocators and Recorders (wu shi 巫史). There was no desire for the sincerity (of the old arrangements). The people exhausted their resources in sacrifice but knew no good fortune (in return), sending up their offerings without proper order. The people and the spirits occupied the same positions, the people defiling the equal covenant (of old). There were none who stood in reverence and awe. The spirits grew (too) near to the rules of the people and did not purify their conduct.11 Good harvests not being sent down, there were no crops with which to make offerings. Disasters and calamities came repeatedly. There were none who (used up their pneuma) lived out their allotted span.12VII. When Zhuan Xu 颛頊 succeeded him (Shao Hao), he charged Chong, the Regulator of the South, to have charge over Heaven and thus made the spirits belong to him. He charged Li, the Regulator of the North, to have charge over Earth and thusmade the people belong to him. He caused them to restore the old norms, so that there was no more mutual defilement.13 This is what is meant by “he cut off14 the communication between Earth and Heaven (jue di tian tong 絕地天通)”.
2. What Is ‘Shang Xia Bi Yi’?
3. What Is ‘Jue Di Tian Tong’?
4. Are Wu and Xi Possessed?
II. […] Qi Ming Neng Guang Zhao Zhi, Qi Cong Neng Ting Che Zhi, Ru Shi Ze Ming Shen Jiang Zhi.其明能光照之, 其聰能聽徹之, 如是則明神降之:
5. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | For the etymology of the terms involved, Cf. e.g., Shirokogoroff (1935, pp. 268–69); Keightley (1998, pp. 766–67). |
2 | |
3 | In Keightley (1989)’s view, ‘we are given […] a standard proto-Confucian, bureaucratic homily in favor of religious and social hierarchy, official jurisdictions, discipline, and self-cultivation’ by the author(s) of ‘Chuyu Xia’, and the ‘enlighting’ attributes of Wu and Xi ‘were commonly applied to sage leaders in Zhou texts’ (pp. 8, 27). |
4 | Preferably, the last sentence should be construed as: ‘And then, (the spirits) let them define the position and precedence of the spirits and make the customary system about spirits’ sacrificial victims, the ritual vessels, and the ceremonial garments of the seasons’. Such translation considers the regular recurrence of the characters such as ‘Shi’ 使, ‘Er’ 而 and ‘Wei Zhi’ 為之, which constitutes the traditional rhetoric of repetition. For example, ‘(是) 使 […], 而為之 […]’, ‘(而後) 使[…], 而能知[…] 而[…]者, (以)為之 […]’, ‘使[…], 能知[…], 而[…]者, 為之[…]’, etc. In these sentences with a use of the repetition rhetoric, there are approximate meanings. For example, the subjects omitted before ’let”’ (i.e., Shi 使) are all ‘the spirits’. |
5 | Preferably, this sentence should be construed as ‘And (the spirits) empowered their descendants the ability to inherit their intelligence and brilliant, empowered their descendants the ability to define the names of the mountains and rivers’. For details, see Note 4. |
6 | In my opinion, ‘would be appointed as “Zhu”’ is preferable to ‘one made them Invocaters (zhu 祝)’. For details, see Note 4. |
7 | A more appropriate translation may be ‘And (the spirits) empowered their descendants the ability to define the products of the four seasons’. For details, see Note 4. |
8 | A more appropriate translation may be ‘the spirits in Heaven and on Earth’. For the reason, see the following section. |
9 | ‘Would be appointed as “Zong”’ is preferable to ‘became Temple Officers (zong 宗)’. |
10 | For the notes in Keightley’s translation, refer to his original text. |
11 | ‘The people broke the covenant (of old). Those new rituals did not make the spirits feel revered by human beings, (for) the difference in rank between the spirits and human beings in terms of status is not expressed in them’ is preferable to ‘The people and the spirits occupied the same positions, the people defiling the equal covenant (of old). There were none who stood in reverence and awe. The spirits grew (too) near to the rules of the people and did not purify their conduct’. These words are meant to show that people began to hire the intermediary of spirits and human beings to complete the rituals according to their own vision, rather than the traditional way. In these new rituals, the legitimacy of the intermediary’s identity is no longer taken seriously, even the spirits and human beings (such as the ancestors of the ritual planners) are placed in a similar position (rather than a position of clearly different hierarchical rank). These made the spirits feel insulted. |
12 | ‘lived a healthy and long life’ is preferable to ‘(used up their pneuma) lived out their alloted span’. Here ‘Jin Qi Qi’ 盡其氣 means ‘lived a healthy and long life ’. Cf. (Xu 2002, p. 515), Z. Wu 吳曾琪 ’s paraphrase. |
13 | ‘To take care of sacred matters’ is preferable to ‘to have charge over Heaven and thus made the spirits belong to him’, ‘to take care of secular matters’ is preferable to ‘to have charge over Earth and thus made the people belong to him’, and ‘intermingle’ is preferable to ‘mutual defilement’. This means that the spirits will no longer be ‘blasphemed’, and the principles they had previously laid down were observed again. |
14 | ‘Tidy up’ is preferable to ‘cut off’ here. I will explain the rationale in the next section of this paper. |
15 | According to the recommendations of the anonymous referees, this article ‘have to take the Zhoushu 周書context fully into account when discussing the relevant Guo yu passages’. For ‘the authors of the Guoyu in this way establishing an explicit intertextual relationship between the two the Zhoushu, “Lüxing” 呂刑. They thus have King Zhao assume that his interlocutor Yifu Guan is familiar with that text and takes it into account in his answer to the king. In other words, the Zhou shu passage serves as a subtext to the Guo yu. This means that present author has to take the Zhou shu context fully into account when discussing the relevant Guo yu passages’. Such attempts will be reflected in this article’s specific discussion of the meaning of particular phrases, such as ‘Jue Di Tian Tong’. Unfortunately, in response to the question we need to answer, neither the text of Lüxing, nor the speculative interpretations it has received from ancient and modern commentators, can provide definitive evidential support for our discussion here. Nor do we currently have any archaeological evidence to prove or disprove these interpretations. In this case, ancient and modern commentators begun to cite the Guoyu text, which is an earlier interpretation of Lüxing, to explain Lüxing. This is the reason why this article takes a cautious approach when drawing on its text, interpretation or commentary. Cf. e.g., Gu and Liu (2005, pp. 1950–59). |
16 | In addition, Duan ([1815] 1988) suggested that ‘Shang Xia’ was spelt as ‘丄丅’ in ancient times, and the Heaven is at an above position, and the Earth is at a below position, as described in ‘天地為形, 天在上, 地在下’ (pp. 1–2). The chapter ‘Wenhou Zhiming’ 文侯之命 in Shujing 書經 suggests that ‘Zhao Sheng Yu Shang’ 昭升于上. R. Ma 馬融 is paraphrased as follows: Shang ‘means the Heaven’ 謂天也; (Zhu [1848] 1984, p. 904). ‘According to Yijing 易經, [The being which is originated in Heaven tends to live “above” (i.e., Shang)], and the being which is originated on Earth tends to be “below” (i.e., Xia) 《易》文言, [本乎天者, 親上;] 本乎地者, 親下’ (Gui [1851] 1987, p. 5). The content in the square bracket was added by the author of this paper. |
17 | According to Duan, “’Qi means the Spirits on Earth’ 祇, 地祇’ (Duan [1815] 1988, p. 3; Zhu [1848] 1984, p. 526). Yupian 玉篇, the chapter of ‘Shibu’ (示部), ‘Qi means the Gods on Earth’ 祇, 地之神也 (Zong et al. 2003, p. 1596). |
18 | Cf. e.g., Zhu ([1848] 1984): ‘Liji 禮記, the chapter of “Zhongyong” 中庸, “Yi 義 means the right (things, principles etc) here” ‘義者, 宜也’; the chapter of ‘Jiyi’, ‘Yi 義 means the right (principles applicable to this case) here’ ‘祭義’: ‘義者, 宜此者也’ (p. 485). For the examples of ‘principle’, see Xinshu 新書, The chapter of ‘Dao-Deshuo’ 道德說: ‘Yi義 means the principle(s) here’ 義者, 理也. Cf. e.g., Duan ([1815] 1988, p. 633); Zhu ([1848] 1984, p. 485); Zong et al. (2003, p. 1806). |
19 | Cf. e.g., Duan ([1815] 1988, p. 386), Zhu ([1848] 1984, pp. 591–92). Zong et al. (2003, p. 1207). Further, in the early Han Empire, judicial precedents available to judges were officially referred to as ‘Bi’ 比. See; Ban and Yan (1962, p. 1101); Wang (2012): According to S. Yan 顏師古’s paraphrase, Bi is interpreted based on a similar example ‘師古曰:比, 以例相比況也’ (pp. 1545–46). |
20 | For details, see the following section. |
21 | e.g., the paraphrase that is claimed by Anguo Kong孔安国 (of course, many scholars considered this claim to be proofless) first argued that ‘Jue Di Tian Tong’ is manifested in the setting of official titles (original text: ‘Yao appointed Xi and He as hereditary officials to sacrifice for Heaven, the Earth and the Gods of four seasons, so that the spirits, gods and the human could enjoy good order, which is referred to as ‘Jue Di Tian Tong’ 堯命羲、和世掌天地、四時之官, 使人神不擾, 各得其序, 是謂 ‘絕地天通’); then, he declared that the spirits in Heaven would not come to the Earth and humans would not go to the Heaven, known as ‘dividing Heaven and Earth’ (言天神無有降地, 地民不至於天, 明不相干) (Kong and Kong 2000, p. 634). |
22 | This is Wei’s paraphrase of ‘Min Shen Bu Za’ 民神不雜 used by Yifu Guan when he tried to explain what is ‘Jue Di Tian Tong’. Cf. Xu (2002, p. 512). In my opinion, the phrase ‘Min Shen Bu Za’ is only used to describe the times before the communication between spirits and Wu/Xi. To Wei, however, this phrase is used to explain the ‘Jue Di Tian Tong’, for his paraphrase clearly takes into account the restoration of the ‘correct tradition’ mentioned in the following texts. |
23 | e.g., ‘So it can be described as “Jue and then be stability” 故曰, “绝而定”’ in the Chapter of ‘Fajin’ 法禁, Guanzi 管子, Y. Yu 俞樾 & W. Dai 戴望 paraphrased the character ‘Jue’ 绝here as ‘Jie’ 截, which means ‘tidy up’ or ‘arrange’. Cf. Li (2004, pp. 282–83), Zong et al. (2003, p. 1737). In ancient Chinese texts, replacing one character with another one is referred to as ‘Jia Jie’ (假借). |
24 | This is an act of great value, and will be discussed in the following section. |
25 | Keightley translated it as ‘cut off the communication between Earth and Heaven’; and Puett translated it as ‘breaking the communication between Heaven and Earth’ (pp. 34–35). |
26 | Such usage of ‘Jie’ has many precedents in ancient texts, for example, ’the state of Jie was manifested even in overseas regions’ 海外有截 in Shijing 詩經, ‘Shangsong Changfa’ 商頌·長髮; in X. Zheng 鄭玄’s paraphrase, Jie means ‘tidy/make sth in good order.’ Cf. Cheng and Jiang (1991, p. 1035); Zong et al. (2003, p. 848). |
27 | Meanwhile, Michael (2015) also cited the commentary of Lin to prove his view: ‘Lin (2009, pp. 397–99) argues that Zheng Xuan, the great Han Dynasty commentator who did discuss this passage in his commentary to the Zhouli, clearly read this phrase to mean possession’ (p. 684, Note 71). However, I did not find the text of ‘clearly read this phrase to mean possession’ in X. Zheng’s commentary cited by Lin (2009). Instead, the text merely contains Lin’s comprehension of X. Zheng’s commentary. In fact, according to Lin’s text ‘gods to descend or possess them’, his comprehension even did not definitely stand on the side of ‘possession’. I agree to Lin’s paraphrase, and we cannot clearly discern whether Zheng’s commentary was inclined toward ‘descend to them’ or ‘possession’. This commentary cannot be used as valid evidence to prove the existence of possession. For details, see Lin (2009, p. 398). |
28 | Like many languages, there exists an unavoidable ambiguity in ancient Chinese. With the pass-away of authors, it is a common occurrence that the precise meanings and modification methods of original texts cannot be clearly understood by readers. In this situation, we have to speculate on various possibilities. |
29 | The descendants of Wu and Xi mentioned by Michael (2015) nevertheless determined the customary systems such as religions by means of possession; this is also a possibility (while we fail to obtain sufficient evidence); a parallel possibility is that Wu and Xi acquired hereditable and paranormal abilities because they were once possessed by the spirits. Through these hereditable abilities, the descendants of them became the hereditary makers and vindicators of such customary systems. |
30 | Mair (1990, p. 35) noticed these differences between ‘Shaman’ and ‘Wu’. |
31 | Regarding this view, Jean Levi and Keightley already gave some general comments; for example, Keightley (1998) argued that ‘It is about the way in which the early Chinese state maintained its control of religious intercession. Jean Levi’s assessment is similar: ‘Far from creating an opposition between officials and sorcerers [wu],’ the text ‘is bent on nothing but placing the latter under the control of the bureaucrats (Lévi, Les fonctionnaires divins, 223)’ (p. 823). Further, the types of shamanic authority which ‘radically diminishes when such societies come into the orbit of centralised authority’ (pp. 76–78) (Hamayon 1996) and ‘independent shamanism’ (pp. 671–72) (Michael 2015) are approximate to the communication between the spirits and human (a state of disorder) in terms of the exclusion relationship with political integration or centralised authority. The communication method considered by Guan to be correct is approximate to ‘may support the political authority and may even emerge from the core of the state’ (p. 193) (Humphrey 1996). |
References
- Ban, Gu 班固, and Shigu Yan 顏師古. 1962. Hanshu漢書 [Histories of Han Dynasty: With Yan’s Commentary]. Beijing: Zhonghua. [Google Scholar]
- Bodde, Derk. 1961. Myths of Ancient China. In Mythologies of the Ancient World. Edited by Samuel N. Kramer. New York: Doubleday & Co., pp. 369–408. [Google Scholar]
- Boileau, Gilles. 2002. Wu and Shaman. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 65: 350–78. [Google Scholar] [CrossRef]
- Chang, Kwang-Chih. 1983. Art, Myth and Ritual: The Path to Political Authority in Ancient China. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Cheng, Junying 程俊英, and Jianyuan Jiang 蔣見元. 1991. Shijing Zhuxi 詩經注析 [A Commentary on Shijing]. Beijing: Zhonghua. [Google Scholar]
- Duan, Yucai 段玉裁. 1988. Shuowen jiezi zhu說文解字注 [A Commentary on Shuowen Jiezi]. Edited by Shengchuan Li 李聖傳. Shanghai: Shanghai guji. First published 1815. [Google Scholar]
- Eliade, Mircea. 1989. Shamanism: Archaic Techniques of Ecstasy. Translated by Willard R. Trask. London: Akana Penguin. First published 1964. [Google Scholar]
- Gu, Jiegang 顧頡剛, and Qiyu Liu 劉起玗. 2005. Shangshu Jiaoshi Yilun尚書校釋譯論 [A Commentary on Shangshu: With a Translation of Modern Chinese]. Beijing: Zhonghua. [Google Scholar]
- Gui, Fu 桂馥. 1987. Shuowen Jiezi Yizheng, 說文解字義證 [A Commentary on Shuowen Jiezi]. Beijing: Zhonghua. First published 1851. [Google Scholar]
- Hamayon, Roberte. 1996. Shamanism in Siberia: From Partnership in Nature to Counter-power in Society. In Shamanism, History, and the State. Edited by Nicholas Thomas and Caroline Humphrey. Ann Arbor: University of Michigan Press, pp. 76–89. [Google Scholar]
- He, Yan 何晏, and Bing Xing 邢昺. 2000. Lunyu Zhushu” 論語注疏 [A Commentary on Lunyu]. Edited by Hanmin Zhu 朱漢民 and Qizhi Zhang 張豈之. Shisan Jing Zhushu 十三經注疏 [A Commentary on “the Thirteen Classic Texts”]. Beijing: Peking University Press. [Google Scholar]
- Hultkrantz, Ake. 1973. A Definition of Shamanism. Temenos 9: 25–37. [Google Scholar] [CrossRef]
- Humphrey, Caroline. 1996. Shamanic Practices and the State in Northern Asia: Views From the Centre and Periphery. In Shamanism, History, and the State. Edited by Nicholas Thomas and Caroline Humphrey. Ann Arbor: University of Michigan Press, pp. 191–228. [Google Scholar]
- Kehoe, Alice Beck. 1996. Eliade and Hultkrantz: The European Primitivism Tradition. American Indian Quarterly 3: 377–92. [Google Scholar] [CrossRef]
- Keightley, David N. 1989. Shamanism in Guoyu? A Tale of Xi 覡 and Wu 巫. Berkeley: University of California, Centre for Chinese Studies, Regional Seminar, Unpublished manuscript. [Google Scholar]
- Keightley, David N. 1998. Shamanism, Death, and the Ancestors: Religious Mediation in Neolithic and Shang China (ca. 5000-1000 B.C.). Asiatische Studien 52: 763–831. [Google Scholar]
- Kitagawa, Joseph M. 1977. Review of Carmen Blacker’s The Catalpa Bow: A Study of Shamanistic Practices in Japan. Journal of Asian Studies 36: 359–61. [Google Scholar] [CrossRef]
- Klein, Cecelia F., Eulogio Guzman, Elisa C. Mandell, Maya Stanfield, and Josephine Volpe. 2001. Shamanitis: A Pre-Columbian Art Historical Disease. In The Concept of Shamanism: Uses and Abuses. Edited by Henri-Paul Francfort and Roberte Hamayon. Budapest: Akademiao Kiado, pp. 207–24. [Google Scholar]
- Kong, Anguo 孔安國, and Yingda Kong 孔穎達. 2000. “Shangshu Zhengyi” 尚書正義 [A Commentary on Shangshu]. Edited by Mingchun Liao 廖名春, Ming Chen 陳明 and Shaogang Lü 呂紹綱. Shisan Jing Zhushu 十三經注疏 [A Commentary on “The Thirteen Classic Texts”]. Beijing: Peking University Press. [Google Scholar]
- Li, Xiangfeng 黎翔鳳. 2004. Guanzi Jiaozhu管子校注 [A Commentary on Guanzi]. Edited by Yunhua Liang 梁運華. Beijing: Zhonghua. [Google Scholar]
- Lin, Fu-shi. 2009. The Image and Status of Shamans in Ancient China. In Early Chinese Religion: Part One: Shang Through Han (1250 BC-220 AD). Edited by John Lagerway and Marc Kalinowski. Leiden: E.J. Brill, pp. 397–458. [Google Scholar]
- Mair, Victor. 1990. Old Sinitic MyAG, Old Persian Magus, and English ‘Magician’. Early China 15: 27–47. [Google Scholar] [CrossRef]
- Michael, Thomas. 2015. Shamanism Theory and the Early Chinese “Wu”. Journal of the American Academy of Religion 83: 649–96. Available online: https://www.jstor.org/stable/24488180 (accessed on 28 August 2021). [CrossRef]
- Peters, Larry, and Douglass Price-Williams. 1980. Towards an Experimental Analysis of Shamanism. American Ethnologist 7: 397–418. Available online: https://www.jstor.org/stable/643675 (accessed on 28 August 2021). [CrossRef]
- Puett, Michael James. 2002. To Become a God: Cosmology, Sacrifice, and Self-Divinisation in Early China. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Shirokogoroff, Sergeĭ Mikhaĭlovich. 1935. The Psycho-Mental Complex of the Tungus. London: Kegan Paul, Trench, Trübner. [Google Scholar]
- Takezoe, Kōkō. 2012. Lunyu Huiqian, 論語會箋. Nanjing: Fenghuang. First published 1934. [Google Scholar]
- Wang, Xianqian 王先謙. 2012. Hanshu Buzhu 漢書補注 [A Commentary on Hanshu]. Shanghai: Shanghai Guji. [Google Scholar]
- Xu, Yuan 徐元誥. 2002. Guoyu Jijie 國語集解 [A Commentary on Guoyu]. Edited by Shumin Wang 王樹民 and Changyun Shen 沈長雲. Beijing: Zhonghua. [Google Scholar]
- Yu, Ying-shih 余英時. 2014. Lun Tian-Ren Zhiji: Zhongguo Gudai Sixiang Qiyuan Shitan 論天人之際: 中國古代思想起源試探 [On the Border of Heaven and Man: An Exploration of the Origins of Ancient Chinese Thought]. Beijing: Zhonghua. [Google Scholar]
- Zheng, Xuan 鄭玄, and Gongyan Jia 賈公彥. 2000. “Zhouli Zhushu” 周禮注疏 [A Commentary on Zhouli]. Edited by Boxiong Zhao 趙伯雄 and Wenjin Wang 王文錦. Shisan Jing Zhushu 十三經注疏 [A Commentary on “the Thirteen Classic Texts”]. Beijing: Peking University Press. [Google Scholar]
- Zhu, Junsheng 朱駿聲. 1984. Shuowen Tongxun Dingsheng 說文通訓定聲 [A Commentary on Shuowen: With Transcriptions]. Beijing: Zhonghua. First published 1848. [Google Scholar]
- Zong, Fubang 宗福邦, Shirao Chen 陳世饒, and Haibo Xiao 蕭海波. 2003. Guxun Huizuan 故訓匯纂 [A Lexicon to Commentaries of Ancient Chinese Texts]. Beijing: Shangwu. [Google Scholar]
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Liu, L. Can Wu and Xi in Guoyu Be Categorised as Shamans? Religions 2022, 13, 741. https://doi.org/10.3390/rel13080741
Liu L. Can Wu and Xi in Guoyu Be Categorised as Shamans? Religions. 2022; 13(8):741. https://doi.org/10.3390/rel13080741
Chicago/Turabian StyleLiu, Liang. 2022. "Can Wu and Xi in Guoyu Be Categorised as Shamans?" Religions 13, no. 8: 741. https://doi.org/10.3390/rel13080741
APA StyleLiu, L. (2022). Can Wu and Xi in Guoyu Be Categorised as Shamans? Religions, 13(8), 741. https://doi.org/10.3390/rel13080741