Avoiding the Trap of Parallelism: Interlocking Parallel Style in the Interpretation of Laozi 29
Abstract
:1. Introduction
2. Interlocking Parallel Style in the Laozi
為者敗之,執者失之。是以聖人無為,故無敗;無執,故無失。
This seemingly simple passage has an intricate structure consisting of several constitutive elements. To distinguish between these elements, Wagner gives them different designations. Accordingly, Arabic numbers stand for the order of the respective sentences in this passage, while Roman numerals connote sentences that have the same “argumentative status” or, simply, the same syntactic structure. Then there are letters a, b, c, which demonstrate the thematic affiliation of the respective lines (Wagner 2000, pp. 63–64).8 Consequently, the structure of the passage can be depicted as:He who acts fails;He who grasps loses.This is why the sage does not act and thus does not fail;[He] does not grasp and thus is without loss.
I | 1a為者敗之 He who acts fails | 2b執者失之 He who grasps loses (them) | |
3c 是以聖人 This is why the sage | |||
II | 4a無為故無敗 does not act and thus does not fail | 5b無執故無失 does not grasp and thus is without loss |
3. Interlocking Parallel Style in the Interpretation of the Laozi
不尚賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不盜;不見可欲,使心不亂。
Rather than understanding this passage as consisting of three parallel sentences, Wagner views it as exhibiting the conventional IPS structure (note the change of subject from the “people” in the two preceding sentences to the “heart” in the last sentence9). Accordingly, the first two sentences are thematically juxtaposed, addressing the issues of social status (i.e., elevation of the worthy: shang xian 尚賢) and material wealth (goods difficult to come by: nan de zhi huo 難得之貨), respectively. As for the third sentence, it functions as a summary of the first two. The resulting structure can be depicted as follows:Not to elevate the worthy will keep the people from contention;not to value goods which are hard to come by will keep the people from thieving;not to display what is desirable will keep the hearts (of the people) from being unsettled.
1a不尚賢,使民不爭 Not to elevate the worthy will keep the people from contention | 2b不貴難得之貨,使民不為盜 not to value goods which are hard to come by will keep the people from thieving | |
3c不見可欲,使心不亂 not to display what is desirable will keep the hearts (of the people) from being unsettled |
1a尚賢顯名,榮過其任,為而常校能相射10 If, in elevating the worthy and glorifying the famous, the fame exceeds the assignment, then [the people] will constantly compare their abilities as if in a shooting contest. | 2b貴貨過用,貪者競趣,穿窬探篋,沒命而盜 If valuing goods exceeds their use, then the greedy will compete to rush for them, they will “break through walls and search in chests,” and will steal without regard for their life. | |
3c故可欲不見,則心無所亂也。(Lou 2008, p. 8) That is why, if desirable things are not displayed, then the hearts (of the people) will have nothing to be unsettled by!11 |
4. IPS or Not? (Chapter 29)
將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,不可為。為者敗之,執者失之。
Three distinct positions can be singled out regarding the structure of this passage among different scholars. The first posits that it contains no IPS, the second is that it is built entirely on IPS in its received form, and the third contends that the transmitted text is corrupted at this juncture, containing only a garbled version of the original parallel structure. Yet this parallelism can be reconstructed with recourse to other parts of the Laozi and other texts.For those who would like to take over the world and act on it —I see that with this they simply will not succeed.The world is a sacred vessel;It cannot be acted upon.Those who act on it destroy it.Those who grasp it lose it.13
1a 將欲取天下 For those who would like to take over the world | 2b 而為之 and act on it | |
3c吾見其不得已 I see that with this they simply will not succeed | ||
4c天下神器 The world is a sacred vessel | ||
5c不可為 It cannot be acted upon | ||
7a執者失之 Those who grasp it lose it | 6b為者敗之 Those who act on it destroy it |
天下神器,不可為也,[不可執也。] 為者敗之,執者失之。[是以聖人無為, 故無敗; 無執,故無失。]
One can easily recognize that Chen does not only insert the line bu ke zhi ye 不可執也17 but also adds the aforementioned IPS passage from chapter 64, maintaining that it originally belonged here and was misplaced at some point in the text’s transmission.18 This second addition was rendered untenable by the publication of the manuscript versions of the Laozi, where the sentences in question appear in a textual context that, in the transmitted version, largely corresponds to Chapter 64.19 Therefore, it seems logical that eventually Chen came to reconsider his opinion regarding this matter.20 As for the insertion of bu ke zhi ye, it is likewise not supported by the excavated materials.21 Yet Chen still appears to view this line as an integral part of Chapter 29. His more recent Laozi jinzhu jinyi 老子今注今譯, arguably the most influential commentarial contemporary work on the Daoist classic, reads:The world is a sacred vessel;It cannot be acted upon.It cannot be grasped.Those who act on it destroy it,Those who grasp it lose it.This is why the sage does not act and thus does not fail;[He] does not grasp and thus is without loss.16
天下神器,不可為也,[不可執也。] 為者敗之,執者失之。
There are several reasons why this reading appears convincing, even though it is not supported by any known rendition of the Laozi. First, in this case, the passage obtains a parallel structure that can be represented as follows:The world is a sacred vessel;It cannot be acted upon.[It cannot be grasped.]Those who act on it destroy it,Those who grasp it lose it.22
1c天下神器 The world is a sacred vessel | ||
2a不可為也 It cannot be acted upon | (3b不可執也 It cannot be grasped) | |
4a為者敗之 Those who act on it destroy it | 5b執者失之 Those who grasp it lose it |
5. Wang Bi’s Interpretation of Laozi 29
萬物以自然為性,故可因而不可為也,可通而不可執也。物有常性,而造為之,故必敗也。物有往來而執之,故必失矣。
It would appear that the line ke tong er bu ke zhi ye 可通而不可執也 was written to interpret the phrase bu ke zhi 不可執, which is absent from the received Laozi. The commentary exhibits the familiar symmetrical IPS arrangement:The myriad things have ziran as their nature. Therefore, it is possible to follow them but impossible to act upon them, it is possible to merge with them but impossible to grasp them. Things have constant nature, and so by deliberately acting upon them, one is sure to destroy (them). Things have their coming and going, and so by grasping them, one is sure to lose (them).25
1c萬物以自然為性 The myriad things have ziran as their nature | ||
2c 故 Therefore | ||
3a 可因而不可為也 it is possible to follow them but impossible to act upon them | 4b 可通而不可執也 it is possible to merge with them but impossible to grasp them | |
5a 物有常性,而造為之,故必敗也 Things have constant nature, and so by willfully acting upon them, one is sure to destroy (them). | 6b 物有往來而執之,故必失矣 Things have coming and going, and so by grasping them, one is sure to lose (them). |
6. Laozi 29 in Light of the Wenzi
The passage is an example of IPS of a scope that exceeds anything seen in the Laozi. The argument is consistently developed in two juxtaposed strands (a and b) that are connected and/or summarized through the units belonging to the middle strand c. In fact, the development of argument in parallel style is highly characteristic of the Wenzi, and, as is sometimes claimed, it reflects the authors’ understanding of the Way (Fech 2016, pp. 240–43). The structure of the above passage looks as follows:文子問曰: 古之王者, 以道蒞天下, 為之奈何? 老子曰: 執一無為, 因天地與之變化, 天下大器, 不可執也, 不可為也, 為者敗之, 執者失之。執一者, 見小也, 見小故能成大也, 無為者, 守靜也, 守靜故能為天下正。處大, 滿而不溢, 居高, 貴而無驕, 處大不溢, 盈而不虧, 居上不驕, 高而不危。盈而不虧, 所以長守富也, 高而不危, 所以長守貴也, 富貴不離其身, 祿及子孫, 古之王道, 期於此矣。32Master Wen asked: “The kings of antiquity used the Way to rule over the All-under-Heaven. How did they do this?”Laozi said: “They grasped the One and did not act. They followed heaven and earth and changed together with them. All-under-Heaven is a great vessel, it cannot be grasped, it cannot be acted upon. Who acts upon it, ruins it. Who grasps it, loses it. In grasping the One they saw the small.33 Seeing the small, they thus became able to accomplish their greatness. In not acting they kept still. Keeping still, they [thus] became able to be the paragon of the world. Dwelling amidst the great (wealth), they were full without overflowing. Occupying a high (position), they were noble without arrogance. Dwelling amidst the great (wealth) without overflowing, they were full without waning. Occupying the top (position) without arrogance, they were high without imperiling themselves. Being full without waning was their way to continually preserve wealth. Being high without imperiling themselves was their way to continually preserve nobility. Neither wealth nor nobility parted from their side, and their endowment reached descendants—the Kingly Way of antiquity was complete in this.”34
1a 執一 [They] grasped the One | 2b 無為 [They] did not act | |
3c 因天地與之變化 [They] followed heaven and earth and changed together with them | ||
4c 天下大器也 All-under-Heaven is a great vessel | ||
5a 不可執也 it cannot be grasped | 6b 不可為也 it cannot be acted upon | |
8a 執者失之 Who grasps it, loses it. | 7b 為者敗之 Who acts upon it, ruins it. | |
9a 執一者,見小也 In grasping the One they saw the small. | 11b 無為者,守靜也 In not acting they kept still. | |
10a 見小故能成其大也 Seeing the small, they thus became able to accomplish their greatness. | 12b 守靜能為天下正 Keeping still, they [thus] became able to be the paragon of the world. | |
13a 處大,滿而不溢 Dwelling amidst the great (wealth), they were full without overflowing. | 14b 居高,貴而無驕 Occupying a high (position), they were noble without arrogance. | |
15a 處大不溢,盈而不虧 Dwelling amidst the great (wealth) without overflowing, they were full without waning. | 16b 居上不驕,高而不危 Occupying the top (position) without arrogance, they were high without imperiling themselves. | |
17a 盈而不虧,所以長守富也 Being full without waning was their way to continually preserve wealth. | 18b 高而不危,所以長守貴也 Being high without imperiling themselves was their way to continually preserve nobility. | |
19c 富貴不離其身 Neither wealth nor nobility parted from their side, | ||
20c 祿及子孫 And their endowment reached descendants | ||
21c 古之王道其於此矣 —the Kingly Way of antiquity was complete in this. |
Received Wenzi | Laozi | ||
1. | 文子問曰:古之王者, | ||
2. | 以道蒞天下,為之奈何? | 以道蒞天下 | § 60 |
3. | 老子曰:執一無為 | 執一37 | § 22 |
無為 | § 2, 3, 37… | ||
4. | 天下大器也,不可執也,不可為也, | 天下神器,不可為也。 | § §29, 64 |
5. | 為者敗之,執者失之。 | 為者敗之,執者失之。 | |
6. | 執一者,見小也 | 抱一 | § 22 |
7. | 見小 | 見小曰明 | § 52 |
8. | 故能成大也. | 故能成其大 | §§ 34, 63 |
9. | 無為者,守靜也 | 守靜 | § 16 |
10. | 守靜故能為天下正 | 清靜為天下正 | § 45 |
2262 | [王曰。吾聞古聖立天下,以道立天下] King [Ping] asked: “I heard that when the sages of antiquity ordered All-under-Heaven, they used the Way to order All-under-Heaven |
0564 | [囗何。文子曰。執一無為。平王曰] How [did they do that]?” Master Wen replied: “They grasped the One and did not act.” King Ping asked |
0870 | 地大器也,不可執,不可為,為者販(敗),執者失 [Heaven and] Earth are a big vessel. It cannot be grasped; it cannot be acted upon. Who acts, fails; who grasps, loses. |
0593 | 是以聖王執一者,見小也。無為者 This is why, the sage kings’ grasping the One, was to see the small; [their] non-action |
0908 | 也,見小故能成其大功,守靜囗 Seeing the small, they were thus able to accomplish their great achievements. Keeping still, [X] |
0775 | 下正。平王曰。見小守靜奈何。文子曰 of [All-under-Heaven].” King Ping asked: “How did they see the small and keep still?” Master Wen said |
1c [天]地大器也 Heaven and Earth are a big vessel | ||
2a 不可執 It cannot be grasped | 3b 不可為 It cannot be acted upon | |
5a 執者失 who grasps, loses | 4b 為者販(敗) who acts, fails | |
6c 是以聖王 This is why, the sage kings’ | ||
7a 執一者,見小也 grasping the One, was to see the small | 8b 無為者,[守靜]也 non-action, [was to keep still] | |
9a 見小,故能成其大功 Seeing the small, they were thus able to accomplish their great achievements | 10b 守靜,囗[能為天]下正 Keeping still, [they were thus able to become] paragons of All-under-Heaven |
7. Laozi 29 Revisited
Rhyme | |||
1 | 將欲取天下而為之, | For those who would like to take over the world and act on it — | |
2 | 吾見其不得已。 | I see that with this they simply will not succeed. | |
3 | 天下神器, | The world is a sacred vessel; | |
4 | 不可為。 | 哥 | It cannot be acted upon. |
5 | 為者敗之, | 月祭 | Those who act on it destroy it, |
6 | 執者失之。 | Those who grasp it lose it. | |
7 | 夫物 | Now, as for the things: | |
8 | 或行或隨, | 哥 | Some go forward and some follow, |
9 | 或噓或吹, | 哥 | Some breathe slow and some breathe fast, |
10 | 或強或羸, | 哥 | Some are strong and some are weak, |
11 | 或接或隳。 | 哥 | Some are continued and some are destroyed. |
12 | 是以聖人 | This is why, the sage | |
13 | 去甚,去奢,去泰。(Zhu 2000, p. 115) | 月祭44 | Removes the extreme, removes the extravagant, the excessive. |
8. Conclusions
Funding
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | For main positions in the Chinese interpretation of the text, see (Robinet 1999, pp. 130–54). For an overview of the Western reception of the Laozi, see (Hardy 1998). |
2 | |
3 | Even the excavated Guodian materials, which are significantly divergent from the transmitted editions in wording and structure, are still “remarkably close to those we find in the received Daodejing” (Cook 2012, p. 198). On the two main positions regarding the connection between the Guodian manuscripts and the transmitted text, see (Shaughnessy 2005, pp. 445–52). |
4 | |
5 | Wagner (2000, p. 62). This form of parallelism should be distinguished from “double-directed parallelism”, examples of which were studied by Joachim Gentz (2015, pp. 118–28). While some scholars, most notably Thomas Michael (2015, p. 134; 2021, p. 57), view IPS as indicative of the oral origin of the Laozi, I refrain from any definitive conclusions in this regard in the present study. However, as will be partly shown below, some cases of IPS demonstrate such a high degree of structural complexity and intricacy that it appears doubtful that oral transmission would be a suitable means to convey the meaning resulting from the interplay of different structural elements. |
6 | On how parallel passages in the Laozi were increased in the course of its transmission, see (Liu 2003, pp. 359–63; 2014, p. 43). |
7 | For brief introductions of Heshang Gong’s commentary, see (De Meyer 2004, pp. 72–74; Barrett 2008, pp. 619–20; Tadd 2020, pp. 104–7). For Wang Bi’s version and commentary, see (Boltz 1993, pp. 277–78; Robinet 2008). |
8 | According to Wagner (2000, pp. 91–94) there is also another variant of IPS in the Laozi, which received the designation “binary series”. This form of textual arrangement allows a piece to contain a larger number of argumentative and/or thematic strands than just three, as shown here. |
9 | The subject of the third sentence varies across different editions of the Laozi. In the two Mawangdui 馬王堆 versions, it is the “people” (min 民) (Gao 1996, p. 235). In the Beida 北大 manuscript, as well as the text annotated by Heshang Gong, this role is played by the notion “heart” (xin 心) (Beijing daxue chutu wenxian yanjiusuo 2012, p. 145; K. Wang 1993, p. 10). In Wang Bi’s version, we find a combination of the two characters: “the heart of the people” (min xin 民心) (Lou 2008, p. 8). The philosophical implications of these variations are significant, focusing on either internal or external manifestations of disorder (Liu 2006, p. 116). |
10 | On the interpretation of this passage, see (Lou 2008, p. 9, note 4). |
11 | |
12 | |
13 | Translation adapted from (Henricks 1992, p. 244). |
14 | Chen (1970, p. 126n5) identifies his influences in regard to this view as Liu Shipei 劉師培 (1884–1919) and Yi Shunding 易順鼎 (1858–1920). |
15 | Despite its apparent problems, this rendition of the text came to be accepted by some contemporary scholars, such as Charles Wu in his translation of the work (Wu 2016, p. 66). |
16 | Compare translation in Chen (1981, p. 159). |
17 | Unlike Liu Shipei, Yi Shunding also refers to the IPS passage from Chapter 64 to corroborate his view. |
18 | Here, Chen (1970, p. 127n6) says to be following Xi Tong 奚侗 (1878–1939). |
19 | It is noteworthy that in the Guodian manuscripts, they are to be found in the two documents, commonly designated as the Guodian Laozi A and C. For differences in their wording, see (Henricks 2000, pp. 43–44, 120–22). On different thematic concerns of textual units constituting Guodian Laozi, see (Henricks 2000, pp. 6–8; Cook 2012, pp. 219–23). |
20 | Note that the second edition of the Laozi zhuyi ji pingjie 老子註譯及評介, which already discusses Mawangdui manuscripts, still retains this modification (Chen 1988, p. 183). This implies that Chen changed his opinion only after the discovery of the Guodian Laozi. |
21 | For a juxtaposition of the excavated versions, see (Beijing daxue chutu wenxian yanjiusuo 2012, p. 201). |
22 | Compare translation in Chen (2020, p. 198). |
23 | Wang Shumin 王叔岷 (S. Wang 2007, p. 469) and Harold Roth (2010, p. 71) both amend an unmarked quotation of this passage in the first chapter of the Huainanzi by adding bu ke zhi ye based on the idea of “parallelism”. |
24 | This view is espoused by Liu Shipei, Yi Shunding (as quoted in Chen 1970, p. 126n5) and He Ning 何寧 (He 1998, pp. 72–73). |
25 | |
26 | According to Wang Bi, the impossibility of any interventionist measures regarding the entities populating the world is rooted in their respective “constant nature”, which cannot be changed and is to be followed. Doing so will naturally bring about “prestabilized harmony”, which is “encoded” into the nature of things. For more, see (Wagner 2003b, pp. 110–11, 130, 160). |
27 | Even Wagner, who maintains that the text which Wang Bi once commented was different from the text to which his commentary is attached now, calls this possibility “remote” (Wagner 2003a, p. 454). |
28 | Note that Wang Bi did not attempt to underscore the affinity between qu and zhi in his commentary to this passage. In fact, the meaning of qu was not elucidated there at all. This casts additional doubts on the validity of Wagner’s arrangement of the passage. |
29 | On studies comparing the two Wenzi versions, see (Ho 1998; Y. Ding 1999a, 1999b; F. Zhang 2007; Van Els 2018). |
30 | In view of the prominent role of the person and the text Laozi in the transmitted Wenzi, some scholars view the latter as a commentary to the foundational work of Daoism. See (S. Jiang 1983). On a comprehensive list of the correspondences between the transmitted editions of the Laozi and Wenzi, see (Y. Ding 1999a, pp. 175–83). |
31 | On the question of the Wenzi protagonists, see (Fech 2015). |
32 | |
33 | The character jian 見 in the phrase to “see the small” can be also read as xian in the meaning “to appear”, yielding the translation to “appear small”. For this translation, see (Lévi 2012, p. 204; Van Els 2018, pp. 62–63). |
34 | Compare translation in Cleary (1992, p. 68). |
35 | For the parallels between this passages and other early texts, see (Ho et al. 2010, pp. 139–41). |
36 | The main difference concerns the subject of the passage. In the transmitted Wenzi, it is the kings of antiquity, while the Xiaojing addresses zhuhou 諸侯, the feudal lords. For the Chinese text and English translation, see (Rosemont and Ames 2009, p. 106). |
37 | The notion “grasping the One” can be found only in the excavated versions of Chapter 22. In the transmitted versions, it is replaced through “embracing the One” (bao yi 抱一). On the different connotations of these two metaphors, see (Behuniak 2009). |
38 | Mukai (2001, pp. 758–60) cites as many as twenty Dingzhou fragments of the Wenzi which, while showing proximity to the Laozi, are never identical to it. See also (Van Els 2015: pp. 327–28). |
39 | |
40 | For some in-depth discussions of the topic, see (Li 1995; Y. Ding 1999b, pp. 238–40; F. Zhang 2004, 2007, pp. 110–18). |
41 | The notion “grasping the One” appears in a large number of the texts from the late pre-Qin and early imperial eras, including the Laozi. On the “Legalist” connotations of this term, see (Behuniak 2009, p. 366). |
42 | Note that the Laozi is sometimes regarded as a critical response to the Shijing 詩經, as the “anti-Shi”, meaning that “the poetics of the Laozi tradition developed in direct opposition to Shi poetics” (Hunter 2021, p. 115). For an example of “double-directed parallelism” in the Shijing, see (Gentz 2015, pp. 116–118) |
43 | Note that, in the Beida manuscript, the sentence “great cutting does not sever” (da zhi wu ge 大制無割), which in the received versions closes the preceding Chapter 28, is placed at the beginning of this chapter (Beijing daxue chutu wenxian yanjiusuo 2012, p. 158). |
44 | Rhymes in this passage were identified based on Jiang Yougao 江有誥 (1773–1851) (Y. Jiang 1993, p. 9b), Lau and Ames (1998, p. 122) and S. Zhang (2010, p. 145). |
45 | In a similar way, Heshang Gong interprets wei zhi 為之 as to “wish to govern the people by means of action” (yu yi youwei zhi min 欲以有為治民 (Wang Ka 1993, p. 118. Compare translation in Erkes 1945, p. 175). The subsequent bu ke wei ye 不可為也 is then explained as “they cannot be governed by means of action” (bu ke yi youwei zhi 不可以有為治) (ibid.), thus establishing a connection between the two instances of wei 為. |
46 | There are multiple examples of “irregular” rhymes between characters belonging to the rhyme groups Ge 歌 and Yue 月 in early Chinese philosophical works. For the examples in the Huainanzi, see (S. Zhang 2010, pp. 93–94). |
47 | For some examples, see (Liu 2003, pp. 356–59). |
References
- Barrett, Timothy H. 2008. “Laozi Heshang Gong zhangju” 老子河上公章句 [The Laozi Divided into Sections and Sentences by Heshang gong]. In The Encyclopedia of Taoism. Edited by Fabrizio Pregadio. London and New York: Routledge, vol. I, pp. 619–20. [Google Scholar]
- Behuniak, James, Jr. 2009. ‘Embracing the One’ in the Daodejing. Philosophy East and West 59: 364–81. [Google Scholar]
- Beijing daxue chutu wenxian yanjiusuo 北京大學出土文獻研究所 [The Institute for Research of the Excavated Documents of the Peking University], ed. 2012. Beijing daxue cang XiHan zhushu 北京大學藏西漢竹書. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe, vol. 2. [Google Scholar]
- Boltz, William G. 1993. “Lao tzu Tao te ching” 老子道德經. In Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide. Edited by Michael Loewe. Berkeley: The Society for the Study of Early China, pp. 277–78. [Google Scholar]
- Chan, Alan Kam-Leung. 1991. Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu. Albany: State University of New York Press. [Google Scholar]
- Chen, Guying 陳鼓應. 1970. Laozi jinzhu jinyi ji pingjie 老子今注今譯及評介. Taipei: Shangwu yinshuguan. [Google Scholar]
- Chen, Guying 陳鼓應. 1981. Lao tzu: Text, Notes, and Comments. Translated by Rhett Y. W. Young 楊有維, and Roger T. Ames. Taipei: Chinese Materials Center. [Google Scholar]
- Chen, Guying 陳鼓應. 1988. Laozi zhuyi ji pingjie 老子註譯及評介. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Chen, Guying 陳鼓應. 2006. Laozi jinzhu jinyi 老子今注今譯. Beijing: Shangwu yinshuguan. [Google Scholar]
- Chen, Guying 陳鼓應. 2020. The Annotated Critical Laozi. With Contemporary Explication and Traditional Commentary. Edited by Paul D’Ambrosio and Xiao Ouyang. Leiden and Boston: Brill. [Google Scholar]
- Cleary, Thomas. 1992. Wen-tzu: Understanding the Mysteries. Boston and London: Shambala. [Google Scholar]
- Cook, Scott. 2012. The Bamboo Texts of Guodian: A Study & Complete Translation. Ithaka: Cornell University. [Google Scholar]
- De Meyer, Jan A. M. 2004. “Daode zhenjing zhu” 道德真經註. In DaoZang. The Taoist Canon: A Historical Companion to the Daozang. Edited by Kristofer Schipper and Franciscus Verellen. Chicago: Chicago University Press, vol. I, pp. 72–74. [Google Scholar]
- Ding, Sixin. 2017. The Section Division of the Laozi and its Examination. Contemporary Chinese Thought 48: 159–79. [Google Scholar]
- Ding, Yuanzhi 丁原植. 1999a. Wenzi xinlun 《文子》新論. Taibei: Wanjuanlou. [Google Scholar]
- Ding, Yuanzhi 丁原植. 1999b. Wenzi ziliao tansuo 《文子》資料探索. Taibei: Wanjuanlou. [Google Scholar]
- Erkes, Eduard, trans. 1945. Ho-Shang-Kung’s Commentary on Lao-tse. Artibus Asia 8: 119, 121–96. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fech, Andrej. 2015. Protagonists of the Wenzi in Light of Newly Discovered Materials. Oriens Extremus 54: 209–48. [Google Scholar]
- Fech, Andrej. 2016. The Pattern of the Way: Reflections on the Argumentation of the Wenzi 文子. Bulletin of the Jao Tsung-I Academy of Sinology 5: 209–44. [Google Scholar]
- Fech, Andrej. 2020. Meritocracy, Heredity and Worthies in Early Daoism. Culture and Dialogue 8: 363–83. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gao, Ming 高明. 1996. Boshu Laozi jiaozhu 帛書老子校注. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Gentz, Joachim. 2015. Defining Boundaries and Relations of Textual Units: Examples from the Literary Tool-Kit of Early Chinese Argumentation. In Literary Forms of Argument in Early China. Edited by Joachim Gentz and Dirk Meyer. Leiden: Brill, pp. 112–57. [Google Scholar]
- Han, Wei 韓巍. 2012. Xi Han zhushu Laozi de wenben tezheng he xueshu jiazhi 西漢竹書《老子》的文本特徵和學術價值. Beijing daxue chutu wenxian yanjiusuo. Beijing daxue cang XiHan zhushu. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, vol. 2, pp. 207–25. [Google Scholar]
- Hardy, Julia M. 1998. Influential Western Interpretations of the Tao-te-ching. In Lao-tzu and the Tao-te-ching. Edited by Livia Kohn and Michael LaFargue. Albany: State University of New York Press, pp. 165–88. [Google Scholar]
- He, Ning 何寧. 1998. Huainanzi jishi 淮南子集釋. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Hein, Anke. 2019. Concepts of “Authenticity” and the Chinese Textual Heritage in Light of Excavated Texts. In China and the World—The World and China, Volume 1: Transcultural Perspectives on Pre-modern China. Edited by Joachim Gentz. Gossenberg: Ostasien Verlag, pp. 37–66. [Google Scholar]
- Henricks, Robert G. 1982. On the Chapter Divisions in the “Lao-tzu”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London 45: 501–24. [Google Scholar] [CrossRef]
- Henricks, Robert G. 1992. Lao Tzu: Te-Tao Ching: A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-Wang-tui Texts. New York: Ballantine Books. [Google Scholar]
- Henricks, Robert G. 2000. Lao Tzu’s Tao Te Ching: A Translation of the Startling New Documents Found at Guodian. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Ho, Che Wah 何志華. 1998. Chutu Wenzi xinzheng 出土《文子》新證. Renwen Zhongguo xuebao 人文中國學報 5: 151–88. [Google Scholar]
- Ho, Che Wah 何志華, Chu Kwok Fan 朱國藩, and Fan Sin Piu 樊善標, eds. 2010. Wenzi yu xian Qin liang Han dianji chongjian ziliao huibian 《文子》與先秦兩漢典籍重見資料匯編. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong. [Google Scholar]
- Hunter, Michael. 2021. The Poetics of Early Chinese Thought: How the Shijing Shaped the Chinese Philosophical Tradition. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Jiang, Shirong 江世容. 1983. “Xian-Qin Daojia yanlunji, Laozi guzhu zhi yi—Wenzi shulüe” 先秦道家言論集,《老子》古注之––《文子》數略. Wenshi 文史 18: 247–60. [Google Scholar]
- Jiang, Yougao 江有誥. 1993. Yinxue shishu 音學十書. Beijing: Zhonghua shuju, vol. 4. [Google Scholar]
- Lau, D. C. [Liu Dianjue 劉殿爵], and Roger Ames. 1998. Yuan Dao: Tracing Dao to Its Source. New York: Ballantine Books. [Google Scholar]
- Lau, D. C. [Liu Dianjue 劉殿爵], ed. 1992. Wenzi zhuzi suoyin 文子逐字索引/Concordance to the Wenzi. Hong Kong: The Commercial Press. [Google Scholar]
- Le Blanc, Charles. 1985. Huai-Nan Tzu. Philosophical Synthesis in Early Han Thought. The Idea of Resonance (Kan-Ying). With a Translation of Chapter 6. Hong Kong: Hong Kong University Press. [Google Scholar]
- Lebovitz, David J. 2021. Molecular Incoherence, Continuity, and the Perfection of the Laozi. Early China 44: 237–319. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lévi, Jean. 2012. Écrits de Maître Wen: Livre de la Pénétration du Mystère. Paris: Les Belles Lettres. [Google Scholar]
- Li, Xueqin 李學勤. 1995. “Laozi yu Bajiaolang jian Wenzi”《老子》與八角廊簡《文子》. Zhongguo zhexue shi 中國哲學史 3–4: 31–33. [Google Scholar]
- Liu, Xiaogan. 1997. Laozi: Niandai xinkao yu sixiang xinquan 老子:年代新考與思想新詮. Taipei: Tongda tushu. [Google Scholar]
- Liu, Xiaogan. 2003. From Bamboo Slips to Received Versions: Common Features in the Transformation of the ‘Laozi’. Harvard Journal of Asiatic Studies 63: 337–82. [Google Scholar]
- Liu, Xiaogan. 2006. Laozi gujin: Wu zhong dui kan yu xiping yinlun 老子古今:五種對勘與析評引論. Beijing: Zhongguo shehui kexueyuan. [Google Scholar]
- Liu, Xiaogan. 2014. Jianbo ben Laozi de sixiang yu xueshu jiazhi 簡帛本《老子》的思想與學術價值. Guoxue xuekan 國學學刊 2: 34–45. [Google Scholar]
- Lou, Yulie 樓宇烈, ed. 2008. Laozi Daodejing zhu jiaoshi 老子道德經注校釋. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Lynn, Richard John. 1999. The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te ching of Laozi as Interpreted by Wang Bi. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Michael, Thomas. 2015. In the Shadows of the Dao: Laozi, the Sage, and the Daodejing. Albany: State University of New York Press. [Google Scholar]
- Michael, Thomas. 2021. Philosophical Enactment and Bodily Cultivation in Early Daoism: In the Matrix of the Daodejing. London: Bloomsbury Academic. [Google Scholar]
- Mukai, Tetsuo 向井哲夫. 2001. Youguan zhujian Wenzi wenti yanjiu 有關竹簡《文子》文題研究. Jianbo yanjiu 簡帛研究 3–4: 754–75. [Google Scholar]
- Robinet, Isabelle. 1999. The Diverse interpretations of the Laozi. In Religious and Philosophical Aspects of the Laozi. Edited by Mark Csikszentmihalyi and Philip J. Ivanhoe. Albany: State University of New York Press, pp. 127–60. [Google Scholar]
- Robinet, Isabelle. 2008. “Wang Bi” 王弼. In The Encyclopedia of Taoism. Edited by Fabrizio Pregadio. London and New York: Routledge, vol. II, pp. 1005–06. [Google Scholar]
- Rosemont, Henry, Jr., and Roger Ames. 2009. The Chinese Classic of Family Reverence: A Philosophical Translation of the Xiaojing. Honolulu: University of Hawai’i Press. [Google Scholar]
- Roth, Harold D. 2010. Originating in the Way. In The Huainanzi: A Guide to the Theory and Practice of Government in Early Han China. Edited by John S. Major, Sarah A. Queen, Andrew Seth Meyer and Harold D. Roth. New York: Columbia University Press, pp. 41–76. [Google Scholar]
- Shaughnessy, Edward L. 2005. The Guodian Manuscripts and Their Place in Twentieth-Century Historiography on the ‘Laozi’. Harvard Journal of Asiatic Studies 65: 417–57. [Google Scholar]
- Tadd, Misha. 2020. Dao and Ziran in Heshanggong’s Commentary on the Daodejing. In Dao Companion to Xuanxue 玄學 (Neo-Daoism). Edited by David Chai. Cham: Springer, pp. 103–28. [Google Scholar]
- Van Els, Paul. 2015. The Philosophy of the Proto-Wenzi. In Dao Companion to Daoist Philosophy. Edited by Liu Xiaogan. Dordrecht: Springer, pp. 325–40. [Google Scholar]
- Van Els, Paul. 2018. The Wenzi: Creativity and Intertextuality in Early Chinese Philosophy. Leiden and Boston: Brill. [Google Scholar]
- Wagner, Rudolf G. 2000. The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. New York: State University of New York Press. [Google Scholar]
- Wagner, Rudolf G. 2003a. A Chinese Reading of the Daodejing. Wang Bi’s Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. Albany: State University of New York Press. [Google Scholar]
- Wagner, Rudolf G. 2003b. Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi’s Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). Albany: State University of New York Press. [Google Scholar]
- Wang, Ka 王卡, ed. 1993. Laozi Daode jing Heshang Gong zhangju 老子道德經河上公章句. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Wang, Liqi 王利器, ed. 2000. Wenzi shuyi 文子疏義. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Wang, Shumin 王叔岷. 2007. Zhuzi jiaozheng 諸子斠證. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Wu, Charles Q. 2016. Thus Spoke Laozi : A New Translation with Commentaries of Daodejing. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
- Zhang, Fengqian 張豐乾. 2004. Tian wang he yi yu zhi yi wuwei 天王合一與執一無為. Zhongshan daxue xuebao 中山大學學報 (Journal of Sun Yatsen University) 4: 108–12. [Google Scholar]
- Zhang, Fengqian 張豐乾. 2007. Chutu wenxian yu Wenzi gongan 出土文獻與文子公案 (Academic Case of Wenzi and Its Unearthed Document). Beijing: Shehui kexue wenxian chubanshe. [Google Scholar]
- Zhang, Shuangdi 張雙棣. 2010. Huainanzi yong yun kao 淮南子用韵考. Beijing: Shangwu yinshuguan. [Google Scholar]
- Zhu, Qianzhi 朱謙之. 2000. Laozi jiaoshi 老子校釋. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Fech, A. Avoiding the Trap of Parallelism: Interlocking Parallel Style in the Interpretation of Laozi 29. Religions 2022, 13, 788. https://doi.org/10.3390/rel13090788
Fech A. Avoiding the Trap of Parallelism: Interlocking Parallel Style in the Interpretation of Laozi 29. Religions. 2022; 13(9):788. https://doi.org/10.3390/rel13090788
Chicago/Turabian StyleFech, Andrej. 2022. "Avoiding the Trap of Parallelism: Interlocking Parallel Style in the Interpretation of Laozi 29" Religions 13, no. 9: 788. https://doi.org/10.3390/rel13090788
APA StyleFech, A. (2022). Avoiding the Trap of Parallelism: Interlocking Parallel Style in the Interpretation of Laozi 29. Religions, 13(9), 788. https://doi.org/10.3390/rel13090788