His Body Will Appear in All of the Mirrors: Explaining Christian Doctrine to the Nahuas in the 1548 Doctrina Christiana
Abstract
:1. Introduction
2. The 1548 Doctrina Christiana
The Dominicans Explain the Christian Doctrine—Metaphors and Tomism in the Doctrina Christiana
Porque dice el amado de Dios San Agustín, grandísimo letrado y predicador, Fecit Deus hominem ut summum bonum intelligeret, etc.Ca quimitalhuia yn itlaço yn dios Sant Augustin uey temachtiani iuā uey teutlatolmatiniFecit des hominem vt summum bonus intelligeret &cFor this is what Saint Augustine, beloved of God, a great teacher and scholar of divine words, says: “Fecit Deus hominem ut summum bonum intelligeret etc.
In like manner, with regard to Christ’s human nature, there are seven articles, the first of which refers to Christ’s incarnation or conception; the second, to His virginal birth; the third, to His Passion, death and burial; the fourth, to His descent into hell; the fifth, to His resurrection; the sixth, to His ascension; the seventh, to His coming for judgment, so that in all there are fourteen articles.(Summa Theologiae 2020, II-II, q.1, a.8; after: aquinas.cc)
These seven articles of faith that I have told you about refer to God as a man. We are to believe in them in order to be saved, because through these seven articles of faith we get to know the son of God as a man. Because first, we know and we believe that the son of God became a man in Saint Mary’s womb, that she is truly his precious mother, that he took his precious body miraculously. It was not by anybody’s doing, nor was it done through sin, only it was done through the goodness of God. And from the second article of faith, we know and believe that the son of God was born from his precious mother Saint Mary: it was she who gave birth to him in her eternal maidenhood, not through sin, but truly miraculously.And from the third article of faith, we know and believe that the son of God our great savior Jesus Christ died voluntarily as a man, only for us, his beloved people, in order to save us from the hands of the devil and from hell, and to take us up to his royal house in heaven.And from the fourth article of faith, we know and believe that the precious soul of our lord Jesus Christ descended to hell, to take out the souls of Adam and Eve and our other good fathers who were waiting there for his coming. And from the fifth article of faith, we know and believe that our great savior Jesus Christ came back to life from among the dead on the third day. And from the sixth article we know and believe that after forty days he rose up into heaven: he went to settle in the place of our precious father God.And from the seventh article of faith, we know and believe that he will arise; he will come to judge the living and the dead when the world ends, and he will bring great suffering to the evil, and to the good he will give eternal joy called glory. Oh, my beloved, you have heard all the [articles] of faith, called articulos de la fe. There are fourteen of them: the first seven belong to God as a divinity, and the other seven belong to God as a man.6
Sometimes, even the questions from the Summa Theologiae, which served as starting points for the explanations of the doctrine, play the same role in the 1548 Doctrina Christiana.Concerning the first, a double consideration occurs: the first, about the mystery of the Incarnation itself, whereby God was made man for our salvation; the second, about such things as were done and suffered by our Savior—i.e., God incarnate.(Summa Theologiae 2020, III, q.1, a.1; after: aquinas.cc)
Ynic centlamantli tleypampa yn oquichtli omochiuh yn ipiltçin yn dios. Auh ynic ontlamantli quenin oquichtli omochiuhThe first thing is why the son of God became a man. And the other thing is how he became a man.
And know well that the sun is not a living thing, and the moon and the stars, they are only like stones—very resplendent and very shiny in the sky where our lord God put them. And when heaven revolves, then also the sun revolves, the moon and the stars. (…) And you will revere only God himself, because only he is worthy of being revered. And you had been revering and had been making sacrifices to the sun, which is not a divinity, does not understand, does not see, but is only like a crystal or a light that God put there in the sky, and which illuminates the whole world like a candle or a torch stuck in the wall.7
3. The Indigenous Worldview in the Doctrina Christiana
This college has persisted for over forty years and its collegians have transgressed in nothing, neither against God, nor the Church, nor the king, nor against his state. Rather they have helped and still help in many things in the implanting and maintaining of our Holy Catholic Faith, for if sermons, Apostilles and catechisms have been produced in the Indian language, which can appear and may be free of all heresy, they are those which were written with them. And they, being knowledgeable in the Latin language, inform us as to the properties of the words, the properties of their manner of speech. And they correct for us the incongruities we express in the sermons or write in the catechisms. And whatever is to be rendered in their language, if it is not examined by them, if it is not written congruently in the Latin language, in Spanish, and in their language, cannot be free of defect. With regard to orthography, to good handwriting, there are none who write it other than those reared here.
Aquestos siete articulos de la fe que se os hā dicho/y que se os han dado a entender pertenecen a nuestro Dios en quanto dios/porque por aquestos siete articulos venimos en conocimiento de nuestro grā dios cuanto ser dios.
Clearly, to make this text more understandable to Indigenous readers, the Nahuatl text uses the loanword Dios only as a personal “name” of the Christian God, while his divine “aspects,” the fact that he truly is a divinity, are still expressed by the term teotl.Auh ca yehuatl in chicontetl neltoconi ī oamilhuilo: ī oancatiloque ca uel ytech ca in dios ynic teutl auh ca tiquitoa uel ytech ca yn Dios ynic teutl yehica ca ypāpa yeuatl in chicōtetl neltoconi tictixmachilia in toueytlatocauh in Dios ynic teutl ynic Dios.And you all were told and advised by these seven articles of faith that they pertain to God as divinity and we tell you all that they pertain with God as divinity. Accordingly, because of these seven articles of faith we get to know our great ruler God as divinity, as [his being] God.
“Y luego tomando forma de culebra o serpiente, aquel malvado engañador fuese a acechar a Eva cuando ella estuviese sola sin su marido Adán.”“Auh yeuatl teyztlacauiani: nimā omixiptlayoti o ypan moquixti in coatl niman omopachiuito in Eua yn icoac çan ycel catca yn amo yixpan yez yn inamic Adan.”“And then he, the liar, took the form (the ixitpla) of a snake—took its place—and spied on Eve when she was alone, when her husband Adam was not in her presence.”
Empero quiere y es su voluntad (si estáis bautizados) que os confeséis delante del sacerdote y confesor, el cual tiene su lugarAuh çan quimonequiltia (itla oamoateque) amo yolmelauaz in yxpan in sacerdote teiolmelauāi uel yxiptlatcin in DiosHe only wants you (if you are baptized) to confess before a priest, a confessor, a true -ixiptla of God
Por lo cual, madre mía preciosa, conviene mucho que vos estéis acá y que yo aquí os deje con mis amados apóstoles, porque vos quedáis en mi lugar, y vos los debéis consolarYehica notlaçonantcine ca cenca mone yn oc nicā timocauhtcinoz yn oc nicā nimitznocauiliz intlā in apostolesme: ca teuatcin tinyxitplatiez ca teuatcin tiqīmoyollalilizTherefore, oh, my precious mother, it is truly necessary that you still stay here. I will leave you here among the apostles, because you are my -ixiptla, because you will console them
Y cuando el bienaventurado San Pedro. Y así se va siempre haciendo. Y esta costumbre hay allá en una gran ciudad que se llama Roma: que cuando muere alguno que tiene el lugar de San PedroAuh yn icuac momiquili in san pedro ca omocentlali in ueue in teopixque yuan oquimixquechilique oquimopepenilique occe tlacatl uel yixiptla in Sant Pedro.And when Saint Peter died, old priests gathered themselves and they appointed, they picked, another man, a true -ixiptla of Saint Peter.
Y para hacerle tomó nuestro gran Rey y Señor Dios un poco de barro del cual hizo y formó y compuso una figura de un hombre muy bien formado y acabado. Y como lo hubo hecho, luego creó un ánima muy hermosa y graciosa y muy excelente, a su misma imagen y semejanza del nuestro Dador de vida.Ca achtopa: quimochiuili yn oquichtli: auh ynic quimochiuili ca oquimocuili in toueitlatocauh yn dios achiton çoquitl yc quimochiuili yuan yc quimotlalili ce tlacatl yxiptla cēca tlacēcaualli. Auh yn oquimochiuili niman oquiyocux ce anima cēca chipauac: yuā onca qualli uel yxiptlatcin yn totecuio yn ipalnemoaniAnd to create him, our great ruler God took some clay, from which he made and put together an -ixiptla of a man, very well formed and finished. And after he made it, later he created a very beautiful and gracious soul, the true -ixiptla of our lord, giver of life
Y después que Adán hubo hecho esto, luego miró con gran diligencia a todos los animales y buscó si por ventura hallaría alguno su semejanteAuh yn oiuhquichiuy ī Adā: ca niman oquīezcalicaittac yn yxquichtin y manenemi yuan oquimotemoli yn aço aca motiliz yn ixiptlaAnd when Adam did it, then he looked carefully at all animals and sought if perhaps he could see his -ixiptla
4. Conclusions
Funding
Conflicts of Interest
1 | After the 1539 Nahuatl Doctrina Breve, Juan Pablos also printed some Spanish-only doctrinal texts: a 1540 Manual de los adultos para bautizar by Fray Pedro de Logroño and a 1544 Doctrina Christiana para instrucción de los indios (Sell 1993, pp. 3–4). |
2 | Stafford Poole points out that the period before the First Provincial Council, roughly between 1524 and 1555, was the time of an idealistic belief that Indigenous people could soon enter the clergy, exercising functions in the order. The biggest advantage of such a solution would be their knowledge of Indigenous languages and their ability to preach in them. The provisions of the council sharply put an end to such plans. However, the question of language and the necessity of consulting with native speakers remained an important and unsolved issue (Poole 1981, pp. 638–40). The few Nahuatl doctrinal texts published before the First Provincial Council, including the 1548 Doctrina, are therefore particularly interesting for studying Indigenous influences on the doctrine, as they were created in the time called by Poole “the stage of idealism,” when the participation of the Indigenous collaborators in writing catechisms was seen as a necessity, and not frowned upon. |
3 | The quarrels between the Franciscans and Dominicans went further, as they debated the elements of Christian rituals (especially baptism) that needed to be preserved in order for the Sacrament to remain valid. While the Franciscans advocated for simplifying the formulas, the Dominicans argued that all the formalities needed to be preserved, to avoid heresy. The conflict was discussed by the bishops, who gave official instruction regarding all the necessary parts of the ceremony, and then it was resolved by the 1537 papal bull Altitudo divini consilii (Pardo 2004, pp. 28–31). |
4 | Tavárez points out that there were some attempts to rely on materials created in fifteenth-century Europe; he gives an example of a sixteenth-century translation of Thomas à Kempis’s De imitation Christi, created in the Colegio de Santa Cruz in Tlatelolco in the sixteenth century (Tavárez 2011, p. 28). |
5 | The phrase Fecit Deus rationalem creaturam, quae summum bonum intellegeret, intelligendo amaret, amando possideret et possidendo frueretur was used in the twelfth century by the scholastic theologian Peter Lombard in his Four Books of Sentences (Libri Quatuor Sententiarum, book II, disctinctio I, chapter IV) and in the treatise De Diligendo Deo, attributed to Saint Bernard of Clairvaux, who compiled the works of Augustine. It became attributed to Saint Augustine probably through Saint Bernard’s commentary. |
6 | Ca in yeuatl y chicōtetl neltoconi in onamechnolhuili: ca uel itech ca in Dios inic ochtli: ca uel yeuatl tictoneltoquitiz īic Ca in yeuatl y chicōtetl neltoconi in onamechnolhuili: ca uel itech ca in Dios inic ochtli: ca uel yeuatl tictoneltoquitiz īic titomaquixtizque: ca ica in yeuatl in chicōtetl neltoconi tictixmachilia yn ipiltcī ī dios inic oquichtli. Ca ica inic cētetl ticmati yuā ticneltoca ca in ipiltcin dios ochtli omochiutcino ini itictcīco in Sctā Maria ca uel yeuatcin in itlaçonātzin: ca tlamauiçoltica cōmocuili yn itlaçonacayotcin: amoma oquichtlachiualtica / anoço tlatlacultica omochiuh: çan ica yn iqualtica yn iyectica in dios omochiuh. Auh ca ipāpa inic ontetl neltoconi ticmati yuan ticneltoca ca in yeuatcin dios ipiltcin ytechpatcinco motlacatilitcino ieuatli in itlaçonantcin Sctā Maria: ca yeuatcin quimotlacatilili in mochipa cemicac ichpuchtli in amo tlatlacultica / çā uey tlamauiçoltica. Auh ipāpa inic yetetl neltoconi ticmati yuan ticneltoca ca in yeuatcin in dios ypilttcin to Tlaçotemaxticatcin Jesu xo ca omomiquilitcino y iollocopatcinco inic ochtli çan topāpa in titlacouāi inic techmomaquixtilitcino imacpa in tlacatecolutl iuā itechpa infierno auh yuan ynic ompa techmouiquiliz in itlatocachantcinco in ylhuicac. Auh ympampa inic nauhtetl neltoconi ticmati yuā ticneltoca: ca omotemoui in itlaçoanima in totecuio Jesu xo ompa infierno: yn quialmoquixtilito yn imanima in Adā yuan Eua: yuan occequintin qualtin tetauā: ompa quimochieliticatca in iquin impā motemouiz. Auh ypāpa inic macuiltetl neltoconi ticmati yuan ticneltoca: ca yeilhuitica monoma yzcalitcino: yn totemaquixticatcī Jesu xo intlā in mimique. Auh ypāpa inic chicuacentetl ticmati yuā ticneltoca ca omotlecaui in ompa in ilhuicac ompoualilhuitica: yma yauh campatcinco motlalitcinoto in itlaçotatcin in Dios. Auh ipāpa ynic chicontetl neltoconi ticmati yuan ticneltoca ca ompa ualmeuatiz quītlatçōtequiliuh yn iyolque yuā in mimic yn itçonquizayā in itlamia in cemanauac: auh quincēmacaz cē tlaihiouiliztli in aiectī in aqualtin: auh yn qualtin quimmocenmaquiliz cemicac papaquiliztli ytoca gloria. Notlaçouane ca oanmocaquiti in ye mochi tlaneltoliztli ytoca articulos de la fe: ca matlactetl onnaui: in achto chicōtetl ca uel ytechca in dios ynic teutl: auh in ocno chicōtetl: ca uel itechca in dios ynic oquichtli. |
7 | Auh uel xicmatica ca in yeuatl tonatiuh/ ca amoma ytla yolqui yuan in meztli/ yuan in cicitlaltin: çan iuhquin tehuilome cenca pepetlaca yuan cenca tlanextia in ilhuicame intech oquimmotlalili in totecuyo in Dios: auh in iquac momalacachoua yn ilhuicame quinicoac ynuan momalacachoua yn tonatiuh in meztli yuan yn cicitlaltin (…) Auh ca çan iceltcin in Dios anquimoteotizquia yehica ca çan uel iceltcin neteotiloni. Auh in yeuatl in anquimoteutiaya yuan in anquitlamaniliaya in tonatiuh: ca amo teotl /ca amo tlacaqui amono tlachia ca yuhqui in teuilotl anoço tlanextli in ompa quimotlalili in Dios in ilhuicac yn quitlanexti lia in nouian cemanauac iniuhqui ce Candela/ anoço ce hacha ytech çaliuhtica in tepantli. |
8 | The existence of doublets in Nahuatl simplified the process of creating “doctrinal Nahuatl” and allowed the friars to introduce Spanish terms describing the concepts of the Christian faith, because Spanish words were often juxtaposed with Nahuatl terms to explain aspects of Christian beliefs in terms of native concepts that the friars found similar to them. Therefore, doctrinal texts in Nahuatl abound in Nahuatl–Spanish doublets, such as mictlan infiernos, ilhuicac paraiso, teotl dios and tlacatecolotl diablo. Through these kinds of doublets, the friars tried to ensure that a specific Nahuatl term would not be understood in its precontact (and therefore heretical) meaning, while at the same time it served as an additional explanation of the Spanish loanword (Olko 2015, p. 41). Difrasismos, which were an Indigenous feature of Nahuatl, therefore turned out to be a very useful tool for Christianization and became ubiquitous in Nahuatl religious texts. |
9 | Sparks points out that this division between Dominicans trained in Thomistic scholasticism and nominalist Franciscans was not always this clear, given that, for example, the Franciscan Bernardino de Sahagún, responsible for some of the most important doctrinal works produced in the Colegio de Santa Cruz, was also trained in the School of Salamanca (Sparks 2017, p. 4). |
10 | Tavárez (2017, pp. 172–76) points out that even though Thomistic influences are as present in the Zapotec Dominican Doctrina, the worldview behind the Zapotec Christian vocabulary is significantly different than the Nahuatl one, given that it resulted from using Zapotec terms for the purposes of the translation. Also, Sánchez Aguilera (2023b, p. 2) underlines the fact that the style of each source is, in fact, unique, as it reflects not only such factors as the audience to which it was dedicated or a specific type of publication but also individual style of its’ author or authors. |
11 | The orthography used in the 1548 Doctrina gives toueytlatocauh for tohueytlahtocauh and totecuio for totecuiyo. |
12 | The discussion of the meaning and possible translations of the term -ixitpla has been lively for decades. Hvidtfeldt believed that from among the definitions provided by Molina, “image” was more accurate than “representative,” and that the usage of masks was crucial in preparing the -ixitpla (Hvidtfeldt 1958, pp. 76–100). This approach was criticized by scholars years later (see e.g., Basset 2015, pp. 60–61) for considering only one aspect of the -ixitpla’s nature (wearing masks), not analyzing the etymology of the word, and for a comparison that Hvidtfeldt made between the -ixitpla and the Polynesian concept of mana, which always creates a risk of losing some of the meaning of the concept in the cultural translation. However, Hvidtfeldt‘s work laid the ground for further research that contributed to the understanding of the term. López Austin (1988, pp. 119–20; 1993) understood Nahua deities as forces who lived in their images. From this point of view, the -ixitpla would have been a divinity itself, a container for divine energy. This approach was later carried on by Carrasco, who called the -ixitpla “deity impersonators, or individuals or objects, whose essence had been cosmo-magically transformed into gods” (Carrasco 2000, p. 83), and in twenty-first century works can be traced in Maffie’s claims that the relationship between -ixitpla and teotl is one of strict identity, where -ixiptla and teotl are the same (Maffie 2014, pp. 113–44). Other modern scholars focused on analyzing the complex nature of -ixiptla and its aspects to better describe the relationship between the two beings. Clendinen focused on different objects that could be an -ixiptla or that could have been given an -ixiptla (such as seed dough formed into the shapes of mountains). She pointed out that even abstract ideas—like day signs—were given -ixiptla form (Clendinnen 2014, pp. 353–54). As she believes the -ixitpla to be ritual representations of gods, there always had to be a made, constructed thing, “named” for the particular being and adorned as it, including as a concept that was “made and unmade in the course of actions.” Concluding, she called the basic translations of the term (substitute, impersonator, representation, image, representative) “equally misleading and equally useful: sometimes appropriate and sometimes not,” pointing out the discrepancies between the modern, Western understanding of “representation” and the semantic field of the term -ixiptla. Basset assembled the existing translations of the term and confronted them with the attestations of other terms built on the same root. She described the -ixiplta as the embodiment of teotl and focused on the particular functions the -ixiptla played in this regard: facilitating intimacy between deities and their devotees at the level of sensory experience and serving as nexus points between levels of existence in the natural and the metaphysical world (Basset 2015, p. 160). Daniele Dehouve derived the meaning of the -ixitpla (and its root -ixtli—“eyes”) from the metonymic series “eyes, ears, lips, jaws, tongue, word, breath,” arguing that -ixtli, the first term, summarizes the whole series, designating the capacity to “see, hear, and express oneself as god” (Dehouve 2020, p. 359). She argues that the term -ixitpla referred to a specific symbolic and ritual complex that resulted (but only temporarily) in an -ixiptla acquiring the identity of the being with whom it was adorned—to see, hear and speak as this being and even “to instill him with life” (Dehouve 2020, p. 372). |
References
- Aguilar-Moreno, Manuel. 2006. Handbook to Life in the Aztec World. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Alcántara Rojas, Berenice. 2019. Los textos cristianos en lengua náhuatl del periodo novohispano: Fuentes para la historia cultural. Dimensión Antropológica 76: 64–94. [Google Scholar]
- Basset, Molly H. 2015. The Fate of Earthly Things. Aztec Gods and God-Bodies. Austin: Austin University Texas Press. [Google Scholar]
- Burkhart, Louise M. 1988. The Solar Christ in Nahuatl Doctrinal Texts of Early Colonial Mexico. Ethnohistory 35: 234–56. [Google Scholar] [CrossRef]
- Burkhart, Louise M. 1989. The Slippery Earth: Nahua-Christian Dialogue in Sixteenth-Century Mexico. Tucson: University of Arizona Press. [Google Scholar]
- Carrasco, David. 2000. City of Sacrifice: The Aztec Empire and the Role of Violence in Civilization. Boston: Beacon Press. [Google Scholar]
- Christensen, Mark. 2013. Nahua and Maya Catholicisms. Text and Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan. California: Stanford University Press. [Google Scholar]
- Christensen, Mark. 2014. Translated Christianities: Nahuatl and Maya Religious Texts. Pennsylvania: Pennsylvania State University Press. [Google Scholar]
- Clendinnen, Inga. 2014. Aztecs. An Interpretation. Cambridge: Cambridge Universtiy Press. [Google Scholar]
- Dehouve, Danièle. 2020. The Notion of Substitution in Aztec Kingship. In Anthropomorphic Imagery in the Mesoamerican Highlands: Gods, Ancestors, and Human Beings. Edited by B. Faugère and C. S. Beekman. Louisville: University Press of Colorado. [Google Scholar]
- de Molina, Alonso. 1571. Vocabulario en Lengua Mexicana y Castellana. México: Casa de Antonio de Spinosa. [Google Scholar]
- Doctrina Christiana. 1548. Doctrina Christiana en Lengua Española y Mexicana por los Religiosos de la Orden de Santo Domingo. Mexico: Juan Pablos. [Google Scholar]
- Duve, Thomas. 2021. The School of Salamanca. A Case of Global Knowledge Production. In The School of Salamanca. A Case of Global Knowledge Production. Edited by T. Duve, J. L. Egío and C. Birr. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Granicka, Katarzyna. 2018. Doctrina Christiana en Lengua Española y Mexicana, 1548: Nahuatl Rulership Terminology in the Christian Text of Sermon 5. In Dialogue with Europe, Dialogue with the Past. Colonial Nahua and Quechua Elites in Their Own Words. Louisville: University Press of Colorado. [Google Scholar]
- Hvidtfeldt, Arild. 1958. Teotl and Ixiptlatli: Some Central Conceptions in Ancient Mexican Religion. Copenhagen: Munksgaard. [Google Scholar]
- Kilroy-Ewbank, Lauren G. 2019. Holy Organ or Unholy Idol? The Sacred Heart in the Art, Religion, and Politics of New Spain. Leiden and Boston: Brill. [Google Scholar]
- Leeming, Ben. 2022. Aztec Antichrist. Performing the Apocalypse in Early Colonial Mexico. Louisville: University Press of Colorado. Albany: Institute for Mesoamerican Studies. [Google Scholar]
- Lockhart, James. 1992. The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries. Stanford: Stanford University Press. [Google Scholar]
- Lockhart, James. 2001. Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl with Copious Examples and Texts. Los Angeles: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications. [Google Scholar]
- López Austin, Alfredo. 1988. The Human Body and Ideology: Concepts of the Ancient Nahuas. Salt Lake City: University of Utah Press, vol. I. [Google Scholar]
- López Austin, Alfredo. 1993. The Myths of the Opossum: Pathways of Mesoamerican Mythology. New Mexico: University of New Mexico Press. [Google Scholar]
- Madajczak, Julia. 2014. Los Nobles Nahuas: Señores y Vasallos. Un Análisis Filológico del Término Pillotl. Itinerarios 19: 9–24. [Google Scholar]
- Maffie, James. 2014. Aztec Philosophy. Understanding a World in Motion. Boulder: University Press of Colorado. [Google Scholar]
- Martínez López-Cano, María del Pilar, Leticia Pérez Puente, Enrique González González, and Rodolfo Aguirre Salvador. 2004. Constituciones de el Arzobispado y Provincia de la Muy Insigne y Muy Leal Ciudad de Tenochtitlan, México, de la Nueva España Concilio Primero. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Historicas. Available online: https://historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/concilios/docs/1er2do_002 (accessed on 30 June 2014).
- Medina, Miguel Angel. 1987. Doctrina Cristiana para Instrucción de los Indios por Pedro de Córdoba. México 1544 y 1548. Salamanca: Editorial San Esteban Var. [Google Scholar]
- Miller, Mary E., and Karl Taube. 1993. Gods and Symbols of Ancient Mexico and the Maya. New York: W. W. Norton. [Google Scholar]
- Montes de Oca, Mercedes. 2017. The impact of language contact in Nahuatl couplets. In Language Contact and Change in Mesoamerica and Beyond. Edited by Karen Dakin, Claudia Parodi and Natalie Operstein. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 187–208. [Google Scholar]
- Oliver, Guilhem. 2003. Mockeries and Metamorphoses of an Aztec God: Tezcatlipoca, “Lord of the Smoking Mirror.”. Boulder: University Press of Colorado. [Google Scholar]
- Olko, Justyna. 2015. Language encounters: Toward a better comprehension of contact-induced lexical change in colonial Nahuatl. Politeja 12: 35–52. [Google Scholar] [CrossRef]
- Olko, Justyna, and John Sullivan. 2013. Empire, Colony, and Globalization. A Brief History of the Nauatl Language. Colloquia Humanistica 2: 181–216. [Google Scholar]
- Pardo, Osvaldo F. 2004. The Origins of Mexican Catholicism, Nahua Rituals and Christian Sacraments in Sixteenth-Century Mexico. Ann Arbor: University of Michigan Press. [Google Scholar]
- Pearce, Sarah. 2007. Translating for Ptolemy: Patriotism and Politics in the Greek Pentateuch. In Jewish Perspectives on Hellenistic Rulers. Edited by T. Rajak, S. Pearce, J. Aitken and J. Dines. Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press. [Google Scholar]
- Poole, Stafford. 1981. Church Law on the Ordination of Indians and Castas in New Spain. The Hispanic American Historical Review 61: 637–50. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pratt, Mary Louise. 2007. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. New York: Routledge. [Google Scholar]
- Sahagún, Bernardino de. 2012. The Florentine Codex: General History of the Things of New Spain. 12 vols. Translated and Edited by Ch.E. Dibble, and A. J.O. Anderson. Santa Fe: The School of American Research and the University of Utah. [Google Scholar]
- Sánchez Aguilera, Mario A. 2023a. Del Colegio a la imprenta: El tratado a manera de diálogo de fray Juan de Gaona. Bibliographica 6: 17–52. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sánchez Aguilera, Mario A. 2023b. Modelos cristianos para nobles tlaxcaltecas. ¿Testimonios de un primer contacto? Korpus 21. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schwaller, John F. 1986. The Ordenanza del Patronazgo in New Spain, 1574–1600. The Americas 42: 253–74. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schwaller, John F. 2011. The History of the Catholic Church in Latin America. From Conquest to Revolution and Beyond. New York and London: New York University Press. [Google Scholar]
- Schwaller, John F. 2012. The Expansion of Nahuatl as a Lingua Franca among Priests in Sixteenth-Century Mexico. Etnohistory 59: 675–90. [Google Scholar]
- Segovia Liga, Argelia. 2017. The Rupture Generation. Nineteenth Century Nahua Intellectuals in Mexico City, 1774–1882. Leiden: Universiteit Leiden. [Google Scholar]
- Sell, Barry D. 1993. Friars, Nahuas and Books: Language Expression in Colonial Nahuatl Publications. Ph.D. dissertation, University of California, Los Angeles, CA, USA. [Google Scholar]
- SilverMoon. 2007. The Imperial College of Tlatelolco and the Emergence of a New Nahua Intellectual Elite in New Spain (1500–1760). Ph.D. thesis, Duke University Press, Durham, UK. Available online: https://search.worldcat.org/title/imperial-college-of-tlatelolco-and-the-emergence-of-a-new-nahua-intellectual-elite-in-new-spain-1500-1760/oclc/827276215 (accessed on 11 November 2023).
- Sparks, Garry. 2017. The America’s First Theologies. Early Sources of Post-Contact Indigenous Religion. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Summa Theologiae. 2020. Aquinas Institute Inc. Available online: https://aquinas.cc (accessed on 25 September 2023).
- Tavárez, David. 2000. Naming the Trinity: From Ideologies of Translation to Dialectics of Reception in Colonial Nahuatl Texts, 1547–1771. Colonial Latin American Review 9: 21–47. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tavárez, David. 2011. The Invisible War. Indigenous Devotions, Discipline, and Dissent in Colonical Mexico. Stanford: Stanford University Press. [Google Scholar]
- Tavárez, David. 2013. Nahua Intellectuals, Franciscan Scholars, and the Devotio Moderna in Colonial Mexico. The Americas 70: 203–35. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tavárez, David. 2017. Reframing Idolatry in Zapotec: Dominican Translations of the Christian Doctrine in Sixteenth-Century Oaxaca. In Trust and Proof. Edited by Andrea Rizzi. Leiden and Boston: Brill. [Google Scholar]
- Tomicki, Ryszard. 2003. Synowie Słońca, Synowie Boga—‘Zderzenie języków’ podczas podboju Meksyku. In Księga ku czci Profesora Andrzeja Wiercińskiego. Edited by M. Ziółkowski and A. Sołtysiak. Warszawa-Kielce: Zakład Antropologii Historycznej IAUQ—Zakład Antropologii Ogólnej Akademii Świętokrzyskiej, pp. 251–69. [Google Scholar]
- Wasserman-Soler, Daniel I. 2016. Lengua de los indios, lengua española: Religious Conversion and the Languages of New Spain, c. 1520–1585. Church History 85: 690–723. [Google Scholar] [CrossRef]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Granicka, K. His Body Will Appear in All of the Mirrors: Explaining Christian Doctrine to the Nahuas in the 1548 Doctrina Christiana. Religions 2023, 14, 1487. https://doi.org/10.3390/rel14121487
Granicka K. His Body Will Appear in All of the Mirrors: Explaining Christian Doctrine to the Nahuas in the 1548 Doctrina Christiana. Religions. 2023; 14(12):1487. https://doi.org/10.3390/rel14121487
Chicago/Turabian StyleGranicka, Katarzyna. 2023. "His Body Will Appear in All of the Mirrors: Explaining Christian Doctrine to the Nahuas in the 1548 Doctrina Christiana" Religions 14, no. 12: 1487. https://doi.org/10.3390/rel14121487
APA StyleGranicka, K. (2023). His Body Will Appear in All of the Mirrors: Explaining Christian Doctrine to the Nahuas in the 1548 Doctrina Christiana. Religions, 14(12), 1487. https://doi.org/10.3390/rel14121487