Four Challenges Faced by Early Chinese Buddhist Translators: A Case Study of Zhi Qian’s Chinese Translation of Dhammapada
Abstract
:1. Introduction
2. The First Challenge: Integrating Diverse Translation Practices
曇鉢偈者,眾經之要義。曇之言法,鉢者句也。而《法句經》別有數部,有九百偈,或七百偈及五百偈……近世葛氏傳七百偈,偈義致深。譯人出之,頗使其渾漫……
是以自竭12受譯人口,因循本旨,不加文飾。譯所不解13,則闕不傳。故有脫失,多不出者。……昔傳此時有所不出,會將炎來,更從諮問,受此偈等,重得十三品。并挍往故,有所增定,第其品目,合為一部三十九篇,大凡偈七百五十二章。庶有補益,共廣聞焉。(CBETA, T55, no. 2145, pp. 49c20–50a28)14
The verses of Tanbo (曇鉢, Dhammapada) is the essence of all sutras. Tan (曇) means teaching (Dhamma), while Bo (鉢) means sentences (Pada). There are various versions of the Dhammapada, such as the 900-verse, the 700-verses, and the 500-verse versions…In recent time, Ge Shi (葛氏) has transmitted the 700-verse version. The meaning of the verses is too profound. The translator rendered it in a mixed and disorderly manner…
In the beginning, Weiqinan (維祇難) came from India and arrived in Wuchang in the third year of the Huangwu period (224). I received this text of five hundred verses and asked his fellow monk Zhu Jiangyan (竺將炎) to translate it. Although Zhu Jiangyan was proficient in Indian languages, he was not familiar with Chinese, and his translations sometimes transliterated Indian words, sometimes translating the phonetic words directly,15 being rather straight forward and unadorned.
At first, I disliked his language for its inelegance. Then, Weiqinan said, “The Buddha said, ‘Relying on the meaning, without any need of adornments; taking the teaching, with any need of decoration’. The one who transmits the scripture must make it easy to understand and not lose its meaning. This is what is considered good”. Everyone in the assembly said, “Laozi (老子) said, ‘Trustworthy words is not beautiful, and beautiful words is not trustworthy’”. Confucius also said: ‘The Scriptures does not thoroughly express the speech, nor does the speech thoroughly express the thoughts’. We should know that the thoughts of the saints are limitless profound”. Now, as the conveying the meaning of the Indian text, it is appropriate to translate it directly and faithfully.
Therefore, I carefully followed the original text from the translator without adding any embellishments. If there were any passages that Zhu Jiangyan did not understand, they were omitted from the translation. As a result, some parts were lost and not translated…
Earlier on, some parts of the text were missing. As Zhu Jiangyan arrived, I consulted with him again and received verses, resulting in a total of thirteen additional chapters. Further additions and revisions were made, and the text was compiled into thirty-nine chapters with a total of seven hundred and fifty-two verses. I hope that this text will be beneficial and widely circulated.
3. The Second Challenge: Dealing with Multilingual Source Materials
Faju jing 17.9d: 漸盈大器 (gradually filling a large container)22;
Dhp 121d: udakumbho pi pūrati (water pot is filled);
PDhp 193d: udakumbho pi pūrati (water pot is filled);
GDhp 209d: udakubho va puyadi (water pot is filled);
Udv 17.5d: mahākumbho ’pi pūryate (large pot is filled).
Faju jing 33.2c: 愚為此害賢 (the foolish damages the wise);
Dhp 72c: hanti bālassa sukkaṃsaṃ (it destroys the fool’s good happiness);
Udv 13.2c: hanti bālasya śuklāṃśaṃ (it destroys the fool’s good happiness);
PDhp 177c: hanti bālassa śukrāṅggaṃ (it destroys the fool’s good quality).
Faju jing 1.17b: 亦非父兄 (neither father nor brother);
Dhp 288b: na pitā na pi bandhavā (nor fathers, not even relatives);
Udv 1.40b: na pitā nāpi bāndhavāḥ (nor fathers, not even relatives);
GDhp 261b: na bhoa na vi banava (nor fathers, not even relatives);
PDhp 366b: na pitā no pi bhātaro (nor fathers, not even brothers).
4. The Third Challenge: Incorporating and Refining Previous Translations
4.1. Predecessors’ Translations
Zhong benqi jing: 持戒終老安 信正所止善 智慧最安身 眾惡不犯安.
Faju jing 31.14: 持戒終老安 信正所正善 智慧最安身 不犯惡最安.
Dhp 333: sukhaṃ yāva jarā sīlaṃ sukhā saddhā patiṭṭhitā sukho paññāya paṭilābho pāpānaṃ akaraṇaṃ sukhaṃ.
Faju jing 6.8ab: 諸念、生、死棄 為能作苦際.
Udv 15.6: samyojanaṃ jāti jarāṃ ca hitvehaiva duḥkhasya karoti so ’ntam (By abandoning attachment to bond, birth, and death, one can attain the end of suffering).
Faju jing 36.8ef: 無所樂 為苦際.
Udv 26.14:tṛṣṇākṣayaṃ paśyato hi duḥkhasyānto nirucyate (For one who sees the cessation of craving, the end of suffering is declared).
4.2. Zhi Qian’s Other Translations
Taizi ruiying benqi jing: 無病第一利 知足第一富 善友第一厚 無為第一安.
Faju jing 36.2: 無病最利 知足最富 厚為最友 泥洹最快.
Dhp 204: ārogyaparamā lābhā, santuṭṭhiparamaṃ dhanaṃ, vissāsaparamā ñātī, nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ.
Udv 26.6: ārogyaparamā lābhā, saṃtuṣṭiparamaṃ dhanam, viśvāsaparamaṃ mitraṃ, nirvāṇaparamaṃ sukham.
Faju jing 37.15: 性癡淨常想 樂身想疑想 嫌望非上要 佛說是不明.
Liaoben shengsi jing: 性癡淨常想 樂想身想疑 嫌妄非上要 佛說是不明.
5. The Fourth Challenge: Adapting to Diverse Translation Style
6. Rethinking the Factors behind “Mistranslation”
7. Unveiling the Role of Native Chinese Translators
時有清信士聶承遠,明解有才,篤志務法,護公出經,多參正文句……又有竺法首、陳士倫、孫伯虎、虞世雅等,皆共承護旨,執筆詳校(CBETA, T50, no. 2059, p. 327a1-7)
At that time, there was a male lay disciple named Nie Chengyuan 聶承遠, who had a thorough understanding of the principles and was talented, with a firm commitment to Buddhism. He often helped to review and correct the scriptures translated by Zhu Fahu 竺法護. Zhu Fashou 竺法首, Chen Shilun 陳士倫, Sun Bohu 孫伯虎, Yu Shiya 虞世雅 and others also followed Zhu Fahu’s intentions and carried out detailed corrections.
跋澄又齎《婆須蜜》梵本自隨,明年,趙正復請出之,跋澄乃與曇摩難提及僧伽提婆三人共執梵本,秦沙門佛念宣譯,慧嵩筆受,安公、法和對共校定。(CBETA, T50, no. 2059, p. 328b12-14)
Sengjiabacheng 僧伽跋澄 carried the Indian version of the Poxumi 婆須密 with him. The following year, Zhao Zheng 趙正invited him to translate it. Sengjiabacheng 僧伽跋澄, Tanmonanti 曇摩難提, and Sengjiatipo 僧伽提婆 worked together with the Indian text. Chinese monk Zhu Fonian 竺佛念 preaches and translates the text. Huisong 慧嵩 made a record in Chinese, and Dao’an道安 and Fahe 法和 helped to review and correct this text.
請跋摩譯焉,泰即筆受,沙門慧嵩、道朗與義學僧三百餘人,考正文義,再周方訖,凡一百卷,沙門道挻為之作序(CBETA, T50, no. 2059, p. 339a16-25)
Sengjiabamo 僧伽跋摩 was invited to undertake the translation, with Daotai 道泰 entrusted to record. Alongside Huisong 慧嵩, Daolang 道朗, and over three hundred monks who specialized in Buddhist teachings and doctrines, they collaborated to verify the accuracy and meaning of the text. This process took two years to complete, resulting in the translation of one hundred volumes. Monk Daoshan 道挻 wrote the Preface for the scripture.
8. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Abbreviations
CBETA | Chinese Buddhist Electronic Text Association: based on the Taishō shinshū Daizōkyō. Citations for CBETA are referenced and enumerated according to the volume order, text number, page, column, and line, e.g., CBETA 2022.Q4, T30, no. 1579, p. 517b6-17. The variant readings of the Song, Yuan, Ming, and Korean editions cited in this article are only indicated at places where they affect the meaning of the text. |
Dhp | Dhammapada (based on von Hinüber and Norman 2014) |
Dhp-a | Dhammapada-aṭṭhakathā (based on Norman 1993) |
GDhp | Gāndhārī Dharmapada (based on Brough 1962) |
Gd. | Gāndhārī |
Pa. | Pāli |
PDhp | Patna Dhammapada (based on Ānandajoti 2017) |
Pkt. | Prakrit |
Skt. | Sanskrit |
Sn | Suttanipāta (based on Andersen and Smith 1990) |
T | Taishō shinshū Daizōkyō 大正新脩大藏經. 85 vols., ed. Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai, 1924–1934. |
Ud | Udāna (based on Steinthal 2002) |
Udv | Udānavarga (based on Bernhard 1965) |
1 | |
2 | The Pali Dhammapada has multiple modern translations, such as those by S. Radhakrishnan (1996), Kalupahana (1986), and Norman (1997). |
3 | The famous four Āgama Sutras widely use verses from the Faju jing, and later Buddhist scriptures also quote it continuously. For example, both the Chang ahan jing 長阿含經 (Dīrghāgama, T no. 1) and the Zengyi ahan jing 增壹阿含經 (Ekottarikāgama, T no. 125) quote the verse 夫士之生 斧在口中 所以斬身 由其惡言 from Faju jing (CBETA, T04, no. 210, p. 561, c19-21; T01, no. 1, p. 126, b1-2; T02, no. 125, p. 603, c8-9). |
4 | |
5 | According to Chu sanzang ji ji 出三藏記集 (CBETA, T55, no. 2145, p. 6c25), Da amituo jing was translated by Zhi Qian. However, there have been many scholars who have questioned this attribution based on the translation style, suggesting that the sutra was actually translated by Zhi Loujiachen 支婁迦讖 or that it was originally translated by Zhi Loujiachen and then revised by Zhi Qian. Fujita (2007, pp. 39–46) has analyzed the opinions of different scholars and proposed a compromise view. He believes that Zhi Qian is the most likely translator of this sutra, but he does not rule out the possibility of Zhi Loujiachen’s involvement. |
6 | According to Nattier (2005), Zhi Loujiachen is believed to have previously translated a complete version of the Dousha jing 兜沙經, which was later divided into three separate texts: Dousha jing 兜沙經 (T no. 280), Zhupusa qiufo benye jing 諸菩薩求佛本業經 (T no. 282), and Pusa shizhu xingdaopin 菩薩十住行道品 (T no. 283). For the most recent research on the topic, refer to Han et al. (2021a) and Han et al. (2021b). |
7 | The information about Zhi Qian’s life is mainly based on his biography in Chu sanzang ji ji (CBETA, T55, no. 2145, p. 97, b13-c18) and the He shoulengyangjing ji 合首楞嚴經記 (Note on the Combination of the Śūraṃgama-sūtra. CBETA, T55, no. 2145, p. 49, a18-b17). Modern scholars have extensively researched Zhi Qian’s life, and the most detailed study available to date is Deng (2008), which concludes that Zhi Qian was born between 194 and 199 CE, died between 253 and 258 CE, and migrated to Wu in the South around 220 CE, when he was between 22 and 27 years old. |
8 | |
9 | The Preface to the Faju jing does not identify the author by name but instead uses the first-person pronoun pu 僕 (I) to describe the process of translation with Weiqinan 維祇難 and Zhu Jiangyan 竺將炎. However, the Chu sanzang ji ji attributes the translation of the Faju jing to Zhi Qian, suggesting that he is likely the author of the Preface. The earliest identification of the author was in the Zhenyuan xinding shijiao mulu, which states that Zhi Qian is the author of the Preface (《法句經》二卷……謙製序, CBETA, T55, no. 2157, p. 784, c21). Several modern scholars also support this attribution, including Mizuno (1981, p. 269), Su (1995, p. 284), and Nattier (2008, p. 115). |
10 | The Indian monk’s name 竺將炎 is recorded as 竺將焰 in the Preface conserved in the first volume of Faju jing. These two names pronounce nearly the same. |
11 | The Chu sanzang ji ji contains the phrase 近於質直,僕初嫌其辭不雅, while a variant version is found Faju jing that reads 迎質真樸,初謙其為辭不雅 (CBETA 2023, T04, no. 210, p. 566c8-9). The latter version is considered less natural in terms of its meaning. |
12 | The character jie 竭 is utilized in the seventh volume of Chu sanzang ji ji, while a variant version in the first volume of Faju jing reads ji 偈 (CBETA, T04, no. 210, p. 566c14-15). Scholars such as Mizuno (1981, p. 267), Dhammajoti (1995, p. 47), Lü (1996, p. 108), and Nakajima (1997, p. 66) have employed the character jie 竭 to signify the utmost acceptance of a translator’s rendition. On the other hand, Nakatani (1988, p. 129) has selected the character 偈, denoting a willingness to receive a translator’s verse directly from their mouth. Both interpretations hold merit. |
13 | Regarding the term bujie 不解, Maki (1958, p. 116), Mizuno (1981, p. 267), Nakajima (1997, p. 66), and Lü (1996, p. 108) all argue that it means “cannot understand”, while Dhammajoti (1995, p. 47) believes it means “not explained”. Dhammajoti is mistaken. If Zhu Jiangyan had not provided an explanation, then Zhi Qian could have simply asked for one rather than creating a flawed translation. |
14 | Two versions of the Preface of the Faju jing (法句經序) have survived. One is located at the end of the first scroll of the Faju jing (CBETA, T04, no. 210, p. 566b13-c26), while the other is found in the seventh scroll of Chu sanzang ji ji (CBETA, T55, no. 2145, pp. 49c20–50a28). These versions differ slightly, and a detailed comparison is available in Mizuno (1981, pp. 264–70). This article uses the version of the Chu sanzang jiji and notes those noteworthy differences in different editions of each character. |
15 | The phrase 以義出音 is not easily understandable. Huang (2020, p. 159) conducted a comparison of translations by Samuel Beal, Sylvain Lévy, and Diana Yue and found that none of them included a translation of the word yi 以. Huang (2015, p. 13) translated the phrase as “transliteration in order to preserve the original meaning”. However, the meaning of yi 以 as “in order to” is uncommon, even in the Faju jing. In the subsequent sentence of the Preface, 佛言依其義不用飾,取其法不以嚴 (CBETA, T55, no. 2145, p. 50a13-14), the character yi 以 and yong 用 are used interchangeably. It can be inferred that the sentence 或得胡語,或以義出音 refers to “either recording the sound of Indian words directly or expressing the meaning of transliterated words through direct translation”. |
16 | |
17 | The Preface highlights that the Dhammapada exists in various versions and is a canonical text that must be studied by Buddhist practitioners from India. It is, therefore, plausible that Weiqinan and Zhu Jiangyan learned diverse versions of the Dhammapada from different regions, and these versions may have been written in regional dialects, leading to difficulties in translation. See Mizuno (1981, p. 268) and Maki (1958, pp. 116–17) for further discussion. |
18 | The Preface notes that the Dhammapada has several versions, consisting of 900, 700, or 500 verses, as recorded by Zhi Qian through his encounters with Weiqinan and Zhu Jiangyan. Scholars such as Mizuno (1981, pp. 23, 269), Maki (1958, p. 119), and Nakatani (1988, pp. 130, 138) have compared different language versions of the Dhammapada and contend that Faju jing includes three different systems. Specifically, Weiqinan’s version and the Pāli Dhammapada belong to the same system as the 500-verse version. Zhu Jiangyan’s version and the Sanskrit Udānavarga belong to another system of 900-verse version. The unknown source of some parts of Faju jing could have originated from the original 700-verse version by Ge Shi, who is mentioned in the Preface. |
19 | According to the statement 是以自偈受譯人口,因循本旨,不加文飾, it is clear that Zhi Qian wrote the translation into Chinese. This interpretation is also adopted by Sengyou in Chu sanzang jiji: 時支謙請出經,乃令其同道竺將炎傳譯,謙寫為漢文 (CBETA, T55, no. 2145, p. 96, a24-25. At that time, Zhi Qian requested the scripture to be produced and entrusted his fellow practitioner Zhu Jiangyan to translate it while Zhi Qian himself wrote it in Chinese). |
20 | For a detailed interpretation of the Preface, refer to Li (2020b, pp. 18–21). |
21 | For further information, refer to the works of Nakatani (1988, pp. 113–16), Dhammajoti (1995, pp. 85–89), and Mizuno (1981, pp. 21–22). |
22 | The notation 9d indicates the fourth line of the ninth verse, and the same notation applies to subsequent references. The references of Faju jing are from CBETA, the Dhp is from von Hinüber and Norman (2014), the GDhp is from Brough (1962), the PDhp is from Ānandajoti (2017), and the Udv is from Bernhard (1965). The verse numbers cited in this study follow Ānandajoti (2018). |
23 | Regarding the confusion between the Indian words parikhā and paligha, see Brough (1962, p. 188) and Nakatani (1988, p. 114). |
24 | Norman (1997, p. 11) translates sukkaṃsaṃ as “good share” but adds the note “of merit”. This translation is likely based on the commentary of the Dhammapada, as Dhp-a 5.13 explains sukkaṃsan ti kusalakoṭṭhāsaṃ and interprets sukkaṃsaṃ as “the good share”. Ānandajoti (2017, p. 95) translates sukkaṃsaṃ as “good fortune”. Mizuno (1981, pp. 317–18) translates sukkaṃsaṃ as 白分 (happiness) and argues that the phrase haixian 害賢 (hurts the wise) in the Faju jing should be understood as a mistaken translation for “damage the happiness.” |
25 | |
26 | Mizuno (1981, p. 331) suggests that the Faju jing rendered pitā (father) and bandhavā (relatives) in Dhp as 父兄 (father and brother) due to the constraints of character count. It is evident that, in this case, Mizuno did not refer to PDhp. |
27 | In Dhp 126a, the PTS (Pāli Text Society) version contains the word upapajjanti, while the CST4 (Chaṭṭha Saṅgāyana Tipitaka Version 4.0) version contains uppajjanti. These two words are difficult to distinguish as they share a similar prefix, which could be either upa- (towards, close to) or ud- (upward). For further discussion, see Rhys and Stede (1979, p. 144). |
28 | The PDhp employs the term okraṃmanti, which is synonymous with Skt. avakrāmanti and Pa. avakkamanti. The prefix ava- conveys the notion of “downward”, indicating that the term okraṃmanti represents the concepts of “entering” or “falling into”. According to Ānandajoti (2017, p. 141), it can be rendered as “fall back into”. |
29 | He Shoulengyanjing ji 合首楞嚴經記: 然此《首楞嚴》自有小不同,辭有豐約,文有晉胡。較而尋之,要不足以為異人別出也。恐是越嫌讖所譯者辭質多胡音,異者刪而定之,其所同者述而不改。二家各有記錄耳. (CBETA, T55, no. 2145, p. 49, b2-6. There are minor differences between versions of the Shoulengyan Jing, including variations in word choice and in the preference for translation and transliteration styles. However, upon closer examination, these differences do not appear significant enough to indicate that the text was written by a different author. It has been suggested that these variations may be the result of Zhi Qian’s dislike of Zhi Loujiachen’s inelegant work with multiple transliterations. As a result, Zhi Qian deleted the parts that were different from Zhi Loujiachen’s version, made a new translation, and preserved the parts that were the same as Zhi Loujiachen’s work, resulting in the two versions of the text. Both versions have been recorded.) |
30 | The Xiuxing benqi jing 修行本起經 (T no. 184), translated by Tan Guo 曇果 and Kang Mengxiang 康孟詳 in the Later Han Dynasty, is closely related to the Faju jing. However, the verses that have a relationship between them have basically the same wording, and there are not many changes. Modern scholars such as Nattier (2008, pp. 105–9) believe that the Xiuxing benqi jing was not translated in the Eastern Han Dynasty, and its translation was clearly later than the time of Kang Mengxiang. Therefore, this text is not included in the discussion. |
31 | CBETA, T04, no. 196, p. 150, a24–a25. |
32 | Dhp 333 can be translated as follows: Holding precepts until old age is joyful, establishing faith is joyful, gaining wisdom is joyful, and not committing any evil is joyful. |
33 | According to Peyraube and Wu (2000, p. 319), it has been noted that nearly all the Eastern Han dynasty commentators used the term shui 誰 to explain the term shu 孰. This fact illustrates that the use of 孰 as an interrogative pronoun referring to a person was no longer familiar to people during the Later Han period. |
34 | It should be noted that the corresponding Indian-language version of this sentence expresses “the end of suffering” (Udv 26.25d: duhkhāntaḥ; Ud 8.1d: anto dukkhassa), which differs from shichu 是處 or shiji 是際. |
35 | In this sentence, the Korean edition utilizes the character nian 念, while the Song, Yuan, and Ming editions use the character yu 欲. They correspond to Skt. samyojanaṃ (bondage) in Udv 15.6c. However, it is unclear which character is correct. |
36 | It should be noted that the characters ji 際 and chu 除 are visually similar and often confused. In the present passage, the Korean edition uses 際 while the Song, Yuan, and Ming editions use除. Which character is the original one remains unclear. |
37 | The phrase 為老所壓 has various textual variants. The Korean edition uses the character yan 厭, while the Song, Yuan, and Ming editions use the character ya 壓. The corresponding term in Udv 1.30c is Skt. hanti (to strike, destroy, or harm), thus 壓 should be considered the correct reading. Furthermore, the character tiao 條 in the phrase 病條至際 carries the meaning of “reach, arrive, or come”, so the whole sentence means “when illness comes, life comes to an end”, which corresponds to “vyādhir vā yadi vāntakaḥ ” (causing death by illness) in Udv 1.30d. |
38 | Udv 1.30 can be translated as follows: Even if one lives to be one hundred years old, he will still ultimately succumb to death. He will be damaged by the effects of aging and die due to illness. |
39 | Udv 1.22 can be translated as follows: Everything that comes together will eventually fall apart, those in high positions will eventually fall, what is combined will eventually separate, and life will ultimately lead to death. |
40 | Dhp 288 can be translated as follows: A child cannot offer protection, nor can a father or brother. Those who are seized by death cannot be sheltered by their relatives. |
41 | There are other cases where the four sentences in verse 此要寂無上 畢故不造新 雖天有善處 皆莫如泥洹 of Zhong benqi jing are distributed across three verses of Faju jing (36.23, 26, 27). Similarly, the eight sentences in verse 信法奉戒 慧意能行 上天衛之 智者樂慈 仁愛不邪 安止無憂 能除恚怒 從是脫淵 in Zhong benqi jing are distributed across two verses of Faju jing (4.7, 7.10). |
42 | Similar contraction phenomena can be observed in Zhi Qian’s translation of the Da mingdu jing 大明度經, which involves a retranslation of Zhi Loujiachen’s Daoxing banruo jing 道行般若經 from the Han dynasty. The translation process resulted in a condensing of the expressions used in the original text. Additional information can be found in works by Nattier (2010) and Ji (2013). |
43 | CBETA, T03, no. 185, p. 480, c25-26. |
44 | CBETA, T04, no. 210, p. 573, a27-28. |
45 | Dhp 204 can be translated as follows: Being free of illness is the greatest benefit, contentment is the greatest wealth, trust is the greatest kin, and nirvana is the greatest happiness. |
46 | Udv 26.6 can be translated as follows: Being free of illness is the greatest benefit, contentment is the greatest wealth, trust is the greatest friend, and nirvana is the greatest happiness. |
47 | It is noteworthy that the Puyao jing 普曜經 (T no. 186) draws heavily from the content of the Taizi ruiying benqi jing, combining the phrasing in Faju jing and Taizi ruiying benqi jing and then making modifications, resulting in verse 無病最利 知足最富 有信最友 無為最安 (CBETA, T03, no. 186, p. 530c27-28) (Good health is the most beneficial, contentment is the greatest wealth, trustworthiness is the best friend, non-action is the greatest ease.). |
48 | Regarding the Liaoben shengsi jing (T no. 708), there has been debate about its translator. While Zacchetti (2004) and Nattier (2008) argue that the sutra was not translated by Zhi Qian and is more likely a work from the Han Dynasty, Li (2020a, pp. 16–17) suggests that their assertion may be lacking in evidence based on the Chu sanzang jiji. |
49 | CBETA, T16, no. 708, p. 816, a10-12. |
50 | The two Chinese translations have slight differences in wording, but the overall meaning is not significantly different. Moreover, the differences in wording may not necessarily be adjustments made by the translators but rather could have been caused by discrepancies in the transmission process over time. The wording in the Faju jing is currently more reasonable, and if one tries to translate the verse in the Faju jing, it could be rendered as “The original nature is ignorant and foolish, clinging to the concepts of ‘purity’, ‘eternal constancy’, ‘happiness’, ‘body’, and doubt’. Such unrealistic thoughts are not the truth. The Buddha said that kind of attachment is ignorance.” |
51 | The title of Beijing chao means to summarize or condense a certain sutra or several sutras. It is unclear whether it was named by Indian tradition or by Zhi Qian. Nattier (2008, p. 133) believes that Beijing chao is a revision of Zhi loujiachen’s Beiben jing 孛本經, which is not extant. The relationship between them is unknown. |
52 | It should be noted that the differences between the Beijing chao and the Faju jing are not necessarily mistranslations. In a sense, they also convey the correct meaning of the sutra. |
53 | In this sentence, the Korean edition utilizes the character zhi 止, while the Song, Yuan, and Ming editions use the character zheng 正. It corresponds to Pa. samathaṃ (calm) in Dhp 94a and Skt. samatāṃ (equality) in Udv 19.3. Therefore, both these variations make sense. |
54 | The monk Sengyou (445–518) praised Zhi Qian’s translation work as “convey the meaning of the sutras subtly, and the language and content were both elegant (曲得聖義,辭旨文雅)” (CBETA, T55, no. 2145, p. 97, c8-12). |
55 | Nattier (2008, pp. 118–19) points out that Zhi Qian’s translation style is not consistent. Some of his translations are elegant and prefer the translation of Indian words, while others are simple and prefer the transliteration of words. |
56 | Nattier (2008, pp. 147–148) classifies Zhi Qian’s translations into two periods: an early period during which he translated in the North, producing relatively plain works that featured more phonetic transliterations and had long and convoluted sentences reminiscent of Zhi Loujiachen’s style. The later period occurred when Zhi Qian translated in the South, producing more elegant works that used more phonetic transliterations and had orderly and refined sentences similar to An Xuan 安玄and Yan Fodiao’s 嚴佛調 styles. However, historical records indicate that Zhi Qian and his team translated the Faju jing in 224 in Wuchang, which is located in Southern China. In reality, Zhi Qian spent the majority of his translation career (222-253) in the South due to the Han dynasty’s turmoil, with only three years spent in the North. For further information, see Li (2021). |
57 | Several sources are available for further reference on this topic, including Nattier (2007b, p. 369; 2008, p. 120; 2009, pp. 109–10), Karashima (1997, p. 169; 2010, p. 37; 2006, p. 363). |
58 | Dhammajoti (1995, p. 132) proposed the idea that anta-bhūte could be interpreted in a certain way but also noted that chubian 處邊 could also provide an explanation within the relevant narrative. Su (2016, p. 127) cited Karashima Seishi’s viewpoint to explain the linguistic changes of these two terms in Gandhārī. |
59 | For instance, Skt. nitya in Udv 15.13d is transformed into nica in GDhp 101d. |
60 | The text Faji yaosong jing 法集要頌經 (T no. 213) serves as a parallel version of the Udv text. Within this text, the corresponding phrase to Udv 1.22a is 聚集還散壞 (CBETA, T04, no. 213, p. 777, b25-26. The gathered things will eventually be scattered and destroyed), which explicitly translates the term Skt. nicaya to juji 聚集 (gathering). |
61 | In ancient translations, Zhenren 真人 was used to render the terms luohan 羅漢 or aluohan 阿羅漢, which correspond to Skt. arhant. As seen in Zhi Qian’s Taizi ruiying benqi jing: 羅漢者,真人也。 (CBETA, T03, no. 185, p. 475, a26-28. Arhant is one who embodies the truth). |
62 | Similar examples can be found in Falk (2014, p. 12), such as Gd. rahada puyae, which corresponds to Skt. arhatāṃpūjāyai, meaning “revering the Arhats”. |
63 | Dhammajoti (1995, p. 148n13) and Su (2016, p. 128) discussed related issues, but they did not mention that this was a misinterpretation from the Zhong benqi jing. Additionally, according to Rhys and Stede (1979, p. 567), it is possible that the relationship between Skt. hrada and Pa. rahada underwent a process of change as hrada > *harada > rahada. |
64 | Dhammajoti (1995, p. 148n13) pointed out that in Faju jing 14.9a, the term rahado in Dhp 82a was translated successfully. |
65 | A detailed account of the translation process involved in the creation of the Shisong lü 十誦律 can be found in the third scroll of Chu sanzang ji ji (CBETA 2022.Q4, T55, no. 2145, p. 20a21-b21). |
66 | The scholars Zürcher (2007, p. 336), Karashima (1992, p. 119; 1998, p. 566; 2016a, p. 113), Boucher (1998, pp. 489–94), and Karashima and Nattier (2015, p. 370) have extensively examined and discussed this issue. |
67 | |
68 | This particular instance was elucidated by Dr. Lu Lu during a reading group discussion on the Vimalakīrtinirdeśa on 28 April 2023. For a comprehensive comparison of different versions of this sutra, readers can refer to The Institute for Comprehensive Studies of The Institute for Comprehensive Studies of Buddhism (2004, pp. 156–57). |
69 | |
70 | |
71 | This phenomenon bears similarity to the practice of translators adopting pre-existing translated terms such as 般若 (Skt. prajña), 涅槃 (Skt. nirvaṇa), 無常 (Skt. anitya), etc. However, in this case, the translators are incorporating longer segments of pre-existing texts. |
72 | The biography of Fotuoshi in Gaoseng zhuan provides detailed information on this topic. See CBETA, T50, no. 2059, p. 339a3-13. It should be noted that in earlier records, such as the colophon of the Wufen lü, the roles of Daosheng and Huiyan played the role of inviting Fotuoshi to translate the scriptures: 罽賓律師佛陀什,彌沙塞部僧也!以大宋景平元年秋七月達于揚州,冬十一月,晉侍中瑯琊王練,比丘釋慧嚴、竺道生,請令出焉。佛陀什謹執梵文,于填沙門智勝為譯,至明年十二月都訖。(CBETA, T22, no. 1421, p. 194b22-28. The preceptor Fotuoshi, who belonged to the Mahīśāsaka school and came from Jibin, arrived in Yangzhou in the autumn of the first year of the Jingping reign of the Great Song Dynasty. In the winter of the same year, in the eleventh month, Wanglian王練, an official who had served as a Shizhong侍中 during the Jin dynasty and was from Langya 瑯琊, along with Bhikshus Shi Huiyan 釋慧嚴 and Zhu Daosheng 竺道生, invited Fotuoshi to translate the scriptures. Fotuoshi held the Indian text, and the monk Zhi Sheng 智昇, who had come from Khotan, translated it. By the twelfth month of the following year, the translation was completed). |
73 | The information is cited from the 27th scroll of Mohe sengqi lü 摩訶僧祇律 (CBETA 2022.Q4, T22, no. 1425, p. 447a4-7) and the 7th scroll of Mishasebu hexi wufen lü 彌沙塞部和醯五分律 (CBETA 2022.Q4, T22, no. 1421, p. 46a10-13). |
74 | In fact, there is a connection between the Wufenlü (五分律) and the Mohe sengqi lü 摩诃僧祇律 (Māhāsāṃghika Vinaya). This is because Huiyan, who was responsible for revising the Wufenlü, participated in the translation of the Huayan jing 華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra) by Fotuobatuoluo 佛陀跋陀罗 (Buddhabhadra). And Fotuobatuoluo was the translator of the Mohe sengqi lü. |
References
- Ānandajoti, Bhikkhu. 2017. Patna Dhammapada: Patna Dhamma Verses (Transcribed by Margaret Cone). Available online: https://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Patna-Dhammapada/index.htm (accessed on 5 January 2020).
- Ānandajoti, Bhikkhu. 2018. A Comparative Edition of the Dhammapada. Available online: https://www.ancient-buddhist-texts.net/Buddhist-Texts/C3-Comparative-Dhammapada/ (accessed on 5 January 2020).
- Andersen, Dines, and Helmer Smith, eds. 1990. Sutta-nipāta. New ed. Oxford: Pali Text Society. [Google Scholar]
- Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. [Google Scholar]
- Boucher, Daniel J. 1996. Buddhist Translation Procedures in Third-century China: A Study of Dharmarakṣa and His Translation Idiom. Ph.D. dissertation, University of Pennsylvania, Philadelphia, PA, USA. [Google Scholar]
- Boucher, Daniel J. 1998. Gāndhārī and the Early Chinese Buddhist Translations Reconsidered. Journal of the American Oriental Society 118: 471–506. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Brough, John. 1962. The Gāndhārī Dharmapada. London: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Cao, Minglun 曹明倫. 2006. Rereading Zhi Qian’s Preface to Chinese Version of Dharmapade 約而意顯文而不越重讀支謙法句經序. Journal of Sichuan International Studies University四川外語學院學報 5: 122–25. [Google Scholar]
- Deng, Pan 鄧攀. 2008. On Translator Zhi Qian’s Life 支謙生平略考. Journal of Nanjing Xiaozhuang University 南京曉莊學院學報 4: 22–25. [Google Scholar]
- Dhammajoti, Kuala Lumpur. 1995. The Chinese Version of Dharmapada: Translated with Introduction and Annotations. Sri Lanka: Univ. of Kelaniya. [Google Scholar]
- Dhammajoti, Kuala Lumpur. 2009. Fa Ju Jing, the Oldest Chinese Version of the Dharmapada: Some Remarks on the Language and Sect-affiliation of Its Original. Buddhist Studies 37: 1–38. [Google Scholar]
- Falk, Harry. 2014. The First-century Copper-plates of Helagupta from Gandhāra Hailing Maitreya. Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 17: 3–26. [Google Scholar]
- Fujita, Kotatsu 藤田宏達. 2007. A Study of the Three Pure Land Sūtras 浄土三部経の研究. Tokyo: Iwanami Shoten 岩波書店. [Google Scholar]
- Funayama, Toru 船山徹. 2013. Making Sutras into Classics (jingdian): How Buddhist Scriptures Were Translated into Chinese 仏典はどう漢訳されたのか: スートラが経典になるとき. Tokyo: Iwanami Shoten 岩波書店. [Google Scholar]
- Han, Jaehee, Soonil Hwang, and Hyebin Lee. 2021a. Buddhism for Chinese Readers: Zhi Qian’s Literary Refinements in the Foshuo Pusa Benye Jing. Religions 12: 361. [Google Scholar] [CrossRef]
- Han, Jaehee, Soonil Hwang, Hyebin Lee, and Jens Braarvig. 2021b. Further Reflections on Zhi Qian’s Foshuo Pusa Benye Jing: Some Terminological Questions. Religions 12: 634. [Google Scholar] [CrossRef]
- Harrison, Paul. 1998. Women in the Pure Land: Some Reflections on the Textual Sources. Journal of Indian Philosophy 26: 553–72. [Google Scholar] [CrossRef]
- Harrison, Paul, Kazunobu Matsuda, and Jens-Uwe Hartmann. 2002. Larger Sukhāvatīvyūhasūtra. In Buddhist Manuscripts. Edited by Jens Braarvig. Oslo: Hermes Publishing, vol. 2, pp. 179–214. [Google Scholar]
- Hu, Chirui 胡敕瑞. 2012. Classical Chinese and Vernacular Chinese in the Han and Wei Dynasties Reflected in Chinese Translations of Buddhist Scriptures 漢譯佛典所反映的漢魏時期的文言與白話. Study of Traditional Chinese Culture 國學研究 30: 211–40. [Google Scholar]
- Huang, Xiaopeng 黃小芃. 2015. A New Vision of Translatology in the Study of Zhiqian’s Preface to the Faju jing 支謙《法句經序》研究的譯學新視野. East Journal of Translation 東方翻譯 5: 11–15. [Google Scholar]
- Huang, Xiaopeng 黃小芃. 2020. Implicitness in the Translation of “The Preface to Dhammapada” from Chinese to Foreign Languages 《法句經序》漢外翻譯的隱化. International Sinology 國際漢學 4: 153–60. [Google Scholar]
- Ji, Xianlin 季羨林. 1993. An Introduction to the Study of the Tocharian in Dunhuang and Turpan 敦煌吐魯番吐火羅語研究導論. Taipei: Xin Wenfeng Press 新文豐出版公司. [Google Scholar]
- Ji, Qin 季琴. 2013. A Study on the Vocabulary of Zhi Qian’s Translation 支謙譯經詞匯研究. Chengdu: Bashu Press 巴蜀書社. [Google Scholar]
- Kalupahana, David J. 1986. A Path of Righteousness: Dhammapada: An Introductory Essay, Together with the Pali Text, English Translation, and Commentary. Lanham: University Press of America. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 1992. The Textual Study of the Chinese Versions of the Saddharmapundarikasutra: In the Light of the Sanskrit and Tibetan Versions. Tokyo: Sankibo Press. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi 辛嶋静志. 1997. Some New Viewpoints in Philological Studies of Early Mahāyāna Texts 初期大乗仏典の文献学的研究への新しい視点. Buddhist Studies 仏教研究 26: 157–76. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 1998. A Glossary of Dharmarakṣa’s Translation of the Lotus Sutra. Tokyo: International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 2006. Underlying Languages of Early Chinese Translations of Buddhist Scriptures. In Studies in Chinese Language and Culture: Festschrift in Honour of Christoph Harbsmeier on the Occasion of His 60th Birthday. Edited by Christoph Anderl and Halvor Eifring. Oslo: Hermes Academic Publishing, pp. 355–66. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi 辛嶋静志. 2010. The Original Landscape of Amitābha’s “Pure Land” 阿弥陀浄土の原風景. Bulletin of the Research Institute of Bukkyo University 佛教大学綜合研究所紀要 17: 15–44. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi 辛嶋靜志. 2015. An Investigation into the Original Language of the Vimalakīrtinirdeśa 試探《維摩詰經》的原語面貌. Foguang Journal 佛光學報 1: 73–100. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 2016a. Indian Folk Etymologies and Teir Reflections in Chinese Translations––brāhmaṇa, śramaṇa and Vaiśramaṇa. Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 19: 101–23. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi 辛嶋靜志. 2016b. A Study of the Language of the Early Chinese Buddhist Translations: Comparison between the translations by Lokaksema and those by Zhi Qian 早期漢譯佛典的語言研究—以支婁迦讖及支謙的譯經對比為中心. In Languages and Transmission of Buddhist Scriptures 佛典語言及傳承. Translated by Yunqing Qiu 裘雲青, and Weilin Wu 吳蔚琳. Shanghai: Zhongxi Book Company 中西書局, pp. 54–71. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi, and Jan Nattier. 2015. Qiuluzi 秋露子, An Early Chinese Name for Śāriputra. Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 8: 361–76. [Google Scholar]
- Kawano, Satoshi 河野訓. 2006. A Study of Early Chinese Translations of Buddhist Scriptures: Focusing on Dharmarakṣa 初期漢訳仏典の研究:竺法護を中心として. Mie: Kogakkan University Press 皇學館大学出版部. [Google Scholar]
- Kawano, Satoshi 河野訓. 2007. A Study of Chinese Buddhist Biographies 漢訳仏伝研究. Mie: Kogakkan University Press 皇學館大学出版部. [Google Scholar]
- Lancaster, Lewis R. 1969. The Chinese Translation of the Aṣṭasāhasrikā-Prajñāpāramitā-Sūtra Attributed to Chih Ch’ien 支謙. Monumenta Serica 28: 246–57. [Google Scholar] [CrossRef]
- Li, Zhouyuan 李周淵. 2015. Preliminary Study on the Literature Source of Chinese Translation of Dhammapada 漢譯法句經文獻源流略考. Master’s dissertation, Sichuan University, Chengdu, China. [Google Scholar]
- Li, Zhouyuan 李周淵. 2020a. A Study of Zhi Qian’s Translations of Buddhist Texts in the Three Kingdoms Period 三國支謙譯經研究. Ph.D. dissertation, Dharma Drum Institue of Liberal Arts, New Taipei, Taiwan. [Google Scholar]
- Li, Zhouyuan 李周淵. 2020b. A Study on the Records of Zhi Qian’s Translations in Chu sanzang jiji 出三藏記集. Fuyan Buddhist Studies 15: 1–51. [Google Scholar]
- Li, Zhouyuan 李周淵. 2021. Review of Jan Nattier’s Study of Zhi Qian 那體慧支謙譯經研究述評. Chinese Buddhism Review汉语佛学评论 5: 251–81. [Google Scholar]
- Lü, Cheng 呂澂. 1991. An Introduction of Dhammapada 法句經講要. In Anthology of Lü Cheng’s Buddhist Studies 呂澂佛學論著選集. Shandong: Qilu Press 齊魯書社, vol. 2, pp. 643–74. [Google Scholar]
- Lü, Youxiang 呂有祥, trans. 1996. Chu sanzang ji ji 出三藏記集. Gaoxiong: Foguang Press 佛光書局. [Google Scholar]
- Maki, Itsu. 1958. On the Chinese Dhammapada with Special Reference to the Preface Attached Thereto. The Annals of the Hitotsubashi Academy 9: 109–21. [Google Scholar]
- Matsuda, Yuko. 1988. Chinese Versions of the Buddha’s Biography. Journal of Indian and Buddhist Studies 37: 489–80. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mizuno, Kogen 水野弘元. 1981. A Study of Dhammapada 法句經の研究. Tokyo: Shunjusha Publishing Company 春秋社. [Google Scholar]
- Monier-Williams, Monier, Ernst Leumann, and Carl Cappeller. 1999. A Sanskrit-English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. New ed. Greatly enl. and Improved. Delhi: Motilal Banarsidass. [Google Scholar]
- Nakajima, Ryuzo 中嶋隆蔵. 1997. Annotation of the Prefaces in Chu sanzang jiji 出三藏記集序卷譯注. Kyoto: Heirakuji Bookstore 平樂寺. [Google Scholar]
- Nakatani, Hideaki 中谷英明. 1988. A Study of Manuscripts from Subashi スバシ写本の研究. Kyoto: Jimbun Shoin 人文書院. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2004. Beyond Translation and Transliteration: A New Look at Chinese Buddhist Terms. Paper presented at the Annual Meeting of the American Oriental Society (Western Branch) in Portland, Eugene, OR, USA, October 16. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2005. The Proto-History of the Buddhavatamsaka: The Pusa benye jing 菩薩本業經 and the Dousha jing 兜沙經. Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 8: 323–60. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2007a. A Reassessment of the Dates and Translator Attributions of the Laonuren jing 老女人經 (T559) and the Laomu jing 老母經 (T561). Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 10: 529–32. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2007b. The Names of amitābha/amitāyus in Early Chinese Buddhist Translations (2). Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 10: 359–94. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2008. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods. Tokyo: International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2009. Heaven Names in the Translations of Zhi Qian. Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 12: 101–22. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2010. Who Produced the Da mingdu jing 大明度經 (T225)? A reassessment of the evidence. Journal of the International Association of Buddhist Studies 31: 295–337. [Google Scholar]
- Nattier, Jan. 2023. On Two Previously Unidentified Verses in Zhi Qian’s Hybrid Dharmapada. Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 26: 215–52. [Google Scholar]
- Norman, H. C. 1993. The Commentary on the Dhammapada. Oxford: Pali Text Society. [Google Scholar]
- Norman, Kenneth Roy. 1997. The Word of the Doctrine. Oxford: The Pali Text Society. [Google Scholar]
- Okayama, Hajime 丘山新. 1980. A Hypothesis Concerning the Translator of the Daamituo jing 大阿彌陀経訳者に関する一仮説. Journal of Indian and Buddhist Studies 印度學佛教學研究 28: 735–38. [Google Scholar]
- Peyraube, Alain 貝羅貝, and Fuxiang Wu 吳福祥. 2000. Development and Evolution of Interrogative Pronouns in Archaic Chinese 上古漢語疑問代詞的發展與演變. Studies of the Chinese Language 中國語文 4: 311–26. [Google Scholar]
- Radhakrishnan, Sarvepalli, ed. 1996. The Dhammapada: With Introductory Essays, Pali Text, English Translation and Notes. Revised edition. Delhi: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Radich, Michael 何書群. 2016. Was T474 Revised by “Dharmarakṣa” 竺法護是否修訂過T474?. Foguang Journal 佛光學報 5: 15–38. [Google Scholar]
- Rhys, Davids Thomas Williams, and William Stede. 1979. The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary. Bristol: The Pali Text Society. [Google Scholar]
- Saito, Takanobu 齊藤隆信. 2001. A Study of the Verses in the Classics Translated by Zhi Qian 支謙所譯經典中偈頌的研究. Fayuan 法源 19: 63–73. [Google Scholar]
- Shi, Yinshun 釋印順. 2011. The Collection of Early Buddhist Scriptures 原始佛教聖典之集成. Beijing: Zhonghua Press 中華書局, vol. 2. [Google Scholar]
- Steinthal, Paul. 2002. Udāna. Oxford: Pali Text Society. [Google Scholar]
- Su, Jinren 蘇晉仁. 1995. The Preface to Chu sanzang ji ji 出三藏記集序言. In Chu sanzang ji ji. Edited by Jinren Su. Beijing: Zhonghua Press 中華書局. [Google Scholar]
- Su, Jinkun 蘇錦坤. 2014. Faju Xu and the Duplicated Verses Translated in Chinese Dharmapada. Satyābhisamaya 正觀 70: 77–132. [Google Scholar]
- Su, Jinkun 蘇錦坤. 2016. Issues with Translation Errors and Collation of the Faju jing 法句經的校讀與誤譯. Dharma Drum Journal of Buddhist Studies 法鼓佛學學報 19: 93–158. [Google Scholar]
- Su, Jinkun 蘇錦坤. 2018. Mutual Interpretation Between Pāli Dhammapāda and Its Chinese Parallels 對應偈頌的相互詮釋. Fuyan Buddhist Studies 福嚴佛學研究 13: 25–63. [Google Scholar]
- The Institute for Comprehensive Studies of Buddhism. 2004. Vimalakīrtinirdeśa: Transliterated Sanskrit Text Collated with Tibetan and Chinese Translations. Tokyo: Taisho University. [Google Scholar]
- von Hinüber, Oskar, and Kenneth Roy Norman. 2014. Dhammapada. Bristol: The Pali Text Society. [Google Scholar]
- Wang, Fumei 王福美. 2011. In Language It Is Simply Required That It Convey the Meaning: Rereading Zhiqian’s Preface to Dharma-Phrase Sutra 辭達而已矣—重讀支謙的法句經序. Shanghai Journal of Translators 上海翻譯 4: 77–80. [Google Scholar]
- Wang, Dongping 汪東萍. 2012. Interpretation on the Arguments about Wen and Zhi Raised in the Preface of the Chinese Version of Dharmapade 法句經序文質爭論的解讀. Academic Research 學術研究 7: 141–46. [Google Scholar]
- Willemen, Charles. 1974. Dharmapada: A Concordance to Udānavarga, Dhammapada and the Chinese Dharmapada Literature. Bruxelles: Institut belge des hautes études bouddhiques. [Google Scholar]
- Wu, Juan. 2020. Mechanisms of Contact-Induced Linguistic Creations in Chinese Buddhist Translations. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 73: 385–418. [Google Scholar]
- Zacchetti, Stefano. 2004. Teaching Buddhism in Han China: A Study of the Ahan koujie shi’er yinyuan jing T 1508 Attributed to An Sigao. Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka Universtiy 7: 197–224. [Google Scholar]
- Zürcher, Erik. 2007. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill. [Google Scholar]
Zhong benqi jing | Faju jing 1.12 | Sn 589 | Udv 1.30 |
---|---|---|---|
雖壽千年 亦死過去 | 雖壽百歲 亦死過去 為老所壓 病條至際 | api ce vassasataṃ jīve bhiyyo vā pana mānavo ñātisaṃghā vinā hoti jahāti idha jīvitaṃ | yo ’pi varṣaśataṃ jīvet so ’pi mṛtyuparāyaṇaḥ anu hy enaṃ jarā hanti vyādhir vā yadi vāntakaḥ38 |
Faju jing 1.8 | Udv 1.22 | ||
合會有離 | 常者皆盡 高者亦墮 合會有離 生者有死 | sarve kṣayāntā nicayāḥ patanāntāḥ samucchrayāḥ samyogā viprayogāntā maraṇāntaṃ hi jīvitam39 | |
Faju jing 1.17 | Dhp 288 | ||
無親可恃 | 非有子恃 亦非父兄 為死所迫 無親可怙 | na santi puttā ttāṇāya na pitā no pi bhātaro antakenādhibhūtassa nāsti ñātīsu ttāṇatā40 |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Li, Z. Four Challenges Faced by Early Chinese Buddhist Translators: A Case Study of Zhi Qian’s Chinese Translation of Dhammapada. Religions 2023, 14, 1018. https://doi.org/10.3390/rel14081018
Li Z. Four Challenges Faced by Early Chinese Buddhist Translators: A Case Study of Zhi Qian’s Chinese Translation of Dhammapada. Religions. 2023; 14(8):1018. https://doi.org/10.3390/rel14081018
Chicago/Turabian StyleLi, Zhouyuan. 2023. "Four Challenges Faced by Early Chinese Buddhist Translators: A Case Study of Zhi Qian’s Chinese Translation of Dhammapada" Religions 14, no. 8: 1018. https://doi.org/10.3390/rel14081018
APA StyleLi, Z. (2023). Four Challenges Faced by Early Chinese Buddhist Translators: A Case Study of Zhi Qian’s Chinese Translation of Dhammapada. Religions, 14(8), 1018. https://doi.org/10.3390/rel14081018