Moral Education and Heaven–Human Relationship in Jesuit Translations of Chinese Poetry (17th–18th Centuries)
Abstract
:1. Introduction
2. Overview of Jesuits’ Introduction and Translation of Chinese Poetry in the 17th–18th Centuries
Poetry has ever been much esteemed in China; during times when there were many kings, feudatory to one emperor, when they came to do him homage every three years, the ambassadors would bring with them the poems and verses that were most popular in their kingdoms at the time, so that through them their manners and customs could be judged, which truly are much discovered in such compositions. In this particular, the Chinese have a great advantage over us, because they are very modest, in whatsoever they write, and it is very rare to find an improper word in their verses; and (admirable discretion!) they have no letters to express the shameful parts, nor are they to be found written in any part of all their books, or any other place……they compose much poetry, almost always in praise of friends and notable men, and of saints who were virtuous.
The art of poetry is extremely ancient in China, and there are various poems with different rhythms. All these poems conform to a fixed number of characters and follow the order of five tones. Among the five books of poetry, one is particularly studied by those seeking positions in the government. This book specifically deals with the actions of ancient monarchs, whether right or wrong, in such a way as to inspire fear in the wicked and spur the good to virtue. There are also popular verses about nature, the beauty of flowers, plants, and other similar subjects, but they strictly adhere to the principle that no fabrications are included in these writings, which is different from what is commonly found in the works of our poets. For they are wholly dedicated to teaching the beauty of morals through the harmony of natural things. There are some verses about love, but they promote chastity more than tenderness as in our poets, with a great concern for decency throughout.
3. Poetry as a Medium for Illustrating Chinese Moral Education and Virtuous Monarchs
Since frequent and grave crimes and moral dissolution eventually pave the way to the greatest of all crimes, Atheism; so too every virtue and rule of right living, and the pious administration of the people, are clear indications of true Religion.
Original text: The great ancestors once issued a clear instruction: the people should be respected and not looked down upon; the people are the foundation of the nation, and only when the foundation is strong will the country be stable. I see that everyone in the world, even the most ordinary people, can surpass me. A person who repeatedly makes mistakes but still does not realize their need for repentance—does he need to feel the people’s resentment before he becomes aware of it? It should be addressed before it fully manifests. Governing the masses, I am as fearful as if driving six horses with a damaged rope; how can a ruler not be respectful and cautious? [皇祖有訓,民可近,不可下。民惟邦本,本固邦甯。予視天下愚夫、愚婦,壹能勝予,壹人三失,怨豈在明,不見是圖。予臨兆民,懔乎若朽索之馭六馬,爲人上者,奈何不敬?]
Martini’s translation: Ab Yuo avo nostro haec est imperanti dicta lex, Populum amandum, non spernendum, aut opprimendum. Hunc enim regni radicem esse, cujus robore & constantia regni quoque firmitatem niti. Aurigae similem esse, qui aliis praest, qui vero sex equos putri fune colligat, an non ei caute agendum?
In English: From our ancestor Yu 禹 came this ruling law: The people must be loved, not despised or oppressed. For they are the root of the kingdom, whose strength and stability the firmness of the kingdom depends on. He is like a charioteer who leads others, but if he binds six horses with a rotten rope, should he not proceed with caution?
Original text: Captives are brought in groups; ears of the enemy are cut off calmly. Sacrifices to the gods are made to seek victory, the Chong nation is summoned and pacified, and no one dares to invade our country. [执讯连连,攸馘安安。是类是祃,是致是附,四方以无侮。]
Prémare’s translation: Ven vang n’estpas précipité dans sa marche: sa colère ne respire que la paix: il prend le Ciel à témoin de la bonté de son cœur: il voudrait qu’on se rendît sans combat, & il est prêt de pardonner aux plus coupables. Bien loin qu’une si grande douceur lui attire aucun mépris, jamais il ne parut plus digne d’être aimé.
In English: Wenwang is not precipitant in his march: He breathes nothing in his anger but peace. He takes Heaven to witness the goodness of his heart: He is willing that they should submit without fighting and is ready to pardon the most criminal. Far from incurring any contempt by this lenity, he never appeared more amiable.
4. Poetry as a Carrier of the Chinese Concept of Heaven-Human Relationship
4.1. Adopting a Base Text More Aligned with Jesuit Perspectives
Original text: Heaven gives life to the multitude of people, whose destinies are often variable and uncertain (天生烝民, 其命匪谌).
Zhu Xi’s interpretation5: Indeed, Heaven creates the multitude of people, and among them, there are those whose destinies cannot be trusted. Although their decrees from Heaven are initially good, few can follow the path of goodness to the end, resulting in this great chaos (蓋天生衆民, 其命有不可信者, 蓋其降命之初, 無有不善, 而少能以善道自終, 是以致此大亂).
Jiang and Wu’s interpretation: If the Mandate of Heaven cannot be fulfilled, as illness and calamities are numerous, it is the result of human actions. How can this be blamed on Heaven? (使天命亦罔克終, 如疾威而多僻也, 乃人之所爲也,豈可歸咎于天哉?).
Prémare’s translation: Heaven, it is true, gives life and being to all the inhabitants of the world: But we must not depend too much upon its generosity and clemency. (le Ciel donne, il est vrai, la vie & l’être à tous les peuples de la terre; mais il ne faut pas entièrement compter sur sa libéralité & sur sa clémence).
4.2. Christian Theological Translation and Interpretation of Tian 天 and Di 帝
Text 1: le Chang-ti a détourné ses regards de dessus elle
In English: The Shangdi has turned His gaze away from her
Text 2: la faveur du Tien n’est pas inamissible
In English: The favor of Tian is not irreplaceable
Text 3: On eternise par-là les promesses du Tien
In English: By this, the promises of Tian are eternalized
Text 4: les Chang avant leur ruine mériterent les complaisances du Chang-ti
In English: Before their downfall, the Shang dynasty deserved the favor of Shangdi
5. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | In 1589, the English writer George Puttenham (1529–1590) mentioned in The Arte of English Poesie: “They (Chinese) are in all their inventions most wittie, and have the use of Poesie or riming, but do not delight so much as we do in long tedious descriptions, and therefore when they will utter any pretie conceit, they reduce it into metricall feet, and put it in forme of a Lozange or square, or such other figure” (Puttenham 1869, pp. 104–5). He also included in his book two Chinese poems arranged in the shape of diamond, which were said to be written by the Tartary emperor Temir Cutzclewe and his lover Kermesine. However, these two poems were heard by Puttenham from an Italian friend, and no corresponding Chinese originals can be found. |
2 | This table does not include all Chinese poems translated into European languages by Jesuits in the 17th and 18th centuries. We have selected some examples from books publicly published in Europe. There are many other translations in unpublished works, such as Bouvet’s Study of the Shijing (Dissertation sur le Che-king). Additionally, although Alexandre de la Charme’s translation of the Shijing was completed during this period, it was not published until 1830. Therefore, it is not included in this table. Additionally, our categorization and summarization of the “Theme of Translated Poetry” are based on close textual analysis as well as existing research articles (Du 2012; Jiang 2015; Qian 2015; Long 2015; Tan and Zhang 2021). |
3 | While praising Wenwang, Prémare translated “Heaven appointed the spouse for Wenwang” (天立厥配) as “Heaven would give itself an Equal”. In a subsequent letter sent back to Europe, he explained: “Let me explain why I translated ‘Heaven appointed the spouse for Wenwang’ as ‘Heaven would give itself an Equal’. This phrase can only be valid when it involves the ‘human-God’ relationship, as it implies being both inferior and equal. We are correct in saying that God is unique. However, Jesus’ statement ‘I and the Father are one’ is also indisputable” (Landry-Deron 2002, p. 200). However, in the German version, this Christianized phrase was removed. Furthermore, some German sinologists have speculated: “The German translator of A Description of China was likely the Protestant theologian F. E. Rambach” (Walravens 1987, p. 110). Other scholars believe that the German version of A Description of China is not a simple translation of the French original; the translator made remarks in the work that were considered unfavorable to the Jesuits (Ke 2017, p. 87). Readers can sense the influence of the translator’s personal stance on the translation strategy through the subtle changes in different versions. |
4 | Prémare mentioned in his letter: “The Shijing I have is called Zhengjie”; furthermore, he indicated the page numbers of the poems he translated in the 1684 edition of Shijing Zhengjie 詩經正解 in his manuscripts (Landry-Deron 2002, pp. 198–200), confirming that Prémare used Shijing Zhengjie as base text for his translations. |
5 | Chinese classics like Shangshu 尚書 and Shijing 詩經 have been annotated by scholars over different dynasties, leading to varied interpretations without an absolute standard. Some interpretations, like Zhu Xi’s Shijizhuan 詩集傳, are widely accepted. Jesuits translating these texts relied on these interpretations, not the ancient Chinese directly. The choice of different interpretations reflects their different translation stances. The “Original Text” here refers to contemporary scholars’ interpretations, which, while based on earlier interpretations like Zhu Xi’s, refer to more sources to restore the classics’ original meaning. Thus, significant differences appear between the “Original Text” and the “Prémare’s translation”. This difference arises partly from the Shijing Zhengjie 詩經正解 referred to by Prémare, and partly from his deliberate Christianized interpretations. |
6 | These poetic fragments include the following: Wuzizhige 五子之歌 (The Song of Five Brothers); Qiao 淇奥 (The River Bay), Taoyao 桃夭 (The Beautiful Peach), Jienanshan 節南山 (The Lofty South Hill), Wenwang 文王 (Lord Wen), Mianman 綿蠻 (A Chirping Oriole), and Yi 抑 (Deiginity) from Shijing; poems from Yuanti Ji 愿体集 (The Characters or Manners of the Chinese) and Jingu Qiguan 今古奇觀 (Strange Tales New and Old); Anle Yin 安樂吟 (Song of Contentment); Shaonian Xing 少年行 (the Youth’s Journey); Xingshi Shi 醒世诗 (Poem to Alert the World); and Shushan Shi Menren 书扇示门人 (Writing on a Fan to Show the Disciples). |
References
- Amiot, Joseph-Marie. 1770. Éloge de la ville de Moukden et de ses environs: Poème composé par Kien-Long, empereur de la Chine & de la Tartarie, actuellement régnant. Paris: N. M. Tilliard. [Google Scholar]
- Chang, Sen 常森. 2018. Siwuxie zuowei Shijing huayu ji qi yiyi zhuanhuan “思无邪” 作为《诗经》学话语及其意义转换[Siwuxie, As a Discourse of Study of the Shijing and Its Meaning Transformation]. Wenxue Pinglun 文学评论 [Literary Rwview] 3: 172–81. [Google Scholar]
- Chen, Quan 陈铨. 1997. Zhongde Wenxue Yanjiu 中德文学研究 [Studies in Sino-German Literature]. Shenyang: Liaoning jiaoyu chubanshe 辽宁教育出版社 [Liaoning Education Press]. [Google Scholar]
- Cheng, Junying 程俊英, and Jianyuan Jiang 蔣見元. 2017. Shijing Zhuxi 詩經注析 [A Commentary on the Shijing]. Beijing: Zhonghua shuju中华书局 [Zhonghua Book Company]. [Google Scholar]
- Chu, Binjie 褚斌杰, and Bigong Zhang 章必功. 1983. Shijing zhong de zhoudai tianmingguan ji qi fazhan bianhua《诗经》中的周代天命观及其发展变化 [The Concept of the Mandate of Heaven in the Zhou Dynasty as Depicted in the Shijing and Its Evolution]. Beijing Daxue Xuebao (zhexue shehui kexue ban) 北京大学学报 (哲学社会科学版) [Journal of Peking University (Philosophy and Social Sciences)] 12: 50–69. [Google Scholar]
- Cibot, Pierre-Martial. 1779. Diverses Pieces en Vers et en Prose sur La Piété Filiale. In Mémories concernant l’histoire, les sciences, les arts, les moeurs et les usages des Chinois par les Missionnaires de Pékin. Paris: chez Nyon l’ainé, vol. IV, pp. 168–77. [Google Scholar]
- De La Charme, Alexandre. 1830. Confucii Chi-King sive Libre Carminum. Edited by Julius Mohl. Stuttcartiae and Tubingae: J.G. Cotte. [Google Scholar]
- Du, Xinxin 杜欣欣. 2012. Maruose Shijing fanyi chutan 马若瑟《诗经》翻译初探 [A Preliminary Study of Joseph-Marie Prémare’s Translation of the Shijing]. Zhongguo Wenzhe Yanjiu Tongxun 中國文哲研究通訊 [Newsletter for Research in Chinese Literature and Philosophy] 1: 43–71. [Google Scholar]
- Du Halde, Jean-Baptiste. 1735. Description géographique, historique, chronologique, politique, et physique de l’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise. Paris: P. G. Le Mercier, vol. 2. [Google Scholar]
- Hosne, Ana Carolina. 2013. The Jesuit Missions to China and Peru, 1570–1610: Expectations and Appraisals of Expansionism. New York: Routledge. [Google Scholar]
- Intorcetta, Prospero, Christiani Herdtrich, Francisci Rougemont, and Philippi Couplet. 1687. Confucius Sinarum Philosophus, sive Scientia Sinensis latine exposita studio et opera Prosperi Intorcetta, Christiani Herdtrich, Francisci Rougemont, Philippi Couplet. Parisiis: Apud Danielem Horthemels. [Google Scholar]
- Jiang, Wencan 姜文灿, and Quan Wu 吴荃. 1684. Shijing Zhengjie 诗经正解 [Authoritative Interpretation of the Shijing]. Suzhou: Shenliu tang 深柳堂, vol. 24. [Google Scholar]
- Jiang, Xiangyan 蒋向艳. 2015. A Preliminary Study on the First Selected Translation of The Book of Poetry into French. Asian Studies 3: 75–86. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ke, Hui 柯卉. 2017. Zaihua yesuhuishi yu hou liyizhizheng shidai—yi deyizhi yesuhuishi weijijin wei li 在华耶稣会士与后 “礼仪之争” 时代—以德意志耶稣会士魏继晋为例 [Jesuits in China and the Period After the Rites Controversy—A Study Based on the Example of the German Jesuit Florian Joseph Bahr]. Deguo Yanjiu 德国研究 [Germany Studies] 2: 81–96. [Google Scholar]
- Landry-Deron, Isabelle. 2002. La Preuve Par La Chine: La “Description” de J.-B. Du Halde, jésuite, 1735. Paris: Ecole des hautes études en sciences sociales. [Google Scholar]
- Lei, Ming 雷鸣. 2024. Shijing zhi Jing: Sunzhang Shijing Ladingwen Yiben Yanjiu 《诗经》之镜:孙璋《诗经》拉丁文译本研究 [A Mirror of the Shijing: On Alexandre de la Charme’s Confucii Chi-King sive Liber Carminum]. Beijing: Shehui kexue wenxian chubanshe 社会科学文献出版社 [Social Sciences Academic Press]. [Google Scholar]
- Li, Guangwei 李广伟, and Feng Yue 岳峰. 2020. Chanshixue shiyu xia Shijing zhong Tian zhi yuanliu ji qi fanyi yingxiang yinsu kaocha 阐释学视阈下《诗经》中 “天” 之源流及其翻译影响因素考察 [The Origin of “Tian” and Its Translation Factors in Shijing from the Perspective of Hermeneutics]. Zhongguo Waiyu 中国外语 [Foreign Languages in China] 5: 100–7. [Google Scholar]
- Li, Tiangang 李天纲. 1998. Zhongguo Liyizhizheng: Lishi、 Wenxian he Yiyi 中国礼仪之争:历史、文献和意义 [The Chinese Rites Controversy: History, Documents, and Significance]. Shanghai: Shanghai guji chubanshe 上海古籍出版社 [Shanghai Ancient Books Publishing House]. [Google Scholar]
- Li, Xiaoshu 李晓书, and Yuan Tan 谭渊. 2022. Maruose Shijing yiben yu liyizhizheng 马若瑟《诗经》译本与 “礼仪之争” [Prémare’s Translation of the Shijing and the Chinese Rites Controversy]. Guoji Hanxue 国际汉学 [International Sinology] 2: 45–52. [Google Scholar]
- Long, Yun 龙云. 2015. Qiandeming: 18 Shiji Zhong Fa jian de Wenhua Shizhe 钱德明:18世纪中法间的文化使者 [Joseph-Marie Amiot: Cultural Emissary between China and France in the 18th Century]. Beijing: Beijing daxue chubanshe 北京大学出版社 [Peking University Press]. [Google Scholar]
- Lundbæk, Knud. 1991. Joseph de Prémare (1666–1736), S. J. Chinese Philology and Figurism. Aarhus: Aarhus University Press. [Google Scholar]
- Magalhães, Gabriel. 1688. Nouvelle relation de la Chine, contenant la description des particularitez les plus considerables de ce grand Empire. Paris: Claude Barbin. [Google Scholar]
- Marthaler, Berard Lawrence, Richard E.McCarron, and Gregory F. LaNave, eds. 2003. New Catholic Encyclopedia, 2nd ed. Detroit: Thompson Gale. [Google Scholar]
- Martini, Martino. 1659. Sinicae Historiae Decas Prima: Res à Gentis Origine ad Christum Natum in Extrema Asia, sive Magno Sinarum Imperio Gestas Complexa. Amstelaedami: Apud Joannem Blaev. [Google Scholar]
- Meynard, Thierry 梅谦立. 2008. Kongfuzi: Zuichu xiwen fanyi de rujia jingdian 《孔夫子》: 最初西文翻译的儒家经典 [Early Translation in Western Languages of Confucian Classics]. Zhongshan Daxue Xuebao (shehui kexue ban) 中山大学学报 (社会科学版) [Journal of Sun Yat-sen University (Social Science Edition)] 2: 131–42. [Google Scholar]
- Meynard, Thierry 梅谦立. 2014. Yesuhuishi yu rujia jingdian: Fanyizhe, yi huo pannizhe? 耶稣会士与儒家经典: 翻译者, 抑或叛逆者? [The Jesuit and Confucian Classics: Translation or Subversion?]. Xiandai Zhexue 现代哲学 [Modern Philosophy] 6: 67–78. [Google Scholar]
- Mungello, David Emil. 1989. Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
- Percy, Thomas. 1761. Hau Kiou Choaan or The Pleasing History. London: R. & J. Dodsley, vol. 4. [Google Scholar]
- Pfister, Louis. 1932. Notices biographiques et bibliographiques sur les jésuites de l’ancienne mission de Chine 1552–1773. Changhai: Mission catholique. [Google Scholar]
- Prémare, Joseph-Marie. 1735. Le CHI KING. In Description géographique, historique, chronologique, politique et physique de l’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise II. Paris: P. G. Le Mercier, pp. 308–17. [Google Scholar]
- Puttenham, George. 1869. The Arte of English Poesis. London: Alex. Murray & Son. [Google Scholar]
- Qian, Linsen 钱林森. 2015. 18 shiji faguo chuanjiaoshi hanxuejia dui Shijing de yijie yu yanjiu 18世纪法国传教士汉学家对《诗经》的译介与研究——以马若瑟、白晋、韩国英为例 [Translation of, Introduction to and Studies on The Book of Odes and Hymns by the French Missionary Sinologists in the 18th Century, with such Examples as Joseph Marie de Prémare, Joachim Bouvet and Pierre-Martial Cibot]. Huawen Wenxue 华文文学 [Literatures in Chinese] 5: 10–19. [Google Scholar]
- Ricci, Matteo. 2014. Tianzhu Shiyi Jin Zhu 天主實義今注 [The True Meaning of God with Modern Annotations]. Noted by Thierry Meynard. Beijing: Shangwu yinshuguan 商务印书馆 [The Commercial Press]. [Google Scholar]
- Semedo, Álvaro. 1642. Imperio De La China, I Cultura Evangelica En Èl, Por Los Religios De La Compañia De Iesus. Madrid: Impresso por Iuan Sanchez en Madrid. [Google Scholar]
- Shangshu 尚書 [The Book of Historical Documents]. 2012. Noted by Shishun Wang 王世舜 and Cuiye Wang 王翠叶. Beijing: Zhonghua shuju 中华书局 [Zhonghua Book Company].
- Standaert, Nicolas. 1998. Keqin de Tianzhu: Qing Chu Jidutu Tan Di Lun Tian 可親的天主: 清初基督徒論 “帝” 談 “天”. [Early Qing Christians Discuss Di and Tian]. Taibei: Guangqi chubanshe 光啓出版社 [Kuangchi Press]. [Google Scholar]
- Tan, Yuan 谭渊, and Xiaoyan Zhang 张小燕. 2021. Liyizhizheng yu zhonghua diguo quanzhi dui zhongguo dianji yu wenxue de yijie 礼仪之争与《中华帝国全志》对中国典籍与文学的译介 [The Rites Controversy and Translation of Chinese Literature in Description de l’Empire de la Chine]. Zhongguo Fanyi 中国翻译 [Chinese Translators Journal] 4: 49–56. [Google Scholar]
- Walravens, Hartmut. 1987. China illustrata: Das europäische Chinaverständnis im Spiegel des 16. bis 18. Jahrhunderts. Weinheim: Acta Humaniora VCH. [Google Scholar]
- Webb, John. 1669. An Historical Essay: Endeavoring a Probability that the Language of the Empire of China is the Primitive Language. London: Printed for Nath Brook. [Google Scholar]
- Zhang, Juzheng 张居正. 2013. Zhang Juzheng Jiangping Lunyu 张居正讲评论语 [Zhang Juzheng’s Commentary on Confucian Analects]. Shanghai: Shanghai cishu chubanshe 上海辞书出版社 [Shanghai Lexicographical Publishing House]. [Google Scholar]
- Zhang, Xiping 张西平. 2016. Ruxue Xichuan Ouzhou Yanjiu Daolun 儒学西传欧洲研究导论 [Introduction to the Study of the Transmission of Confucianism to Europe]. Beijing: Beijing daxue chubanshe 北京大学出版社 [Peking University Press]. [Google Scholar]
- Zhang, Xiping 张西平. 2020. Limadou ruxueguan de kunjing yu zhangli 利玛窦儒学观的困境与张力 [The Dilemma and Tension of Matteo Ricci’s View of Confucianism]. Beijing Xingzheng Xueyuan Xuebao 北京行政学院学报 [Journal of Beijing Administration Institute] 1: 119–28. [Google Scholar]
- Zhao, Fasheng 赵法生. 2015. Xunzi Tian lun yu xian Qin rujia tianrenguan de zhuanzhe 荀子天论与先秦儒家天人观的转折 [Studies on Xunzi’s Views Towards Heaven and the Turning Point View About the Relationship Between Heaven and Human Beings of the Pre-qin Confucians]. Qinghua Daxue Xuebao (zhexue shehui kexue ban) 清华大学学报 (哲学社会科学版) [Journal of Tsinghua University (Philosophy and Social Sciences)] 2: 97–106. [Google Scholar]
- Zhu, Xi 朱熹. 2018a. Shijizhuan 詩集傳 [Collected Commentaries on the Shijing]. Beijing: Zhonghua shuju 中华书局[Zhonghua Book Company]. [Google Scholar]
- Zhu, Xi 朱熹. 2018b. Sishu Zhangju Jizhu 四書章句集注 [Commentaries on the Four Books]. Beijing: Zhonghua shuju 中华书局 [Zhonghua Book Company]. [Google Scholar]
Translator | Original Text | Title of Translated Poetry | Themes of Translated Poetry (Ranked by Order of Importance) | |
---|---|---|---|---|
1659 | Martini | Wuzizhige 五子之歌 (The Song of Five Brothers) | - No title | Monarchical governance Moral education |
1687 | Intorcetta, Couplet, Herdtrich, Rougemont | 29 fragments from Shijing | Monarchical governance Moral education Heaven–human relationship | |
Wenwang 文王 (Lord Wen) Huangyi 皇矣 (Magnificence) Zhengyue 正月 (Early Spring) Changdi 常棣 (The Kerria) Yi 抑 (Deiginity) Jienanshan 節南山 (The Lofty South Hill) Qiao 淇奥 (The River Bay) Taoyao 桃夭 (The Beautiful Peach) et al. | - No title | |||
1735 | Prémare | 8 poems from Shijing | Heaven–human relationship Monarchical governance Moral education | |
1. Jingzhi 敬之 (Prudence) | Un jeune Roi prie ses Ministres de l’instruire (A Young King Desires Instruction from his Ministers) | |||
2. Tianzuo 天作 (Heavenly Deeds) | A la louange de Ven Vang (In Praise of Wenwang) | |||
3. Huangyi 皇矣 (Magnificence) | A la louange du même (In Praise of the same) | |||
4. Yi 抑 (Deiginity) | Conseils donnés à un roi (Advice Given to a King) | |||
5. Zhanyang 瞻卬 (Look Up to the Sky) | Sur la perte du genre humaine (Upon the Ruin (or Fall) of Mankind) | |||
6. Zhengyue 正月 (Early Spring) | Lamentations sur les miseres du genre humain (Lamentations on the Miseries of Mankind) | |||
7. Ban 板 (Insanity) | Exhortation (Exhortation) | |||
8. Dang 蕩 (Chaos) | Avis au Roy (Advice to the King) | |||
d’Entrecolles | 1. Shushan Shi Menren 书扇示门人 (Writing on a Fan to Show the Disciples) 2. Poems from Yuanti Ji 愿体集 (The Characters or Manners of the Chinese) 3. Poems from Jingu Qiguan 今古奇觀 (Strange Tales New and Old) et al. | - No title | Moral education Heaven–human relationship | |
Herieu | 1. Anle Yin 安樂吟 (Song of Contentment) | Moral education | ||
2. Shaonian Xing 少年行 (the Youth’s Journey) | ||||
3. Xingshi Shi 醒世诗 (Poem to Alert the World) et al. | ||||
1770 | Amiot | Yuzhi Shengjing Fu 禦制盛京賦 (Emperor Qianlong’s Imperial Odes on Shengjing) | Éloge de la ville de Moukden et de ses environs: Poème composé par Kien-Long, empereur de la Chine & de la Tartarie, actuellement régnant (Praise of the City of Mukden and Its Surroundings: A Poem Composed by Qianlong, Emperor of China and Tartary, Currently Reigning) | Monarchical governance Moral education History and customs Heaven–human relationship |
1779 | Cibot | 7 poems from Shijing | Moral education Customs and folkways Monarchical governance Heaven–human relationship | |
1. Lue 蓼莪 (Thick Tarragons) | Le fils affligé (The Afflicted Son) | |||
2. Baizhou 柏舟 (The Cypress Boat) | La jeune veuve (The Young Widow) | |||
3. Qifu 祈父 (Minister of War) | Le général d’armée (The General of the Army) | |||
4. Changdi 常棣 (The Kerria) | Le frere (The Brother) | |||
5. Qiangzhongzi 將仲子 (Prithee) | La bergere (The Shepherdess) | |||
6. Wenwang 文王 (Lord Wen) | Louages de Ouen -ouang (Praises of Wenwang) | |||
7. Siqi 思齊 (Reverence) | Louages de Tai-Gin, Mere de Ouen-ouang (Praises of Tai-Gin, Mother of Wenwang) |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Li, X.; Tan, Y. Moral Education and Heaven–Human Relationship in Jesuit Translations of Chinese Poetry (17th–18th Centuries). Religions 2024, 15, 798. https://doi.org/10.3390/rel15070798
Li X, Tan Y. Moral Education and Heaven–Human Relationship in Jesuit Translations of Chinese Poetry (17th–18th Centuries). Religions. 2024; 15(7):798. https://doi.org/10.3390/rel15070798
Chicago/Turabian StyleLi, Xiaoshu, and Yuan Tan. 2024. "Moral Education and Heaven–Human Relationship in Jesuit Translations of Chinese Poetry (17th–18th Centuries)" Religions 15, no. 7: 798. https://doi.org/10.3390/rel15070798
APA StyleLi, X., & Tan, Y. (2024). Moral Education and Heaven–Human Relationship in Jesuit Translations of Chinese Poetry (17th–18th Centuries). Religions, 15(7), 798. https://doi.org/10.3390/rel15070798