1. Introduction
The
Fomu jing 佛母經 [
Sutra of the Buddha’s Mother, T2919], a Chinese-written scripture or
sutra, describes the story of the Buddha ordering his disciples to ascend to the Trāyastriṃśa Heaven to invite the Buddha’s mother to meet him before his nirvana. Scholars have investigated and compiled sixty existing documents and fragments, which can be divided into six systems (numbered below as A, B, C, D…) of the sources of this
sutra.
1 From the richness of its surviving texts,
2 and the
sutra’s long span of time in formation, we can gain a glimpse of how widely this
sutra circulated throughout its history. Additionally, it has been confirmed that the large-scale mural found in the Dunhuang grottoes portraying the scene of the Buddha’s nirvana bears close links to this
sutra, highlighting its popularity well into the Tang dynasty.
Numerous scholars have suggested a connection between the origin and development of the
Fomu Jing3 and the
Mohe Moye jing 摩訶摩耶經 [
Mahāmāyā-sutra*, T383], also possibly compiled in China.
4 By conducting a systematic comparative study of these two
sutras, this study identifies many similarities between them. However, significant differences persist in the details, such as the nightmares of the Buddha’s mother, what the Buddha said after his rebirth, and the mourning and grief of the Buddha’s mother, among others. Additionally, one aspect overlooked by scholars but deserving greater scrutiny is the disciple who conveyed the news of the Buddha’s nirvana to his mother in the Trāyastriṃśa Heaven.
5The reasons for this difference are complex. In various Buddhist commentaries of the Tang and Song dynasties, the Mohe Moye Jing was also quoted under the name of Dashu Jing 大術經 to explain the reason why ‘Thus I have heard’ was placed at the beginning of the Sutra. On one hand, Upāli appeared among the monks who let Ānanda to ask four questions before the Buddha’s nirvana. On the other hand, the Dashu Jing was mixed into the sutra that recorded this matter. Upāli thus appeared in the assembly before the Buddha’s nirvana and even became a key figure. This statement may have been widely accepted at the time the Fomu Jing was written, so when the scripture was compiled, the role of informer to the Buddha’s mother was changed from Aniruddha to Upāli.
2. From Aniruddha to Upāli
In T383, Aniruddha informed the Buddha’s mother about the Tathagata’s entry into nirvana. However, in the various systems of the Fomu Jing, Upāli takes the role. This subtle difference is a crucial indicator of which sutra the murals in Dunhuang grottoes cave 148 and cave 44 depicting the Buddha’s nirvana are based on. Coincidentally, in the Konjaku Monogatarishū 今昔物語, Tenjiku section, which is a collection of folktales from Japan’s Heian Period (794–1185), it was Ānanda who informed the Buddha’s mother. Nevertheless, at the end of the Konjaku Monogatarishū 今昔物語, it suggests that the story is from the Fo lin muzi xiangjian jing 佛臨母子相見經 [the Sutra of Buddha [Nearing Nirvana] and the Reunion between Mother and Son], noting that the source is the second juan of the Mohe Moye jing. Ānanda is a recurring character in the sutra and holds significant importance in the Buddha’s nirvana; thus, it is not difficult to understand this change happening throughout the transmission of the Konjaku Monogatarishū. In comparison, the reason why Upāli, who does not appear in the Mohe Moye jing, holds a distinguished position in the Fomu jing may be more complex and difficult to explain.
Before discussing how Upāli became the informant disciple in the Fomu jing, it may be worthwhile to examine another crucial instance where he appears, which is when Buddha delivered the Dharmas. Unlike the consistent context of the informant role, there are variations within different versions of the Fomu jing concerning the documentation of how the Buddha instructed things following his nirvana.
In system A, the Buddha first instructed all the righteous Dharmas to Upāli, all the
sutra collections to Ānanda, and all the ‘pure precepts’ to Kāśyapa, and said, “If Kāśyapa were to come, tell him that the Buddha will not meet him” 若迦葉來,道佛不見. In the subsequent texts, the Buddha inquired where Ānanda was and learned that he was placed under a spell by demons. The Buddha commanded Mañjuśrī to rescue Ānanda using a spell (
dhāraṇī). Ānanda was rescued and brought to the Buddha’s location where he explained why he was trapped and confessed that he did not need to live this life for a kalpa. After this paragraph, the phrase “Thus have I heard” [“如是我聞”] appears in the
sutra, and mentions the time and location of the Buddha’s nirvana, as well as his arrangement of Dharmas to the public: “All the sutra collections were entrusted to Ānanda, all the pure precepts were entrusted to Kāśyapa”. 一切經書,付囑阿難。戒律文章,悉付迦葉. Although Upāli was still the one who went up to Trāyastriṃśa Heaven and informed the Buddha’s mother, he was not instructed with any
sutras or Dharmas. Thus, the repeated and contradictory content in the same
sutra, with the different writing structure, indicates that the so-called system A is indeed the product of two textual sources or scriptures bound by the phrase “Thus have I heard”.
6The first part of the text of system A can be identified as being derived from the Chapter C on Kauṇḍinya of the Northern edition of the Mahāyāna Mahāparinirvāṇa-sūtra 北本大般涅槃經. Upon thorough comparison, it becomes evident that the latter is an abbreviated rendition of the former.
The preceding texts of system B are no longer extant and thus cannot be analyzed.
In system C, the record of how the Buddha assigns sutras and perceptions is identical to the second part of system A. On the other hand, system C adds “now I have been invited by the demons” 今已受天魔所請 to the messages that the Buddha requested Upāli to report.
System D does not mention how the sutras and perceptions are instructed. A significant difference in system D from other systems is that Kāśyapa and Ānanda do not meet the Buddha. This implies that Upāli is the only disciple in the scene and, therefore, is highlighted. Moreover, system D is the most widely accepted of all six systems.
When considering the process of changing the informant from Aniruddha to Upāli, the first part of system A in the Fomu jing suggests it may be related to the Buddha’s instructions before his nirvana. However, two issues arise.
Firstly, as a Chinese scripture, the so-called line stating “[the Buddha] instructed all the righteous Dharmas were entrusted to Upāli, all the sutra collections were entrusted to Ānanda, and all the pure perceptions were entrusted to Kāśyapa” is different from the consensus of traditional Buddhist narratives.
It is generally believed that Upāli should be instructed with the ‘upholding Dharmas’. This statement can be observed in various Buddhist scriptures.
For instance, as mentioned in the Za ahan Jing 雜阿含經
[Skt. Saṃyukta Āgama]: “At that time, the Venerable Upāli and other monastics were walking in the area, obeying all the restrictions of Dharmas”.
7 The Zengyi Ahan jing 增壹阿含經
[Skt. Ekottarika Āgama] also states, “Upāli was the best at upholding Dharmas, never violated or breached any restrictions”.
8 In the commentary book of the
Ekottarika Āgama,
Fenbie Gongde Lun 分別功德論 [Skt.
Puṇya-vibhaṅga], the author made a further explanation of Upāli being the best disciple at upholding Dharmas. His first was the court barber, wherein he shaved the heads of royalty and wealthy families; the Buddha preached to him about the Dharmas so that he became an Arhat and, therefore, was admired by others. It also emphasized “since Upāli was ordained by the Buddha, he never violated the Dharmas, therefore he was the best.” At the same time, this scripture recorded another story: “Upāli asked the Buddha permission to drink alcohol for another sick monastic”. After this monastic recovered, Upāli preached and helped him attain enlightenment. The Buddha, therefore, praised him as “really good at upholding Dharmas,” and entrusted him Dharma collections.
9Secondly, it is worth noting that most versions of the Fomu jing available today do not contain the deception of Upāli being instructed with Dharmas as in the first part of the system A. In other systems, Upāli appears to have naturally existed among the important disciples who were present around the Buddha before his nirvana. This contrasts with the previous scriptures’ records regarding the Buddha’s nirvana. Through the previous discussion, it is evident that Aniruddha, Ānanda, and Kāśyapa are the only disciples of the Buddha who are explicitly named, apart from Subhadra, the last disciple, and the fan-bearer Brahmana. Of the three, Aniruddha is notable for being the first disciple with “clairvoyence” and an important preacher after the Buddha’s nirvana. This is why in the Mohe Moye jing, he was tasked to go to Trāyastriṃśa Heaven to meet the Buddha’s mother. But how did Upāli, who is not featured in other works, raise the question of how and why he was included? This topic deserves further discussion and investigation.
3. Dashu Jing and “Ask four Questions”
Generally, classical Chinese texts are compiled from various works from previous generations, not limited to a specific sutra. These scriptures may have different records on a particular issue and may have variations during the process of transmission. This situation could be the reason for the substitution from Aniruddha to Upāli.
Firstly, various Buddhist commentaries commonly use the alternative name
Dashu Sutra 大術經 when referring to the content of
Mohe Moye jing. For example, Huizhao 慧沼of Dayun temple in Zizhou wrote
Nengxian Zhongbian Huiri Lun 能顯中邊慧日論 (c. 714): “Furthermore, the
Dashu Sutra was completed after the Buddha’s nirvana; [the Buddha] preaches the Dharmas to his mother is not it harder to believe but more thorough? And it stated that the Buddha came back alive from nirvana to repay his mother’s kindness. Ānanda asked for the name of this teaching and was answered “the
Sūtra of Buddha [Nearing Nirvana] and the Reunion between Mother and Son”, to proclaim for the next generations. This
sūtra can explain the concept of repaying kindness”.
10 From Huizhao’s summary, it is certain that the
Dashu Sutra is the same as the
Mohe Moye jing. Another example can be found from Zhizhou’s 智周 writing the
Fahua jing xuanzan sheshi 法華經玄贊攝釋: “Question: According to
Dashu Sutra, the Buddha repaid his mother’s kindness, expounded the Dharmas to his mother in Trāyastriṃśa Heaven, such words were said only when Buddha was facing death. Now the time is separated, how can we understand it? Answer: It begins from expounding the Dharma in the heaven, till the golden coffin was reopened. It all constitutes one sutra. Just like the
Avatamsaka Sutra and
Mahaparinirvāṇa-sutra, there are plenty of examples in this category”.
11 Moreover, in Ruli’s 如理 collection
Cheng weishi lun shuyiyan 成唯識論疏義演, it states: “Just as
Dashu Sutra states, the Buddha ascended Trāyastriṃśa Heaven, preached Dharmas to his mother. When he came back, he preached the
Nirvana Sutra and entered nirvana. Queen Māyā already descended, so the Buddha rose from the golden coffin and preached to his mother. Although there are repeated preaches, there is a clear time progress. All of the Buddha’s preachings to his mother are compiled in the
Dashu Sutra”.
12 In Qifu’s 栖復 work
Fahua jing xuanzan yaoji 法華經玄贊要集, he made a clear explanation of two names of the sutra: “Where the preaches from, the
Dashu Sutra, is the
Mohe Moye jing. ‘Maha’ translates to ‘Da’, while ‘Māyā’ translates to ‘Shu’, signifying ‘Queen Māyā’ is the mother of the Buddha, known as ‘Dashu’. He ascended to heaven, lived for three months, preached for ninety days, mading the
Dashu Sutra”.
13Secondly, the
Dashu Sutra was referenced in commentaries in the Tang and later periods to elucidate the origin of the
sutra’s opening phrase “Thus have I heard”. Kuiji writes in his work
Amituo Jing Tongzanshu 阿彌陀經通贊疏: “The origin of this phrase is found in the
Dashu Sutra. When the Buddha approached nirvana, Upāli and Aniruddha asked Ānanda to ask four questions: Firstly, who would be the teacher of monastic after the Buddha? Secondly, where should they reside? Thirdly, how to punish deviant monastics? Fourthly, what should be included at the beginning of all the
sutras and collections? The Buddha answered: after my nirvana, take Pratimuksha as your master; stop at the four foundations of mindfulness; deviant monastics should not be beaten or scolded, just ignore them; put “Thus have I heard” in the beginning of all
sutras and collections”.
14 Also in Kuiji’s 窺基 work
Miaofalianhua jing xuanzan 妙法蓮華經玄贊 it states: “the
Dashu and other
sutras talk about the origin”.
15 In the
Fahua jing xuanzan yaoji 法華經玄贊要集, Qifu 栖復explains, that other
sutras include the
Cremation Sutra 闍維經,
Lü zang zhuan 律藏傳,
Fu fa zang zhuan 付法藏傳, the
Mahāprajñāpāramitā-śāstra 智度論 indicating that the
Dashu Sutra and the other so-called scriptures are mixed to construct a comprehensive summary and annotation”. In the
Renwang Huguo Bore Boluomiduo Jing Shu 仁王護國般若波羅蜜多經疏 Liangben 良賁 writes that “It was the
Dashu Sutra that recorded disciples asking the Buddha four questions”.
However, in the current version of the Mohe Moye jing, it does not include the section where four questions are asked and the phrase “Thus have I heard” is also not present at the beginning.
In Yurong’s 遇榮 work, the Renwangjing shu fahengchao 仁王經疏法衡鈔 where he cites the Dashu Sutra, there are also plots that we do not see in today’s Mohe Moye jing.
“The Buddha said to Ānanda, ‘Go to the back of the garden and practice meditation’. Following the instructions, Ānanda proceeded to sit under a tree and contemplated. As he fell asleep, he dreamed that there was a tree with a flourishing crown and towering trunk. All living beings are dependent on this tree to gather flowers and eat fruits in order to maintain life. Suddenly a strong wind blew the tree down, and all the branches, leaves, flowers, and fruits were scattered. Ānanda was startled and alarmed, knowing that the dream was ominous. So he went to the Buddha and recounted his dream. The Buddha responded: ‘I will enter the phase of annihilation, I have asked you three times and you still haven’t answered, so why bother talking about dreams?’ Ānanda wept inconsolably and was utterly helpless. Aniruddha told Ānanda: ‘Everything is impermanent and subject to destruction. The supreme Dharma king is about to fade away. The deepest Dharma river will evaporate, the light of the Dharma will soon be extinguished. The Dharma mountain will collapse, the Dharma boat will sink, the Dharma bridge will all be destroyed, the Dharma building will fall, the Dharma tree will break, good friends will be gone, the great terror will come, the Buddha’s day will be gone. You should not be worried like ordinary people; our master, the Buddha, has collected three Dharma treasures through all his hard work and gave them to you. If you are depressed, forgot the taste of the Buddha’s true nectar, emotionlessly drifting in the storm of life and death, how can you escape from the sea of suffering? You can ask the Buddha about the future. How can being depressed help you? Once you are away from the supreme lord, who should you turn to if you still have doubts?’ Ānanda answered: ‘I am worried and troubled; how can I ask for advice?’ The venerable Wumie (Aniruddha) requested Ānanda to ask four questions in addition to asking whether Buddha could remain in this world instead of entering nirvana. Ānanda followed and said to the Buddha: ‘If Buddha demises, all saints would lose their dignity. Just like there are only stars without the moon in the night. If the Buddha is alive, all saints would be dignified, just like the moon is encircled by all the stars in the night.’ The Buddha answered Ānanda: ‘Meetings are followed by separations, life is followed by death. I have been invited to reach nirvana and I have chosen to accept. If you have other questions, just ask, I will answer.’ Therefore Ānanda asked four questions: who would be the teacher of monastics? Where to reside? How to publish deviant monastics? What to put in the beginning of all the sutras and collections?”
16This passage is also found in Qifu’s 栖復
Fahua jing xuanzan yaoji 法華經玄贊要集, but is not attributed to the
Dashu Sutra. A comparison between the two works reveals several similarities, but Qifu’s text provides more detailed information than Yurong’s. The words that Aniruddha told Ānanda, from “supreme Dharma” to “the Buddhist days are coming to an end”, mostly are similar to so-called “sound from the void” from Dharmakṣema’s 曇無讖
Da Boniepan jing 大般涅槃經 [Skt.
Mahāparinirvāna-sūtra].
17 Examining its content, the first part describes that Ānanda had a nightmare, dreamed about a strong gust of wind toppling a tree. The Buddha informed him he had entered the phase of annihilation. This narrative can also be found in
Fang deng bo ni huan jing 方等般泥洹經 and the
Sutra of the Four Children Absorption 四童子三昧經, but it is absent from the
Mohe moye jing.While books and commentaries in the Tang dynasty mixed the story of Ānanda asking four questions into the
Dashu Sutra, it also caused confusion about who was involved. People who believed it was Upāli who asked Ānanda to ask Buddha had different references to the scriptures. For example, Kuiji’s 窺基 (632–682)
Miaofalianhua jing Xuanzan 妙法蓮華經玄贊 states that when the Buddha was about to enter nirvana, he allowed disciples to ask questions and doubts, at the time, Upāli and Aniruddha requested Ānanda to ask four questions.
18 In
Da Boreboluomiduo jing boreliqufen shuzan 大般若波羅蜜多經般若理趣分述贊, he also wrote “[the]
Da Zhidu Lun said it was Aniruddha who let Ānanda ask four questions, the
Da Bei jing 大悲經 [Skt.
Mahākaruṇā-puṇḍarīka-sūtra] said it was Upāli; now they said both Aniruddha and Upāli requested Ānanda to ask.”
19 Meanwhile, by the Tang dynasty, other scholars had also identified this issue. In the
Shizhu miaoyan pin 世主妙嚴品 of the
Xu Huayanjing Lueshu Kandingji 續華嚴經略疏刊定記, Huiyuan 慧苑 (673-?) pointed out that “some scholars said, in the
Da Bei jing 大悲經 [Skt.
Mahākaruṇā-puṇḍarīka-sūtra], it was Upāli who let Ānanda ask questions; but I have examined the scripture and did not find the original text”.
20 Another example is Qifu’s collection, the
Fahua Jing Xuanzan Yaoji 法華經玄贊要集, which states: “Question: the
Nirvana Sutra stated Aniruddha let Ānanda ask the questions, the
Zhi du lun 智度論 [Skt.
Mahāprajñāpāramitā-śāstra] claimed that Upāli requested Ānanda to do so, why is there a difference in the two texts?” Answer: Both Upāli and Aniruddha were present at the gathering, both of them requested Ānanda to ask questions, so there is no conflcict with each sutra making such a statement. Question: why couldn’t Aniruddha and Upāli ask the Buddha themselves? Answer: Ānanda was the head of the gathering, so he approached the Buddha and asked”.
21 However, in the
Da zhidu lun, we can see that Aniruddha asked Ānanda to ask the Buddha, not Upāli.
In summary, commentaries and texts in the Tang dynasty had multiple mystifications: Firstly, Upāli is involved in the story of Ānanda asking the Buddha four questions; that is, Upāli is presented in the gathering before the Buddha’s nirvana as an important disciple. Second is their source of reference, including the
Dashu Sutra. For example, Daoyin 道氤 (668–740) wrote the
Yuzhu Jinggang bore boluomi jing xuanyan 御注金剛般若波羅蜜經宣演, which says: “The origins are
Mohe moye jing,
Da bei jing,
Zhi du lun, etc. The story is described in detail in these sutras. In the
Da bei jing, Upāli asked Ānanda to ask the Buddha; in the
Dashu and other sutras Aniruddha asked Ānanda to ask. In fact, both of them requested Ānanda together, different sutras made different statements”.
22 The same explanation can also be seen in the
Fahua jing xuanzan jueze ji 法華經玄贊决擇記.
23 Dingbin定宾, who was invited to Luoyang in 733, wrote in his work
Sifen lü Shu shi Zongyi ji 四分律疏飾宗義記: In fascicle 2 of the
Zhi du lun, it states that Aniruddha requested Ānanda to ask questions; in the
Da bei jing大悲經, Upāli did so; in the
Dashu Sutra, both Aniruddha and Upāli asked Ānanda. So, in different sutras, they have different descriptions.
24 The
Yulanpen jing shu xiao heng chao 盂蘭盆經疏孝衡鈔 written in the Song Dynasty stated: “[the]
Dashu Sutra recorded that the Buddha was invited and nearing his entry into nirvana, Ānanda was deeply sorrowed. Upāli and other disciples requested Ānanda to ask questions about the arrangements after the Buddha’s death, which is refered to as the so-called “ask[ing of the] four questions”.
25 4. The Images of the Fomu jing and Upāli
It has been estimated that there are currently 20 extant sutra illustrations from the Tang dynasty in China.
26 The inclusion of the illustration stele of the Nirvana Sutra sponsored by Dong Ruxiang 董如相 and others at Dongdu Village 董杜村, Anyi County, brings the total number to 21. While Māyā is absent in the Dunhuang Caves 120, 225, and 185, she is represented in the illustrations of eight other caves, i.e., Cave ④ 332 from the early Tang dynasty, Caves ⑤ 130, ⑥ 39, ⑦ 46, and ⑧ 148 from the high Tang dynasty, as well as Caves ⑨ 44, ⑩ 92, and ⑪ 158 from the mid-Tang dynasty.
Cave 332, built during the early Tang dynasty, features a sequential illustration of the Nirvana Sutra, notably emphasizing episodes centering around the Buddha’s mother, Queen Māyā. These include the revealing of Buddha’s death to her, her coming as a mourner, her wailing at the coffin, the Buddha’s rebirth and teaching to her, and her return to the Trāyastriṃśa Heaven. As previously noted, one of the main differences between the Mahāmāyā Sutra and the Fomu Jing is the bearer of the sad tidings. Inscriptions, which served to recapitulate the subject matter of the images, took form during the high Tang dynasty, influenced by earlier nirvana paintings. The presence of inscriptions clearly identifying the messenger of the Buddha’s death allows us to ascertain that the Fomu jing is among the scriptures illustrated in these caves. Cave 148 from the high Tang period is one of the caves featuring cartouches identifying “Upāli” as the messenger.
In 776, the 11th year of the
Dali era (766–779) under the reign of Emperor Daizong of Tang, the Li family of Dunhuang constructed Cave 148 and made a sequential illustration of the nirvana paintings over the cave’s southern, western, and northern walls.
27 This cave has close relations with Cave 332, as its patron, Li Dabin 李大賓, was the grandnephew of Li Kerang 李克讓, the patron of Cave 332. Cave 332 was built in 698, the first year of the
Shengli era (697–700) under the reign of Empress of Wu, at a pivotal historical juncture when the Tubo had already seized control of several prefectures in the Hexi and Longyou regions, with Shazhou and Guazhou facing peril. The Li family’s belief in nirvana likely had a bearing on the thematic choices for the caves’ paintings.
The illustration of the Nirvana Sutra comprises 66 episodes organized into ten groups.
28 The painting of “the Buddha entering nirvana” on the western wall portrays Upāli’s ascent to the Trāyastriṃśa Heaven to spread word of the Buddha’s death, alongside the scene of the Buddha’s mother arriving on clouds to mourn her son, situated between a pair of sala trees. In the upper right corner, an inscription reads “Upāli went to the Trāyastriṃśa Heaven to inform Māyā that the World-Honored One entered the nirvana yesterday” 優波利往忉利天報摩/耶夫人如來昨日入般涅槃 (
Figure 1), corresponding to the image in the upper left of
Figure 2.
During the mid-Tang period, Dunhuang endured Tubo occupation and governance for over six decades, coinciding with the construction of Caves 44, 92, 158, and 185, all featuring illustrations of the nirvana sutras.
The illustration mural within Cave 44, situated in the middle of the western wall, was painted during the mid-Tang period, albeit damaged and incomplete. The composition centers on Śākyamuni, with Māyā and her three attendants depicted on the southern side of the chamber. Adjacent to them, on the right, are five lines of inscriptions describing the six nightmares the Buddha’s mother had the night before. On the right side of the inscriptions are Māyā and two attendants, facing Upāli (
Figure 3), with an eight-line inscription referencing Upāli’s announcement of the Buddha’s nirvana (
Figure 4), which is largely the same in text as the fourth version of the
Fomu jing.29…asked where the sage had come from and why he appeared so haggard, pale, 問聖人從何方來?顔容憔悴,面色無光。
and timid. At that time, Upāli sobbed and cried hoarsely. 狀似怯人。爾時優婆離哽咽聲嘶,
After a long time, he spoke that “Mother of the Buddha! Mother of the Buddha! My great teacher, the Tathagata 良久乃語,告言:“佛母!佛母!我如來大師
has relinquished his Dharma body and entered nirvanaat midnight yesterday. Therefore, 昨夜子時,舍大法身,入般涅槃,故
he sent me here to tell his retinue. “When the mother of the Buddha heard these words, 遣我來,告諸眷屬.” 爾時佛母聞此語
she punched her whole body, like the collapse of Mount Sumeru, with blood all over her body. 以[已],渾追自撲,[狀似]須彌山崩,遍體血現。
Like a scarlet Palāśa flower, she suffocated and fell to the ground. Then two goddesses如波羅奢花,悶絕擗地。時有二天女,將
came and sprinkled water on her and she took a long time to recover. 水灑之,良久乃蘇。
Depiction of the Nirvana motif and scenes featuring the Buddha’s mother are still preserved within the Mogao Caves built during the Five Dynasties period, including Cave 61, constructed between 947 and 951 under the auspices of Cao Yuanzhong 曹元忠, military commissioner of the Returning to Righteousness Army, and his wife. Spanning the lower sections of the southern, western, and northern walls are 128 illustrations depicting various episodes from the Buddha’s life, accompanied by a total of 128 inscriptions distributed across 33 screens. The ninth screen on the lower part of the northern wall illustrates “the resurrected Buddha delivering a sermon.” In the four-line inscription on the left we read (
Figure 5):
At that time, as instructed by the World-Honored One, Upāli ascended to the Trāyastriṃśa Heaven to inform Māyā of his nirvana. 爾時優波離奉世尊敕語往忉利天請摩耶以聞世尊滅
Māyā raised her hands in the air and pounded her chest like five Mounts Sumeru torn asunder. Blood cascaded over her body. She swooned and fell to the ground, and did not awake until after a long, deep coma. 度渾塠自撲如五須彌山崩遍體血現悶絕擗地良久乃惺(醒)爾
When the mother of the Buddha came from the heaven with her attendants to the sala tree grove, she saw that the golden coffin had been buried. 時佛母將諸眷屬從天下來至娑羅林間乃見金棺收斂已
When this was finished, she mournfully circumambulated the coffin dozens of times, lamenting, “How distressing, how awful this is!” 畢悲泣繞棺凡數十匝唱言嗚呼苦哉嗚呼苦哉
The text within the inscriptions is almost identical with that found in S.4270v.
Gong Weizhang 公維章 named S.4270v as “Copy of the Original Inscriptions of the Image of Nirvana in the Events of the Buddha’s Life in Mogao Cave 61” 莫高窟第 61窟《佛傳·涅槃圖》榜題底稿抄件, arguing that it is a copy rather than the original manuscript due to its omission of the screen number and its placement on the back of a paper, likely undertaken by a monastery student as part of his daily copying exercise.
30A close reading shows that the content of the cartouche text originated from the Fomu jing.
We can also see that the imagery depicted within the inscriptions, such as the Buddha’s mother’s descent from heaven, the coffining, and her circumambulation, were painted on the upper part of the eighth screen. This intentional separation of text from imagery within the screen form not only aligns with prevalent painting practices of the era but also reflects the stylization of the Dunhuang mural creation under the Cao family’s Returning to Righteousness Army regime. In terms of details, the Nirvana painting in Cave 61 exhibits clear influence from the illustration of the
Nirvana Sutra found in Cave 148 from the high Tang dynasty, as discussed earlier (
Figure 6).