Saepius Legentes ac Sedulo Conspicientes: Reading the Image, Contemplating the Text in Hrabanus Maurus’ Carmina Figurata
Abstract
:1. Introduction
“… Quidam monacus, post monachum Moguntinae civitatis episcopus, nomine Rabanus, … tale de laude crucis orditus est opus et textuit et texendo perfecit, quo pretiosius ad videndum, amabilius ad legendum, dulcius ad retinendum, nec laboriosius ad scribendum potest inveniri nec poterit” (“A certain monk, and after being a monk bishop of Mainz, called Hrabanus, started such a book about the praise of the Cross and wove it and perfected it by weaving, that none other can be found more precious to see, more pleasing to read, sweeter to remember, or more laborious to write”).(Odilo of Cluny, Sermo XV, De sancta cruce, PL 142: 1034A–B)
2. Composition and Dissemination of De Laudibus Sanctae Crucis (DLSC)
Ast ubi sex lustra implevit, iam scribere temptans/ad Christi laudem hunc edidit arte librum,/quo typicos numeros, tropicas et rite figuras/indidit, ut dona panderet alma dei. (“And when he completed six lustra, now attempting to write, he produced this book with art for the praise of Christ. In it, he placed symbolic numbers and allegorical figures, in order to unfold the nourishing gifts of God”). (A2)(MGH, Poet. Lat. II, p. 159)
- Hatto, around 810 (M.G.H. Epist. V, pp. 381–82).
- Archbishop Haistulf of Mainz (813–826) (A1, v. 6–112).
- The abbey of St. Martin of Tours (maybe as early as 824, but it could have been as late as 822) (A2).
- Archbishop Otgar of Mainz (826–847), but the presentation happened in any case before 833 (A1) (Perrin 1997a, p. 57).
- Emperor Louis the Pious, probably in 835, maybe in 831 (A5, A6) (Perrin 1997a, p. 52)
- Pope Gregory the Fourth (827–844), although he may have never received the book (A3)
- Archbishop Raoul of Bourges (840–866). However, Perrin thinks that although manuscript P (see below) belonged to Raoul, he may have been, in fact, the second or even the third owner8 (Perrin 1997b, pp. XXIV–XXV)
- Pope Sergius the Second (844–847), in 844 (Perrin 1997b, p. XXV)9
- Margrave Eberhard of Friuli (dead in 864/5) (MGH, Epist. 5, pp. 481, 15–19)
- The abbey of St. Denis, after 840 (A4)
- V: Vaticanus, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reginensis Latinus 124: 365 × 295 mm, 61 ff., copied in Fulda during the second quarter of the ninth century (https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.124 (accessed on 15 June 2024)). It is a composite manuscript, and one of its segments may have been Hrabanus’ own copy, or otherwise, a copy from the exemplar of the library of the Fulda monastery, copied during Hrabanus’ lifetime, and corrected as the text evolved and became more precise (Perrin 1997b, pp. XXXIV–XXXV, XXXIX).
- P: Paris, Bibliothèque Nationale, lat. 2423: 415 × 325 mm, 45 ff., copied in Fulda in the second quarter of the ninth century (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9078151c/f1.item (accessed on 15 June 2024), in black and white).
- A: Amiens, Bibliothèque Municipale 223: 405 × 335 mm; 47 ff., copied in Fulda in the se second quarter of the ninth century (https://portail.biblissima.fr/ark:/43093/mdatab46be2e2dfc8fdd8cc234d100192cea3b945c02e, http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8452181v (accessed on 15 June 2024)).
- T: Turin, Biblioteca Nazionale Unversitaria K. II. 20: 290/330 × 210/240 mm, 48 ff., copied in Fulda in the middle of the ninth century.
- Q: Paris, Bibliothèque Nationale, lat. 2422: 365 × 280 mm, 43 ff., copied in Fulda and Mainz in the middle of the ninth century (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8490076p (accessed on 15 June 2024)).
- W: Vienna, Österreichische Nationalbibliothek 652: 410 × 310 mm, 47 ff., copied in Fulda and Mainz in the middle of the ninth century (https://digital.onb.ac.at/RepViewer/viewer.faces?doc=DTL_7223619&order=1&view=SINGLE (accessed on 15 June 2024)). This seems to be the copy of Archbishop Otgar of Mainz10.
3. Structure: Opus Geminum in Two Books
3.1. Preliminary Pieces
- A1: Dedication to Otgar.
- A2: Dedication to St-Martin of Tours. It is also known as Intercessio Albini pro Mauro.
- A3: Dedication to Pope Gregory the Fourth.
- A4: Dedication to St-Denis.
- A5: Carmen figuratum to emperor Louis the Pious.
- A6: Declaratio figurae corresponding to A5.
- A7: Prologue.
- A8: Poem-preface with Hrabanus’ signature.
- A9: Table of chapters.
Hortatur nos lex diuina ad deferendum Domino dona; nec excipit aliquem, sed ab omnibus spontaneam expetit oblationem, cum Moysi Dominus praecepit ita dicens: Loquere filiis Israhel, ut tollant mihi primitiai, ab omni hamum: qui offert ultroneus accipietis eas. Vbi nullus excusationi locus datur, quando uoluntas prompta quaeritur et non necessitas imponitur, sed uniuscuiusque proprio arbitrio relinquitur, unde ipse haec legens, animum deuotum impendens, offerebam has primitias, in laudem sanctae crucis expensas, quae columna est caelestis aedilicii, in qua uidelicet constructa est domus Christi: ipsi arbitri interno qui me conspicit, non superba intentione, sed humili deuotione, quicquid sua gratia possum, in eius laudem uolo conferre, qui non secundum faciem, sed secundum cor iudicans, non aestimat quantitatem muneris, sed quantitatem deuotionis (“The divine law encourages us to bring gifts to the Lord; it doesn’t exempt anyone but seeks a voluntary offering from all, as the Lord commanded Moses, saying: Speak to the Israelites, that they take for me a first offering, from everyone who is willing; you shall receive them from those who offer willingly. Where no excuse is given place, when a ready will is sought and no necessity is imposed, but it is left to each one’s own discretion. Hence, I, reading these things, devoting a devout spirit, shall offer these first fruits, spent in praise of the holy cross, which is the pillar of the heavenly building, in which the house of Christ is evidently constructed. To that internal judge who sees me, not with proud intention, but with humble devotion, whatever I can by His grace, I want to contribute to His praise, who judges not according to appearance, but according to the heart, not estimating the quality of the gift, but the amount of devotion”).
Nec enim arbitror me posse aliquid sanctae cruci decoris conferre, quae claritate sua cuncta clarificat; sed claritatem eius et maiestatem perpetuam, laudibus quibuscumque possum, conseruis meis praedico, ut saepius eam legentes acsedulo conspicientes, nostram in ea redemptionem assidue cogitemus, Redemptorique nostro incessanter gratias agamus … (“For I do not think that I can contribute any honor to the Holy Cross, which illuminates all things with its brightness; but its brightness and everlasting majesty, with whatever praises I can, I proclaim to my fellow servants, so that by reading about it often and diligently observing it, we may constantly think about our redemption in it, and unceasingly give thanks to our Redeemer …”)
Quapropter rogo, ut quicumque textum huius operis perspexerit, non statim propter artificis uilitatem spernendo abiciat, sed, si uelit et possit, legat et oculo sanae fidei intuendo atque per auctoritatem diuinarum Scripturarum diiudicando … (“Therefore, I ask that whoever has examined the text of this work would not immediately discard it with contempt due to the lowliness of the craftsman, but, if willing and able, should read it and consider it with the eye of healthy faith and judge it through the authority of the divine scriptures …”)
De cetero autem moneo lectorem, ut huius conscriptionis ordinem teneat, et figuras in eo factas ubique seruare non negligat, ne operis pretium pereat, et utilitas lectionis minuatur. Quod ut facilius possit, uniuscuiusque figurae rationem in sequenti sibi pagina prosaico stylo intimare curabam, subtetnectens expositionem eius simul et uersus qui in ea conscripti sunt. (“Furthermore, I advise the reader to maintain the order of this writing and not neglect to preserve the figures made therein everywhere, lest the value of the work be lost, and the utility of reading be diminished. To make this easier, I took care to intimate the rationale of each figure on the following page in a prose style, underpinning both its explanation and the verses that are written in it.”)
3.2. Book I: Carmina and Declarationes Figurarum
3.3. Book II: Prose Rendition of the Carmina
Opus, quod in laudem sanctae cruces metrico stilo condidi, in prosam vertere curavi, ut, quia ob difficultatem ordinis et figurarum necessitate obscura locutio minusque patens sensus videtur metro inesse, saltem in prosa lucidior fiat (“The work, which I composed in praise of the holy cross in metrical style, I have taken care to convert into prose, so that, because the expression seems obscure and the meaning less clear due to the difficulty of the arrangement and the necessity of the figures in the meter, it may at least become clearer in prose.”).(MGH Epist. 5, p. 384)
4. The Figures of DLSC
- Plain crosses, in general, very stylized and with a linear design (see Figure 5).
- Geometrical shapes (squares, hexagons, etc.) (see Figure 6).
- Letters, many times doubling as numbers, either Roman or Greek.
- Pictorial elements (Christ, the Four Living Creatures with the Lamb, Hrabanus himself, etc.) (for example, see Figure 4 above).
… si cui commissum tibi opus ad rescribendum tradideris, illum admoneas, ut figuras in eo factas et conscriptionis ordinem servare non negligat, ne forte, si formas figurarum variaverit, et scripturae ordinem commutaverit, operis precium perdat; et iam opus meum non meum esse faciat, quia non meum idem, sed nec suum, quia est vitiatum (“… if you entrust the work I send you to somebody else to copy it, admonish him not to neglect the figures made in it nor the text of the writing, lest the work loses its value if he changes the shape of the figures or alters the order of the writing; and so make my work no longer mine, but his, because it is corrupted”).
I. De imagine Christi in modum crucis brachia sua expandentis et de nominibus eius ad diuinam seu ad humanam naturam pertinentibus (“On the image of Christ extending his arms in the form of a cross and on the names belonging to his divine or human nature”) [47 × 39] | Risen Christ, naked but with a loincloth, extending his arms in the form of the cross, although the cross is missing. On Christ’s head, there is a cruciform halo with the letters A, M, Ω. The hands of Christ extend beyond the field of letters. DEXTRA DEI SVUMMI CVNCTA CREAVIT IESVS./CHRISVS LAXABIT E SANGVINE DEBITA MVNDO./IN CRVCE SIC POSITVS DESOLVENS VINCLA TYRANNY./AETERNVS DOMINVS DEDVXIT AD STRA BEATOS./ATQVE SALVTIFERAM DEDERAT DEVS ARCE CORONAM. VESTE QVIDEM PARVA HIC TEGITUR QVI CONTINENT ASTRA, ATQVE SOLVUM PALMO CLAUDIT VBIQBE SVO./ISTE EST REX IVSTITIAE./ORDO IVSTUS DEO./REX REGVM ET DOMINVS DOMINORUM./A, M ET Ω (Jesus created all things with the right hand of the Most High./Christ will pay the world’s debts with his blood./Thus placed on the cross, He frees us from the chains of tyranny./The eternal Lord has led the blessed to the heavens./God has placed the crown of salvation in the sky./A small garment covers He who holds the stars together,/and his palm encloses the entire earth./This is the King of Justice./A just order by God./King of Kings and Lord of Lords./A, M, and Ω) V: 8; P: 4; A: 6; Q: 3; W: 6 |
II. De crucis figura quae intra tetragonum est scripta et omnia se comprehendere manifestat (“On the figure of the Cross, which is written within a square and reveals all things within itself”) [35 × 35] | Stylized Greek cross just one letter in width in a square. O CRVX QVAE SVMMI ES NOTO DEDICATA TROPAEO./O CRVX QVAE CHRISTI ES CARO BENEDICTA TRIVMPHO,/O CRCX QVAE EXCELLIS TOTO ET DOMINARIS OLYMPO./O CRVX QUAE DEDERAS RVPTO PLEBEM IRE AB AVERNO./O CRVX DVX MISERO LATOOQVE REDEMPTIO MVNDO./O CRVX VEXILLUM SANCTO ET PIA CAVTIO SAECLO (O Cross, dedicated to the illustrious trophy of the Most High./O Cross, flesh blessed by the triumph of Christ./O Cross, you surpass and rule over the entire Olympus./O Cross, you have allowed the people to leave the shattered Avernus./O Cross, guide for the wretched and redemption for the vast world./O Cross, standard and pious protection for the world you sanctify.) V: 9; P: 5; A: 7; Q: 4; W: 7 |
III. De nouem ordinibus angelorum et de nominibus eorum in crucis figuram dispositis (“On the nine orders of the angels and their names arranged in the form of a cross”) [36 × 36] | The words “crux” and “salus” arranged in a cross shape. ANGELI/ARCANGELI/VIRTVTES/POTESTATES/PRINCIPAT<VS>/DOMINATIONES/THRONI/CHERUBIN/SERAPHIN (Angels/Archangels/Virtues/Powers/Principalities/Dominations/Thrones/Cherubim/Seraphim.) V: 10; P: 6; A: 8; Q: 5; W: 8 |
IIII. De Cherubim et Seraphim circa crucem scriptis et significatione eorum (“On the Cherubim and Seraphim written around the cross and their significance”) [37 × 37] | A stylized Greek cross divides the field into four quadrants. The two upper quadrants are occupied by two seraphims with six wings (following Is. 6:2). In the two lower quadrants, there are two cherubims with arms extended. EX ARX ALMA CRVCIS, EN FABRICA SANCTA SALVTIS./EN THRONVS HIC REGIS, HAEC CONCILIATIO MVNDI./SIGNA CRVCIS CHRISTI AST SERAPHIM CAELESTIA MONSTRANT/PENNARVM ATQUE SITV HAC CVNCTA SACRATA PROBANT./NAM HAEC SOCIA EXVLTANT CELEBRANDO HAC LAVDE SVPERNVM/CONCLAMANTQVE TRIBVS SCEPTRA SABAOTH VICIBVS./HINC SIGNANT CHERVBIM HAEC LABBARA SANCTA TRIVMPHUM,/DISTENSISQVE ALIS BRACHIA TENSA NOTANT./QVAE LATERE ASSISTVNT ARCAE ET SACRA OPERCVLA CONDVNT/FACTAQVE PROPITIA OFFICIO IPSA PROBANT. (Behold the venerable fortress of the cross; here is the holy fabric of salvation./Here is the throne of the King, which reconciles the world with God./The celestial Seraphim signify the cross of Christ,/And by the position of their wings, they demonstrate that all is consecrated./These allies exult in celebrating the Most High with this praise,/And proclaim three times the scepters of Sabaoth./These holy banners mark the triumphs of the Cherubim,/With their wings spread, they symbolize the outstretched arms of Christ./Those who stand by the side of the Ark and conceal its sacred cover/Prove by their action the accomplishment of atonement.) V: 11; P: 7; A: 9; Q: 6; W:9 |
V. De quattuor figuris tetragonicis circa crucem positis et spiritali aedificio domus Dei (“On the four square figures placed around the Cross and the spiritual structure of the house of God”) [35 × 35] | A stylized cross divides the field into four quadrants. A square occupies each quadrant. INCLYTA CRVX DOMINI CHRISTI FVNDAMEN ET AVLAE./TE PATRIARCHARVM LAVDABILIS ACTIO SIGNAT./PLEBSQVE PROPHETARVM DIVINO FAMINE IVSSA./AGMEN APOSTOLICVM PANDIT TVA RITE TROPAEA./MARTYRUM ET IPSE CHORVS EFFVSO IVRE CRVORE (Illustrious Cross of the Lord, foundation of God’s Church./The praiseworthy action of the patriarchs signifies You./The people of prophets, commanded by the divine word./The apostolic rank rightly unfolds Your trophies./The very chorus of martyrs has justly shed their blood.) V: 12; P: 8; A: 10; Q: 7; W:10 |
VI. De quattuor uirtutibus principalibus quomodo ad crucem pertineant et quod omnium uirtutum fructus per ipsam nobis collate sint (“On the four principal virtues and how they pertain to the Cross, and how the fruits of all virtues are bestowed upon us through it”) [37 × 37] | Four triangles arranged to form a cross. ARCE CRVCIS DOMINI SVMMA PRVDENTIA SISTIT./IVSTITIA ET PRONA MANDAT SE PARTE TENENDAM./FORTI SED IN DEXTRO CORNV FERT SPICVLA TVDO./CUM IN LAEVO MODERANS DISPONIT IVRA MODESTA. (Wisdom resides at the very top, in the fortress of the Lord’s Cross./Justice dictates that it be willingly upheld./On the right side, courage carries its arrows./While on the left, temperate moderation arranges its laws.) V: 13; P: 9; A: 11; Q: 8; W: 11 |
VII. De quattuor elementis et quattuor uicissitudinibus temporum et de quattuor plagis mundi et de quattuor quadrantibus naturalis diei quomodo omnia in cruce ordinentur et in ipsa sanctificentur (“On the four elements and the four changes of the seasons, and the four plagues of the world, and the four quarters of the natural day, how all things are ordered in the cross and sanctified in it”) [35 × 35] | Four circumferences of different colors arranged in the shape of a cross. VER, ORIENS, IGNIS, AVRORA, HAC PARTE RELVCENT./AVTVMNVS, ZEPHIRVS, TELLVS ET VESPERA HIC FIT./ARCTON, HIEMS, LYMPHA, MEDIA NOX ECCE LOCATAE./AER, AESTAS, AVSTER, ARCI HIC SIT MERIDIESQVE (Spring, the East, fire, dawn shine on this side./Autumn, Zephyrus, the earth, and evening are here./The Bear, winter, water, and midnight are placed here./Air, summer, the south wind, and midday are here in the fortress.) V: 14; P: 10; A: 12; Q: 9; W: 12 |
VIII. De mensibus duodecim et duodecim signis atque duodecim uentis et de apostolorum praedicatione et de ceteris mysteriis duodenarii numeri quae in cruce ostenduntur (“On the twelve months and twelve signs, and the twelve winds, and on the preaching of the apostles, and on the other mysteries of the number twelve which are shown in the Cross”) [37 × 37] | Twelve-armed cross, with the secondary arms stemming from the middle of the main arms. IN CRVCE NVNC MENSES, VENTI, DVODENAQVE SIGNA./GREX ET APOSTOLICVS DECORATVR LVCE CORVSCA./SVNT QVOQVE CONSOCIA HIC STIPS, PLAGA ET ORBIS OPVS./SANCTA VALET CELEBRI AST CRVX DARE CALLE BONVM HOC. (In the cross now, the months, the winds, and the twelve signs of the Zodiac./The flock of apostles is adorned with dazzling light./This trunk of the cross, this region, and the work of the world are also associated here./The holy cross can bestow this good through a well-trodden path.) V: 15; P: 11; A: 13; Q: 10; W: 13 |
VIIII. De diebus anni in quattuor hexagonis et monade conprehensis et de bissextile increment quomodo in specie sanctae crucis adornentur et consecrentur (“On the days of the year encompassed in four hexagons and a monad, and on the leap year increment, how they are adorned and consecrated in the representation of the Holy Cross”) [41 × 41] | A cross formed by four narrow hexagons. TERQVE CENTENOS DECIESQVE SENOS,/ET SEMEL QVINOS HABET VNIVERSVM/TEMPVS, ANNALIS CRVCE CIRCVITUS/ECCE DIES HIC./SED PLAGIS POSTI SATIS EXAGONI/QUATTVOR MONSTRANT DECIES NOVENOS./SINGVLI TOTOS PIE CVM MONADE/ET SVPER VNVM./STIRPS QVOQVE SANCTA CRVCIS CONPLET CERTO ORDINE SCEPTRVM/HAECQVE DECVS MUNDI EST MAGNA SALVS HOMINVM HAEC./CUNCTA TENET CHRISTVS BARATHRVM, ORBEM ATQVE AETHERA CELSA,/NAM REGIT ASTRA POLI HIC CLAVSTRAQVE CVNCTA DIEI (The universal time contains/three times a hundred, ten times six,/and once five days in the cross,/This is the annual cycle./Four hexagons placed at the corners/Each signify, in a holy manner, in total/ninety plus one/With a unit. Also, the holy wood of the cross completes the sovereignty in a specific order;/It is the glory of the world and the noble salvation of men./Christ holds all—the abyss, the world, and the high heavens,/For He governs the stars of the sky and all the gates of the day.) V: 16; P: 12; A: 14; Q: 11; W: 14 |
X. De numero .LXX. et de sacramentis eius quomodo cruci conueniant (“On the number 70 and its mysteries, and how they correspond to the Cross”) [37 × 37] | A cross pattern formed by five circular sets of 14 single-letter squares (70 squares in total). CRUX, PIA CONSTRVCTA, HIC SVPERASTI VINCVLA MORTIS./MAGNA, BONA ET SANCTA, HIC SVPERASTI CRIMINA SAECLI (O Cross, piously constructed, here you have overcome the bonds of death./Great, good, and holy, here you have overcome the crimes of the age.) V: 17; P: 13; A: 15; Q: 12; W: 15 |
XI. De quinque libris mosaicae legis quomodo per crucem innouentur et exponantur (“On the five books of the Mosaic law and how they are renewed and expounded through the Cross”) [36 × 36] | Five squares arranged in a cross shape. Each square has a side six letters in length. TE GENESIS CRVX ALMA BEAT, TVA MVNERA LAVDAT./EXODVS ATQVE CANIT TRANSITVS CARMEN AMORE./IVRA SACERDOTIS LEVITICVS OPTIME PSALLIT./AST NUMERVS CANTAT MAGNALIA MIRA TRIVMPHI./NAM DEVTERNOMIVM RENOVANTIS GAVDIA DICIT. (Genesis, O nourishing Cross, calls you blessed and praises your gifts./Exodus sings the song of passage with love./Leviticus excellently chants the priestly laws./But Numbers sings of the astonishing wonders of triumph./For Deuteronomy speaks of the joys given by He who renews the world.) V: 18; P: 14; A: 16; Q: 13; W: 16 |
XII. De nomine Adam protoplausti quomodo secundum Adam significet et eius passionem demonstret (“On the name of Adam, the first-formed, and how it signifies the second Adam and demonstrates his passion”) [35 × 35] | The name “Adam” in Greek uppercase letters. SANCTA METRO ATQVE ARTE EN DECET VT SINT CARMINA CHRISTO HINC. (It is fitting that the poems to the glory of Christ be holy in their meter and their art.) V: 18; P: 15; A: 17; Q: 14; W: 17 |
XIII. De diebus conceptionis Christi in utero uirginis in quattuor crucibus demonstrates, hoc est, .CC.LXX.VI. Et eius numeri significatione (“On the days of gestation of Christ in the womb of the Virgin Mary showing in four crosses that is 276, and on the significance of this number”) [35 × 35] | Four Greek crosses arranged in a cross shape. The width of the crosses’ arms is three letters, so each cross contains 69 letters. FORMA SACRATA CRVCIS VENERANDO FVLGET AMICTV./MAGNVS VESTIT HONOR LAETVS, LOQVOR HOC NATIONI./CORPORIS ERGO SACRI CONSTRVCTIO IN ARTE BEATA./E NVMERO RADIANS QVAE INTVS PROBAT IISSE BEATE./NVNC CANAM AT EXORANS LESVM ABDERE ET VDA PIARE/VERA SALVS ISTA EST BENEDICTIO SANCTA SALVTIS./IN TOTO IPSE MANENS TENET IPSEQVE VIVIT IN OMNI./FONS BONITATIS, AMOR PIETASQVE, REDEMPTIO VERA. (The sacred form of the cross shines with its venerable garment./I joyfully tell the nation that great honor clothes it./The construction of a holy body is blessed in its art./Shining from the number it embodies, it proves the blessed event./Now in my song, I pray for Jesus, wounded, to hide and wash away my tears/This is the true salvation, the holy blessing of salvation./He himself remains in all, holds everything, and lives in every being./Fountain of goodness, love, piety, and true redemption.) V: 20; P: 16; A: 18; Q: 15; W: 17 |
XIIII. De annis ab exordio mundi usque in annum passionis Christi in notis graecarum litterarum secundum formam sanctae cruces dispositis simul cum sacramento quod in hoc reuelatur (“On the years from the beginning of the world until the year of the Passion of Christ, arranged according to the form of the Holy Cross in the signs of Greek letters, together with the mystery revealed in this”) [39 × 39] | Greek ciphers arranged in a cross shape: ∞ = 1000, T = 300, Z = 7, Γ = 3. The Γ occupies the center of the cross, and each of the arms is formed by the letters Z, T, and ∞, running from the center to the edge. The addition of all the ciphers results in 5231. EN CRVCIS HAEC SPECIES IESVS BENE MONSTRAT HONOREM./CONPVTAT HVNC NVMERVM IESVS QVO EST PASSVS IN ARVIS. (This aspect of the cross well demonstrates the glory of Jesus./Jesus counts this number at the end of which He underwent His Passion on the earth.) V: 21; P: 17; A: 19; Q: 15; W: 19 |
XV. De quattuor euangelistis et agno in crucis specie constitutis (“On the four evangelists and the Lamb arranged in the form of the Cross”) [36 × 36] | The Lamb of God in the center of the field. Then, arranged to form a cross, are the symbols of the four Evangelists. MATTHEVS HVNC HOMINEM SIGNAVIT IN ORDINE STIRPIS./LIBER GENERATIONIS <IESV CHRISTI>./MARCVS REGEM SIGNAT./VIX CLAMANTIS <IN DESERTO>./DAT LVCAS PONTIFICEM./FUIT IN DIEBUS HERO<DIS REGIS IUDAEAE SACERDOS>./ALTIVOLANS AQVILA ET VERBVM HAVSIT IN ARCE IOHANNIS./IN PRINCIPIO ERAT V<ERBVM>./SEPTEM SPIRITVS DEI./ECCE AGNVS DEI, ECCE QUI TOLLIT PECCATA MVNDI. (Matthew marked this man in the order of lineage./The book of the generation <of Jesus Christ>./Mark signifies the king./The voice of one crying <in the wilderness>./Luke presents the high priest./In the days of Herod, <king of Judea, there was a priest>./The soaring eagle, John, grasped the Word in the fortress <of heaven>./In the beginning was the <Word>./The seven spirits of God./Behold the Lamb of God, behold He who takes away the sins of the world.) V: 22; P: 18; A: 20; Q: 17; W: 20 |
XVI. De septem donis Spiritus Sancti quae propheta Esaias enumerate (“On the seven gifts of the Holy Spirit enumerated by the prophet Isaiah”) [37 × 37] | A Greek cross with a width of five letters. Within it, seven flowers of eight petals each, one flower on the crossing and three flowers on each of the arms. SPIRITVS SAPIENTIAE/ET INTELLECTVS,/SPIRITVS CONSILII/ET FORTITVDINIS,/SPIRITVS SCIENTIAE/ATQVE PIETATIS,/SPIRITVS TIMORIS DEI (Spirit of wisdom/and understanding,/Spirit of counsel/and might,/Spirit of knowledge/and piety,/Spirit of the fear of God.) V: 23; P: 19; A: 21; Q: 18; W: 21 |
XVII. De octo beatitudinis euangelicis (“On the eight beatitudes from the Gospels”) [39 × 39] | Eight octagons arranged in a cross shape. REGNA POLI DOMINVS VVLT PAVPERIS ESSE BEATI/ATQVE SOLVM MITES SEMPER HABITARE SVPERNVM./FELICES FLENTES QVIS CONSOLATION IN ALTO EST/NAM IVSTI CVPIDOS AETERNA REFECTIO CONPLET./MENTE PIOS SURSVM MISERATIO LARGA REPENSAT/CORDA SERENA DEVM CERNENT ET IN ARCE SVPERNA. PACIFICOS DOMINVS PROLIS CONPLECTIT AMORE./PRO CHRISTO AFFLICTOS REGNVM IAM SPECTAT OLYMPI. (The Lord wishes the kingdom of heaven to belong to the blessed poor/And that only the meek may always dwell in heaven./Blessed are those who mourn, for they have consolation in heaven,/For eternal refreshment fills those who hunger for righteousness./Generous mercy rewards in heaven those with pious hearts/And the pure in heart will see God in the heavenly fortress./The Lord embraces his peaceful children with love./The kingdom of Olympus already beholds those who have suffered for Christ.) V: 24; P: 20; A: 22; Q: 19; W: 22 |
XVIII. De numero quadragenario et mysterio eius (“On the number forty and its mystery”) [37 × 37] | Four sets of 10 single-letter squares arranged as a tretractys. The four tetractys are arranged to form a cross. Therefore, in total, 40 single-letter squares. CRUX SACRA, TU AETERNI ES REGIS VICTORIA CHRISTI (Sacred Cross, you are the eternal victory of Christ, our King.) V: 25; P: 21; A: 23; Q: 20; W: 23 |
XVIIII. De quinquagenario numero et sacramento in eo manifestato (“On the number fifty and the mystery manifested in it”) [37 × 37] | Five Xs (Latin cipher 10) arranged in the shape of a cross. Each of the diagonals of the Xs has five letters. QVINQVE IVVAT APICE AST SACRA DICERE, DE CRVCE ET HAEC NAM EST (It is beneficial to speak of five sacred things by a letter, which is that of the cross.) V: 26; P: 22; A: 24; Q: 21; W: 24 |
XX. De numero centenario et uicenario et mystica eius significatione (“On the number one hundred and twenty and its mystical significance ”) [37 × 37] | Four lambdas (Greek cypher 30) arranged in the shape of a cross. EST ORBI TOTO DOMINI NAM PASSIO VITA./ARVO CRVX VNA SPES LIBERTATIS AB IRA./LUX LAETA LVCET DIVINO MVNERE PLENA./VERACI NVTV SIGNAT ET PROEMIA REGNI. (The Passion of the Lord is life for the entire world./For the world, the cross represents the sole hope of liberation from divine wrath./The joyful light shines, full of the divine gift./It also marks the rewards of the kingdom with a truthful sign.) V: 27; P: 23; A: 25; Q: 22; W: 25 |
XXI. De numero septuagenario et binario cum eius significationibus (“On the number seventy-two and its significance”) [37 × 37] | A cross formed by four oval sets of 18 single-letter squares each. Therefore, in total, 72 single-letter squares. IN CRVCE LEX DOMINI DECORATVR LVCE CORVSCA./GENTES ET LINGVAE SOCIANTVR LAVDE SACRATA. (The law of the Lord is adorned with dazzling light on the cross./Nations and languages are united in sacred praise.) V: 28; P: 24; A: 26; Q: 23; W: 26 |
XXII. De monogrammate in quo Christi nomen conprehensum est in cuius medietate tempus praedicationis ipsius denotatum est et in altera medietate tempus ante iudicim eius futurum in quo Antichristus regnaturus aestimatur (“On the monogram in which the name of Christ is included, in one half of which the time of his preaching is indicated, and in the other half the time before his future judgment during which the Antichrist is estimated to reign”) [41 × 39] | A Chi-Ro shaped with Greek letters. The P: COCHR IHECVC ALHΘIA (adding up 126015). The X: ΘC XPC IHC (adding up 1327). At the center of the X, there is an H from ALHΘIA; adding the H (8) to 1327, one gets 1335. NAM ALMA DECET RADIANT SCRIPTA HINC QVOD NOMINE CRISTI./SANCTA SALVTARIS LAVDAT HAEC SCRIPTIO CHRISTVM./CHRISTVS HOMO EST PLACIDVS NEMPE ARBITER HIC QVOQVE MVNDI EST. (It is fitting that from here below the sacred writings shine with the name of Christ./This holy and salvific writing praises Christ./Here is Christ the man, the gentle judge of the world.) V: 29; P: 25; A: 27; Q: 24; W: 27 |
XXIII. De numero uicenario et quaternario et eius sacramento (“On the number twenty-four and its mystery”) [37 × 37] | Greek cross with arms ending in triangles made up of six single-letter squares, in the style of a cross pattée. FORTIS VIRTVS/VICTOR CLARVS./FORTIS CONPLEVIT CHRISTVS SVA FAMINA VIRTVS./VICTOR CONSIGNANS IESVS PIA PROEMIA CLARVS. (Courageous strength./Illustrious victor./Christ, with courageous strength, fulfilled His promises./Jesus, the illustrious victor, guarantees pious rewards.) V: 30; P: 26; A: 28; Q: 25; W: 28 |
XXIIII. De numero centenario et quadragenario atque quaternario eiusque significatione (“On the number one hundred forty-four and its significance”) [37 × 37] | Four irregular pentagons of 36 letters arranged in the shape of a cross. INMACVLATA COHORS CANTAS TV VOCIBVS ILLIC,/REX VBI IESVS OVAT QVO PASCIT VIRGINIS AGNVS,/CARMINA QVAE NVLLVS DIFFVSO FAMINE CANTAT./HIC VESTER GREX NI SOLVS ET SPLENDIDVS ORDO. (Immaculate cohort, you sing with full voices there,/where King Jesus triumphs, where the Lamb of the Virgin grazes,/the song that one hears but cannot sing./Your flock is numerous and your order splendid here below.) V: 31; P: 27; A: 29; Q: 26; W: 29 |
XXV. De Alleluia et Amen in crucis forma ordinatis (“On the words Alleluia and Amen arranged in the form of the Cross”) [37 × 37] | A small Greek cross at the center of the field. Around it, the letters of the word Alleluia arranged to form a cross pattern. CRVX AETERNA DEI ES LAVS, VIVIS IN ARCE POLORVM. (O Cross, you are the eternal praise of God; you live in the citadel of the heavens.) V: 32; P: 28; A: 30; Q: 27; W: 30 |
XXVI. De prophetarum sententiis quae ad passionem Christi et ad nostrum redemptionem pertinent (“On the sayings of the prophets which pertain to the passion of Christ and our redemption”) [37 × 37] | Greek cross, with the arms and shaft reaching the edges of the text. ES PLACITA SUPERIS, CRVX, HVIC ES NAVITA MVNDO (You are pleasing to the beings above, O cross, you navigate this world.) V: 33; P: 29; A: 31; Q: 28; W: 31 |
XXVII. De apostolorum dictis ex eadem re in Nouo Testamento (“On the words of the apostles concerning the same matter in the New Testament”) [35 × 35] | Greek cross, with the arms and shaft reaching the edges of the text. SI DO TE TIBI METRA SONO HIS TE, IESVS, IN ODIS./SI DO NISVS EI ET SI HONOS ARTEM IBIT ET ODIS (O Jesus, if I give you my verses, I make you resound in my songs./If I give Him my art and my efforts, His glory will be expressed in my songs.) V: 34; P: 30; A: 32; Q: 29; W: 32 |
XXVIII. De adoratione sanctae cruces ubi opifex ipse pro se deprecatur et ubi imago ipsius ad orandum subtus crucem genua flectit (“On the adoration of the Holy Cross, where the craftsman himself prays for himself and were the image of himself bows down beneath the cross to pray”) [43 × 35] | Greek cross, slightly displaced to the upper part of the field. Under it, Hrabanus in attitude of adoration. ORO TE RAMVS ARAM, ARA SYMAR ET ORO./HRABANUM MEMET CLEMENS ROGO, CHRISTE, TVERE, O PIE IVDICIO. (O tree, I pray to you, you who are an altar, and I pray to be carried upon your altar./O Christ, in your mercy and holiness, I beseech you, protect me, Hrabanus, on the day of Judgment.) V: 35; P: 31; A: 33; Q: 30; W: 33 |
Quisquis legis primae plenam desiderat habere notitiam, necesse est ut huius figurae per omnia menor sit et eius factum mente saepius revoluat, et conparans priora posterioribus recolat scriptum: ‘Omnia in figura contingebant illus; scripta sunt autem ad correctionem nostram, in quos fines saeculorum deuenerunt’, et quod exemplari et umbrae deseruiunt caelestium; et ítem: ‘Vmbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum’. Vmbra enim non sine vero corpore fit, sed tamen ipsa in se veram et integram speciem corporis non exprimit. Quapropter oportet ut quisquis veritatis amator est, si umbram prius videat, ad verum, cuius ipsa umbra est, ocius oculos convertat, ne dum in umbra penitus intuitu haereat, veritatis fructum neglegens perdat. (“Whoever may desire to have full knowledge of the first law needs to be thoroughly familiar with this figure and often reflect on its deed in his mind, and by comparing the earlier with the latter, he should recall the scripture: ‘All these things happened to them as examples, and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages have come, and that which serves as a model and shadow of heavenly things. And likewise: ‘For the law having a shadow of good things to come, not the very image of the things.’ For a shadow is not made without a real body, yet it does not express the true and complete from the body in itself. Therefore, it is necessary that whoever is a lover of truth, if he first sees the shadow, should quickly turn his eyes to the truth, of which it is a shadow, lest while he dwells deeply in contemplation of the shadow, he neglects and loses the fruit of truth”).
Colores autem diversi diversas significant species virtutum, quibus decorator plasma Dei ad imaginem sui conditoris, ut ruborem sinopidis vel minii ostendat in ardore caritatis, et purpurismum in martyrio et passionibus pro Christi nomine expensis, in auripigmento splendorem sapientiae, in Veneto atque hyacintho caelestem conversationem, in cerusa candorem castitatis, et ceteris speciebus virtutum, ut pro se opportunitas temporis affert et ratio postulat ordinis. (“The different colors signify different kinds of virtues, with which the creation of God is adorned in the image of its creator, so that the redness of sinopis or minium shows in the fervor of charity, and purplish in martyrdom and sufferings spent for the name of Christ; in orpiment the brilliance of wisdom, in Venetian blue and hyacinth the heavenly conduct, in white lead the wideness of chastity, and in other kinds of virtues, as the opportunity of time brings forth and the reason of order demands.”)
5. Conclusions: The Uniqueness of DLSC
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | Hrabanus Maurus was one of the most prominent figures of the Carolingian Renaissance. Born into a noble family around 780, he was dedicated to the Fulda monastery, whose abbot sent him to Tours to study under the tutelage of Alcuin of York. This education set the foundation for Hrabanus’ extensive contributions to Christian theology, education, and poetry. After his return to Fulda, he was appointed as scholaster or school master. As abbot of Fulda from 822 to 842, Hrabanus implemented reforms to enhance the monastery’s role as a center of learning and spirituality. His leadership not only expanded the library, making it one of the most significant in Europe but also fostered an environment where scholarly activities flourished. His efforts in expanding Fulda’s scriptorium contributed to the preservation and dissemination of classical and Christian texts, underscoring his role in the Carolingian intellectual revival. Hrabanus’ involvement in the theological debates of his time, particularly regarding predestination and free will, highlighted his deep engagement with the doctrinal issues facing the Church. Despite facing controversy, his intellectual rigor and dedication to orthodoxy were evident in his writings and teachings. Beyond his scholarly and religious contributions, Rabano Mauro’s legacy includes his influence on the educational methods of the time. He advocated for a curriculum that encompassed a wide range of subjects, including the liberal arts, aiming to develop well-rounded individuals equipped with both spiritual and worldly knowledge. This holistic approach to education reflected the Carolingian Renaissance’s ideals, emphasizing the importance of learning and intellectual curiosity. |
2 | Literary works had no formal title in the Middle Ages. Other expressions used to refer to DLSC are “laus Cristi”, “liber ad laudem Christi”, “Christi ad laudem”, “libellum quod in honorem sanctae crucis dudum prosa metroque”, “in laudem sanctae crucis”, “liber de sanctae cruce”, and similar (Perrin 1997b, pp. XVI–XXVII). |
3 | Two examples are Mayke de Jong’s The Penitential State. Authority and Atonement in the Age of Louis the Pious, 814–840, and Peter Godman and Roger Collins’ Charlemagne’s Heir. New Perspectives on the Reign of Louis the Pious. |
4 | Rabani Mauri In honorem sanctae crucis. Corpus Christianorum. Continuatio Medievalis, vol. 100. Turnhout: Brepols, 1997. |
5 | We follow Jean Perrin’s edition in the referencing of the different elements of DLSC. This quotation is taken from the prologue, identified by Perrin as A7. |
6 | A partial translation into French can be found in Perrin’s prologue to his 1997 edition in the Corpus Christianorum, Continuatio Medievalis, p. XIII. |
7 | In a dedicatory poem to abbot Eigil (MGH, Poetae, ii, p. 186), Hrabanus extols the written word for its enduring nature and spiritual significance, articulating that God’s laws were recorded in written, and therefore emphasizing that while all material creations are vulnerable to decay and the ravages of time, written characters alone possess immortality: Lex pia cumque dei latum dominans regit orbem,/Quam sanctum est legem scribere namque dei!/Est pius ille labor, merito cui non valet alter/Aequiparare, manus quem faciet hominis./Nam digiti scripto laetantur, lumina visu,/Mens volvet sensu mystica verba dei./Nullum opus exsurgit, quod non annosa vetustas/Expugnet, quod non vettat iniqua dies:/Grammata sola carent fato, mortemque repellunt,/Praeterita renovant grammata sola biblis./Grammata nempe dei digitus sulcabat in apta/Rupe, suo legem cum dederat populo,/Sunt, fuerant, mundo venient quae forte futura,/Grammata haec monstrant famine cuncta suo. (“As God’s kindly law rules in absolute majesty over the wide world, it is an exceedingly holy task to copy the law of God. This activity is a pious one, unequalled in merit by any other which men’s hands can perform. For the fingers rejoice in writing, the eyes in seeing, and the mind at examining the meaning of God’s mystical words. No work sees the light which hoary old age does not destroy or wicked time overturn: only letters are immortal and ward off death, only letters in books bring the past to life. Indeed God’s hand carved letters on the rock that pleased Him when He gave His law to the people, and these letters reveal everything in the world that is, has been, or may chance to come in the future.” Trad. Godman 1985, p. 249). |
8 | In a letter to Eberhard of Friuli (MGH, Epist. 5, pp. 481, 15–19), Hrabanus informs that he had sent a copy of DLSC to Pope Gregory the Fourth. However, when the messengers, presbyters Ascrih and Hrudpert, arrived in Rome, the Pope had passed away, and they handed over the book to his successor, Sergius. The story is corroborated by the Annals of Fulda for the year 844. |
9 | As referred in the note above, Sergius was not the intended recipient of the book, but Gregory the Fourth. |
10 | This manuscript has been foliated in a somewhat irregular fashion. As it seems, when the manuscript was copied in the ninth century, some pages were left blank, and some of them were later used for annotations, notably the page that mirrors the dedication to Otgar and that is presently foliated as 1r, with the illustration of the presentation being fol. 1v. Therefore, the folium that contains the dedication to Otgar in the verso was left without foliation and later a Roman “I” was added. All the references to this codex use the existing foliation system. |
11 | In this, Hrabanus follows Prosper of Aquitaine and Sedulius. |
12 | An excellent study about Louis’ representation in DLSC and the changes it suffered along the centuries can be found in Kelin Michael’s doctoral dissertation (Michael 2023). I warmly thank Dr. Michael for her assistance by providing me with her work that will not be publicly available until 2029 in the Emory University repository of theses and dissertations. |
13 | One unfinished carmen figuratum of Venantius Fortunatus (BNF Lat. 8312 fol. 22r) shows this compositional procedure. See Brennan 2019. A reproduction, in black and white, is accessible at https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10034714t/f23.item (accessed on 1 June 2024). |
14 | Because all the carmina figurate occupy the left page of the double-spread, and therefore the verso of the folio, the “v” after the folium number has not been considered necessary. |
15 | Because one of the Cs is common for SOCHP and IHCVC. |
References
Primary Sources
Alcuinus. Epistolae. MGH, Epistolae IV, Epistolae Karolini Aevi II, pp. 1–493. Available online: https://www.dmgh.de/mgh_epp_4/index.htm#page/(III)/mode/1up (accessed on 1 May 2024).Gregorius Magnus Papa. Registrum epistularum, ed. Dag Norberg, Corpus Christianorum: Series Latina, 140-140A. Turnhout: Brepols. 1982.Hrabanus (Maurus) Abbas Fuldensis et Archiepiscopus Moguntiacensis. Carmina, MGH, Poetae Latini Aevi Carolini II, pp. 154–258. Available online: https://www.dmgh.de/mgh_poetae_2/index.htm#page/(III)/mode/1up (accessed on 1 May 2024).Hrabanus (Maurus) Abbas Fuldensis et Archiepiscopus Moguntiacensis. Epistolae. MGH, Epistolae V, Epistolae Karolini Aevi III, pp. 379–533. Available online: https://www.dmgh.de/mgh_epp_5/index.htm#page/(379)/mode/1up (accessed on 1 May 2024).Hrabanus (Maurus) Abbas Fuldensis et Archiepiscopus Moguntiacensis. De universe seu De rerum naturis. MPL 111, 9-614B. Available online: https://www.documentacatholicaomnia.eu/02m/0788-0856,_Rabanus_Maurus,_De_Universo_Libri_Viginti_Duo,_MLT.pdf (accessed on 1 May 2024).Hrabanus (Maurus) Abbas Fuldensis et Archiepiscopus Moguntiacensis. In honorem sanctae crucis. Corpus Christianorum. Continuatio Medievalis, vol. 100. Turnhout: Brepols, 1997.Odilo Cluniacensis Abbas. Sermones. MPL 142, 991-1036A. Available online: https://www.documentacatholicaomnia.eu/02m/0994-1049,_Odilo_Cluniacensis_Abbas,_Sermones,_MLT.pdf (accessed on 1 May 2024).Secondary Sources
- Ferrari, Michele Camillo. 1999. Il “Liber Sanctae Crucis” di Rabano Mauro: Testo-Immagine-Contesto. Bern: Peter Lang. [Google Scholar]
- Godman, Peter. 1985. Poetry of the Carolingian Renaissance. London: Gerald Duckworth & Co. Ltd. [Google Scholar]
- Hamburger, Jeffrey F. 2020. Diagramming Devotion. Berthold of Nuremberg’s Transformation of Hrabanus Maurus’s Poems in Praise of the Cross. Chicago and London: The University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Michael, Kelin T. 2023. Word, Image, and Copy: The Reception of Hrabanus Maurus’s in Honorem Sanctae Cruces, c. 810-1600 CE. Ph.D dissertation, Emory University, Atlanta, GA, USA. [Google Scholar]
- Pastoureau, Michel. 1986. Les couleurs médiévales: Système de valeurs et modes de sensibilité. In Figures et couleurs: étude sur la symbolique et la sensibilité médiévales. Paris: Le Léopard d’Or, pp. 5–13. [Google Scholar]
- Perrin, Michel J. L. 1990. De laudibus Sanctae Crucis de Raban Maur et sa tradition manuscrite au Ixe siècle. Revue d’Histoire des Textes 19: 191–251. [Google Scholar] [CrossRef]
- Perrin, Michel J. L. 1995. La composition de l’In honorem sanctae crucis de Raban Maur: Possibilités et limites de l’explication de la structure de lóeuvre. Revue des études latines 73: 199–212. [Google Scholar]
- Perrin, Michel J. L. 1997a. La representation figure de César-Louis le Pieux chez Raban Maur en 835. Religion et idéologie. Francia 24: 39–54. [Google Scholar]
- Perrin, Michel J. L. 1998. En guise de marginalia de Raban Maur, In honorem sanctae cruces. Revue Mabillon 9: 255–63. [Google Scholar] [CrossRef]
- Perrin, Michel J. L. 2001. Regards croisés sur la couleur, de l’Antiquité au Moyen Âge autor de quelques notes de lecture. Bulletin de l’Association Guillaume Budé 2: 153–70. [Google Scholar] [CrossRef]
- Perrin, Michel J. L. 2009. L’iconographie de la Gloire à la sainte croix de Raban Maur. Turnhout: Brepols. [Google Scholar]
- Perrin, Michel J. L., ed. 1997b. Rabanus Maurus, in Honorem Sanctae Crucis. Corpus Christianorum. Continuation Medievalis. Turnhout: Brepols. [Google Scholar]
- Sears, Elizabeth. 1990. Louis the Pious as Miles Christi. The dedicatory image in Hrabanus Maurus’s De laudibus sanctae cruces. In Charlemagne’s Heir. New Perspectives on the Reign of Louis the Pious (814–840). Edited by Peter Godman and Roger Collins. Oxford: Clarendon Press, pp. 605–28. [Google Scholar]
- Wagner, Peter. 2015. The Nineteenth-century Illustrated Novel. In Handbook of Intermediality: Literature—Image—Sound—Music. Edited by Gabriele Ripple. Berlin-München-Boston: De Gruyter, pp. 378–400. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Sanchez-Prieto, A.B. Saepius Legentes ac Sedulo Conspicientes: Reading the Image, Contemplating the Text in Hrabanus Maurus’ Carmina Figurata. Religions 2024, 15, 963. https://doi.org/10.3390/rel15080963
Sanchez-Prieto AB. Saepius Legentes ac Sedulo Conspicientes: Reading the Image, Contemplating the Text in Hrabanus Maurus’ Carmina Figurata. Religions. 2024; 15(8):963. https://doi.org/10.3390/rel15080963
Chicago/Turabian StyleSanchez-Prieto, Ana B. 2024. "Saepius Legentes ac Sedulo Conspicientes: Reading the Image, Contemplating the Text in Hrabanus Maurus’ Carmina Figurata" Religions 15, no. 8: 963. https://doi.org/10.3390/rel15080963
APA StyleSanchez-Prieto, A. B. (2024). Saepius Legentes ac Sedulo Conspicientes: Reading the Image, Contemplating the Text in Hrabanus Maurus’ Carmina Figurata. Religions, 15(8), 963. https://doi.org/10.3390/rel15080963