1. Introduction
In the last decades, both the significant development of artificial intelligent (AI) and the intertwining of different disciplines (such as natural language processing, corpus linguistics, or machine translation) have led to the redefining of technological tools and resources that have shaken the Translation field [
1,
2]. In fact, translation is considered “a form of human-computer interaction”, as the translation task heavily relies on computer tools [
3] (p. 4).
Nevertheless, this technological adoption has not reached or affected all translation genres and text-types in the same way. For instance, literary texts (including novels, comics, or poems, among others) are extensively considered creative, as they revolve around the aesthetics in their production, in contrast to the direct objectives often found in more technical texts [
4]. These “creative texts are, to a large extent, defined by their idiosyncrasy, fitting into one and many national, cultural, temporal and even personal styles” [
4] (p. 6). Thus, literary translation deals with the dynamic interplay between the ever-renewing form and content of literary texts and the syntactic and semantic limitations of the target language and culture in order to maintain cohesion, coherence, style, and impact [
5]. For that reason, Ruffo [
6] (p. 18) noticed that “the very nature of creative texts almost implies an inherent degree of resistance to automation” that may constrain the literary translator’s skills.
Despite the scepticisms towards technological advances, in recent years, the interaction between machine translation (MT) and literary texts has begun to catch the attention of numerous scholars (cf. [
7,
8,
9], to name but a few). Specifically, this work focuses on those studies that considered or measured the creative factor presented in MT [
10,
11,
12,
13].
In the realm of AI, the creative process represents one of the reasons against the absolute adoption of technologies. However, defining creativity is a major challenge. García Álvarez [
14] (p. 13) associated creativity with concepts such as “originality of thought, intellectual curiosity, imagination, decision-making capacity, and critical reasoning”, whereas Guerberof-Arenas and Toral [
11,
12] considered that creativity involved “novelty” and “acceptability”. In general terms, Şahin and Gürses [
10] (p. 27) stated that creativity in translation means “solutions that go beyond literal translation and differ from the MT solution”. Regardless of the different definitions, creativity is undoubtedly an essential skill for the literary translator. Precisely, the PETRAE-E framework of reference for the education and training of literary translators [
15] highlights, among some of its core competencies, that professional literary translators should achieve an “optimal creative ability” or “find solutions and make choices creatively”.
Against this background, this paper aims at exploring to what extent neural machine translation (NMT) can achieve satisfactory results when translating the creative challenges posed by manipulated multiword expressions (MWEs) found in literary texts, with special reference to idioms. To carry out this pilot study, five manipulated MWEs were selected from the American fantasy novel Black Sun (Black Sun (2020) by Rebecca Roanhorse, is an epic fantasy novel, the first book in the Between Earth and Sky trilogy, inspired by the civilizations and culture of pre-Columbian Americans) by Rebecca Roanhorse [
16]. Then, four NMT systems, namely DeepL (Accessed online at
https://www.deepl.com/translator, accessed on 22 May 2024), Google Translate (Accessed online at
https://translate.google.com, accessed on 22 May 2024), Bing Translator (Accessed online at
https://www.bing.com/translator, accessed on 22 May 2024), and Reverso (Accessed online at
https://www.reverso.net/traducci%C3%B3n-texto, accessed on 22 May 2024) in the English > Spanish language pair were tested, as well as a human translation (HT) made by a professional literary translator. Each NMT output is assessed by six professional literary translators by using a human evaluation sheet. Thus, the study pursues answers to three research questions:
How do NMT systems and HT perform in translating manipulated MWEs, according to the proposed equivalence parameters?
To what extent can these NMT systems be compared to a professional HT in terms of creativity?
What is the opinion of literary translators with regard to integrating NMT systems into their workflow to translate literature, in general, and manipulated MWEs, in particular?
In accordance with these goals, this paper is structured in six sections.
Section 2 outlines previous studies related to the use of MT in literature, with special emphasis on creativity and manipulated MWEs.
Section 3 describes the protocolised methodology, pinpointing the selected manipulated MWEs in context as well as the human evaluation profiles and sheet.
Section 4 presents the results of this study, i.e., the human evaluation of the NMT output in terms of creativity, and the post-evaluation questions.
Section 5 discusses the primary findings against previous studies in the field, with a special focus on the three research questions proposed. Finally,
Section 6 draws the main conclusions and details the future lines of research.
2. Literary Translation and Creativity in the MT Era
The digital era has introduced multiple technological tools and resources, transforming both the market and the translator’s workflow. For instance, translators have at their disposal online dictionaries, spell checkers, databases, revision tools, lexicons, corpora, MT systems, translation memories (TMs) and termbases in computer-assisted translation (CAT) tools, among many others [
2,
17,
18]. In contrast, as mentioned above, literary translation has partially remained on the sidelines of this technology outburst, being considered “the last bastion of human translation” [
19] (p. 174).
Nevertheless, recent studies on translators’ attitudes towards technology pointed in another direction [
6,
20,
21]. Ruffo [
6] (p. 34) stated that literary translators are not opposed to technological adoption, but only to tools that compromise “literary translators’ self-image” or that interfered “with creativity, originality, and freedom”. With the development of technologies such as CAT tools, TMs, and MT systems, literary translators are more likely to embrace their benefits not only to increase their productivity, but also to support the ideation process [
22]. In fact, the refinement of MT is very likely to affect the field of literature in the years to come, and so only the most skilled literary translators will be able to easily navigate this new technological scenario [
20]. Therefore, literary translators are currently balancing the assistance provided by technologies with the creative nature of their craft [
23].
This idea is embodied in the fact that there has been ongoing research of MT applied to literature in recent decades. At the beginning, some authors explored the role of statistical or phrase-based machine translation systems to compare the human translation (HT) against both the raw MT and the machine translation post-edited (MTPE) output [
19,
24,
25]. Later, after the emergence of NMT systems that “can attain better translation quality than the dominant approach to date” [
26] (p. 264), handling diverse texts and genres in novel contexts [
27], more refined studies appeared on the scene. In particular, some authors employed evaluation metrics (such as BLEU, TER, METEOR, or COMET, among others) to assess the NMT output (provided by NMT systems such as Google Translate, DeepL, Bing Translator, or Phrase TMS) in terms of quality, effort, productivity and/or time compared to HT and MTPE [
5,
7,
13,
28,
29,
30,
31,
32]. Others specifically focused on the MT quality of literary elements such as the metaphorical language [
33,
34] and the quality of stylistic and narratological features as well as the accuracy and fluency [
35] and the challenges posed by neologisms or manipulated MWEs [
13,
36]. Finally, some studies introduced customised NMT systems that might improve the performance of general NMT systems to translate [
27,
29] or even developed literariness algorithms to predict literary quality ratings [
35].
However, several ethical factors should be carefully considered in terms of “translation as process, product and industry” [
20] (p. 692). For instance, the training of MT systems with the output of authors and translators raised concerns about their intellectual property rights. Moreover, the employment landscape for translators is not ideal, plagued by “constant pressure on price, abstract measures of quality, fears of being replaced by AI” [
28] (p. 5), and sometimes their own professional ethics are devalued [
37]. In addition, there is also an imbalance of linguistic diversity and equitable representation in literature, as MT systems can marginalise or restrict lesser-resourced languages [
23]. Furthermore, the literary translator’s creative voice can be constrained in post-edited texts [
38], leading to homogenisation and normalisation [
39].
Against this background, this paper investigates the quality of NMT systems when it comes to translating literary creative challenges. The studies presented below serve as the methodological and theoretical framework for our study.
First, Şahin and Gürses [
10] explored the effects of using MT to retranslate literary texts in terms of creativity. They conducted a study on translating a literary novel in the English–Turkish language pair by undergraduates in translation both with and without the aid of MT systems. After analysing multiple translation units, they concluded that MT is likely to block creativity among novel translators.
To the best of our knowledge, Guerberof-Arenas and Toral’s studies [
11,
12] were pioneers in exploring the role of creativity in MT based on textual elements in novels. Both studies were carried out within the framework of the CREAMT project (Creativity and narrative engagement of literary texts translated by translators and neural machine translation (
https://cordis.europa.eu/project/id/890697, accessed on 15 May 2024), which focused on HT, MT, and PE. Their first study used the English > Catalan language combination, and then, the second also added the English > Dutch directionality. The first study tested the impact of different translation modalities in the user’s reading experience, considering the creative factor. The findings revealed that HT and PE showed a similar reading experience, but HT was better with creative shifts. The second study mainly focused on creativity (i.e., novelty and acceptability). The results showed that neither the literary trained NMT system nor the PE output achieved satisfactory quality for translating creative elements. Finally, both studies highlighted that NMT systems can even constrain translators’ creativity, and that better results are achieved when professional literary translators are involved.
In this regard, Webster et al. [
9] compared the output of Google Translate and DeepL in translating classic novels from English into Dutch. They concluded that HT fairly surpassed NMT output. In fact, NMT rendered many errors and showed lack of creativity and diversity whereas HT proved a richer style. Finally, they stated that NMT systems can be helpful as an aid during the translation process.
Finally, Noriega-Santiáñez and Corpas Pastor [
13] studied the quality of three NMT systems in translating formal neologisms against the HT made from students of the degree in translation and interpreting. Although NMT systems unsurprisingly failed to surpass the creativity of HT, students used a bunch of different technologies, including NMT systems, to tackle the creative challenges of literary translation in the English > Spanish directionality.
Manipulated MWEs
In this technological scenario on creativity and literature, our study addresses manipulated MWEs, specifically idioms, in a fantasy novel. Thus, this section particularly delves into phraseological variability and its connection to creative challenges.
García Campos [
40] detailed three linguistic levels in a fantasy novel: (1) the morphosyntactic features of the source language and the style singularities of the author; (2) the specialised language (resulting from the author’s documentation to set the novel scenario and plot); and (3) the author’s creativity to name and invent certain elements (e.g., creatures, objects, sublanguages, etc.). In addition, there are certainly heterogeneous phraseological challenges involved in translating any fantastic work [
36]. For that reason, mastery of phraseology is crucial for literary translators, who face numerous challenges that test their skills [
41].
Monti et al. [
42] (p. 3) defined MWEs as «meaningful lexical units made of two or more words in which at least one of them is restricted by linguistic conventions in the sense that it is not freely chosen». NWEs entail a series of difficulties due to their pragmatic, idiomatic, metaphorical, phonetic, and/or cultural load [
43,
44]. Indeed, the backbone features of the phraseological essence encompass fixity, idiomaticity, and plurilexicality [
45]. In addition, MWEs have little syntactic and semantic transparency, but have a high degree of lexicalisation and conventionality [
46]. Given their highly idiomatic nature, the meaning of these units is sometimes unpredictable without a given context. Furthermore, some other features should be considered. For instance, the psycholinguistic mechanisms, speaker manipulations, and the metaphorical and cultural meaning presented in many of these units [
44].
This linguistic dynamism gives rise to phraseological variability, which is also a symptom of creativity [
47]. According to Corpas Pastor and Mena Martínez [
48], variables can be systematic or occasional. Against this background, this study revolves around manipulated MWEs. Despite different definitions within phraseology studies, discontinuity can be defined as the deliberate manipulation or creative modification of MWEs for semantic, stylistic, and pragmatic purposes [
49] and [
50] (p. 47). These units defy linguistic norms and yet remain anchored in the language system, as they must be comprehensible to the receiver in order to ensure communication, whether for expressive or stylistic purposes [
51,
52]. In addition, these units must be novel and unusual [
51]. Phraseological manipulation can be classified in two different categories [
49]: (1)
internal manipulation: involving formal structural changes (morphological, lexical, or syntactic) visible in its constituents; or (2)
external manipulation: without visible alterations in the canonical form. In fantasy novels, these units are manipulated in order to adapt the realities of the imaginary world to popular expressions in the target language. In other words, the author manages to immerse the reader into the novel’s world by adding a novel element or a metaphorical twist into a canonical MWE [
36].
Thus, translating these units implies a strong linguistic and communicative competence, i.e., not only to achieve semantic and formal equivalence, but also functional equivalence [
45]. Hence, a process of encoding and decoding the message takes place [
45]. This paper focuses on MWEs (specifically idioms) that have been internally manipulated in literary texts. To translate idioms, Corpas Pastor [
53] outlines a comprehensive approach that begins with first identifying the idiom, followed by interpreting it within context, and concluding with conveying its pragmatic and semantic meaning in the target language.
5. Discussion
The findings of this pilot study are focused on the three main questions outlined earlier, which will be discussed in relation to previous studies:
How do NMT systems and HT perform in translating manipulated MWEs, according to the proposed equivalence parameters?
To what extent can these NMT systems be compared to a professional HT in terms of creativity?
What is the opinion of literary translators with regard to integrating NMT systems into their workflow to translate literature, in general, and manipulated MWEs, in particular?
Regarding the first research question, our results show that Google Translate is slightly more accurate (in terms of morphosyntactic, semantic, and pragmatic parameters) for translating manipulated idioms in literature compared to DeepL. This result contradicts some of the findings of Webster et al. [
9] regarding the NMT performance of some creative challenges in literature, in which Google Translate fell short of accuracy. However, DeepL general parameter scores were better in our study, which is in line with the results obtained by Noriega-Santiáñez and Corpas Pastor [
13] when it comes to translating creative MWEs. Concerning the other NMT systems, Bing Translator performed significantly worse than Google Translate on the pragmatic parameter, and also failed to reach DeepL’s results. This finding corroborates Brusasco [
5]’s, as the author found that DeepL, Google Translate, and Bing Translator needed more editing regarding pragmatic adequacy. Furthermore, although Reverso exceled in novelty, it still performed worse compared to the other NMT systems at a morphosyntactic or pragmatic level. These findings partly support Ibrahim and Alkhawaja’s [
32]’s study, as they stated that Google Translate slightly outperformed Reverso in terms of quality.
In contrast, human translation mainly outperformed NMT systems in almost all parameters, followed closely by DeepL and Google Translate when it comes to morphosyntactic and pragmatic parameters. HT also stood out in the novelty parameter. This finding corroborates some conclusions reached by Guerberof and Toral [
11,
12], as they pointed out that NMT could not achieve a satisfactory level of novelty in creative shifts, such as idioms, among others. Furthermore, HT demonstrated a markedly higher degree of acceptance in the general parameter among literary translators than any other NMT system, which is in line with some results that involved HT against NMT [
10,
11,
13,
26].
Regarding the second research question, HT unsurprisingly outperformed NMT output in virtually all MWEs in terms of creativity. These findings are in line with the study by Guerberof-Arenas and Toral [
11,
12], as they noticed that to translate creatively, human involvement is needed (whether in the form of postediting or translating from scratch). In addition, some other authors such as Castilho and Resende [
30] or Şahin and Gürses [
10] agreed that HT is much more creative than MT or even PE. Concerning NMT systems’ performance, both Google Translate and DeepL reached similar results, which was also noticed in Van Egdom et al.’s [
35] study, and both performed far better than Reverso or Bing Translator. Thus, our findings are in line with previous studies that concluded that MT renders far worse results than HT [
13,
25,
28]. In fact, Brusasco [
5] pointed out that current systems cannot achieve human experience.
However, there is a certain discrepancy in our findings, as it seems that some NMT systems are not far ahead of HT in terms of acceptability parameters. For example, MWE 1 was the only instance that HT output fell short of DeepL or Google Translate’s performance results. Indeed, our study demonstrates that NMT systems show better results when the manipulated idiom is formed by common vocabulary, hence the NMT systems might process it better. In fact, Zajdel [
33] reached a similar conclusion when comparing MT against HT in metaphors, as the study showed that HT specially rendered better results with multi-word metaphors.
Finally, regarding the last research question, the post-evaluation results generally show that most literary translators in our study were reluctant to integrate NMT systems into their workflow, which is in line with the larger-scale findings reached by Ruffo [
6,
21]. Indeed, they hold the same view as the participants of these studies, i.e., they truly believe that NMT systems are still not able to convey all the literary challenges, but not all of them were completely against them. This partial acceptance might occur due not only to the current challenges that NMT systems face in dealing with literary texts [
19], but also to the difficulty of translating MWEs [
41,
49], especially discontinuous or manipulated MWEs [
36]. In fact, half of these professional literary translators agreed that NMT might constrain creativity, which corroborates what Kenny and Winters [
38] and Şahin and Gürses [
10] stated in their research. In addition, some of the literary translators that participated in this study pointed out that NMT systems recycle data, thus these cannot help to create anything new. Hence, contrary to other studies that showed translation students sometimes use NMT systems for creative challenges [
13], the findings of this study suggest that professional literary translators are inclined to reject this practice.
Finally, in the open-ended question, the literary translators also pointed out of that there are some ethical issues that should be considered, some of which were also examined by Taivalkoski-Shilov [
20] and Kenny and Winters [
38]. For instance, NMT systems might use data that can infringe authors’ and translators’ copyrights or can even constrain literary translators’ creativity.
6. Conclusions
To the best of our knowledge, this article presents one of the few studies that deals with creativity in NMT applied to manipulated MWEs present in literary texts. In addition, it tentatively proposes a formula to score the degree of creativity based on a human evaluation.
This pilot study reinforces the idea that NMT systems, especially DeepL, Google Translate, Bing Translator, and Reverso, are still unable to handle all creative phraseological challenges found in literary texts, specifically manipulated idioms. In fact, this study presents some evidence of how creativity is such an intrinsic human characteristic that it is highly difficult to reproduce in novel contexts by a NMT system. Despite some instances that NMT systems perform satisfactorily, NMT are not near as good as HT in terms of creativity, especially if the MWE incorporates any term created ad hoc.
However, DeepL or Google Translate showed potential, notably when dealing with morphosyntactic or semantic parameters, and even received acceptable overall scores in the human evaluation. Nevertheless, these did not generally achieve a satisfactory degree of creativity, as the complexity of manipulated MWEs requires human intervention, either to revise the NMT of a MWE, to post-edit the unit, or to translate it from scratch.
In addition, this study gives voice to a small group of professional literary translators to express their opinions. Regardless of age or experience, their answers point to not always using NMT systems in literature. However, there is still a level of disagreement as to whether these systems could be helpful or, instead, could lead to constraining the creative genius of literary translators.
However, our findings cannot be easily extrapolated, as this is a pilot study with several limitations. For instance, both the number of creative challenges extracted and the number of participants were limited. In addition, there was an imbalance of literary translators’ profiles that could lead to bias in the study. For that reason, following our promising preliminary results, we intend to expand our pilot study in various ways. For instance, we intend to add more language pairs (e.g., English > French or English > Italian), more creative phraseological challenges (such as metaphors, puns, etc.), and more participants, including both student and professional translators. In addition, we would like to compare MTPE output evaluation with the HT and the NMT output evaluation.
Finally, our study contributes to expanding the on-going discourse of human-centred machine translation. In particular, studying the link between technologies and creativity in literature could help professionals to integrate them into their workflow and raise awareness about misuses or unethical practices in the field.
Author Contributions
Conceptualization, G.C.P. and L.N.-S.; methodology, G.C.P. and L.N.-S.; validation, G.C.P. and L.N.-S.; formal analysis, G.C.P. and L.N.-S.; investigation, L.N.-S.; resources, G.C.P.; data curation, L.N.-S.; writing—original draft preparation, L.N.-S.; writing—review and editing, G.C.P.; visualisation, L.N.-S.; supervision, G.C.P.; project administration, G.C.P. All authors have read and agreed to the published version of the manuscript.
Funding
This research is funded by a predoctoral contract granted by the University of Malaga and it has been carried out in the framework of several research projects: “Multi-lingual and Multi-domain Adaptation for the Optimisation of the VIP system” (VIP II, ref. no. PID2020-112818GB-I00/AEI/10.13039/501100011033, 2021–2025, Spanish Ministry of Science and Innovation), and “Multilingual machine interpretation for COVID-19 cases in emergency departments” (RECOVER, ref. ProyExcel_00540, 2022–2025, Andalusian Regional Government).
Institutional Review Board Statement
The study was approved by the Ethics Committee, Faculty of Arts and Philosophy, University of Malaga (25 July 2024).
Informed Consent Statement
Informed consent was obtained from all subjects involved in the study.
Data Availability Statement
Dataset available on request from the authors.
Acknowledgments
The authors would like to thank the professional literary translators who have participated in this research.
Conflicts of Interest
The authors declare no conflicts of interest.
References
- Corpas Pastor, G.; Bautista Zambrana, M.R.; Hidalgo-Ternero, C.M. Sistemas Fraseológicos en Contraste: Enfoques Computacionales y de Corpus; Comares: Granada, Spain, 2021. [Google Scholar]
- Rothwell, A.; Way, A.; Youdale, R. Computer-Assisted Literary Translation; Routledge: New York, NY, USA, 2024. [Google Scholar]
- O’Brien, S. Translation as human–computer interaction. Transl. Spaces 2012, 1, 101–122. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hadley, J.L.; Taivalkoski-Shilov, K.; Teixeira, C.S.C.; Toral, A. Using Technologies for Creative-Text Translation; Routledge: New York, NY, USA, 2022. [Google Scholar]
- Brusasco, P. Pragmatic and cognitive elements in literary machine translation: An assessment of an excerpt from J. Polzin’s Brood translated with Google, DeepL, and Bing Translator. In Using Technologies for Creative-Text Translation, 1st ed.; Hadley, J.L., Taivalkoski-Shilov, K., Teixeira, C.S.C., Toral, A., Eds.; Routledge: New York, NY, USA, 2022; pp. 139–160. [Google Scholar]
- Ruffo, P. Collecting literary translators and narratives: Towards a new paradigm for technological innovation in literary translation. In Using Technologies for Creative-Text Translation; Hadley, J.L., Taivalkoski-Shilov, K., Teixeira, C.S.C., Toral, A., Eds.; Routledge: New York, NY, USA, 2022; pp. 18–39. [Google Scholar]
- Besacier, L.; Schwartz, L. Automated translation of a literary work: A pilot study. In Proceedings of the NAACL-HLT Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature, Denver, CO, USA, 4 June 2015; Kazantseva, A., Szpakowicz, S., Koolen, C., Eds.; Association for Computational Linguistics: Stroudsburg, PA, USA, 2015; pp. 114–122. [Google Scholar]
- Toral, A.; Wieling, M.; Way, A. Post-editing Effort of a Novel With Statistical and Neural Machine Translation. Front. Digit. Humanit. 2018, 5, 9. [Google Scholar] [CrossRef]
- Webster, R.; Fonteyne, M.; Tezcan, A.; Macken, L.; Daems, J. Gutenberg Goes Neural: Comparing Features of Dutch Human Translations with Raw Neural Machine Translation Outputs in a Corpus of English Literary Classics. Informatics 2020, 7, 32. [Google Scholar] [CrossRef]
- Şahin, M.; Gürses, S. Would MT kill creativity in literary retranslation? In Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, Dublin, Ireland, 19 August 2019; pp. 26–34. [Google Scholar]
- Guerberof-Arenas, A.; Toral, A. The Impact of Post-editing and Machine Translation on Creativity and Reading Experience. Transl. Spaces 2020, 9, 255–282. [Google Scholar] [CrossRef]
- Guerberof-Arenas, A.; Toral, A. Creativity in translation: Machine translation as a constraint for literary texts. Transl. Spaces 2022, 11, 184–212. [Google Scholar] [CrossRef]
- Noriega-Santiáñez, L.; Corpas Pastor, G. Machine vs Human Translation of Formal Neologisms in Literature: Exploring E-tools and Creativity in Students. Rev. Tradumàtica. Tecnol. De La Traducció 2023, 21, 233–264. [Google Scholar] [CrossRef]
- García Álvarez, A.M. Reflexiones sobre la creatividad en la enseñanza de la traducción literaria. In El Viaje de la Literatura: Aportaciones a Una Didáctica de la Traducción Literaria; Fortea, C., Ed.; Cátedra: Madrid, Spain, 2018; pp. 13–32. [Google Scholar]
- PETRA-E Framework of Reference for the Education and Training of Literary Translators. Available online: https://petra-educationframework.eu/ (accessed on 8 May 2024).
- Roanhorse, R. Black Sun; Rebellion Publishing Ltd: Oxford, UK, 2021. [Google Scholar]
- Carl, M.; Braun, S. Translation, interpreting and new technologies. In Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics; Malmkjaer, K., Ed.; Routledge: Brixham, UK, 2018; pp. 374–390. [Google Scholar]
- Bowker, L.; Corpas Pastor, G. Translation Technology. In The Oxford Handbook of Computational Linguistics, 2nd ed.; Mitkov, R., Ed.; Oxford University Press: Oxford, UK, 2022; pp. 871–905. [Google Scholar]
- Toral, A.; Way, A. Is Machine Translation Ready for Literature? Proceedings of Translating and the Computer 36, London, UK, 27–28 November 2014; pp. 174–176. [Google Scholar]
- Taivalkoski-Shilov, K. Ethical Issues Regarding Machine(-Assisted) Translation of Literary Texts. Perspectives 2018, 27, 689–703. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ruffo, P. Human-Computer Interaction in Translation: Literary Translators on Technology and Their Roles. In Proceedings of the 40th Conference Translating and the Computer, London, UK, 15–16 November 2018; pp. 127–131. [Google Scholar]
- Way, A.; Rothwell, A.; Youdale, R. Why more Literary Translators should embrace Translation Technology. Rev. Tradumàtica. Tecnol. Traducció 2023, 21, 87–102. [Google Scholar] [CrossRef]
- Declercq, C.; Van Egdom, G. No more buying cats in a bag? Literary Translation in the age of language automation. Rev. Tradumàtica. Tecnol. Traducció 2023, 21, 49–62. [Google Scholar] [CrossRef]
- Voigt, R.; Jurafsky, D. Towards a Literary Machine Translation: The Role of Referential Cohesion. In Proceedings of the NAACL-HLT 2012 Workshop on Computational Linguistics for Literature, Montréal, Canada, 8 June 2012; pp. 18–25. [Google Scholar]
- Toral, A.; Way, A. Machine-Assisted Translation of Literary Text: A Case Study. Transl. Spaces 2015, 4, 240–267. [Google Scholar] [CrossRef]
- Toral, A.; Way, A. What Level of Quality can Neural Machine Translation Attain on Literary Text? In Translation Quality Assessment: From Principles to Practice; Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F., Doherty, S., Eds.; Springer International Publishing AG: Dublin, Ireland, 2018; pp. 263–287. [Google Scholar]
- Brglez, M.; Vintar, Š. Lexical Diversity in Statistical and Neural Machine Translation. Information 2022, 13, 93. [Google Scholar] [CrossRef]
- Moorkens, J.; Toral, A.; Castilho, S.; Way, A. Translators’ Perceptions of Literary Post Editing using Statistical and Neural Machine Translation. Transl. Spaces 2018, 7, 240–262. [Google Scholar] [CrossRef]
- Matusov, E. The Challenges of Using Neural Machine Translation for Literature. In Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, Dublin, Ireland, 19 August 2019; pp. 10–19. [Google Scholar]
- Castilho, S.; Resende, N. Post-Editese in Literary Translations. Information 2022, 13, 66. [Google Scholar] [CrossRef]
- Toral, A.; Van Cranenburgh, A.; Nutters, T. Literary-Adapted Machine Translation in a Well-Resourced Language Pair: Explorations with More Data and Wider Contexts. In Computer-Assisted Literary Translation, 1st ed.; Rothwell, A., Way, A., Youdale, R., Eds.; Routledge: London, UK, 2023; pp. 27–52. [Google Scholar]
- Ibrahim, H.; Alkhawaja, L. Comparative Evaluation of Neural Machine Translation of fiction literature: A case study. J. Namib. Stud. 2023, 34, 2806–2822. [Google Scholar]
- Zajdel, A. Catching the meaning of words: Can Google Translate convey metaphor? In Using Technologies for Creative-Text Translation, 1st ed.; Hadley, J.L., Taivalkoski-Shilov, K., Teixeira, C.S.C., Toral, A., Eds.; Routledge: Abingdon, UK, 2022; pp. 116–138. [Google Scholar]
- Dorst, A.G. Metaphor in Literary Machine Translation. In Computer-Assisted Literary Translation, 1st ed.; Rothwell, A., Way, A., Youdale, R., Eds.; Routledge: London, UK, 2023; pp. 173–186. [Google Scholar]
- Van Egdom, G.; Kosters, O.; Declerq, C. The Riddle of (Literary) Machine Translation Quality: Assessing Automated Quality Evaluation Metrics in a Literary Context. Rev. Tradumàtica. Tecnol. Traducció 2023, 21, 129–159. [Google Scholar] [CrossRef]
- Noriega-Santiáñez, L.; Corpas Pastor, G. La traducción del género fantástico mediante corpus y otros recursos tecnológicos: A propósito de ‘The City of Brass’. Moenia Rev. Lucence Lingüística Lit. 2023, 29, 1–30. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kruger, A.; Wallmach, K.; Munday, J. Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications; Continuum International Publishing Group: London, UK, 2011. [Google Scholar]
- Kenny, D.; Winters, M. Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Transl. Spaces 2020, 9, 123–149. [Google Scholar] [CrossRef]
- Farrel, M. Machine Translation Markers in Post-edited Machine Translation Output. In Proceedings of the 40th Conference Translating and the Computer, London, UK, 15–16 November 2018; pp. 50–59. [Google Scholar]
- García Campos, M. Niveles lingüísticos en la traducción de literatura fantástica: El ladrón cuántico, de Hannu Rajaniemi. La Linterna Trad. 2013, 8, 45–50. [Google Scholar]
- Corpas Pastor, G. Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas. In Fraseopragmática; Olza Moreno, I., Manero Richard., E., Eds.; Frank & Timme: Berlin, Germany, 2013; pp. 335–374. [Google Scholar]
- Monti, J.; Seretan, V.; Corpas Pastor, G.; Mitkov, R. Multiword units in machine translation and translation technology. In Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology; Mitkov, R., Monti, J., Corpas Pastor, G., Seretan, V., Eds.; John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, The Netherlands, 2018; pp. 1–38. [Google Scholar]
- Sinclair, J. Language and computing, past and present. In Evidence-Based LSP: Translation, Text and Terminology; Ahmad, K., Rogers, M., Eds.; Peter Lang: Berna, Switzerland, 2007; pp. 21–52. [Google Scholar]
- Leal Riol, M.J. Contraste fraseológico: Similitudes y diferencias existentes entre las unidades fraseológicas del inglés y del español. ES Rev. Filol. Inglesa 2008, 29, 103–116. [Google Scholar]
- Mena Martínez, F.; Sánchez Manzanares, C. Los usos creativos de las UF: Implicaciones para su traducción (inglés-español). In Enfoques Actuales Para la Traducción Fraseológica y Paremiológica: Ámbitos, Recursos y Modalidades; Conde Tarrío, G., Mogorrón Huerta, P., Martí Sánchez, M., Prieto García Seco, D., Eds.; Instituto Cervantes: Madrid, Spain, 2015; pp. 59–76. [Google Scholar]
- Calzolari, N.; Fillmore, C.J.; Grishman, R.; Ide, N.; Lenci, A.; MacLeod, C.; Zampolli, A. Towards Best Practice for Multiword Expressions in Computational Lexicons. In Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation, Las Palmas, Spain, 29–31 May 2002; pp. 1934–1940. [Google Scholar]
- Mena Martínez, F. En torno al concepto de desautomatización fraseológica: Aspectos básicos. Tonos Digit. 2003, 5. [Google Scholar]
- Corpas Pastor, C.; Mena Martínez, F. Aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española. ELUA 2003, 17, 181–201. [Google Scholar] [CrossRef]
- Corpas Pastor, C. Manual de Fraseología, 1st ed.; Gredos: Madrid, Spain, 1996. [Google Scholar]
- Zuluaga, A. Traductología y Fraseología. Paremia 1999, 8, 537–549. [Google Scholar]
- Mellado Blanco, C. Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán). Rev. Filol. 2015, 33, 153–174. [Google Scholar]
- Llopart-Saumell, E. Desautomatización fraseológica: De la norma a la creatividad. CLINA Rev. Interdiscip. Traducción Interpret. Comun. Intercult. 2020, 6, 119–136. [Google Scholar] [CrossRef]
- Corpas Pastor, G. Diez Años de Investigación en Fraseología: Análisis Sintáctico-Semánticos, Contrastivos y Traductológicos; Vervuert: Madrid, Spain, 2003. [Google Scholar]
- Guerberof-Arenas, A.; Valdez, S.; Dorst, A.G. Does training in post-editing affect creativity? J. Spec. Transl. 2024, 41, 74–97. [Google Scholar] [CrossRef]
- Corpas Pastor, G. Fraseología y traducción. In El Discurs Prefabricat: Estudis de Fraseologia Teòrica i Aplicada; Liern, S., Piquer Vidal, A., Eds.; Universitat Jaume I: Valencia, Spain, 2000; pp. 107–138. [Google Scholar]
| Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).