Specific and generic plural NPs are an interesting case to consider in both Spanish and English because the two languages differ in the way they express genericity. In English, genericity in plural NPs is expressed through a bare plural (e.g.,
Birds sing). However, Spanish, at least in canonical argument positions, does not allow bare NPs. Bare NPs can only be used in predicative NPs. In Spanish, genericity is expressed through definite plural NPs (e.g.,
The birds), but definitive plural NPs can also express specificity in Spanish (see
Table 1).
Because both languages, Spanish and English, have the syntactic possibility of expressing bare plurals and definite plurals but differ in the mapping of potential semantic interpretations of these forms, it is of particular interest to investigate the remapping between meaning and syntactic structure from the L1 to the L2. To date, there have been few studies that have looked at the acquisition of generecity by child L2 learners [
1,
2]. Therefore, the present study aims to contribute to this area of research by examining the interpretation of English generic and non-generic NPs in L1-Spanish children. Moreover, we conducted our analysis by taking into consideration two variables: children’s age and amount of input they receive in Spanish and in English. However, as this was a small-scale study involving only 22 child participants, our findings are suggestive rather than definitive. Future studies should consider testing a larger sample size to validate our findings.
1.1. Linguistic Theoretical Background of Subject Nominals in Spanish and in English
In order to better understand the form-meaning differences of nominals across languages, we adopted Chierchia’s Nominal Mapping Parameter (NMP) [
3]. The NMP offers a theoretical account of the observed cross-linguistic differences between English and Spanish in the distribution of NPs and their interpretations. According to Chierchia, languages can be classified according to their flexibility in allowing bare nouns in argument positions. The parameter divides language into three groups as illustrated in (1).
1. | Nominal Mapping Parameter |
| NP [+arg -pred], e.g., Classifier languages like Chinese |
| NP [-arg +pred] e.g., Romance languages like Spanish |
| NP [+arg +pred]. e.g., Germanic languages like English |
What this means is that in languages without determiners, such as Chinese, NPs are argumentative and can then occur bare in argument position. However, in languages such as Spanish, NPs can only behave as predicates. They require a determiner to be turned into arguments. Finally, in languages such as English, NPs can either behave as arguments (they can occur bare) or as predicates (they need a determiner). Thus, these languages are the ‘union’ of the previous two. However, there exists cross-linguistic variation within the groups. For example, some Romance languages (e.g., Spanish), allow bare NPs in a lexically governed position like in (2).
2. | Necesito | lápices | para mi clase de arte |
| Need | pencil-PL | for my class of art |
| ‘I need pencils for my art class.’ |
For this study, we wanted to compare a [-arg +pred] language (Spanish) to a [+arg +pred] language (English). Unlike in Spanish, bare plural arguments in English are allowed in any syntactic position, and they appear in generic sentences. However, they typically do not take a specific reading. In Spanish, definite plurals can be interpreted as generic or specific. However, in English, definite plurals can only have a specific interpretation. The remaining question then is: why can English not use definite plurals for the same purpose? Chierchia [
3] argues that a principle of economy, what he calls the “Avoid Structure Principle”, will force choosing generic bare plurals over generic definite plurals in English. According to this principle, when a bare nominal and a determiner + nominal can have the same meaning, the simple structure will be chosen. In English, the generic reading of definite plurals is blocked by the bare plurals. However, in Spanish, the absence of the bare plurals allows the definite plurals to include both the generic and the definite reading.
This economy principle is also applicable for the acquisition of the correct interpretation of bare plurals and definite plurals [
4]. Children start out with the assumption that all NPs have a generic meaning, since it is the default, while definiteness is absent in child grammar at the beginning. Children require greater exposure to the language to distinguish between generic and specific NPs.
Section 1.3 explains in greater detail how children arrive at a target-like interpretation of the bare plural and definite plurals of their language.
1.2. L1 Acquisition of Bare Plurals and Definite Plurals
The ability to learn the meaning of NPs, despite the lack of linguistic transparency, has been linked to an inherent preference for the generic meaning [
4]. At first, children have a predisposition towards the generic interpretation [
5,
6,
7,
8] regardless of their L1. Thus, among the possible interpretations, NPs receive a generic interpretation by default.
It has been suggested that generalizing skills develop as an innate cognitive disposition, regardless of the language being acquired. This explains why even with the lack of a form intended exclusively to express genericity, generics are acquired by children at a very early age and even earlier than other quantifiers (e.g., all, some) [
9,
10,
11]. In addition, some consider that generics are basic representations at the cognitive level [
12] and that they are processed more quickly [
13].
However, this does not mean that children are not able to distinguish between generic and specific. Children at the young age of two years and eight months (2;8) old are able to distinguish between generic and specific [
6]. However, interpreting NPs remains a challenging task for children even after the preschool years [
6,
8]. Children’s bias for the generic interpretation leads them to misinterpret some specific NPs. In both Spanish and English, 6-year-old children still tend to show non-target responses. For example, Spanish speaking children sometimes interpret the demonstrative determiner (e.g.,
Estos elefantes comen maní ‘These elephants eat peanuts’) as generic. English speaking children, on the other hand, tend to extend the generic interpretation to definite NPs. However, the proportion of non-target responses (e.g., generic responses to English definite NPs) may be influenced by the task used in the study.
For example, in Pérez-Leroux et al. [
8], children incorrectly interpreted English definite NPs 70% of the time, while Gelman and Raman reported a much lower rate of incorrect responses, 15% of the time [
6]. These contrasting results could be attributed to a task effect. The task in Perez-Leroux et al. favored the generic interpretation over the specific one. In their test, the questions were preceded by a short story where the characters (animals with atypical characteristics) were introduced with a definite determinant (e.g., Freddie the Tiger and Papo the Tiger are vegetarians). After introducing the characters with a definite NP, pragmatically, it would be odd to refer to them again as “the tigers” which may have instead led the children to interpret questions such as
Do the tigers eat meat? as referring to the species and not to the specific tigers that had already been introduced in the story [
14,
15]. On the contrary, in the Gelman and Raman task, there was no story introducing the questions. Instead, children saw an image (e.g., two penguins) and were asked either a generic (e.g.,
do birds fly?) or a specific question (e.g.,
do the birds fly?). Thus, it could be argued that the specific interpretation was more salient than the generic one. However, assuming that the task had a bias towards the specific interpretation, then it is revealing that the children still incorrectly interpreted definite NPs as generic, especially considering that English-speaking children are much more successful with the plural bare NPs and rarely opt to interpret them as specific [
6,
8].
1.3. Acquisition of Bare Plurals and Definite Plurals by Bilinguals
Let us now turn to bilingual acquisition, where the children learn two languages simultaneously and may be affected not only by developmental effects (generic default), but also by cross-linguistic influence. Serratrice et al. studied the interpretation of plural NPs in two groups of bilinguals: Spanish–Italian and English–Italian bilingual children. Children were classified into two age groups: the younger children (6–7 years old) and the older children (8–10 years old). Spanish and Italian are typologically similar whereas in English, the mapping between form and meaning works differently. Thus, we would expect Spanish–Italian bilinguals to perform similar to Italian monolinguals. However, if cross-linguistic transfer plays a role in bilingual children, we would expect English–Italian bilinguals to diverge from the monolingual norm in their interpretations of Italian or English NPs due to an overlapping in how the two languages express genericity and specificity in the NP.
Serratrice et al. found evidence for cross-linguistic transfer in bilingual children [
14]. English–Italian children were less accurate at judging the grammaticality of Italian NPs than the Spanish–Italian group, whose performance was not significantly different from that of the Italian group. Like the Italian monolinguals, the Spanish–Italian bilinguals accepted definite NPs in both generic and specific contexts. In addition, both groups categorically rejected bare plural NPs. However, although the English–Italian bilinguals were able to accept definite NPs in generic contexts, they failed to consistently reject ungrammatical bare plural NPs in both generic and specific contexts.
Nonetheless, when the English–Italian bilinguals were tested in English and compared to English monolinguals, the responses of both groups on the grammaticality judgment task did not differ significantly. The English–Italian bilinguals were not more likely than the English monolinguals to judge English definite NPs as grammatical in the generic context. Also, similar to the English monolinguals, they accepted bare plural NPs in generic contexts. According to Serratrice et al. [
14]., these findings support a unilateral cross-linguistic influence: Linguistic influence occurs from English to Italian but not from Italian to English. Following Chierchia’s NMP proposal [
4], the authors explained that in bilingual children, cross-linguistic influence will occur from the language with the most economical NMP setting. English could be argued to be more economical because, in contrast with Italian, it does not require a projection of a determiner (definite determiner) to turn NPs into arguments.
Serratrice et al. also investigated how the amount of input affected the bilinguals’ performance [
14]. They found that the English–Italian bilinguals who were living in a mostly English environment (i.e., England) were more likely to show cross-linguistic influence than those who were living in a mostly Italian environment (i.e., Italy). Evidence that variations in the input play a role in the interpretation of NPs has also been reported for Spanish heritage speakers [
16,
17]. Heritage speakers tend to exhibit transfer from their dominant language (e.g., English) to their heritage language (e.g., Spanish). For instance, they allow bare plural NPs in Spanish and are more likely to interpret definite NPs as specific, whereas native speakers opt more for the generic interpretation.
Interpretation of English determiners is also very challenging for adult L2 learners. As with bilingual and heritage speakers, L2 learners are affected by transfer. L1-Spanish L2-English adults are overly influenced by the L1 in their interpretations of English NPs [
15,
16]. Ionin et al. examined the interpretation of English NPs in a group of Spanish speaking adults [
15]. The results revealed that learners tended to interpret definite NPs as generic, particularly beginning-level learners who frequently opt for the generic interpretation (e.g., 80% of the time). Adult L2 learners also appeared to be more successful with bare plural NPs than with definite plural NPs. Although they sometimes incorrectly interpreted bare NPs as specific, they tended to favor the generic interpretation.
Child L2 learners also appear to favor the generic interpretation. However, they seem to be less affected by their L1 than adult L2 learners. Knob suggested that L2 children are not as affected by their L1 as expected [
1]. In order to test cross-linguistic influence and the effect of length of exposure to the L2, Knob tested 51 English-speaking children learning French or German as a L2 with different amounts of L2 exposure (low, mid and high). While genericity is expressed by bare nouns in English and German, French generic reference is usually expressed by plural definite articles. Similar to other Romance languages (e.g., Spanish), French definite plural articles can also have a non-generic interpretation. Participants completed a Truth Value Judgment Task (TVJT) for which they listened to a story and judged the truthfulness of statements produced by a puppet in reference to the preceding short story. The puppet always produced a definite plural sentence (e.g.,
The sharks are dangerous). Taking into account that adult L2 learners have consistently reported to be affected by L1 transfer, Knob expected L2 children, particularly those with a low amount of L2 exposure to show transfer from their L1 (i.e., English) by displaying a clear preference for the non-generic interpretation. However, the non-generic preference was not as strong as expected because children accepted definite plurals as generic even though English does not allow it. While length of exposure to the L2 was not a significant effect, there was a positive correlation between a generic interpretation and length of exposure to French. These results suggest that children were learning that, unlike English, French plural definite NPs can have both a generic and a non-generic interpretation. However, children with a high exposure to German also opted for the generic interpretation. Children in this group were expected to give non-generic interpretation because generic reference in German, like in English, is ungrammatical with definite NPs. Thus, results suggested an overall generic preference by children regardless of whether their L1 and/or L2 accepts that generic reading.
To summarize, previous studies have showed that the acquisition of genericity is overall a complicated task. Transfer from the dominant language usually explains the incorrect mapping between NP and interpretation in L2 speakers. However, transfer from the dominant language to the less dominant language appears to be stronger between adult L2 learners than between child L2 learners. Due to their age, L2 child learners are not only affected by their L1 but also by developmental strategies that usually let them favor the generic interpretation.
Against this backdrop, we addressed the following research questions:
Are Spanish speaking children affected by transfer in their interpretation of English NPs?
Does age influence Spanish speaking children’s interpretation of English plural NPs?
Does input variability influence Spanish speaking children’s interpretation of English plural NPs?
The following hypotheses were formulated:
We predict that if child L2 acquisition resembles bilingual acquisition and if as proposed by Serratrice et al. cross-linguistic influence is unilateral, (i.e., influence only occurs from the language with the most economical construction), interpretation of English NPs in Spanish-speaking children will not be influenced by the Spanish NMP setting [
14]. Thus, they will not perform significantly different from English native speakers in the definite condition and will also opt for the generic condition in the bare plural condition. However, if acquisition of NP interpretations in child L2 learners more closely resembles adult L2 acquisition, we expect children to show transfer from their L1 (i.e., Spanish). They will then perform significantly different from native speakers, and they will tend to overextend the generic interpretation to definite NPs. In addition, if as proposed by Ionin et al. [
15], L2 learners are able to dissociate syntax and semantic knowledge and if it is easier for them to learn that bare plural NPs are allowed in English than to unlearn that definite NPs can have a generic meaning, we would expect child L2 learners to perform better on the bare plural NPs than on the definite NPs.
Children have a natural predisposition for the generic interpretation, particularly very young children. Thus, we expect the younger child L2 learners to favor the generic interpretation more than the older child L2 learners.
Input variations have been reported to affect learners’ NP interpretations. Interpretations of NPs are influenced by the language to which the learner is more frequently exposed. We predict that child L2 learners who are more frequently exposed to English will be more successful at interpreting English NPs.