Navigating the London-French Transnational Space: The Losses and Gains of Language as Embodied and Embedded Symbolic Capital
Abstract
:1. Introduction
2. A Bourdieusian Methodological and Conceptual Framework
3. Results and Discussion
3.1. The Embedded and Embodied Symbolic Status of the French Language and Accent
3.2. Embodied Symbolic Capital: A Differentiated Dialectic
they suffer from their accent in silence, like from an indelible birthmark. I personally experience this Gallic trait that deforms my language as a disability, a handicap far worse than a vice, because unlike many psychological defects, it is difficult to hide a vile accent. It adorns my thoughts and my words, it corrupts everything that escapes from my mouth, down to the most straightforward sounds or interjections18.
I feel freer in England than I do in France … You’re both anonymous, because people don’t know your background, there’s not that burden of your accent … but at the same time they notice you’re foreign, because you’ve got that slight foreign accent in English … a certain status27.
being free, being able to be anonymous … being able to speak another language. Not speaking your own language actually creates a kind of barrier that allows us to say what we want, and that’s what I love … In France, I think a bit more about what I’m saying. Here, I say to myself, yeah, go on. I can say what I want really, and with my poor accent they won’t judge me, it’ll be alright30.
3.3. Embedded Symbolic Capital: Translanguaging across the Transnational Space
we can quite easily begin in French and end in English, or come out with an English expression that we’ll all understand because it doesn’t really translate into French, or because it sums up either the sentiment or the remark. And we do that quite a lot. Or it might even be just using a single English word in a French sentence. It’s quite odd, and anyone listening—anyone French listening – would take us for a bunch of lunatics because it’s French mixed with English35.
there’s a lot of what we call ‘code-switching’ [said in English]; it’s easy to communicate with a lot of my friends because we do it without thinking … Cognitively, it’s easier, the words often come quicker in English … But that happens in all communities. Even when we speak French, but use an English word, we’ll immediately put an English intonation and sounds on it … Actually, the sounds come to me automatically, they’re established in my phonetic space in English. Even just saying ‘OK’ [with a French accent], is an effort —it’s funny. It took my family a long time to realise that I find it difficult … Sometimes I come out with French words that are half English: the other day instead of saying ‘to plan’ in French [planifier], I said ‘planer’ [based on the English word, but meaning to glide in French]. I often invent things like that39.
when commentating on the radio [in French], I always have to be careful not to slip in any Anglicisms, because you begin to get certain habits. It’s sometimes seen as a form of snobbery when you’re in France. There are some words that come more easily, and it means we’re always seen as if we’re showing off a bit … It’s true that things get mixed up and it can sometimes be easier to express yourself in English. We use a lot of terms like that; for example, when sending an email we’ll say we’re going to ‘forwarder’ it. It’s not snobbish at all, but there is a sort of franglais developing40.
it’s hard for me; doing presentations is the worst, I mean, speaking French professionally—it’s a catastrophe. I can’t find the words, so it comes over as super snobby, so everyone thinks you’re showing off a bit, but actually, not at all, it also looks pretty ridiculous!41
3.4. Beyond a ‘Cleft’ or ‘Hybrid’ Habitus? Testing the Limits of the Translanguaging Third Space
Maybe we feel a bit more international because we live in London. So we all have a lot of friends who come from Europe, but from elsewhere too, and thanks to those friends, we don’t feel as French: not necessarily European, but global44.
important that the children acquire our language, our mother tongue … We thought it was important that they go to a French school … We wanted to give them the language and the French culture too. Then it’s up to them … When they go back to France, that’s what they miss actually. When we see them with their cousins, the big difference is that the others have never left their country, they only speak one language, and they look at them like aliens, because they can speak English53.
I’m not really an Englishman, even if I’ve been here a long time and people often tell me they can’t hear my French accent … I’m not completely French either because I don’t know all the points of reference from the last 15 years, and recently even, I was in France … and someone asked my cousin: ‘who’s that Englishman?’ because he found I had a slightly strange accent when I spoke French55.
[English] remains my second language, even if I speak it well. Maybe, deep down, I’m not a pure linguist … I’m now at the point where my French sometimes gets difficult and my English isn’t that great either, so I sometimes feel a bit caught between the two. It’s strange. It’s a bit of a no man’s land … I feel a bit stuck between the two59.
when I go home … first I have to find my dialect again … the accent, the dialect, not let any English words out in an English accent, get the structures right … It’s tiring sometimes. I have to search, search and search, and it’s hard61.
4. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
References
- Abrahamsson, Niclas, and Kenneth Hyltenstam. 2009. Age of Onset and Nativelikeness in a Second Language: Listener Perception Versus Linguistic Scrutiny. Language Learning 59: 249–306. [Google Scholar] [CrossRef]
- Akomolafe, Olusoji. 2021. African-born scholars and accent discrimination: the last acceptable form of prejudice. In African Scholars and Intellectuals in North American Academies: Reflections on Exile and Migration. Edited by Sabella Ogbobode Abidde. Oxford and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Appadurai, Arjun. 1990. Disjuncture and Difference in the Global Cultural Economy. Theory, Culture and Society 7: 295–310. [Google Scholar] [CrossRef]
- Auer, Peter, ed. 1984. Bilingual Conversation. Amsterdam: Benjamins. [Google Scholar]
- Baratta, Alex. 2018. Accent and Teacher Identity in Britain: Linguistic Favouritism and Imposed Identities. London: Bloomsbury. [Google Scholar]
- Barthes, Roland. 1957. Mythologies. Paris: Éditions du Seuil. [Google Scholar]
- Beswick, Jaine. 2020. Identity, Language and Belonging on Jersey. London: Palgrave Macmillan. [Google Scholar] [CrossRef]
- Beswick, Jaine, and Alicia Pozo-Gutiérrez. 2010. Migrant Identities, Sociolinguistic and Sociocultural Practices: Portuguese and Spanish Migrations to the South Coast of England. Portuguese Studies 1: 41–59. Available online: www.jstor.org/stable/41105330 (accessed on 6 March 2021).
- Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. New York: Routledge. [Google Scholar]
- Blackledge, Adrian, and Angela Creese. 2010. Multilingualism. London: Continuum Press. [Google Scholar]
- Block, David. 2006. Multilingual Identities in a Global City: London Stories. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan. [Google Scholar]
- Blom, Jan-Petter, and John J. Gumperz. 1972. Social Meaning in Linguistic Structures: Code Switching in Northern Norway. In Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. Edited by John J. Gumperz and Dell Hymes. New York: Holt, Rinehart and Winston, pp. 407–34. [Google Scholar]
- Blommaert, Jan. 2010. The Sociolinguistics of Globalisation. New York: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Blommaert, Jan, James Collins, and Stef Slembrouck. 2005. Spaces of multilingualism. Language and Communication 25: 197–216. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bourdieu, Pierre. 2002. Le Bal des célibataires: Crise de la société paysanne en Béarn. Paris: Éditions du Seuil. First published 1962. [Google Scholar]
- Bourdieu, Pierre. 2000. Esquisse d’une théorie de la pratique. Paris: Éditions du Seuil. First published 1972. [Google Scholar]
- Bourdieu, Pierre. 2001. Langage et pouvoir symbolique. Paris: Éditions du Seuil. First published 1982. [Google Scholar]
- Bourdieu, Pierre. 1979. Les trois états du capital culturel. In Actes de la Recherche en Sciences Sociales. November. vol. 30, pp. 3–6. Available online: http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arss_0335-5322_1979_num_30_1_2654 (accessed on 18 December 2020).
- Bourdieu, Pierre. 1984. Homo Academicus. Paris: Éditions de Minuit. [Google Scholar]
- Bourdieu, Pierre. 1989. La Noblesse de l’Etat. Grandes écoles et esprit de corps. Paris: Éditions de Minuit. [Google Scholar]
- Bourdieu, Pierre. 1994. Raisons pratiques: sur la théorie de l’action. Paris: Éditions du Seuil. [Google Scholar]
- Bourdieu, Pierre. 1997. Méditations pascaliennes. Paris: Éditions du Seuil. [Google Scholar]
- Bourdieu, Pierre. 2002. Le bal des célibataires: Crise de la société paysanne en Béarn. Paris: Éditions du Seuil. [Google Scholar]
- Bourdieu, Pierre. 2004. Esquisse pour une auto-analyse. Paris: Raisons d’agir. [Google Scholar]
- Bourdieu, Pierre. 2005. Habitus. In Habitus: A Sense of Place, 2nd ed. Edited by Jean Hillier and Emma Rooksby. Aldershot: Ashgate, pp. 42–49. [Google Scholar]
- Bourdieu, Pierre, and J.-C. Passeron. 1964. Les Héritiers. Les étudiants et la culture. Paris: Minuit. [Google Scholar]
- Bourdieu, Pierre, and Jean-Claude Passeron. 1970. La Reproduction. Eléments pour une théorie du système d’enseignement. Paris: Minuit. [Google Scholar]
- Bourdieu, Pierre, and Loïc J. D. Wacquant. 1992. Réponses: Pour une anthropologie réflexive. Paris: Éditions du Seuil. [Google Scholar]
- Brah, Avtar. 1996. Cartographies of Diaspora: Contesting Identities. London: Routledge. [Google Scholar]
- Brahic, Bénédicte, and Maxime Lallement. 2018. From ‘Expats’ to ‘Migrants’: strategies of resilience among French movers in post-Brexit Manchester. Migration and Development 9: 8–24. [Google Scholar] [CrossRef]
- Braun, Michael, and Camelia Arsene. 2009. The demographics of movers and stayers in the European Union. In Pioneers of European Integration. Edited by Ettore Recchi and Adrian Favell. Cheltenham: Edward Elgar. [Google Scholar]
- Burke, Ciaran, Jenny Thatcher, Nicola Ingram, and Jessie Abrahams. 2016. Introduction: the development of Bourdieu’s intellectual heritage in UK sociology. In Bourdieu: The Next Generation. The Development of Bourdieu’s Intellectual Heritage in Contemporary UK Sociology. Edited by Jenny Thatcher, Nicola Ingram, Ciaran Burke and Jessie Abrahams. London and New York: Routledge, pp. 1–7. [Google Scholar]
- Cacciatore, Francesco, and Guilia Pepe. 2019. Performing new identities: the community language of post-crisis Italian migrants in London. National Identities 21: 507–26. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cordier, Vladimir. 2005. Enfin un Boulot ! Ou le parcours d’un jeune chômeur français à Londres. London: eVault First Publishiing. [Google Scholar]
- Cox, Andrew. 2005. What are communities of practice? Journal of Information Science 31: 527–40. [Google Scholar] [CrossRef]
- De Fina, Anna. 2006. Group identity, narrative and self-representations. In Discourse and Identity. Edited by Anna De Fina, Deborah Schiffrin and Michael Bamberg. Cambridge: Cambridge University Press, vol. 23, pp. 351–75. [Google Scholar]
- De Fina, Anna, and Sabina Perrino. 2013. Transnational Identities. Applied Linguistics 34: 509–15. [Google Scholar] [CrossRef]
- de Roquemaurel, Josselin. 2014. La Reine, la City et les grenouilles. Chroniques d’un Français de Londres. Paris: Éditions Albin Michel. [Google Scholar]
- Debaene, Vincent. 2010. L’adieu au voyage: L’ethnologie française entre science et littérature. Paris: Gallimard. [Google Scholar]
- Decoteau, Claire L. 2013. Hybrid Habitus: Toward a Post-colonial Theory of Practice. In Postcolonial Sociology (Political Power and Social Theory. Bingley: Emerald Group Publishing Limited, vol. 24, pp. 263–93. [Google Scholar] [CrossRef]
- Derwing, Tracey. 2003. What Do ESL Students Say About Their Accents? The Canadian Modern Language Review 59: 547–67. [Google Scholar] [CrossRef]
- Di Salvo, Margherita. 2017. Heritage language and identity in old and new Italian migrants in Toronto. In Italian communities Abroad: Multilingualism and migration. Edited by Margherita Di Salvo and Paola Moreno. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 75–96. [Google Scholar]
- Doran, Meredith. 2004. Negotiating between bourge and racaille: Verlan as youth identity practice in suburban Paris. In Negotiation of Identities in Multilingualism Contexts. Edited by Aneta Pavlenko and Adrian Blackledge. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 93–124. [Google Scholar]
- Elliott, Anthony. 2008. Concepts of the Self. Cambridge: Polity. [Google Scholar]
- Faucher, Charlotte, Olivier Rauch, Eric Simon, and Floriane Zuniga. 2015. Le Lycée Français Charles de Gaulle de Londres 1915–2015. London: Association des Anciens du Lycée Français de Londres. [Google Scholar]
- Favell, Adrian. 2008. Eurostars and Eurocities: Free Movement and Mobility in an Integration Europe. Oxford: Blackwell. [Google Scholar]
- Friedman, Sam. 2016. The limits of capital gains: using Bourdieu to understand social mobility into elite occupations. In Bourdieu: The Next Generation. The Development of Bourdieu’s Intellectual Heritage in Contemporary UK Sociology. Edited by Jenny Thatcher, Nicola Ingram, Ciaran Burke and Jessie Abrahams. London and New York: Routledge, pp. 107–22. [Google Scholar]
- García, Ofelia, and Ricardo Otheguy. 2014. Spanish and Hispanic bilingualism. In The Routledge Handbook of Hispanic Applied Linguistics. Edited by Manel Lacorte. New York: Routledge, pp. 639–58. [Google Scholar]
- Giles, Howard, and Patricia Johnson. 1987. Ethnolinguistic identity theory: A social psychological approach to language maintenance. International Journal of the Sociology of Language 68: 69–99. [Google Scholar] [CrossRef]
- Giles, Howard, Donald M. Taylor, and Richard Bourhis. 1973. Towards a theory of interpersonal accommodation through language: Some Canadian data. Language in Society 2: 177–92. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hall, Stuart. 1997. Representation: Cultural Representations and Signifying Practices. London: Sage & The Open University. [Google Scholar]
- Hardy, Cheryl. 2012. Hysteresis. In Pierre Bourdieu—Key Concepts. Edited by Michael Grenfell. Durham: Acumen. [Google Scholar]
- Harrison, Michelle, and Aurélie Joubert, eds. 2019. French Language Policies and the Revitalisation of Regional Languages in the 21st Century. Basingstoke: Palgrave Macmillan. [Google Scholar]
- Holmes, Janet. 2018. Sociolinguistics vs pragmatics: Where does the boundary lie? In Pragmatics and its Interfaces. Edited by Cornelia Ilie and Neal R. Norrick. Amsterdam: John Benjamins, pp. 11–32. [Google Scholar] [CrossRef]
- Huc-Hepher, Saskia. 2015. Big Web data, small focus: An ethnosemiotic approach to culturally themed selective Web archiving. Big Data & Society, 1–15. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Huc-Hepher, Saskia. 2019. ‘Sometimes there’s racism towards the French here’: xenophobic microaggressions in pre-2016 London as articulations of symbolic violence. National Identities 23: 15–39. [Google Scholar] [CrossRef]
- Huc-Hepher, Saskia. 2021. in press. French London: A Blended Ethnography of a Migrant City. Manchester: Manchester University Press. [Google Scholar]
- Huc-Hepher, Saskia. under review. Queering the Web Archive: A Xenofeminist Approach to Gender, Functionality, Language and Culture in the London French Special Collection. Humanities and Social Sciences Communications.
- Ingram, Nicola, and Jessie Abrahams. 2016. Bourdieu: The Next Generation. The Development of Bourdieu’s Intellectual Heritage in Contemporary UK Sociology. Edited by Jenny Thatcher, Nicola Ingram, Ciaran Burke and Jessie Abrahams. London and New York: Routledge, pp. 140–156. [Google Scholar]
- Kelly, Debra. 2013. Mapping Free French London. In A History of the French in London: Liberty, Equality, Opportunity. Edited by Debra Kelly and Martyn Cornick. London: Institute of Historical Research, University of London, pp. 303–41. [Google Scholar]
- Koven, Michèle. 2007. Selves in Two Languages: Bilinguals’ Verbal Enactments of Identity in French and Portuguese. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. [Google Scholar]
- Koven, Michèle. 2013. Speaking French in Portugal: An analysis of contested models of emigrant personhood in narratives about return migration and language use. Journal of Sociolinguistics 17: 324–54. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kress, Gunther. 2010. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Lehmann, Wolfgang. 2013. Habitus Transformation and Hidden Injuries: Successful Working-class University Students. Sociology of Education 87: 1–15. [Google Scholar] [CrossRef]
- Levis, John M. 2016. Accent in second-language pronunciation research and teaching. Journal of Second Language Pronunciation 2: 153–59. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lewis, Gwyn, Bryn Jones, and Colin Baker. 2012. Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation 18: 641–54. [Google Scholar] [CrossRef]
- Li, Wei. 2011. Moment Analysis and translanguaging space. Journal of Pragmatics 43: 1222–35. [Google Scholar] [CrossRef]
- Li, Wei. 2016. Multi-competence and the translanguaging instinct. In The Cambridge Handbook of Multi-Competence. Edited by Vivian Cook and Wei Li. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 533–43. [Google Scholar]
- Li, Wei. 2018. Translanguaging as a Practical Theory of Language. Applied Linguistics 39: 9–30. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Li, Wei, and Hua Zhu. 2013. Translanguaging Identities and Ideologies: Creating Transnational Space Through Flexible Multilingual Practices Amongst Chinese University Students in the UK. Applied Linguistics 34: 516–35. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lippi-Green, Rosina. 2012. English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States, 2nd ed. London: Routledge. [Google Scholar]
- MacSwan, Jeff. 2017. A Multilingual Perspective on Translanguaging. American Educational Research Journal 54: 167–201. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Marx, Nicole. 2002. Never Quite a ‘Native Speaker’: Accent and Identity in the L2—and the L1. The Canadian Modern Language Review 59: 264–81. [Google Scholar] [CrossRef]
- McCrocklin, Shannon, and Stephanie Link. 2016. Accent, Identity, and a Fear of Loss? ESL Students’ Perspectives. The Canadian Modern Language Review 72: 122–48. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ministère de l’Europe et des Affaires étrangères. 2019. Français résidant à l’étranger: Les chiffres 2019 du registre consulaire. Available online: https://webapps.france-diplomatie.info/carte-registre/ (accessed on 17 December 2020).
- Moyer, Alene. 2011. An Investigation of Experience in L2 Phonology: Does Quality Matter More than Quantity? The Canadian Modern Language Review 67: 191–216. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mulholland, Jon, and Louise Ryan. 2011. French Capital: A Study of French Highly-Skilled Migrants in London’s Financial and Business Sectors—Preliminary Findings Report. Middlesex: ESRC/Middlesex University. [Google Scholar]
- Mulholland, Jon, and Louise Ryan. 2014a. Doing the Business: Variegation, Opportunity and Intercultural Experience among Intra-EU Highly-Skilled Migrants. International Migration 52: 55–68. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mulholland, Jon, and Louise Ryan. 2014b. ‘Londres Acceuil’: Mediations of Identity and Place among the French Highly Skilled in London. In Migrant Professionals in the City: Local Encounters, Identities and Inequalities, 1st ed. Edited by Lars Meier. London and New York: Routledge, pp. 169–86. [Google Scholar]
- Mulholland, Jon, and Louise Ryan. 2016. London is a much more interesting place than Paris: Place comparison and moral geographies of highly skilled migrants. In Rethinking International Skilled Migration. Edited by Micheline van Riemsdijk and Qingfang Wang. London and New York: Routledge, pp. 135–53. [Google Scholar]
- Nyobe, Sara, and Jean-Michel Plane. 2020. Hybrid HRM as a framework for handling cultural dominance issues at work. Revue de Gestion des Ressources Humaines 115: 5–18. [Google Scholar] [CrossRef]
- Office for National Statistics. 2017. Living Abroad: migration between Britain and France. Available online: https://www.ons.gov.uk/peoplepopulationandcommunity/populationandmigration/internationalmigration/articles/livingabroad/dynamicsofmigrationbetweenbritainandfrance#what-are-french-citizens-living-in-the-uk-doing (accessed on 17 December 2020).
- Otheguy, Ricardo, Ofelia García, and Wallis Reid. 2015. Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review 6: 281–307. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pahl, Kate. 2019. Reflecting on reflections. In Bourdieu, Language-based Ethnographies and Reflexivity: Putting Theory into Practice. Edited by Michael Grenfell and Kate Pahl. New York: Routledge, pp. 133–47. [Google Scholar]
- Phipps, Alison. 2020. Me, Not You: The Trouble with Mainstream Feminism. Manchester: Manchester University Press. [Google Scholar]
- Pulley, Tifanie, and Arthur Whaley. 2020. Embodying a Hybrid Habitus: Identity Construction and Social Mobility among Working-class Black Women. In Introduction to Africana Demography: Lessons from Founders E. Franklin Frazier, W.E.B. Du Bois and the Atlanta School of Sociology. Leiden: Brill, pp. 165–86. [Google Scholar] [CrossRef]
- Reed-Danahay, Deborah. 2020a. Brexit, Liminality, and Ambiguities of Belonging: French Citizens in London. Ethnologia Europaea 50: 16–31. [Google Scholar] [CrossRef]
- Reed-Danahay, Deborah. 2020b. Leave/Remain: Brexit, Emotions, and the Pacing of Mobility among the French in London. In Pacing Mobilities. Edited by Vered Amit and Noel B. Salazar. Oxford and New York: Berghahn Books, pp. 142–62. [Google Scholar]
- Ryan, Louise, and Jon Mulholland. 2013. Trading Places: French Highly Skilled Migrants Negotiating Mobility and Emplacement In London. Journal of Ethnic and Migration Studies 40: 584–600. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ryan, Louise, and Jon Mulholland. 2014. French connections: the networking strategies of French highly skilled migrants in London. Global Networks 14: 148–66. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Sayad, Abdelmalek. 1999. La Double Absence. Paris: Le Seuil. [Google Scholar]
- Seloni, Lisya. 2019. Enacting Reflexivity in Second Language Writing Research: A Personal Account of Cultural Production of Authorial Self and Researcher Perception. In Bourdieu, Language-based Ethnographies and Reflexivity: Putting Theory into Practice. Edited by Michael Grenfell and Kate Pahl. New York: Routledge, pp. 107–29. [Google Scholar]
- Senni, Hamid. 2007. De la Cité à la City. Paris: L’Archipel. [Google Scholar]
- Sheringham, Olivia. 2010. A Transnational Space? Transnational Practices, Place-Based Identity and the Making of ‘Home’ among Brazilians in Gort, Ireland. Portuguese Studies 26: 60–78. Available online: http://www.jstor.org/stable/41105331 (accessed on 6 March 2021).
- Sprio, Margherita. 2013. Migrant Memories: Cultural History, Cinema and the Italian Post-War Diaspora in Britain. Bern: Peter Lang. [Google Scholar]
- Szyszka, Magdalena. 2020. Learners’ attitudes to first, second and third languages pronunciation in structuring multilingual identity. Applied Linguistics Review. [Google Scholar] [CrossRef]
- Thatcher, Jenny, and Kristoffer Halvorsrud. 2016. Migrating habitus: a comparative case study of Polish and South African migrants in the UK. In Bourdieu: The Next Generation. The Development of Bourdieu’s Intellectual Heritage in Contemporary UK Sociology. Edited by Jenny Thatcher, Nicola Ingram, Ciaran Burke and Jessie Abrahams. London and New York: Routledge, pp. 88–106. [Google Scholar]
- UNESCO. 2010. The gastronomic meal of the French. Youtube. Available online: https://youtu.be/6nKBBb72J4k (accessed on 25 January 2021).
- Vertovec, Steven. 2007. Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies 30: 1024–54. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wallace, Derron O. 2016. Bourdieu and Black identities. In Bourdieu: The Next Generation. The Development of Bourdieu’s Intellectual Heritage in Contemporary UK Sociology. Edited by Jenny Thatcher, Nicola Ingram, Ciaran Burke and Jessie Abrahams. London and New York: Routledge, pp. 37–54. [Google Scholar]
- Wells, Naomi, Charles Forsdick, Jessica Bradley, Charles Burdett, Jennifer Burns, Marion Demossier, Margaret Hills de Zárate, Saskia Huc-Hepher, Shirley Jordan, Thea Pitman, and et al. 2019. Ethnography and Modern Languages. Modern Languages Open 1. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wenger, Etienne. 1998. Communities of Practice. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Wenger, Etienne. 2004. Knowledge Management as a Doughnut. Ivey Business Journal. Available online: https://iveybusinessjournal.com/publication/knowledge-management-as-a-doughnut/ (accessed on 13 January 2021).
1 | By way of example, in 1945–1946, tradesmen, hoteliers and restaurateurs constituted the largest segment of French Lycée (South Kensington) parents, with bankers being the second smallest group. But in 2014, bankers had risen to third position, representing 600 children, against only four in the 1940s (Faucher et al. 2015). |
2 | See the Epilogue to French London: A blended ethnography of a migrant city (Huc-Hepher 2021, in press) and Reed-Danahay (2020a, 2020b) for post-EU-Referendum findings—though not geared towards language in particular. |
3 | Original: ‘est un être-perçu qui n’existe qu’en relation avec des sujets percevants, dotés de ces dispositions diacritiques qui permettent de faire des distinctions entre des manières de dire différentes, des arts de parler distinctifs’ (translated by Huc-Hepher, as is the case with all subsequent translations of quotations from primary and secondary sources in French). |
4 | Original: ‘cette sorte d’efficace magique’ and ‘symboliquement … à travers le voile de l’illusion rhétorique’. |
5 | Original: ‘l’environnement auquel elles s’affrontent réellement est trop éloigné de celui auquel elles sont objectivement ajustées’. |
6 | The confines of this article prevent an in-depth discussion of this point, but it is an important underlying factor that came through in participants’ testimonies and, as such, should be borne in mind when considering their narratives. For example, Sarah commented on how she does not ‘like the way young French people speak on public transport … in France as a whole, our French is becoming poorer, our vocabulary is reducing. Everyone uses young people’s expressions, although we’re not young anymore … I’m not a good example because my French is not improving’ [‘je n’aime pas la façon dont les jeunes Français parlent le français dans les transports en commun … dans l’ensemble en France, notre français s’appauvrit, notre vocabulaire diminue. On utilise tous des expressions des jeunes, alors qu’on n’est plus jeunes … Moi, je suis pas un bon exemple parce que mon français ne s’améliore pas’]. The individuated incorporation of prescriptivist premigration field structures and its postmigration continuance thus consitutes fertile ground for future research. |
7 | Original: ‘mon identité française, c’est ma langue, c’est le lien à la nourriture, et puis pas grand-chose d’autre’. NB: to protect participant anonymity, all interviewee names are pseudonyms. |
8 | Original: ‘le French Touch … parce qu’on nous reconnaît de suite par rapport à notre accent, mais je pense aussi que … ça a un côté positif... en cuisine’. |
9 | Original: ‘[c]ertains vont même jusqu’à exagérer leur accent français … arborant fièrement la francité de leur accent, comme une revendication nationaliste’. |
10 | Original: ‘arrogant, qui se lave pas’. |
11 | Original: ‘je joue avec dans la caricature’. |
12 | Original: ‘les gens mettent dedans un peu ce qu’ils veulent et souvent donc des stéréotypes’. |
13 | Original: ‘je déteste généraliser vraiment, je déteste, parce que quand on me fait ça: “tu es française, donc...”, “les Français, donc…”, ça fait du mal’. |
14 | Original: ‘la relation entre l’habitus et le champ, l’histoire entre en relation avec elle-même: c’est une véritable complicité ontologique’. |
15 | Original: ‘histoire faite nature’. |
16 | Original: ‘un peu gênant quand même’. |
17 | Original: ‘un atout … cette image romantique du français, puis littéraire’. |
18 | Original: ‘souffrent en silence de leur accent, comme d’une tache de naissance indélébile. Je vis personnellement cet air gaulois qui travestit mon langage comme une infirmité, un handicap bien pire qu’un vice, parce qu’à la différence de nombreux défauts de l’âme, on peut difficilement dissimuler son vil accent. Il habille mes pensées et mes mots, il corrompt tout ce qui échappe de ma bouche, jusqu’à mes onomatopées et interjections les plus anodines.’ |
19 | Original: ‘Mon accent, autodscriminant, trahit immédiatement mon origine étrangère’ … ‘un étranger … je me sens distictement autre, évoluant dans un isoloir ethnoculturel étanche’. |
20 | Original: ‘être-perçu qui existe fondamentalement par la reconnaissance des autres’. |
21 | Original: ‘La francité transpire apparamment de toute ma personne’. |
22 | Bourdieu’s proficiency in Béarnais is evidenced throughout Le bal des célibataires (Bourdieu 2002), the markedness and symbolism of which took on greater meaning during his social and geographical mobility inside France. |
23 | Original: ‘complexe d’immigré’ … ‘l’intériorisation d’une stigmatisation sociale de l’accent déviant’. |
24 | Original: ‘les accents “grasseyants”’. |
25 | Original: ‘accent non orthodox et carence intellectuelle. Qu’il soit à couper au couteau au sud, ou simplement épais au nord (a thick accent), l’accent étranger-étrange est la marque d’un esprit que l’on peut légitimement soupçonner de grossier (a thick mind)’. |
26 | Original: ‘Comment un accent épais pourrait-il accompagner la communication d’une pensée fine et subtile ?’. |
27 | Original: Je me sens plus libre en Angleterre que ce que je me sens en France ... À la fois on est anonyme parce que les personnes ne connaissent pas nos antécédents, il n’y a pas le poids de l’accent, ... mais en même temps, ils remarquent qu’on est étranger, parce qu’on a un petit accent étranger en anglais … un certain statut’. |
28 | Original: ‘sortir des structures mentales, familiales et sociales de [s]on pays de naissance’ … ‘liberté d’évoluer dans un environnement complètement anonyme, où rien de ce je pourrais représenter en France n’a la moindre signification ici’. |
29 | Original: ‘sont l’objet de représentations mentales, c’est-à-dire d’actes de perception et d’appréciation, de connaissance et de reconnaissance’. |
30 | Original: ‘le fait d’être libre, de pouvoir être anonyme … de pouvoir parler une autre langue. Ne pas parler sa propre langue, ça crée cette espèce de barrière, en fait, qui nous permet de pouvoir dire ce qu’on veut, et c’est ça que j’adore … En France, je réfléchis un peu plus à ce que je dis. Ici, je me dis, ouais, allez. Je peux dire un peu ce que je veux, et avec mon pauvre accent, ils vont pas me juger, ça va aller’. |
31 | Original: ‘l’accent français peut s’avérer un handicap pour le financier qui a besoin d’asseoir sa crédibilité professionnelle sur des symboles signalant le sérieux et l’importance de sa fonction’. |
32 | Original: ‘parce que le fait même de l’acquisition demande la docilité … et … cette docilité porte vers des dispositions elles-mêmes perçues comme efféminées’. |
33 | Original: ‘Mon nom de famille [est] complètement imprononçable pour un Anglais moyen […et] mon prénom, étant en général employé pour baptiser des filles, ne m’aide vraiment pas à m’intégrer.’ |
34 | It could be argued, however, that Bourdieu’s association of linguistic submission and docility with innately feminine characteristics is itself inherently misogynistic and outdated. |
35 | Original: ‘on peut très bien commencer en français et terminer en anglais, ou sortir une expression anglaise qu’on va tous comprendre parce qu’elle se traduit pas vraiment en français, ou parce qu’elle va résumer soit le sentiment ou la remarque. Et on a tendance à faire ça. Ou même ne serait-ce qu’à utiliser un seul mot anglais dans la phrase française. C’est assez particulier, et les gens qui nous écouteraient—les Français qui nous écouteraient—nous prendraient pour des tarés, des fous, parce que, oui, c’est un français mélangé avec de l’anglais’. |
36 | Vertically: that is, from school upwards; examples of which include the fierce opposition to Arabic teaching in French schools, semi-colons being advised against on French governmental websites and ongoing debates surrounding the absence of France’s regional languages in the education system, in spite of popular support in some regions. Horizontally: that is, by way of the national and worldwide institutions promoting and protecting the French language, as discussed at the beginning of this article. |
37 | Original: ‘on est français, mais on ne se considère plus vraiment français: on est un mélange.’ |
38 | Original: ‘une nouvelle sorte de franglais londonien’. |
39 | Original: ‘il y a beaucoup de ce qu’on appelle ‘code-switching’. C’est facile de communiquer avec beaucoup de mes amis parce qu’on ne réfléchit pas en fait … De manière cognitive, c’est plus facile, les mots viennent souvent plus facilement en anglais … Mais ça, ça se passe dans toutes les communautés... Même quand on parle en français, mais utilise un mot anglais, tout de suite on va mettre une intonation et des sons anglais … Les sons ils me viennent automatiquement en fait, ils sont établis dans mon espace phonétique en anglais. Même juste de dire ‘OK’ [pronounced with a French accent], c’est un effort – c’est marrant. Ça a pris longtemps pour que ma famille se rende compte que j’ai du mal … Des fois je sors des mots français à moitié anglais: l’autre fois au lieu de dire ‘planifier’, j’ai dit ‘planer’. J’invente des trucs comme ça souvent.’ |
40 | Original: ‘en commentant à la radio [française], je dois toujours faire attention de ne pas glisser quelques anglicismes, parce qu’on commence à prendre certaines habitudes. Parfois c’est vu comme une forme de snobisme quand on est en France. Il y a certains mots qui peuvent arriver plus facilement, et ça, toujours on est vu comme si on se la jouait un petit peu … C’est vrai que les choses se mélangent et ça peut être plus facile de s’exprimer parfois en anglais. C’est vrai qu’il y a beaucoup de termes comme ça qu’on utilise; comme par exemple quand on envoie un e-mail, on dit qu’on va le ‘forwarder’. C’est pas du tout du snobisme, mais il y a une sorte de franglais qui se développe.’ |
41 | Original: ‘c’est dur pour moi; le pire c’est quand il faut faire des présentations, enfin au niveau professionnel en français – c’est une catastrophe. Je trouve pas de mots, donc ça fait super snob, donc on croit tous qu’on se la pète un petit peu, mais en fait pas du tout, ça parait très ridicule aussi!’ |
42 | Original: ‘une trahison’ … ‘tu nous laisses tomber’. |
43 | Original: ‘pensent que j’ai pris la grosse tête par rapport à eux’ … ‘ça ne change rien pour moi’ … ‘je ne les considère pas moindre’ et ‘je les aimerai toujours’. |
44 | Original: ‘On se sent peut-être un peu plus international parce qu’on habite à Londres. Donc on a tous beaucoup d’amis qui viennent d’Europe, mais aussi d’ailleurs, et grâce à ces amis là, on se sent pas aussi français: pas européen nécessairement, mais mondial’. |
45 | Original: ‘je me sens plus à l’aise ici en général, dans la langue anglaise, dans la culture anglaise’ … ‘langue de vacances’. |
46 | Original: ‘Quand je parle le français et l’anglais, je ne suis pas la même personne, absolument pas ... Je suis tout de suite un peu plus sophistiquée avec le français, un peu plus, presque snob, et puis ma voix, mon registre est plus élevé qu’avec l’anglais’. |
47 | Original: ‘l’impression d’être une personne différente quand je parle en anglais et français. Il y a une autre personnalité que je découvre en moi: je suis un peu plus loquace, plus à l’aise, moins timide, en fait, dans cette langue [l’anglais], ce qui est étrange.’ |
48 | Original: ‘réalisée dans une seconde nature’ … ‘poisson dans l’eau’. |
49 | Original: ‘la timidité réside dans la relation entre la situation ou la personne intimidante … et la personne intimidée’. |
50 | Original: ‘ça a été un gros souci pour moi. À un moment, mes enfants ne parlaient plus français, et vraiment, j’ai flippé là. J’étais dégoûtée. C’était important, par exemple, pour ma mère qui ne parlait pas anglais. Je les ai donc envoyés à l’école française.’ |
51 | Original: ‘une langue, c’est toute une tournure d’esprit, alors, si on ne la parle pas, je pense que cette tournure d’esprit elle diminue’. |
52 | Original: ‘Il faut insister, sinon ça disparaît … je lui dis parfois ‘il faut que tu parles français, tu sais bien que je suis française moi; si tu ne me parles pas français, ça veut dire que tu m’ignores un peu, ça veut dire que tu oublies mes origines’. |
53 | Original: ‘important que les enfants possèdent notre langue, notre langue maternelle … On trouvait que c’était important qu’ils aillent à l’école française … On avait voulu leur donner la langue, et puis la culture française aussi. Après, c’est eux qui choisissent ... Quand ils rentrent en France, c’est ce qui leur manque en fait. Quand on les voit avec leurs cousins et cousines, c’est ça la grosse différence: c’est que les autres n’ont jamais quitté leur pays, ils ne parlent qu’une langue, ils les regardent comme des aliennes, comme ils arrivent à parler anglais.’ |
54 | Original: ‘presque comme un étranger’. |
55 | Original: ‘je ne suis pas vraiment un Anglais, même si ça fait longtemps que je suis ici, et souvent on me dit qu’on entend pas mon accent français … Je ne suis pas complètement français non plus parce que je ne connais pas toutes les références des derniers 15 ans, et même récemment j’étais en France … et quelqu’un a demandé à mon cousin: “C’est qui cet Anglais?” parce qu’il trouvait que j’avais un accent un peu bizarre quand je parlais français.’ |
56 | Original: ‘toute espèce de capital … est perçue à travers des catégories de perception qui sont le produit de l’incorporation des divisions’. |
57 | Original: ‘accent un peu entre-les-deux’ … ‘donne un peu le mal de mer’. |
58 | Original: ‘décalage structural’ … ‘l’impuissance souvent observée’. |
59 | Original: ‘[l’anglais] reste encore ma deuxième langue, même si je la pratique bien; peut-être qu’au fond de moi, je ne suis pas un pur linguiste … Je suis maintenant au point où mon français devient parfois difficile, et mon anglais il n’est pas au top non plus. Donc je me sens un peu parfois pris entre les deux en fait. C’est étrange. C’est un peu un no man’s land … Je me sens un peu coincé entre les deux’. |
60 | Original: ‘c’est bizarre, des fois je fais un mélange d’anglais et français, ou parfois je parle en anglais sans m’en rendre compte. … Je suis obligé de réfléchir dans les deux langues … et parfois d’anticiper ... pour ne pas chercher mes mots—c’est étrange’. |
61 | Original: ‘quand je rentre … déjà il faut que je retrouve mon dialecte … l’accent, le dialecte, ne pas sortir les mots anglais avec un accent anglais, sortir les bonnes structures … C’est fatigant des fois. Je cherche, je cherche, je cherche, et c’est dur’. |
62 | Original: ‘dechirés … sous la forme de tensions et de contradictions’. |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2021 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Huc-Hepher, S. Navigating the London-French Transnational Space: The Losses and Gains of Language as Embodied and Embedded Symbolic Capital. Languages 2021, 6, 57. https://doi.org/10.3390/languages6010057
Huc-Hepher S. Navigating the London-French Transnational Space: The Losses and Gains of Language as Embodied and Embedded Symbolic Capital. Languages. 2021; 6(1):57. https://doi.org/10.3390/languages6010057
Chicago/Turabian StyleHuc-Hepher, Saskia. 2021. "Navigating the London-French Transnational Space: The Losses and Gains of Language as Embodied and Embedded Symbolic Capital" Languages 6, no. 1: 57. https://doi.org/10.3390/languages6010057
APA StyleHuc-Hepher, S. (2021). Navigating the London-French Transnational Space: The Losses and Gains of Language as Embodied and Embedded Symbolic Capital. Languages, 6(1), 57. https://doi.org/10.3390/languages6010057