Multilingual Behaviour within the Portuguese and Italian Communities in Montreal: A Quest of Purism
Abstract
:1. Introduction
2. Context: Montreal, a City with Multiple Faces
2.1. The Portuguese Community of Montreal
2.2. Little Italy and the Italian Community in Montreal
3. Method
4. Results
4.1. Language Practices and Shared Spaces
- (2) Sílvia (2G—1989, Minho—PT): Tenho outras [owtra∫] pessoas conhecidas da família13.
- (4) Manuel (1G—1957, Azores—PT): Portugal também abriu as portas ao mundo [mynd].15
- (7) Marilena (2G—1965, Molise—IT): « I primi cinque anni, prima che ho cominciato la scuola [skwola], parlavo solo italiano ».19
- (9) Floride (1G—1966, Abruzzo—IT): « Ho detto ai miei nipoti che mantengono [mand’ᴈngono] la tradizione italiana, il dialetto oppure la lingua italiana anche se non la parlano bene ».21
- (10) Angelina (1G—1957, Sicily—IT): « se io ci parlo l’italiano diciamo, o ci parlo un po’ italiano e un po’, come si dice, dialetto, allora mischiano un po’ ma capiscono tutto ».22
- (11) Anna (1G—1949, Campania—IT): « Dove vivono le figlie mie »23.
- (12) Pamela (3G—1998, Sicily/Molise—IT): « I nonni hanno venuto qui nel Canadà »24.
4.2. Representations of Language ‘Purism’
4.3. From Essentialised to Dynamic Identity
5. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
References
- Adserà, Alícia, and Mariola Pytliková. 2016. Language and migration. In The Palgrave Handbook of Economics and Language. London: Palgrave Macmillan, pp. 342–72. [Google Scholar]
- Almeida, Erika. 2014. La citoyenneté au-delà des frontières nationales: La politique étrangère brésilienne et les Brésiliens au Québec. Revue Interdisciplinaire de Travaux sur les Amériques (RITA). Available online: http://www.revue-rita.com/dossier7/la-citoyennete-au-dela-des-frontieres-nationales-la-politique-etrangere-bresilienne-et-les-bresiliens-au-quebec.html (accessed on 19 December 2020).
- Anctil, Pierre. 1984. Double majorité et multiplicité interculturelle à Montréal. Recherches Sociographiques 3: 441–56. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Auer, Peter, Martin Hilpert, Anja Stukenbrock, and Benedikt Szmrecsanyi. 2013. Space in Language and Linguistics: Geographical, Interactional, and Cognitive Perspectives. Berlin: De Gruyter. [Google Scholar]
- Avolio, Francesco. 2002. L’Abruzzo. In Dialetti italiani. Storia, struttura, uso. Edited by Manlio Cortelazzo, Carla Marcato, Nicola De Blasi and Gianrenzo P. Clivio. Torino: UTET, pp. 568–607. [Google Scholar]
- Bauman, Richard, and Charles L. Briggs. 2000. Language philosophy as language ideology: John Locke and Johann Gottfried Herder. In Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities. Edited by Paul V. Kroskrity. Santa Fe: School of American Research Press, pp. 139–204. [Google Scholar]
- Blackledge, Adrian, and Angela Creese. 2017. Translanguaging and the body. International Journal of Multilingualism 14: 250–68. [Google Scholar] [CrossRef]
- Blommaert, Jan. 2010. The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Blommaert, Jan, and Jef Verschueren. 1998. The Role of Language in European Nationalist Ideologies. In Language Ideologies: Practice and Theory. Edited by Bambi B. Schieffelin, Kathryn Woolard and Paul V. Kroskrity. New York: Oxford University Press, pp. 189–210. [Google Scholar]
- Bonfiglio, Thomas P. 2010. Mother Tongues and Nations: The Invention of the Native Speaker. New York: De Gruyter Mouton. [Google Scholar]
- Calvet, Louis-Jean. 2002. Le marché aux langues: Les effets linguistiques de la mondialisation. Paris: Plon. [Google Scholar]
- Canagarajah, Suresh, and Sandra Silberstein. 2012. Diaspora identities and language. Journal of Language, Identity, & Education 2: 81–84. [Google Scholar]
- Chastenay, Marie-Hélène, and Michel Pagé. 2007. Le rapport à la citoyenneté et à la diversité chez les jeunes collégiens québécois: Comment se distingue la deuxième génération d’origine immigrée? In La 2e génération issue de l’immigration: Une comparaison France-Québec. Edited by Maryse Potvin, Paul Eid and Nancy Venel. Outremont: Athéna, pp. 239–56. [Google Scholar]
- Copland, Fiona, and Angela Creese. 2015. Linguistic Ethnography: Collecting, Analysing and Presenting Data. London: Sage Publications. [Google Scholar]
- Creese, Angela. 2005. Teacher Collaboration and Talk in Multilingual Classrooms. Clevedon: Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Creese, Angela. 2010. Linguistic Ethnography. In Research Methods in Linguistics. Edited by Lia Litosseliti. London and New York: Continuum, pp. 138–54. [Google Scholar]
- Da Rosa, Victor Manuel Pereira, and Richard Poulin. 1986. Espaces ethniques et question linguistique au Québec: À propos des communautés italienne et portugaise. Canadian Ethnic Studies/Études ethniques au Canada 18: 143–50. [Google Scholar]
- Das, Sonia. 2008. The Talk of Tamils in Multilingual Montreal: A Study of Intersecting Language Ideologies in Nationalist Quebec. Studies in Ethnicity and Nationalism 8: 230–47. [Google Scholar] [CrossRef]
- De Blasi, Nicola. 2014. Geografia e storia dell’italiano regionale. Bologna: Il Mulino. [Google Scholar]
- De Clementi, Andreina. 2010. Il prezzo della ricostruzione. L’emigrazione italiana nel secondo dopoguerra. Roma and Bari: Laterza. [Google Scholar]
- Dorian, Nancy Currier. 1994. Purism vs. compromise in language revitalization and language revival. Language in Society 23: 479–94. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Errington, Joseph. 2001. Ideology. In Key Terms in Language and Culture. Edited by Alessandro Duranti. Malden: Blackwell, pp. 110–12. [Google Scholar]
- Esser, Hartmut. 2006. Migration, Language and Integration. Berlin: WZB. [Google Scholar]
- Eusébio, Joaquim. 2001. Falando Português em Montréal. Montreal: Quebec World. [Google Scholar]
- Gabaccia, Donna Rae. 2006. Global Geography of «Little Italy». Italian Neighborhoods in Comparative Perspective. Modern Italy 11: 9–24. [Google Scholar] [CrossRef]
- García, Ofelia, and Angel Lin. 2016. Translanguaging in bilingual education. In Bilingual Education (Vol. 5), Encyclopedia of Language and Education. Edited by Ofelia García, Angel Lin and Stephen May. Cham: Springer, pp. 117–30. [Google Scholar]
- García, Ofelia, and Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism, and Education. New York: Palgrave MacMillan. [Google Scholar]
- Gérin-Lajoie, Diane. 2003. Parcours identitaires de jeunes francophones en milieu minoritaire. Sudbury: Prise de parole. [Google Scholar]
- Germain, Annick. 1999. Les quartiers multiethniques montréalais: Une lecture urbaine. Recherches Sociographiques 40: 9–32. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Grassi, Tiziana, Enzo Caffarelli, and Mina Cappussi. 2014. Dizionario enciclopedico delle migrazioni italiane nel mondo. Roma: SER. [Google Scholar]
- Harney, Robert F. 1979. Men Without Women: Italian Migrants in Canada, 1885–930. Canadian Ethnic Studies 11: 29–47. [Google Scholar]
- Harney, Robert F., and J. Vincenza Scarpaci. 1981. Little Italies in North America. Toronto: The Multicultural History Society of Ontario. [Google Scholar]
- Heller, Monica. 2007. «Langue», «communauté» et «identité»: Le discours expert et la question du français au Canada. Anthropologie et Societes 31: 39–54, (Numéro thématique « L’appropriation langagière »). [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Immerso, Michael. 1999. Newark’s Little Italy: The Vanished First Ward. New Brunswick: Rutgers University Press. [Google Scholar]
- Irvine, Judith T., and Susan Gal. 2000. «Language ideology and linguistic differentiation». In Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities. Edited by Paul V. Kroskrity. Santa Fe: School of American Research Press, pp. 35–84. [Google Scholar]
- Kerswill, Paul. 2006. Migration and Language. In Sociolinguistics/Soziolinguistik: An International Handbook of the Science of Language and Society, 2nd ed. Edited by Klaus Mattheier, Ulrich Ammon and Peter Trudgill. Berlin: De Gruyter, vol. 3, pp. 2271–85. [Google Scholar]
- Kroskrity, Paul V. 1993. Language, History, and Identity: Ethnolinguistic Studies of the Arizona Tewa. Tucson: University of Arizona Press. [Google Scholar]
- Kroskrity, Paul V. 1998. Arizona Tewa Kiva Speech as a Manifestation of Linguistic Ideology. In Language Ideologies: Practice and Theory. Edited by Bambi B. Schieffelin, Kathryn A. Woolard and Paul V. Kroskrity. New York: Oxford University Press, pp. 103–22. [Google Scholar]
- Kroskrity, Paul. V. 2000. Regimes of Language. Ideologies, Polities and Identities. Santa Fe: School of American Research Press. [Google Scholar]
- Lamarre, Patricia. 2007. Anglo-Quebec today: Looking at community and schooling issues. International Journal of the Sociology of Language 185: 109–32. [Google Scholar] [CrossRef]
- Le Page, Robert B., and Andrée Tabouret-Keller. 1985. Acts of Identity: Creole-Based Approaches to Language and Ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Linteau, Paul-André. 2000. Histoire de Montréal depuis la Confédération, 2nd ed. Montreal: Éditions du Boréal. [Google Scholar]
- Magnan, Marie-Odile, and Patricia Lamarre. 2016. Diversité, frontières ethnolinguistiques et éducation au Québec et au Canada/Diversity, Ethnolinguistic Boundaries and Education in Québec and Canada. Minorités linguistiques et société/Linguistic Minorities and Society 7: 4–17. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Mateus, Maria Helena M. 2005. A mudança da língua no tempo e no espaço. In A Língua Portuguesa em Mudança. Edited by Maria Helena M. Mateus and Fernanda Bacelar do Nascimento. Lisboa: Editorial Caminho, pp. 13–30. [Google Scholar]
- Mc Andrew, Marie. 2002. La loi 101 en milieu scolaire: Impacts et résultats. Revue d’aménagement linguistique Automne, 69–83. [Google Scholar]
- Meintel, Deirdre, and Emmanuel Kahn. 2005. De génération en génération: Identités et projets identitaires de Montréalais de la “deuxième génération”. Ethnologies 27: 131–63. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Milroy, Lesley, and Matthew Gordon. 2006. Sociolinguistics: Method and Interpretation. Oxford: Blackwell Publishing. [Google Scholar]
- Mooney, Annabelle, and Betsy Evans. 2015. Language, Society and Power: An Introduction. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Mormino, Gary R. 1986. Immigrants on the Hill: Italian-Americans in St. Louis, 1882–982. Urbana and Chicago: University of Illinois Press. [Google Scholar]
- Moura, Manuel de Almeida, and Imitério Soares. 2003. Pionniers. L’avant-garde de l’Immigration Portugaise, Canada 1953. Montréal: Direcção Geral dos Assuntos Consulares e Comunidades Portuguesas. [Google Scholar]
- Norton, Bonny. 2013. Identity and Language Learning: Extending the Conversation, 2nd ed. Bristol: Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Norton, Bonny, and Kelleen Toohey. 2011. Identity, language learning, and social change. Language Teaching 44: 412–46. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Oakes, Leigh, and Jane Warren. 2009. Langue, citoyenneté et identité au Québec. Quebec City: Presses de l’Université Laval. [Google Scholar]
- Park, Seong Man, and Mela Sarkar. 2007. Parents’ attitudes toward heritage language maintenance for their children and their efforts to help their children maintain the heritage language: A case study of Korean-Canadian immigrants. Language, Culture and Curriculum 20: 223–35. [Google Scholar] [CrossRef]
- Park, Joseph Sung-Yul, and Lionel Wee. 2017. Nation-state, transnationalism, and language. In The Routledge Handbook on Migration and Language. Edited by Suresh Canagarajah. New York: Routledge, pp. 47–62. [Google Scholar]
- Pavlenko, Aneta, and Adrian Blackledge. 2003. Negotiation of Identities in Multilingual Contexts. Clevedon: Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Pretelli, Matteo. 2011. L’emigrazione italiana negli Stati Uniti. Bologna: Il Mulino. [Google Scholar]
- Ramirez, Bruno. 2007. Quartiers italiens et Petites Italies dans les métropoles canadiennes. In Les Petites Italies dans le monde. Edited by Marie-Claude Blanc-Chaléard, Antonio Bechelloni, Bénédicte Deschamps, Michel Dreyfus and Éric Vial. Rennes: Presses universitaires de Rennes, pp. 73–87. [Google Scholar]
- Ramirez, Bruno, and Michael Del Balso. 1980. The Italians of Montreal: From Sojourning to Settlement, 1900–21. Montreal: Éditions du Courant. [Google Scholar]
- Sarkar, Mela, and Bronwen Low. 2012. Multilingualism and popular culture. In Handbook of Multilingualism. Edited by Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge and Angela Creese. London: Routledge, pp. 403–18. [Google Scholar]
- Scetti, Fabio. 2017. Variation dialectale du portugais parlé au sein de la communauté de Montréal. Géolinguistique 17: 151–75. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Scetti, Fabio. 2019. La communauté portugaise de Montréal: Langue et identité. Quebec: Presses de l’Université Laval. [Google Scholar]
- Scetti, Fabio. 2020. Le portugais est la 7e langue la plus utilisée au monde ! Promotion de la langue portugaise dans deux communautés portugaises en Amérique du Nord. Langage et Société 170: 87–108. [Google Scholar] [CrossRef]
- Skutnabb-Kangas, Tove. 2000. Linguistic Genocide in Education—Or Worldwide Diversity and Human Rights. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates. [Google Scholar]
- Statistics Canada. 2009. Census of Canada (2006): Citizenship, Immigration, Birthplace, Generation Status, Ethnic Origin, Visible Minorities, and Aboriginal Peoples. Ottawa: Industry Canada. [Google Scholar]
- Statistics Canada. 2016. Census of Canada (2011): Immigration and Ethnocultural Diversity. Ottawa: Industry Canada. [Google Scholar]
- Tabouret-Keller, Andrée. 1997. Le nom des langues I—Les enjeux de la nomination des langues. Collection BCILL 95. Louvain-La-Neuve: Peeters. [Google Scholar]
- Teixeira, Carlos, and Victor M. P. Da Rosa. 2009. The Portuguese in Canada: Diasporic Challenges and Adjustment, 2nd ed. Toronto: University of Toronto Press. [Google Scholar]
- Watt, Dominic, and Carmen Llamas. 2017. Identifying Places: The Role of Borders. In Language and a Sense of Place: Studies in Language and Region. Edited by Chris Montgomery and Emma Moore. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 191–214. [Google Scholar]
- Zucchi, John. 2007. A history of Ethnic Enclaves in Canada. Ottawa: Canadian Historical Association, vol. 9. [Google Scholar]
1 | Pier 21—Created in 1924, the new platform 21, named Transit Shed 21, was inaugurated to accommodate the largest number of migrants coming from Europe. Closed in 1971, it became a museum in 1991—Canadian Museum of Immigration at Pier 21: [http://www.pier21.ca] (accessed on 19 December 2020). |
2 | RMM—Région Métropolitaine de Montréal (Greater Montreal Area). |
3 | The Global Liveability Ranking is an annual publication of the Economist Intelligence Unit (EIU)—[www.eiu.com] (accessed on 19 December 2020). |
4 | The city is not officially bilingual, although its residents consider it to be. A survey conducted in 2013 by CBC/Radio Canada showed that 77% of the inhabitants consider the city to be bilingual: [http://www.cbc.ca/news/canada/montreal/majority-of-montreal-residents-see-city-as-bilingual-poll-1.2100712] (accessed on 19 December 2020). |
5 | Statistics from the Consulate take in consideration the Canadian Census and people who are registered to their lists. |
6 | Thunder Bay was formerly twin cities formed by the union between Port Arthur and Fort William on Lake Superior in the western part of the province of Ontario. |
7 | Iarda—from the English ‘yard’, in Italian ‘orto’. |
8 | Casa d’Italia had to close during the war period and was under the control of the Canadian army. After the war, the building was returned to the community. |
9 | PICAI—Patronato Italo Canadese per l’Assistenza agli Immigrati: [http://www.picai.org/] (accessed on 19 December 2020). |
10 | CESDA—Centro Scuola Dante Alighieri: [http://cesdamontreal.com/] (accessed on 19 December 2020). |
11 | International and Universal Exposition or Expo 67—a major exhibition to showcase the technological and industrial achievements of the host countries. The theme was ‘man and his world’. |
12 | (1) I was 22 years old—[vint]. |
13 | (2) I have more people known from the family—[otra∫]. |
14 | (3) During that period, they did not let people go to the French (Francophone) school—[tempu]. |
15 | (4) Portugal also, opened its doors to the world—[mundu]. |
16 | (5) I call myself Vanessa—My name is Vanessa—(chamo-me). |
17 | (6) The people (we) SE-CL. Refl get-together.3ps. We get together—(a gente junta-se). |
18 | Arbëresh is a language spoken by the Arbëreshë, also known as the Albanians of Italy. It is an Albanian ethnolinguistic group located in southern Italy. They are the descendants of Tosk Albanian refugees, who left the Balkans area between the 14th and the 18th centuries because of the Ottoman invasion. |
19 | (7) The first five years, before starting school, I used to speak only Italian—[skwᴐla]. |
20 | (8) I have seen the priest on the roof, what was he going to do?—[tᴈt:o]. |
21 | (9) I told my nephews to maintain the Italian tradition, the dialect or the Italian language, even if they do not speak it properly—[mant’engono]. |
22 | (10) If I speak Italian to them (her daughters) let’s say, or a bit of Italian and a bit of, how shall we say, dialect, then they mix it a bit, but they understand everything. |
23 | (11) Where they live my daughters—(mie figlie). |
24 | (12) The grandparents have come (arrived) here in Canada—(sono venuti). |
25 | Bill 22, « Loi sur la langue officielle » (30 July 1974) and Bill 101, « Charte de la langue française » (26 August 1977). The objective of Bill 101 was to make French the language of government and the law, as well as the normal and everyday language of work, instruction, communication, commerce and business. It was also important in terms of restrictions on enrolments in Anglophone schools, mainly for immigrants. |
26 | Here, they are used to speaking Italianese, a mixture (of Italian) with French and English. Not the real Italian. |
27 | They speak Franglais, isn’t it bad? |
28 | Open or bring back to other families. |
29 | It is the seventh most spoken language in the world. |
30 | It is good to know more languages, because even Portuguese is spoken a lot in the world. |
31 | When we die, the language will die. With the language we can go to Sardinia (saying). Here, we are talking about America. |
32 | They ask my nephew at school, “Which languages do you speak? And he (answers), “My grandma’s, English and French”. “And where is your grandmother from”, says the teacher. “From Molise!” |
33 | At home with my parents, I speak Sicilian. I have learnt Italian, my parents forced me when I was a child of three, four years at PICAI (school), on Saturday mornings. I learnt it later at secondary school and at college. It is my, our (him and his wife’s), fault. We have not done like my father. |
34 | Mine (the Portuguese language) is so and so. |
35 | I am illiterate (analfabeta), once (I speak) in dialect, Italian, once in French, English. |
36 | It’s a pity to lose (the Portuguese language) and we can see; we can see this a lot. More in communities like Toronto or the United States, for example, my cousins do not speak Portuguese, and this is a pity because they feel Portuguese. They have a flag of Portugal in their rooms and all these things, but they do not speak the language, and when going back to Portugal without knowing the language, one misses out on a lot (of things). |
37 | Italian–Americans have only their (Italian) name but they do not speak (the language). |
38 | I feel more Portuguese than English (Anglophone). Because I spoke a lot (Portuguese) with my grandmother and grandfather and my first language was Portuguese. |
39 | Italians speak it crooked (wrong), not the real Italian (language). |
40 | In Saint-Leonard and Rivière-des-Prairies, they all speak in the same way. |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2021 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Scetti, F. Multilingual Behaviour within the Portuguese and Italian Communities in Montreal: A Quest of Purism. Languages 2021, 6, 91. https://doi.org/10.3390/languages6020091
Scetti F. Multilingual Behaviour within the Portuguese and Italian Communities in Montreal: A Quest of Purism. Languages. 2021; 6(2):91. https://doi.org/10.3390/languages6020091
Chicago/Turabian StyleScetti, Fabio. 2021. "Multilingual Behaviour within the Portuguese and Italian Communities in Montreal: A Quest of Purism" Languages 6, no. 2: 91. https://doi.org/10.3390/languages6020091
APA StyleScetti, F. (2021). Multilingual Behaviour within the Portuguese and Italian Communities in Montreal: A Quest of Purism. Languages, 6(2), 91. https://doi.org/10.3390/languages6020091