1.1. Language Control and Cross-Language Intrusions
This study examines bilingual language control among bilingual children as reflected in cross-language errors produced in a sentence repetition task. Language control enables the bilingual to monitor speech production, in particular, to use the intended language and avoid interference from the non-target language (
Branzi et al. 2016). Within the field of bilingual language control, psycholinguistic studies on language switching feature prominently. These studies typically examine the effects and relative cost of processing mixed and unilingual language in experiments on single words or sentences (e.g.,
Costa and Santesteban 2004;
Ruigendijk et al. 2016;
Thomas and Allport 2000). Relatively few studies have specifically focused on the production of what has been called variously “unintended” language switches, “cross-language errors”, “intrusions”, or “intrusion errors.”
1 The phenomenon can be described as a failure to control inappropriate language responses, for instance, a Dutch–English bilingual saying “en” instead of “and.” The lack of studies on language control is especially evident in the field of child bilingualism.
Cross-language errors should not come as a complete surprise as it is now commonly accepted that even in monolingual contexts, a second language is never completely deactivated (e.g.,
Bobb and Wodniecka 2013;
Costa 2005;
Grosjean 2001;
Kroll et al. 2014). There is, however, no agreement regarding the origin of these errors (
Zheng et al. 2018). For example,
Poulisse and Bongaerts (
1994) view an unintended language switch as an instance where language users erroneously activate the L2 lemma in L1 speech based on a model where language selection takes place via the spread of activation to an L1 or L2 lexical item.
Lipski (
2016), in contrast, argues that unintended switching cannot be explained only by assigning the wrong language to individual lemmas but that longer stretches of morpho-syntactic units may also be activated in the non-target language due to lack of lexical access in a speaker’s weaker language. Accordingly, less fluent speakers plan their speech in their stronger language, which “takes over” (p. 141) when a translation equivalent is not available. Alternatively, it has been suggested that intrusion errors may originate in erroneous language selection (at the conceptual level) in addition to erroneous word selection (at the lexical level) (
Zheng et al. 2018; for an extensive discussion, see
Declerck and Philipp 2015).
Language control abilities have been associated with domain-general, cognitive control, or executive functioning skills (e.g.,
Festman et al. 2010;
Prior and Gollan 2013).
Festman et al. (
2010, p. 1) define cognitive control as “the ability to flexibly adapt behavior to current demands by focusing on task-relevant information and behaviors over a period of time while dealing with interference and competition.” Executive functions include inhibition, shifting, and working memory, assessed by a variety of non-verbal tasks such as the Flanker task, the Dimensional Card Sort task, and the backward digit recall task.
Several studies have examined the production of cross-language errors in adult bilinguals. These studies focused on the role of language proficiency and the grammatical properties of the cross-language errors, as well as their appearance in unilingual and mixed language settings.
Poulisse (
2000) and
Poulisse and Bongaerts (
1994) reported more unintended L1 utterances in L2 speech than vice versa in story retelling tasks and spontaneous speech samples. Furthermore, lower L2 proficiency led to the use of more unintended L1 in L2, particularly function words. This finding was explained by lower activation and higher resting levels of the non-dominant L2 among beginning L2 learners as compared to more proficient bilinguals.
Poulisse (
2000) also suggested that less fluent speakers have less automaticity in speech production and more difficulty suppressing automatized responses. Gollan and colleagues examined intrusion errors in eye tracking experiments where bilinguals read monolingual or mixed language paragraphs aloud. Here, too, intrusion errors involved function words more than content words. These studies further reported that more errors resulted for dominant language target words than for non-dominant target words (
Gollan et al. 2014;
Schotter et al. 2019). Another study involving reading grammatical and ungrammatical codeswitching (CS) found that more intrusion errors occurred in passages with ungrammatical CS and in passages with a high number of switches (
Gollan and Goldrick 2016).
Gollan et al. (
2014) reported more cross-language errors in mixed than unilingual passages. Likewise,
Declerck et al. (
2017) noted more intrusion errors when bilinguals were asked to produce a sentence during a language switch trial than during trials that took place in the same language as the previous trial. The authors interpreted this finding in terms of increased between-language interference in bilingual as compared to unilingual language settings.
Bilingual language activation and control have been assessed in natural speech via elicited narratives and, as noted above, with experimental paradigms involving CS (e.g.,
Kootstra et al. 2010;
Hofweber et al. 2016).
Kootstra et al. (
2010), for instance, employed a picture description task with two dialogue partners, in which the confederate’s CS patterns were manipulated. The results showed that in terms of syntax and tendency to codeswitch, the participants tended to adapt their CS patterns to those of their interlocutor.
Green and Wei (
2014) proposed the Control Process Model of Code-switching to account for different kinds of language control depending on the type of CS. For instance, dense CS, where there is frequent back-and-forth language switching within an utterance, entails a high level of language co-activation. This is described as an ‘open control’ mode with relatively little need for language inhibition of the non-target language (
Green and Wei 2014). In contrast, insertional CS (switching of individual lexical items of one language into a grammatical frame of another) involves ‘coupled control,’ in which language control is ceded from one language to the other with the dominant language ‘gate’ open and the other ‘on the latch’ (
Green and Wei 2014, p. 502).
Hofweber et al. (
2016) introduce the notion of monitoring, “a cognitive control mechanism involving the management of co-activated conflicting task-schemata allowing for flexible and rapid adaptation to changes in behavioural goals or task requirements” (p. 649). They argue that to prevent cross-language interference, monolingual contexts involve the least amount of language monitoring, while insertional and dense CS involve the most. The present paper is focused on language control during insertional CS.
Some of these factors might account for cross-language intrusions. For instance, a child may not be aware of the conversational partner’s identity and sociolinguistic norms. Furthermore, she may have trouble with grammatical or lexical features in one of her languages due to imbalanced language skills. Sequential bilingual children are expected to codeswitch more from L1 (the minority/home language) to L2 (the majority/societal language) than vice versa since they often experience language shift where the L2 becomes the stronger language over time (
Basnight-Brown and Altarriba 2007;
Ebert and Kohnert 2016). This CS directionality effect has been corroborated in several studies reporting CS from a weaker into a stronger language (
Greene et al. 2012;
Halmari 2005;
Kuzyk et al. 2020;
Peynircioğlu and Durgunoğlu 2002;
Ribot and Hoff 2014). Similarly, cross-language intrusions may be more common from L1 to L2.
CS directionality can also be a function of sociolinguistic factors, specifically switching from the home to the societal language.
Gutiérrez-Clellen et al. (
2009) found that English-dominant 5 to 6-year-olds tended to switch from Spanish (home language) to English (societal language), whereas their Spanish-dominant peers did not switch from English to Spanish. The authors attributed the directionality patterns to the children’s awareness of the societal language.
Kapantzoglou et al. (
2021) reported that, regardless of proficiency, a majority of the 7-year-old Spanish-English children in their study codeswitched from Spanish (home language) to English (societal language), but only a very small percentage (10%) did so in the opposite direction. The authors concluded that “sociocultural” factors might outweigh “psycholinguistic” factors.
Montanari et al. (
2019) reported no directionality effects for children entering preschool but a clear preference for switching from the home language to the societal language a year later. These authors also ascribed this shift to the children’s understanding of sociolinguistic factors such as language status and use in the children’s community.
Smolak et al. (
2020), in a study of bilinguals aged 31–39 months, found that exposure was a predictor of CS directionality for Spanish–English in the southwest US, whereas proficiency predicted CS directionality for French–English in Montreal. Similar patterns have been reported for other language pairs.
Iluz-Cohen and Walters (
2012) found more CS from English (home language) into Hebrew (societal language), which the authors attributed to the children’s “sociolinguistic sensitivity” (p. 71). Likewise,
Raichlin et al. (
2019) reported more CS from Russian (home language) into Hebrew (societal language), which was attributed not just to the children’s language proficiency but also to the children’s greater exposure to the societal language, the language with the greatest use in a wide range of social settings.
1.2. Language Control in Bilingual Children
Gross and Kaushanskaya (
2018) examined the relationship between domain-general cognitive control and domain-specific language control in children. In their 2018 study, poorer performance on a shifting task was associated with a greater number of cross-language errors. Two additional studies worthy of note for their methodological innovation further examined language switching and executive functions in bilingual children (
Gross and Kaushanskaya 2020,
2022). In these studies, Spanish–English bilingual children and confederates took place in a dialogue describing pictures in turns. The confederates were introduced as either English or Spanish-speaking monolinguals. Three different contexts were assessed for cross-speaker errors (involving the use of non-target language English with a Spanish-speaking confederate, and vice versa): a unilingual Spanish session, a unilingual English session, and a dual language, Spanish–English session. The 2020 study reported no overall relationship between cognitive control and language control but a greater role for cognitive control in the dual language context than in the single language sessions. Based on
Green and Abutalebi (
2013), the authors attributed this greater role to higher control demands (such as inhibition and task disengagement) for dual-language settings. The 2022 study compared cross-language, inter-sentential CS (using English with a Spanish-speaking confederate and vice versa) with intra-sentential CS (inserting English words in the target language Spanish, and vice versa). The authors reported an association between executive skills and language control skills for inter-sentential CS but not for intra-sentential CS. This finding is in line with a study on French–English bilingual children’s CS, which reported no association between executive skills and intra-sentential CS (
Kuzyk et al. 2020).
Gross and Kaushanskaya (
2020) also addressed proficiency and reported more cross-language intrusions for children with weaker overall language skills in both single and dual language sessions. More intrusions occurred when the confederate spoke the child’s weaker language. The authors attributed the relationship between intrusions and language skills to less developed communicative and sociolinguistic competence and more linguistic gaps among children with lower language abilities.
Given the findings for the relative independence of cognitive and language control (particularly in intra-sentential CS), the present study focused on the unique features of language control in bilingual children by asking preschool children to repeat sentences involving intra-sentential CS.
1.3. Bilingual Children with Developmental Language Disorder (DLD)
Developmental language disorder (DLD) refers to a language disorder that is characterized by comprehension and production impairment in connection with grammar, vocabulary, and discourse. The language abilities of individuals with DLD are defined as below those of their peers, resulting in communicative, social, and academic repercussions. DLD is also defined by exclusion of motor or auditory impairments, emotional or neurological problems, and below-average non-verbal intelligence (
American Psychiatric Association 2013). DLD has been estimated to occur in 7.4% of preschool children in the US (
Tomblin et al. 1997).
Children with DLD are a heterogeneous group whose language profile may show difficulties in morphology, syntax, phonology, and pragmatics (
Leonard 2014), with some children affected in just one language module, others in several (
Friedmann and Novogrodsky 2008). Children with DLD may also have lexical–semantic problems, manifested in a delay in vocabulary acquisition and difficulty with lexical naming and novel word learning (
Lahey and Edwards 1999;
Rice et al. 1994).
Some of the language difficulties apparent in bilingual children with a language disorder overlap with those observed in bilingual children with typical language development (TLD) (
Degani et al. 2019;
Meir and Armon-Lotem 2015;
Paradis 2010). Such similarities could result in misdiagnosis of both populations: Children with DLD may be underdiagnosed, while those with typical development may be incorrectly labeled as language impaired (
Bedore and Peña 2008;
Rothweiler 2007). Identification of DLD among sequential bilingual children remains a challenge (
Ebert and Kohnert 2016). CS abilities are under-investigated as a potential marker of bilingual DLD, and this avenue is clearly worthy of pursuit. The study we describe below on cross-linguistic intrusions is an attempt to move in this direction.
Until recently, studies on CS in children with DLD have been scarce and inconclusive. By far, the most innovative and sophisticated research on CS in bilingual children with DLD is Gross and Kaushanskaya’s 2022 study described above. This study found that the children with DLD had more cross-language errors than the children with TLD when speaking in Spanish (home language) to a Spanish speaking confederate. No differences between children with TLD and DLD were reported for intra-sentential CS, with both groups inserting more English (societal language) words into Spanish than vice versa. Performance on executive skills, too, was found to be similar in the two groups. On this basis, the authors suggest that the higher rate of cross-language errors in this population may be attributed to lower pragmatic and metalinguistic skills and a greater likelihood of home language attrition.
Several other studies have examined the impact of language impairment on CS frequency and directionality.
Iluz-Cohen and Walters (
2012), using a narrative elicitation and story retelling task involving interlocutors introduced as unilingual or bilingual, examined English–Hebrew bilingual 5 to 7-year-olds and reported a higher rate of CS for children with DLD than children with TLD. Furthermore, while TLD children switched more from their L1 (weaker language) to L2 (dominant), children with DLD tended to switch in both directions. Similarly,
O’Toole and Hickey (
2012), based on interviews with therapists, noted that language-impaired children codeswitched more frequently and did so from the majority language (English) to the minority language (Irish).
Greene et al. (
2012), using semantic-expressive tasks with 5-year-old Spanish–English bilinguals, found that language-impaired children mixed more in English (into Spanish) than their TLD peers, while the TLD children mixed more in Spanish. Similarly,
Sheng et al. (
2012), using a word association task with 7 to 9-year-olds, noted that the children with TLD switched more from Spanish to English, while the language-impaired children switched more from English to Spanish.
Mammolito (
2015) analyzed narratives from 5 to11-year-old Spanish–English bilinguals and noted more CS for children with more severe language impairment. In contrast to these studies,
Gutiérrez-Clellen et al. (
2009), studying 6-year-old Spanish–English bilingual children’s narratives and conversations, reported that the language-impaired children did not differ from their TLD peers in terms of frequency of CS. Finally, in a story retelling task with 5 to 7-year-old Spanish-English bilinguals,
Kapantzoglou et al. (
2021) found significantly more CS from English to Spanish than vice versa for both TLD and DLD children and no difference in CS frequency between the two groups. In sum, the data regarding CS frequency and directionality among children with DLD are inconsistent.
1.5. The Present Study
The current study investigates cross-language errors in an SRep task containing unilingual and intra-sententially codeswitched sentence stimuli. It operationalizes cross-language errors as those instances where a non-codeswitched item from the stimulus sentence is produced as a codeswitch. We refer to such CS as “non-targeted CS”.
The present study differs from previous work on cross-language errors in several ways. First, previous research on bilingual children and language control has used picture stimuli in either single language or mixed-language trial blocks, exposing the participants to lesser or greater language co-activation and competition (e.g.,
Gross and Kaushanskaya 2020;
Jia et al. 2006). In contrast, the present study uses a task in which there are varying degrees of language activation within a single language block with participants exposed to alternating unilingual and codeswitched stimuli. In processing and producing a codeswitched sentence, the child needs to continuously adjust the activation levels of the two languages, necessitating a relatively high activation level of both languages (
Green and Abutalebi 2013;
Kroll et al. 2014;
Litcofsky and Van Hell 2017;
Van Hell et al. 2015). Although we argue that both languages are activated throughout the task, more intense bilingual activation results when hearing and repeating a codeswitched sentence, and less intense bilingual activation when hearing and repeating a unilingual stimulus. In light of this, we hypothesize more non-targeted CS for stimulus sentences with CS, which is expected to elicit greater bilingual language competition and interference (e.g.,
Declerck et al. 2017;
Hofweber et al. 2016).
Some studies on intrusion errors have focused on intra-sentential CS via read-aloud tasks (e.g.,
Gollan and Goldrick 2016) or corpus studies (
Lipski 2016) with adults. Other studies have analyzed errors based on picture naming (e.g.,
Zheng et al. 2018) or language samples from story retelling and spontaneous speech (
Poulisse 2000;
Poulisse and Bongaerts 1994). However, no studies of bilingual children we are aware of have experimentally manipulated stimuli via SRep with CS at different points in a sentence.
Several features of the present study make it distinctive. First, it examines which type of CS in the stimulus sentence triggers cross-language switching. The participants hear intra-sentential codeswitches, which were incorporated at different loci within a prepositional phrase (PP). These included single noun or preposition switches or longer word stretches, such as full PPs. We hypothesize that the larger the switched constituent in the stimulus sentence, the more the language of this constituent will be activated and subsequently produced. Moreover, while previous research has looked at the linguistic status of cross-language errors in terms of function versus content words (e.g.,
Schotter et al. 2019), the present study also examines for which sentence constituent cross-language errors are most likely to occur.
Furthermore, the present study analyzes directionality effects by comparing non-targeted CS in English stimuli containing CS to Hebrew (the societal language) with Hebrew stimuli containing CS to English (the home language). We hypothesize that the participants will respond differently to a switch from the home language to the societal language than vice versa (
Gutiérrez-Clellen et al. 2009;
Iluz-Cohen and Walters 2012).
Finally, this study compares cross-linguistic errors in children with TLD and DLD. We expect more difficulty with language control among children with DLD (e.g.,
Gross and Kaushanskaya 2022) and hence more non-targeted CS for this group than for children with TLD.
Specifically, the study addressed the following questions:
Stimulus CS condition, Language and Group: To what extent will codeswitched sentence stimuli in five different sites elicit more non-targeted CS than non-codeswitched/unilingual stimuli? To what extent will there be a frequency difference in non-targeted CS between English and Hebrew sentence stimuli? To what extent will there be a difference in non-targeted CS between children with TLD and DLD?
Sentence constituent: In which sentence constituent will most non-targeted CS occur? To what extent will there be a frequency difference in non-targeted CS between English and Hebrew sentence stimuli? To what extent will there be a difference in non-targeted CS between children with TLD and DLD?