What Sentence Repetition Tasks Can Reveal about the Processing Effort Associated with Different Types of Code-Switching
Abstract
:1. Introduction
1.1. Background
(1) | Ich gebe dem Kinobesuch heute a miss. |
“I give the cinema visit today a miss.” |
(2) | You know, wir sitzen da oft stundenlang. |
you know, we sit there often for hours | |
“You know, we often sit there for hours.” |
(3) | Sie benutzt special ingredients für das Gericht. |
she uses special ingredients for the dish. | |
“She uses special ingredients for the dish.” |
(4) | Ich wollte nur sorry sagen to her. |
I wanted just sorry say to her. | |
“I just wanted to say sorry to her.” |
1.2. The Current Study
Research questions | |
RQ1: What processing effort is associated with code-switching? | |
(a) | Is there a difference in repetition accuracy between code-switching sentences and single-language sentences? |
(b) | Does sentence repetition accuracy differ as a function of code-switching type? |
RQ2: If differential effects are observed, which factors explain performance variance? | |
(a) | Does bilinguals’ repetition accuracy converge with their sociolinguistic practices, i.e., exposure frequency? |
(b) | Which individual difference factors predict repetition accuracy in terms of bilinguals’ general cognitive abilities and language background? |
Predictions | |
RQ1 Predictions | |
(a) | Sentences involving code-switching will be repeated less accurately than single-language sentences, but this effect may be modulated by bilinguals’ background, notably proficiency, dominance, and immersion. |
(b) | The cross-linguistic consolidation efforts will increase with the level of mixing involved in the different code-switching types. Thus, sentence repetition accuracy should be highest in alternations, followed by insertions, followed by dense code-switching. |
RQ2 Predictions | |
(a) | Convergence between the frequency judgement and the sentence repetition accuracy will be indicative of exposure frequency driving sentence repetition performance. Divergence between the frequency judgement and the sentence repetition accuracy would suggest that other factors, such as processing effort, drive repetition accuracy. |
(b) | We predict that a range of background variables will modulate sentence repetition accuracy, but the exact nature of the modulation is exploratory due to the dearth of existing studies on sentence repetition and code-switching. |
2. Materials and Methods
2.1. Participants
2.2. Materials and Procedure
3. Results
3.1. RQ1: Sentence Repetition Accuracy in Different Sentence Types
3.2. RQ2: Predictors of Sentence Repetition Accuracy
4. Discussion
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Appendix A. Sentence Repetition Stimuli
Code-Switching Type | Code-Switching Stimulus |
Alternation | aerzte muessen erreichbar sein always on call |
Alternation | die leute hier leben von landwirtschaft mainly cattle farming |
Alternation | der zug war verspaetet due to adverse weather conditions |
Alternation | we can meet up but besser hier in der naehe |
Alternation | ich sage immer the more the merrier right |
Alternation | schick mir ein paar daten und we arrange something |
Alternation | you know wir sitzen da oft stundenlang |
Alternation | the message was implied aber nur unterschwellig |
Alternation | ich kenne wenige deutsche and thats not a problem |
Alternation | es hat sich nie ergeben what a shame |
Alternation | we bought a car was einkaufengehen vereinfacht |
Alternation | the thing about driving is man muss sich konzentrieren |
Alternation | he found the tickets nachdem er aufgeraeumt hatte |
Alternation | I’m going home weil ich muede bin |
Dense | die polizei musste nun disciplinary action gegen ihn ergreifen |
Dense | ich gebe dem kinobesuch heute a miss |
Dense | canceln wegen einer better offer ist nicht ok finde ich |
Dense | wir haben die conversation to private mails verlagert |
Dense | morgen bin ich fuer einen coffee locally available |
Dense | das zimmer ist zehn minuten laufabstand von reading uni |
Dense | ich wollte nur sorry sagen to her |
Dense | the message was eben irgendwie unterschwellig darin implied |
Dense | das war eine meile oder meil nd a half noerdlich |
Dense | die dont mind aber i do |
Dense | ich werde keine big night out haven dieses weekend |
Dense | ich habe versucht die armee zu deserten |
Dense | ich bin heute almost a stunde auf der polizei gewesen |
Dense | das is noch a mehr reason nicht to come out |
Insertion German into English | i may be zu muede on saturday |
Insertion German into English | i didnt bring the right schuhwerk for it |
Insertion German into English | the architect is finally building his traumhaus now |
Insertion German into English | this weekend is going to be such a hundeweather again |
Insertion German into English | his more recent behaviour has been unbegreiflich for me |
Insertion German into English | the condition was blamed on a kreislaufzusammenbruch |
Insertion German into English | at night I wore several pullovers uebereinander |
Insertion German into English | we invited only the junggebliebenen to the reunion |
Insertion German into English | the real message was implied unterschwellig in the letter |
Insertion German into English | the students are ueberfordert by the task |
Insertion German into English | frequent wiederholung of words is key for learning new languages |
Insertion German into English | in some areas the pollution values have been grenzwertig |
Insertion German into English | they built the local secondary school gegenueber vom supermarkt |
Insertion German into English | at the hospital there is always a warteliste |
Insertion English into German | ich denke oft an die possibilities you had |
Insertion English into German | ich denke mir wir haben alle eine similar heritage |
Insertion English into German | bei guten aerzten gibts eben immer eine lange waiting list |
Insertion English into German | ich brauche meine left-over holidays fuer ein projekt auf |
Insertion English into German | free range eggs waeren mir ehrlich gesagt lieber |
Insertion English into German | das hoert sich alles ziemlich time consuming an |
Insertion English into German | die sind ja meistens eher nice looking sage ich immer |
Insertion English into German | im moment bin ich super busy auf der arbeit |
Insertion English into German | sie benutzt special ingredients fuer das gericht |
Insertion English into German | ich dachte die reservierung sollte ein einzelbooking fuer mich sein |
Insertion English into German | wir suffern immer alle miteinander wenns wieder mal schiefgeht |
Insertion English into German | ich enjoye es schon hin und wieder mal |
Insertion English into German | one thirty nine haben wir dort frueher immer fuer brot bezahlt |
Insertion English into German | und sie hatten nochdazu keine nurse fuer sie |
Single-language English | this new disease can be really treacherous indeed |
Single-language English | his more recent behaviour has been incomprehensible to me |
Single-language English | frequent repetition of words is key for learning new languages |
Single-language English | we have finally switched internet provider |
Single-language English | we are back in the game he said |
Single-language English | we are going to the mountains by car |
Single-language English | i know hardly any english people because my husband was also Viennese |
Single-language German | morgen machen wir einen ausflug in die berge. |
Single-language German | mein koffer ist zum bersten voll |
Single-language German | der laden ist an der ecke dort |
Single-language German | mit deutschen spreche ich deutsch ansonsten englisch |
Single-language German | ich sitze im garten wie gewoehnlich |
Single-language German | ich kann nichts versprechen aber ich gebe mein bestes |
Single-language German | morgen machen wir einen ausflug in die berge. |
References
- Adler, Rachel M., Jorge R. Valdés Kroff, and Jared M. Novick. 2020. Does integrating a code-switch during comprehension engage cognitive control? Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 46: 741. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Azuma, Shoji, and Richard P. Meier. 1997. Open class and closed class: Sentence-imitation experiments on intrasentential code-switching. Applied Psycholinguistics 18: 257–76. [Google Scholar] [CrossRef]
- Badiola, Lucia, Rodrigo Delgado, Ariane Sande, and Sara Elizabeth Stefanich. 2018. Code-switching attitudes and their effects on acceptability judgment tasks. Linguistic Approaches to Bilingualism 8: 5–24. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Bhatt, Rakesh M., and Agnes Bolonyai. 2011. Code-switching and the optimal grammar of bilingual language use. Bilingualism: Language and Cognition 14: 522–46. [Google Scholar] [CrossRef]
- Clyne, Michel. 1972. Perception of code-switching by bilinguals: An experiment. ITL-International Journal of Applied Linguistics 16: 45–48. [Google Scholar] [CrossRef]
- Clyne, Michael, and Michael G. Clyne. 2003. Dynamics of Language Contact: English and Immigrant Languages. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Gosselin, Leah, and Laura Sabourin. 2021. Lexical-semantic processing costs are not inherent to intra-sentential code-switching: The role of switching habits. Neuropsychologia 159: 107922. [Google Scholar] [CrossRef]
- Costa, Albert, and Mikel Santesteban. 2004. Lexical access in bilingual speech production: Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners. Journal of Memory and Language 50: 491–511. [Google Scholar] [CrossRef]
- Costa, Albert, Mireia Hernandez, Jordi Costa-Faidella, and Núria Sebastian-Galles. 2009. On the bilingual advantage in conflict processing: Now you see it, now you don’t. Cognition 113: 135–49. [Google Scholar] [CrossRef]
- Deuchar, Margaret, Pieter Muysken, and Sung-Lan Wang. 2008. Structured Variation in Codeswitching: Towards an Empirically Based Typology of Bilingual Speech Patterns. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 10: 298–340. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ebert, Kerry Danahy. 2014. Role of auditory non-verbal working memory in sentence repetition for bilingual children with primary language impairment. International Journal of Language & Communication Disorders 49: 631–36. [Google Scholar]
- Eppler, Eva Maria. 2005. The Syntax of German-English Code-Switching. Ph.D. thesis. Available online: http://discovery.ucl.ac.uk/1383656/ (accessed on 18 March 2015).
- Eppler, Eva Maria. 2010. “Ich spreche Enlisch, ich spreche Deutsch, aber was ist das fuer eine Sprache?” Emigranto—A grammatical approach to CS. Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik 35: 165–87. [Google Scholar]
- Eriksen, Barbara A., and Charles W. Eriksen. 1974. Effects of noise letters upon identification of a target letter in a non- search task. Perception and Psychophysics 16: 143–49. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- French, Robert M., and Maud Jacquet. 2004. All cases of word production are not created equal: Reply to Costa and Santesteban. Trends in Cognitive Sciences 8: 254. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gardner-Chloros, Penelope, Lisa McEntee-Atalianis, and Marilena Paraskeva. 2013. Code-switching and pausing: An interdisciplinary study. International Journal of Multilingualism 10: 1–26. [Google Scholar] [CrossRef]
- Green, David W., and Jubin Abutalebi. 2013. Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis. Journal of Cognitive Psychology 25: 515–30. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Green, David W., and Li Wei. 2014. A control process model of Code-switching. Language, Cognition and Neuroscience 24: 499–511. [Google Scholar] [CrossRef]
- Grosjean, François. 1989. Neurolinguists, Beware! The Bilingual Is Not Two Monolinguals in One Person. Brain and Language 36: 3–15. [Google Scholar] [CrossRef]
- Grosjean, François. 2001. The bilingual’s language modes. In One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing. Edited by J. Nicol. Hoboken: Blackwell Publishing, pp. 1–22. [Google Scholar]
- Gullberg, Marianne, Peter Indefrey, and Pieter Muysken. 2009. Research techniques for the study of code-switching. In The Cambridge Handbook on Linguistic Code-Switching. Edited by B. E. Bullock and J. A. Toribio. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 21–39. [Google Scholar]
- Han, Xuran, Wei Li, and Roberto Filippi. 2022. The effects of habitual code-switching in bilingual language production on cognitive control. Bilingualism: Language and Cognition 25: 869–89. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hartanto, Andree, and Hwajin Yang. 2016. Disparate bilingual experiences modulate task-switching advantages: A diffusion-model analysis of the effects of interactional context on switch costs. Cognition 150: 10–19. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hofweber, Julia, Theodoros Marinis, and Jeanine Treffers-Daller. 2016. Effects of dense code-switching on executive control. Linguistic Approaches to Bilingualism 6: 648–68. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Hofweber, Julia, Theodoros Marinis, and Jeanine Treffers-Daller. 2019. Predicting executive functions in bilinguals using ecologically valid measures of code-switching behaviour. In Bilingualism, Executive Functions, and Beyond. Questions and Insights. Studies in Bilingualism. Edited by Irina A. Sekerina, Lauren Spradlin and Virginia Valian. Amsterdam: Benjamins Publishing. [Google Scholar]
- Hofweber, Julia, Theodoros Marinis, and Jeanine Treffers-Daller. 2020a. How different code-switching types modulate bilinguals’ executive functions: A dual control mode perspective. Bilingualism: Language and Cognition 23: 909–25. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Hofweber, Julia, Theodoros Marinis, and Jeanine Treffers-Daller. 2020b. Experimentally Induced Language Modes and Regular Code-Switching Habits Boost Bilinguals’ Executive Performance: Evidence From a Within-Subject Paradigm. Frontiers in Psychology 11: 542326. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Kleinman, Daniel, and Tamar H. Gollan. 2016. Speaking Two Languages for the Price of One: Bypassing Language Control Mechanisms via Accessibility-Driven Switches. Psychological Science 27: 700–14. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Klem, Marianne, Monica Melby-Lervåg, Bente Hagtvet, Solveig-Alma Halaas Lyster, Jan-Eric Gustafsson, and Charles Hulme. 2015. Sentence repetition is a measure of children’s language skills rather than working memory limitations. Developmental Science 18: 146–54. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed] [Green Version]
- Kootstra, Gerrit Jan, Ton Dijkstra, and Janet G. Van Hell. 2020. Interactive alignment and lexical triggering of code-switching in bilingual dialogue. Frontiers in Psychology 11: 1747. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Moreno, Eva M., Kara D. Federmeier, and Marta Kutas. 2009. Code Switching and the Brain. In The Cambridge Handbook of Linguistic CS. Edited by B. Bullock and A. J. Toribio. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 1–22. [Google Scholar]
- Lai, Gabrielle, and Beth A. OBrien ’. 2020. Examining language switching and cognitive control through the adaptive control hypothesis. Frontiers in Psychology 11: 1171. [Google Scholar] [CrossRef]
- Li, Ping, Fan Zhang, Erlfang Tsai, and Brendan Puls. 2014. Language history questionnaire (LHQ 2.0): A new dynamic web-based research tool. Bilingualism: Language and Cognition 17: 673–80. [Google Scholar] [CrossRef]
- MacDonald, Maryellen C., and Morten H. Christiansen. 2002. Reassessing working memory: Comment on Just and Carpenter 1992 and Waters and Caplan 1996. Psychological Review 109: 35–54. [Google Scholar] [CrossRef]
- Marinis, Theodoros, and Sharon Armon-Lotem. 2015. Sentence repetition. In Methods for Assessing Multilingual Children: Disentangling Bilingualism from Language Impairment. Edited by S. Armon-Lotem, J. de Jong and N. Meir. Bristol: Multilingual Matters, pp. 95–124. [Google Scholar]
- Meuter, Renata FI, and Alan Allport. 1999. Bilingual Language Switching in Naming: Asymmetrical Costs of Language Selection. Journal of Memory and Language 40: 25–40. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Moreno, Eva M., Kara D. Federmeier, and Marta Kutas. 2002. Switching Languages, Switching Palabras (Words): An Electrophysiological Study of Code-switching. Brain and Language 80: 188–207. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Muysken, Pieter. 2000. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Okura, Eve, and Deryle Lonsdale. 2012. Working memory’s meager involvement in sentence repetition tests. In Proceedings of the Annual Meeting of the Cognitive Science Society 34: 2131–37. [Google Scholar]
- Polišenská, Kamila, Shula Chiat, and Penny Roy. 2015. Sentence repetition: What does the task measure? International Journal of Language & Communication Disorders 50: 106–18. [Google Scholar]
- Raven, John, John C. Raven, and John Hugh Court. 1998. Manual for Raven’s Progressive Matrices and Vocabulary Scales. Oxford: Oxford Psychologists Press. [Google Scholar]
- Treffers-Daller, Jeanine. 2016. Language Dominance: The construct, its measurement and operationalisation. In Language Dominance in Bilinguals. Issues of Measurement and Operationalization. Edited by J. Silva-Corvalan and C. Treffers-Daller. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 174–95. [Google Scholar]
- Verreyt, Nele, Evy Woumans, Davy Vandelanotte, Arnaud Szmalec, and Wouter Duyck. 2016. The influence of language-switching experience on the bilingual executive control advantage. Bilingualism: Language and Cognition 19: 181–90. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Wechsler, David. 1997. Wechsler Memory Scale, 3rd ed. San Antonio: The Psychological Corporation. [Google Scholar]
Accuracy | Mean Average | Std. Deviation | Minimum | Maximum | Mean Rank |
---|---|---|---|---|---|
Dense | 0.71 | 0.13 | 0.38 | 0.94 | 4.62 |
Insertion E > G | 0.82 | 0.13 | 0.45 | 1 | 1.89 |
Insertion G > E | 0.86 | 0.12 | 0.58 | 1 | 3.99 |
Alternation | 0.9 | 0.09 | 0.62 | 1 | 3.46 |
Single-language German | 0.9 | 0.12 | 0.71 | 1 | 2.6 |
Single-language English | 0.77 | 0.16 | 0.43 | 1 | 4.45 |
Pairwise Friedman Tests | Dense | Insertion E > G | Insertion G > E | Alternation | Single-Language German | Single-Language English |
---|---|---|---|---|---|---|
Dense | NA | Q(1) = 17.04 * p < 0.01 | Q(1) = 25.13 * p < 0.01 | Q(1) = 34.78 * p < 0.01 | Q(1) = 34.78 * p < 0.01 | Q(1) = 0.78 p = 0.38 |
Insertion E > G | Q(1) = 17.04 * p < 0.01 | NA | Q(1) = 0.56 p = 0.46 | Q(1) = 15.36 * p < 0.01 | Q(1) = 6.10 * p = 0.01 | Q(1) = 5.00 * p = 0.03 |
Insertion G > E | Q(1) = 25.13 * p < 0.01 | Q(1) = 0.56 p = 0.46 | NA | Q(1) = 1.98 p = 0.16 | Q(1) = 2.19 p = 0.14 | Q(1) = 15.16 * p < 0.01 |
Alternation | Q(1) = 34.78 * p < 0.01 | Q(1) = 15.36 * p < 0.01 | Q(1) = 1.98 p = 0.16 | NA | Q(1) = 0.24 p = 0.62 | Q(1) = 24.64 * p < 0.01 |
Single-language German | Q(1) = 34.78 * p < 0.01 | Q(1) = 6.10 * p = 0.01 | Q(1) = 2.19 p = 0.14 | Q(1) = 0.24 p = 0.62 | NA | Q(1) = 11.65 * p < 0.01 |
Single-language English | Q(1) = 0.78 p = 0.38 | Q(1) = 5.00 * p = 0.03 | Q(1) = 15.16 * p < 0.01 | Q(1) = 24.64 * p < 0.01 | Q(1) = 11.65 * p < 0.01 | NA |
Frequency | Mean Average | Std. Deviation | Minimum | Maximum | Mean Rank |
---|---|---|---|---|---|
Dense | 2.51 | 0.80 | 1.14 | 4.5 | 1.74 |
Insertion E > G | 4.89 | 1.42 | 1.9 | 6.86 | 4.04 |
Insertion G > E | 2.29 | 1.06 | 1 | 5.07 | 1.44 |
Alternation | 3.78 | 1.43 | 1.14 | 6.50 | 2.98 |
Single-language German | 6.59 | 0.63 | 3.57 | 7 | 5.6 |
Single-language English | 6.43 | 0.69 | 3.71 | 7 | 5.21 |
Pairwise Friedman Tests | Dense | Insertion E > G | Insertion G > E | Alternation | Single-Language German | Single-Language English |
---|---|---|---|---|---|---|
Dense | NA | Q(1) = 40.00 * p < 0.01 | Q(1) = 2.95 p = 0.09 | Q(1) = 27.92 * p < 0.01 | Q(1) = 41.00 * p < 0.01 | Q(1) = 41.00 * p < 0.01 |
Insertion E > G | Q(1) = 40.00 * p < 0.01 | NA | Q(1) = 41.00 * p < 0.01 | Q(1) = 31.41 * p < 0.01 | Q(1) = 33.39 * p < 0.01 | Q(1) = 29.88 * p < 0.01 |
Insertion G > E | Q(1) = 2.95 p = 0.09 | Q(1) = 41.00 * p < 0.01 | NA | Q(1) = 33.39 * p < 0.01 | Q(1) = 41.00 * p < 0.01 | Q(1) = 37.10 * p < 0.01 |
Alternation | Q(1) = 27.92 * p < 0.01 | Q(1) = 31.41 * p < 0.01 | Q(1) = 33.39 * p < 0.01 | NA | Q(1) = 41.00 * p < 0.01 | Q(1) = 33.39 * p < 0.01 |
Single-language German | Q(1) = 41.00 * p < 0.01 | Q(1) = 33.39 * p < 0.01 | Q(1) = 41.00 * p < 0.01 | Q(1) = 41.00 * p < 0.01 | NA | Q(1) = 4.80 p = 0.03 |
Single-language English | Q(1) = 41.00 * p < 0.01 | Q(1) = 29.88 * p < 0.01 | Q(1) = 37.10 * p < 0.01 | Q(1) = 33.39 * p < 0.01 | Q(1) = 4.80 p = 0.03 | NA |
Mean | Std. Deviation | Minimum | Maximum | |
---|---|---|---|---|
Age (years) | 32.1 | 9.76 | 19 | 71 |
Age of onset L2 | 8.83 | 4.46 | 0 | 27 |
Immersion (years) | 9.32 | 9.26 | 1 | 48 |
Self-rated proficiency L2 | 6.37 | 0.61 | 4.25 | 7 |
Balance (L1–L2 proficiency; 0 = most balanced) | 0.58 | 0.96 | 0 | 5.06 |
Education (degree level) | 4.17 | 1.12 | 1 | 6 |
Fluid intelligence (non-verbal IQ) (0–150) | 116.59 | 13.83 | 75 | 145 |
Short-term memory German (digit span) | 6.56 | 0.99 | 5 | 9 |
Short-term memory English (digit span) | 6.16 | 0.96 | 5 | 9 |
Working memory German (digit span) | 4.36 | 0.85 | 3 | 7 |
Working memory English (digit span) | 4.74 | 1.04 | 2 | 7 |
Flanker task performance 92–8 (ms) | 80.27 | 32.34 | 11.35 | 154.11 |
Flanker task performance 75–25 (ms) | 62.32 | 24.1 | 10.51 | 117.32 |
Flanker task performance 50–50 (ms) | 53.86 | 13.83 | 21.12 | 84.82 |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Hofweber, J.; Marinis, T. What Sentence Repetition Tasks Can Reveal about the Processing Effort Associated with Different Types of Code-Switching. Languages 2023, 8, 70. https://doi.org/10.3390/languages8010070
Hofweber J, Marinis T. What Sentence Repetition Tasks Can Reveal about the Processing Effort Associated with Different Types of Code-Switching. Languages. 2023; 8(1):70. https://doi.org/10.3390/languages8010070
Chicago/Turabian StyleHofweber, Julia, and Theodoros Marinis. 2023. "What Sentence Repetition Tasks Can Reveal about the Processing Effort Associated with Different Types of Code-Switching" Languages 8, no. 1: 70. https://doi.org/10.3390/languages8010070
APA StyleHofweber, J., & Marinis, T. (2023). What Sentence Repetition Tasks Can Reveal about the Processing Effort Associated with Different Types of Code-Switching. Languages, 8(1), 70. https://doi.org/10.3390/languages8010070