3.1. Results of the Accessibility Test
The renewable energy directive (2009/28/EC) [
19] and the member states’ action plans for the utilisation of energy from renewable sources are all easy to find for all on the Internet. During the testing it was established that by a maximum of four mouse clicks all the documents were accessible, and they were also all available for downloading; thus they could be saved for future study even without Internet connection.
With regard to the languages it was observed that the national action plans were available, besides English, in the/some of the official languages of the particular member countries, except for Greece and Malta. Moreover, the national language versions could be accessed by fewer mouse clicks than the English versions in the case of 19 out of the 28 states. Concerning the countries with more than one official language, interesting differences were discovered. In the case of Belgium the plans can be read in two of the official languages, French and Dutch, but not in the third official language, German, spoken only by less than 1% of the population [
46]. In contrast, apart from the official English language, the Irish action plan is also available in the other official language of the country, Irish, which is only used by 4.2% of the population on a daily basis [
47]. The action plan of Luxembourg is only available in German, besides the international English version, in spite of the fact that the country has three official languages: Letzebuergesch, French, and German. As for the Finnish plan, it can be read in Finnish and English but it is not available in Swedish, which is the second official language of the country. Concerning the availability of the national renewable energy action plans in the languages of other national minorities living in the member countries no data have been found on the Internet.
The summary of the renewable energy directive (2009/28/EC) can be read in all 24 official languages of the European Union. Conversely, the full text is only available in 23; it is not in Irish. This may be due to the statistical data on the use of the Irish language referred to above.
Besides all the above, however, it is also important to mention that if someone would like to use the website of the European Commission instead of the Google search engine to access, for example, the national action plan of Hungary in the national language, the search will be less convenient. Opening the starting page of the official website [
48], one has the possibility of choosing their national language. Then, after selecting Topics one can choose Energy. At this point, however, an English page opens, where there are no more language options. If the visitor of the website has not been discouraged and can read English, they can proceed by clicking Renewable Energy to get to another English-only page, where they can select the link that opens the next English-only page, which lists all the national action plans. Here, one can access a further window, where they can download the required national action plan.
In conclusion, as a result of the accessibility tests (shown in
Table 2), it can be said that the examined documents can be easily accessed and downloaded on the Internet, in most cases also in the official languages of the respective countries. Nevertheless, the issue of the languages of the national minorities, some of which are spoken by millions, raises an important question, the same way as the fact that certain important pages of the European Commission can only be read in English.
3.2. Results of the Readability Tests
In the course of the readability tests of the samples from the 28 member states we examined a collection of texts of 79,604 words in total. Their lengths varied from 408 (Luxembourg) to 7244 words (Romania).
Microsoft Word’s readability statistics provided us with 10 types of data about each text:
the number of words;
the number of characters;
the number of paragraphs;
the number of sentences;
the average number of sentences per paragraph;
the average number of words per sentence;
the average number of characters per word;
the percentage of passive sentences in the whole text;
the Flesch Reading Ease score;
the Flesch–Kincaid Grade Level.
After the examinations we tested how the results of the two readability tests related to each other. The comparison of the Flesch and Flesch–Kincaid readability tests showed a very strong correlation (R
2 = 0.904) (
Table A1).
As regards the readability of the samples, it can be concluded that all the analyses run delivered results which seemed realistic, with one exception, and provided a suitable basis for further investigation. Only the Latvian sample gave a Flesch readability score of 0.0, but its Flesch–Kincaid grade level (24.3) also indicated a text which was extremely difficult to read. Moreover, the average number of words per sentence had an extremely high value (42.4) too, which was obviously the main cause of the bad readability results. Rechecking the sample, it could be established that the text could indeed be characterised by the great length of its sentences.
Concerning all the samples, the Flesch reading ease scores ranged from 0.0 to 39.9. According to Rudolf Flesch’s interpretation [
49], scores between 0.0 and 30.0 indicate texts that are very difficult to read and their comprehension requires at least a university degree. The values ranging from 30.00 to 50.00 signal the difficult-to-read category. To be able to understand texts in this it is “enough to be an undergraduate”. According to the results of the tests, 26 out of the 28 samples (93%) fell into the very difficult category, while only two (7%), those of the United Kingdom and Finland, reached the slightly easier difficult level.
The Flesch–Kincaid readability values, correlating with the above scores, as seen before, also showed difficult readability, with grade levels from 12.7 to 24.3. This means that without tertiary studies one does not have much chance of understanding the texts, and what is more, in the case of 5 out of the 28 samples (17.86%) even 20 years of education would not be enough.
Table 3 shows the results of the two types of tests together. The ordinal numbers show the order of reading ease from easier to more difficult (except for equal values, marked yellow). The easiest 10 samples are highlighted in green, while the most difficult 10 are in red. Comparing the two lists, the most discrepancies can be seen in the middle (white) section, e.g., Estonia is 16th in the first table, but it is only 22nd in the second one (marked blue).
After this, we compared the data delivered by the tests to the power distance values of the countries based on Hofstede’s research [
50]. Our hypothesis was that the two kinds of values were related to each other. It was assumed that the action plans, which were all results of team work, and although the European Commission decision stipulated what and how they had to contain, differed from each other, reflecting the cultures that they were the products of. The assumption concerning the translations was that they were the works of professional translators who were able not only to convey the precise meaning of the original texts but also managed to preserve their other characteristics in their translations. This had to mean that the readability and comprehensibility of the English texts also reflected the readability of the source language texts.
As seen earlier, Loughran and McDonald’s [
32] research demonstrated that the readability of the texts they examined was related to the level of democracy of the management of the organisations that had produced them. In addition, they also showed that the companies could expect greater success among their clients if their written communication was easier to understand. In simpler terms, this means that according to their findings a more democratic management style (characteristic of lower power distance) means writing in a more comprehensible way, which will result in more successful communication.
The countries were first listed according to their Flesch reading ease scores, from the easiest to the more difficult ones, marking the ten easiest samples in green and the most difficult ten in red. (Certain values occurred in the case of more than one sample.) Then, the same was done for the Flesch–Kincaid grade levels and Hofstede’s power distance values [
50]. In this part of the research Cyprus had to be omitted because no power distance data were available for it.
Table 4, thusly prepared, can be seen below. The equal values are marked yellow.
The next table (
Table 5), which combines the three lists, shows the same data in order of the power distance values of the specific countries.
In order to verify the validity of the hypothesis that there is a connection between the power distance and the readability values, correlation and regression analyses were carried out, in the course of which polynomial regression produced the closest fit (
Table A2) and the following results, displayed in
Table 6, were received.
It can be established that regarding the entirety of the samples the significant relationship was very weak between the power distance and the readability values.
The same analyses were also performed regarding the 2017 real GDP per capita [
51], HDI [
52] and research and development (R&D) expenditure (% of GDP) [
53] data of the member states examined with the following results, shown in
Table 7.
In the case of the GDP data and the Flesch–Kincaid indices and that of the HDI data and the Flesch–Kincaid indices only medium relationships were shown.
Then, the samples were divided into quartiles according to their power distance values after Slovakia had been assigned a value of 25 on the basis of Bašnáková, Brezina, and Masaryk’s research [
54], and a pattern emerged, revealing that with the exception of Belgium, all the remaining countries’ samples in the last quartile had worse than average Flesch reading ease scores (13.915). Thus, it seemed reasonable to revisit the countries in the last quartile, which was based on Hofstede’s power distance values. It is, however, also worth noting that Belgium’s situation is special because among the power distance data given by [
50] the authors assigned two values to Belgium: one to the French (68) and one to the Flemish speaking part (61) of the country. The value (65) used in this research was the average of the two. Because of this uncertainty of the Belgian value it was decided that Belgium had to be removed from among the samples examined. The EU countries divided into quartiles according to their power distance values are shown in
Table 8, below.
For the thusly formed group, which showed similar characteristics, we once again carried out the polynomial regression analyses (
Table A3), whose summarised results can be seen in
Table 9, as follows.
What is shown by the results is that the relationships between the GDP per capita, the power distance indices, and the R&D (% of GDP) data and the results delivered by either of the readability tests were not significant, while in the case of the HDI values strong significant relationships were indicated with both readability indices.
Besides the results presented above, the examinations performed also highlighted some limitations. On the one hand, it seems that the power distance values associated with Hofstede’s research may not always be completely reliable, for example, in the case of Slovakia and Belgium. On the other hand, it would also be of great benefit if readability formulas and/or methods adapted to the languages of the examined countries were also available. That way, texts in the national languages meant for the citizens of the given countries could be examined, and the corpus could also be expanded to include a wider variety of texts written for the promotion of the use of renewable energy.