German Language Teaching in a Multicultural Class in Greece: A Case Study about Students’ and Parents’ Perceptions of Plurilingualism
Abstract
:1. Introduction
- Places democratic citizenship and human rights at the core of teaching and learning;
- Makes a new recommendation on the importance of plurilingual and intercultural education for democratic culture;
- Recognizes the cognitive, linguistic and societal benefits of learning a range of languages;
- Recognizes that plurilingual and intercultural education also support the educational and social inclusion of migrant and marginalized learners [1].
2. Materials and Methods
- To raise all students’ awareness on issues related to multilingualism, plurilingualism and migration through a foreign language lesson.
- To enhance the oral competence, as well as the listening comprehension skills, of bilingual students in order to increase their participation in German lessons.
- To encourage students to transfer their plurilingual ability [7] and their prior knowledge into the foreign language lesson.
- Students at Greek schools are not familiar with or have false knowledge about terms such as bilingualism, multilingualism, plurilingualism and language(s) of origin.
- Due to Karagiannidou [8], the aim of multilingual didactics is to involve positively “the cognitive and emotional experiences of a child from L1 and L2” (p. 24). It is assumed that, particularly in foreign language teaching, an “Awakening to Languages” (“Eveil aux Langues”) [9] through specific activities takes place in class.
- Students with various languages of origin have a better academic performance in foreign language(s), specifically in oral communication and listening comprehension skills. They have the ability to bring transferable skills from L1 or L2 to L3 and L4, and it is believed that pair and groupwork, as well as peer learning, enhance their lesson participation.
- Are students of a multilingual and multicultural class and school staff aware of its linguistic repertoire?
- When bilingual students work in groups or pairs, does peer communication and participation in the foreign language lesson increase?
- Do bilingual students use linguistic or cultural elements of their language(s) of origin in the foreign language lesson? If yes, how often?
- Does the foreign language teacher take into account the personal experiences and prior knowledge of students with migrant/refugee backgrounds? Does he/she use specific strategies or methods to enhance their oral participation in class?
2.1. The Qualitative Research
2.2. Methodology
- Where do you come from?
- How many years have you been in Greece?
- Which languages do you speak and at what level each? (Which language do you speak with your husband/wife?)
- Do you feel an independent user of the Greek language? (Do you need any help with the language in public services or in a similar situation?)
- What is your child’s relationship to your heritage language/-(s)? (How often do they speak, in which communicative situations, and with whom?)
- Would you like your heritage language to be taught at school (morning or afternoon classes)?
- Do you try to familiarize your child with your heritage culture in any way?
- Do you know if the school has taken any action to highlight the fact that there are bilingual/multilingual students?
2.3. Strengths and Weaknesses
3. Initial Results
3.1. Parents’ Interviews
- In the case of the student, referred to as student D, there is an obvious dislike towards the heritage language/culture of the country where he was born and lived for the first nine years of his life.
Mom: “[…] he was extremely happy, when we decided to move to Greece permanently, yes. He has lots of issues. Τhis is what I am telling to him: are you a racist? Are you? I am at odds with D a lot, he doesn’t want German” («είχε πετάξει από τη χαρά του, μόλις θα κατεβαίναμε μόνιμα Ελλάδα, ναι. Έχει θέματα πολλά, έχει. Aυτό του λέω, είσαι ρατσιστής, είσαι; …Zορίζομαι με τον Δ. πολύ, ότι δε θέλει τα Γερμανικά»).
- Two (2) parents have mentioned the fact that their pediatricians have encouraged them to start teaching their child their heritage language.
- All migrant parents saw the beginning of school life for their children as an obstacle to continuing the teaching of their heritage language at home.
- In the mixed-marriages family environment, there seem to be certain attitudes and beliefs towards the minority or heritage languages. This parental attitude toward a particular language determines the specific language choice at home and, conclusively, the bilingual development of the child [17] (p. 63).
I: “Do you speak Albanian?”Mom: “No, no”.The way she said no and her expression revealed a sense of dislike of the language. The father, however, of the family in another discussion with the researcher this year said, with a smile on his face, that his child liked Romanian more.
- The school community has not taken any action to promote multilingualism or/and intercultural understanding among students according to parents’ opinions.
- One mother was at first in a “defensive” position and when she was asked the question “what language/-(s) do you speak at home?”, she answered “Albanian, of course, what did you speak in Germany?” («αλβανικά, φυσικά, εσύ τι μιλούσες στη Γερμανία;»). She thought that maybe I lived in Germany for years or I am of German heritage.
3.2. Questionnaires
- The country, where the language is spoken.
- That it is a gift, because, you know many languages.
- It is very nice, to know other languages, too.
- All the children, whose mum and dad come from other countries, like Albania, Romania, Peru.
- That it is a nice thing to know lots of languages.
- When a person knows several languages from his/her parents.
- They have more knowledge, than us, we only speak one language.
- A person, who knows/speaks a lot of languages and believes in several religions, but he/she has more faith in one of them.
- The other languages are bizarre.
- It is very nice; it has a nice pronunciation; I like Albanian very much.
4. Conclusions
- A specific student with a migrant background, who barely participated in the lesson at first, made enormous progress and, in the end, helped other students with pair work.
- Although students sitting in pairs were obviously louder, they helped each other with exercises, something that reduced the teacher’s speaking in a way.
- Once, when students participated in group work with a jigsaw puzzle, they really enjoyed the learning process, as was obvious in the recording too, and their participation was universal regardless of whether the students were monolingual or bilingual.
- During the current school year, in the new school, students sit again on their own, and it is clear that this does not help in encouraging the students’ participation and communication.
- Students are now all aware of their peers’ heritage language(s) and the countries of origin of their peers’ parents without any exception. The case of the multilingual student whose parents come from Peru and Albania is now clear in the whole class. The researcher believes that this is something that helped raise self-confidence in the student as he had been extremely shy. His participation in the German lesson, at least, has increased impressively.
- They seemed to have realized the terms monolingual, bilingual and multilingual. This was proved all together through specific activities, that took place this school year during the German lesson, related to the theme of “family”.
5. Discussion and Further Perspectives
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
References
- ECML/CELV Resources of Council of Europe Recommendation. Available online: https://www.ecml.at/Resources/CouncilofEuroperecommendation/tabid/5570/Default.aspx (accessed on 17 April 2023).
- Skourtou, E. The Bilingualism at School; Gutenberg: Athens, Greece, 2011. [Google Scholar]
- Gkaintartzi, A.; Tsokalidou, R. “She is a very good child but she doesn’t speak”: The invisibility of children’s bilingualism and teacher ideology. J. Pragmat. 2011, 43, 588–601. [Google Scholar] [CrossRef]
- Proveleggiou, D. Cultural and Linguistic Diversity in the Greek Primary School: Strategies of Handling with in the School Class. Ph.D. Thesis, School of Childhood Education, Aristotle University of Thessaloniki, Thessaloniki, Greece, 2013, unpublished work. [Google Scholar]
- Stergiou, L.; Simopoulos, G. After the Container; Gutenberg: Athens, Greece, 2019. [Google Scholar]
- Tarusha, F.; Haxhiymeri, V. The Didactics of Multilingualism–Intercultural. Mediterr. J. Soc. Sci. 2014, 5, 524–527. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Council of Europe. From Linguistic Diversity to Plurilingual Education: Guide for the Development pf Language Education Policies in Europe. 2007. Available online: https://rm.coe.int/16806a892c (accessed on 6 July 2023).
- Karagiannidou, Ε. Teaching and Learning of German as a second Foreign Language in the Primary School based on Multilingual Didactics. Paed. Epitheor. 2006, 42, 23–41. [Google Scholar]
- Tsioumis, C.; Moumtsidou, A. Éducation Interculturelle et matériel pédagogique: L’éveil aux langues et aux cultures à l’âge précoce dans les maternelles grecques. Synerg. Sud-Est Europ. 2008, 1, 45–61. [Google Scholar]
- Rehbein, J.; Kameyama, S. Pragmatik. In Sozioling. 2. Halbband; Ammon, U., Dittmar, N., Mattheier, K.J., Trudgill, P., Eds.; de Gruyter: Berlin, Germany; New York, NY, USA, 2004; pp. 556–588. [Google Scholar]
- Ehlich, K. Schulischer Diskurs als Dialog? In Dialogfors; Schröder, P., Steger, H., Eds.; Schwann: Düsseldorf, Germany, 1981; Volume 334, pp. 334–369. [Google Scholar]
- Karagiannidou, E. Deutsch als Fremdsprache für Griechen: Gesprochenes Deutsch als Kommunikationsmittel; Arbeiten zur Sprachanalyse, Bd. 35; Peter Lang: Frankfurt am Main, Germany, 2000. [Google Scholar]
- Schmidt, T. EXMARaLDA Partitur–Editor Handbuch. Version 1.6. 2016. Available online: https://www.exmaralda.org/pdf/Partitur-Editor_Manual.pdf (accessed on 14 April 2021).
- Ehlich, K.; Rehbein, J. Halbinterpretative Arbeitstranskriptionen (HIAT). Linguist. Berichte 1976, 45, 21–41. [Google Scholar]
- Ehlich, K.; Rehbein, J. Erweiterte halbinterpretative Arbeitstranskriptionen (HIAT 2): Intonation. Linguist. Berichte 1979, 59, 51–75. [Google Scholar]
- Tsopanoglou, A. Methodology of Scientific Research and Implementation to the Assessment of Language Competence; Ζiti: Τhessaloniki, Greece, 2000. [Google Scholar]
- Palaiologou, N.; Zembylas, M. Human Rights Education and citizenship education: Intercultural perspectives in an international context. In Human Rights and Citizenship Education: An Intercultural Perspective; Palaiologou, N., Zembylas, M., Eds.; Cambridge Scholar Publishing: Newcastle upon Tyne, UK, 2018; pp. 1–10. [Google Scholar]
- Chatizidimou, K.; Andritsou, M. Family Language Policy and Childhood Bilingualism: A Multidimensional Theoretical Analysis. Eur. J. Lang. Lit. Stud. 2020, 6, 54–66. [Google Scholar]
- Adelheid, H. Migrationsbedingte Mehrsprachigkeit und schulischer Fremdsprachenunterricht: Forschung, Sprachenpolitik, Lehrerbildung. In Umg. M. Heterog. u. Differ; Faulstich-Wieland, H., Ed.; Schneider Verlag: Baltmannsweiler, Germany, 2016; pp. 121–139. [Google Scholar]
- De Angelis, G. Teachers’ beliefs about the role of prior language knowledge in learning and how these influence teaching practices. Int. J. Multiling. 2011, 8, 216–234. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bajaj, M.; Canlas, M.; Argenal, A. Human Rights Education and Critical Pedagogy for Marginalized Youth. In Human Rights and Citizenship Education. An Intercultural Perspective; Palaiologou, N., Zembylas, M., Eds.; Cambridge Scholar Publishing: Newcastle upon Tyne, UK, 2018; pp. 12–28. [Google Scholar]
- UNESCO. Universal Declaration of Cultural Diversity. Available online: https://en.unesco.org/about-us/legal-affairs/unesco-universal-declaration-cultural-diversity (accessed on 17 April 2023).
Codes | A | B | C | D | E | F | G |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Age | 12 | 12 | 12 | 12 | 12 | 12 | 12 |
Sex | f | f | f | m | m | f | m |
Heritage language/-es | Albanian | Albanian | Albanian | Greek | Albanian Greek | Romanian Albanian | Spanish Albanian |
Born in Greece | Yes | Yes | Yes | No | Yes | Yes | Yes |
First written language acquisition | Greek | Greek | Greek | German | Greek | Greek | Greek |
Knowledge of heritage language/-(s) | Albanian | Albanian | Albanian | Greek | Greek Albanian (till 5y) | Romanian (more) Albanian (little) | English (Parents’ communication language) |
Foreign languages | English German | English German | English German | German English (little) | English German | English German | English German |
Language use of applications/social media | Greek Albanian (messenger) | Greek | Greek | Greek | Greek | No use | No use |
Heritage language use in lessons | None | None | None | - | None | In German lesson (“since some words in Romanian are alike”) | None |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Liakou, C. German Language Teaching in a Multicultural Class in Greece: A Case Study about Students’ and Parents’ Perceptions of Plurilingualism. Societies 2023, 13, 187. https://doi.org/10.3390/soc13080187
Liakou C. German Language Teaching in a Multicultural Class in Greece: A Case Study about Students’ and Parents’ Perceptions of Plurilingualism. Societies. 2023; 13(8):187. https://doi.org/10.3390/soc13080187
Chicago/Turabian StyleLiakou, Charikleia. 2023. "German Language Teaching in a Multicultural Class in Greece: A Case Study about Students’ and Parents’ Perceptions of Plurilingualism" Societies 13, no. 8: 187. https://doi.org/10.3390/soc13080187
APA StyleLiakou, C. (2023). German Language Teaching in a Multicultural Class in Greece: A Case Study about Students’ and Parents’ Perceptions of Plurilingualism. Societies, 13(8), 187. https://doi.org/10.3390/soc13080187