Dr. Cinderella and the Bronze Artifact, Cardinal Napellus and the Copper Globe: Was Gustav Meyrink an Early Adopter of M.R. James’s Ghostly Fiction?
Abstract
:1. Introduction
2. A Tale of Two Stories: Comparisons of M.R. James’s ‘Oh, Whistle and I’ll Come to You, My Lad’ (1904) and Meyrink‘s The Plants of Dr. Cinderella (1905)
3. A Tale of Two Further Stories: Comparisons of M.R. James’s Mr Humphreys and His Inheritance (1911) and Meyrink’s the Cardinal Napellus (1914)
4. Story Props Similarities, Not Plot Similarities
5. Questions of Chronology
6. Meyrink and the English Language
7. Meyrink’s Connections with England
8. Originality Issues Surrounding Meyrink’s Work
9. Synopsis, Evaluation, and Conclusions
Funding
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | Meyrink started as a writer of satirical and weird fiction, whose stories were collected in three volumes, under the title Des deutschen Spießers Wunderhorn (Meyrink 1913). Further weird fiction was collected in Fledermäuse (Meyrink 1916b). Der Golem (Meyrink 1915) was his first novel, with which he already gained international fame. As a writer of supernatural and weird fiction, to the present day, Meyrink is still best known for this work. His further novels include Das grüne Gesicht (Meyrink 1916a), Walpurgisnacht (Meyrink 1917b), and Der weiße Dominikaner (Meyrink 1921). Of the last novel published under his name, Der Engel vom westlichen Fenster (Meyrink 1927), as well as of the story collection Goldmachergeschichten (Meyrink 1925), see further on below (Section 8). A first collected works edition of Meyrink already appeared towards his 50th birthday (Meyrink 1917a, 6 vols., Leipzig, Albert Langen), and modern reissues of this collection are still available. Furthermore, two legacy editions have been edited by the Meyrink expert Eduard Frank, the first being Das Haus zur letzten Latern: Nachgelassenes und Verstreutes (Meyrink 1973) and the other entitled Fledermäuse: Erzählungen, Fragmente, Aufsätze (Meyrink 1981; an extended edition, assembling additional contents beyond Meyrink’s same-titled story collection). |
2 | |
3 | Original German title: Die Pflanzen des Doktor Cinderella (with the academic title spelled out; other editions included the genitive suffix of Doktor, i.e., Die Pflanzen des Doktors Cinderella). For analyses and interpretations of this Meyrink story, see Boyd (2006); Etzler (2017); and Janzen (2016). No discussion of the allusive (reminiscent of the world of fairy tales) and odd (namely, female) character name is encountered in the Meyrink literature. |
4 | |
5 | Original German title: Der Kardinal Napellus. For analyses and interpretations of this Meyrink story, see Boyd (2006) and Kadir Albayrak (2020). |
6 | A symbol of toxicity and death, frequently cultivated in medieval cloister gardens (see, for instance, https://teufelskunst.com/2013/04/23/aconite-info/; https://teufelskunst.com/garden/library/aconite/, accessed on 6 November 2024). |
7 | Some introductory, additional remarks regarding these different biographies are in order. Smit (1988), as indicated in his title, focuses more on Meyrink’s connections with occultism, rather than on life details and work interpretation. Mitchell’s (2008) is the first English-language biography of Meyrink, written by the translator of all five novels of Meyrink. His account is frequently superficial, often relying on the anecdotes and fables that surround Meyrink’s life. Harmsen’s (2009) monograph is well-researched and much more detailed than either Smit’s or Mitchell’s. Harmsen draws heavily on the contents of previously privately held collections of Meyrinkiana, which have been merged and made accessible for research in a single collection now located in Amsterdam. For these reasons, Harmsen is able to provide many details hitherto unknown. Finally, Binder (2009) is the most exhaustive and, thus, currently, the primary biographical reference work on Meyrink (about 800 pp., 2500 footnotes, and 300 figures), drawing on rich and hitherto unexploited archival contents. Boyd (2012) provides an informative comparative view and analysis of the latter three Meyrink biographies. |
8 | Volume 9 (1904/05), issue 43, portioned on pp. 422, 423, and 426. The publication date noted in Aster (1980) (namely, 23 January 1905; bibliography entry #69) is incorrect. A scan of the magazine issue, containing Meyrink’s story, is available from http://www.simplicissimus.info/index.php?id=6 (accessed on 6 November 2024). The Simplicissimus, founded in 1896, was widely read and best known for its satirical contents. Rainer Maria Rilke and Hermann Hesse were among its contributors, and Thomas Mann was sometimes the subeditor. Of the 53 stories Meyrink published 1901–1908, 37 appeared in the Simplicissimus, making Meyrink one of the magazine’s leading contributors (Mitchell 2008, pp. 96–97, 121). Close comparison between the first printing of Cinderella in the Simplicissimus and its ensuing anthologizations reveals slight differences between text versions. This is also true for the other Meyrink story discussed here. These differences are minor and exclusively pertain to the levels of spelling variants, interpunctuation, paragraph boundaries, and a very few instances where Meyrink (or a publisher’s editor?) later has deleted or added some text, ranging from a single word up to half a sentence. Contentwise, all these versions are unmodified. |
9 | This would translate into Gustav Meyrink’s Wax Museum: Strange Stories. This 1908 edition has 25 illustrations by André Lambert, among which are two plates for Cinderella, showing of which kind the eponymous plants are. |
10 | 1913 (Munich, Albert Langen). |
11 | In Das unheimliche Buch, edited by Felix Schloemp (1914, Munich, Georg Müller; pp. 127–39 therein). This edition of the story has an illustration by Alfred Kubin (Binder 2009, p. 431). |
12 | This would translate into The Malicious Champignon Mushrooms and Other Stories (1925, Berlin, Ullstein). |
13 | |
14 | Harmsen (2009, pp. 86, 102); Mitchell (2008, pp. 108–10). The magazine was named after a legendary, folkloristic figure and balladeer of 17th century Vienna (see https://en.wikipedia.org/wiki/Marx_Augustin; https://de.wikipedia.org/wiki/Marx_Augustin, accessed on 6 November 2024). |
15 | Volume 11, issue 10, pp. 473–82. See Harmsen (2009, p. 129); Binder (2009, p. 198 (fn. 784)). An early, undated, handwritten, and fragmentary story manuscript in Meyrink’s estate, titled Der Club Amanita (Der Cardinal) [The Amanita Club (The Cardinal)], already features an old man or cardinal (Harmsen 2009, pp. 65, 74). |
16 | As volume 11 in the bibliophile series Münchener Liebhaber-Drucke [Munich Bibliophile Editions], edited by Berthold Sutter (Munich, Heinrich F.S. Bachmair), with a onetime print-run of 750 copies (a scan of this edition is available from http://anno.onb.ac.at/cgi-content/anno-buch?apm=0&aid=368, accessed on 6 November 2024). Among others, this bibliophile series featured editions of Gottfried August Bürger (his ballad Lenore), Hermann Hesse, and Friedrich Hölderlin. |
17 | Fledermäuse: Sieben Geschichten ([Bats: Seven Stories]; 1916, Leipzig/Munich, Kurt Wolff). Napellus was the only story of this collection which did not previously appear in the magazine Simplicissimus (Harmsen 2009, p. 129). The philosopher and esotericist Rudolf Steiner mentioned the story in a speech of him held in Berlin, 13 April 1916 (Binder 2009, p. 641). |
18 | L’inconnu et les problèmes psychiques, an account of psychical research by the French astronomer Camille Flammarion (1842–1925), translated as Rätsel des Seelenlebens [Mysteries of Inner Life]; 1909, Stuttgart, J. Hoffmann); see Harmsen (2009, p. 107 (fn. 105)); Mitchell (2008, p. 122). |
19 | Binder (2009, pp. 240, 391); Harmsen (2009, pp. 62, 67); Mitchell (2008, p. 49); Smit (1988, pp. 56, 81). Philomena (Mena) Bernt (either a niece or a childhood friend of Rilke) and Meyrink resided in the Swan Hotel and were married on May 8, 1905 in the Dover Congregational Church. The reason for their marriage taking place in Dover seems to have been that, according to the German marriage law at that time, Meyrink’s remarriage would not have been formally accepted by the authorities, even though his first marriage had been protestant and legally dissolved. |
20 | Confirmed through information in a letter to Martin Buber (Binder 2009, p. 459). During this stay (amidst his translation work of Dickens and in the year of his resettlement from Munich to Lake Starnberg; Mitchell 2008, pp. 139–40), Meyrink discussed with George R.S. Mead the possibilities of an English edition of his forthcoming Golem novel. Meyrink had initially planned for simultaneous German and English editions of The Golem, and, in the same year, told his publisher Kurt Wolff he would publish The Golem in English first (Harmsen 2009, p. 201, fn. 119). |
21 | Harmsen (2009, p. 80). An important intermediary appears to have been Baron Adolf Franz Leonhardi (1856–1908), who in the early 1890s apparently put Meyrink in touch with several English occultists, as is evident through mentions of his name in the exchange of letters (Binder (2009, pp. 102, 106, fn. 313)). |
22 | See https://en.wikipedia.org/wiki/G._R._S._Mead (accessed on 6 November 2024). |
23 | See https://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_Waerndorfer; https://en.wikipedia.org/wiki/Wiener_Werkst%C3%A4tte (accessed on 6 November 2024). |
24 | Sixteen volumes (of 20 initially planned) were published by Albert Langen 1909–1914, namely Christmas Stories, David Copperfield (three vols.), Bleak House (four vols.), The Pickwick Papers (two vols.), Nicholas Nickleby (two vols.), Martin Chuzzlewit (three vols.), and Oliver Twist (Mitchell 2008, p. 123). Two further volumes (Master Humphrey’s Clock), withheld with the outbreak of World War I, were not published until 1924, and by a different publishing house (Binder 2009, pp. 487, 632). Meyrink’s Dickens translations definitely are a matter of their own, but beyond the intended scope of the elaborations of the topic elucidated here: although powerfully eloquent, his rendering is quite freely, in the tradition of belles infidèles translations, to the point that he rearranged or even omitted whole text passages. Although there was praise from personalities like Hermann Hesse (Binder 2009, p. 444), Meyrink’s Dickens translations were met with quite mixed reception, and criticized and questioned by reviewers, readers, and Albert Langen’s editors alike (Mitchell 2008, p. 124). This, and the fact that prior to 1914 at least five further publishers had issued German translations of Dickens, impacted on sales figures and led to the premature abandonment of the project. Notwithstanding this, statements of the German author and literary translator Arno Schmidt (1914–1979) in the 1950s, to the effect that Meyrink’s translations were by far the best German versions of Dickens’s novels, led to an unexpected renaissance: they are currently still available (as single editions, as well as in a six-volume edition). According to Schultze (1987, pp. 191–92, 207, 212), Meyrink’s translations of Dickens largely were adaptations of predecessor translations and copyist work rather than original achievements, without indicating these facts, and thus cases of translation plagiarism. For more on this topic, including comparative analyses of Meyrink’s and other German Dickens translations, see Czennia (1992). As mentioned, Dickens was one of Meyrink’s earliest, and most intense, reading experiences. Hence, searches for Dickens borrowings in Meyrink’s works may well be worthwhile. Indeed, some parallels between grisly passages in Dickens’s Bleak House and Meyrink’s weird fiction have already been noted (Binder 2009, p. 65). |
25 | Harmsen (2009, p. 87); see also https://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Leppin (accessed on 6 November 2024). |
26 | Edited by Felix Schloemp (1913, Munich, Georg Müller), see https://de.wikisource.org/wiki/Felix_Schloemp (accessed on 6 November 2024). This anthology comprised tales by E. Bulwer-Lytton, Gogol, E.T.A. Hoffmann, Kipling, de Maupassant, E.A. Poe, and others, and one by Meyrink (Harmsen 2009, p. 92). |
27 | |
28 | A collection of 16 ghost stories (1925, Berlin, Propyläen-Verlag). Meyrink also translated a selection of Indian tales by Kipling (Harmsen 2009, p. 109), and, in the series Romane und Bücher der Magie, which he edited in 1921–1924 for the Rikola publishing house (five vols. issued), his translation of one novel by P.B. Randolph appeared (Mitchell 2008, p. 202; Binder 2009, pp. 624–25). For listings of Meyrink as translator, see Harmsen (2009, p. 248) and Aster (1980, pp. 44–46). |
29 | [Gold-Maker Stories], Berlin, August Scherl Verlag. |
30 | See https://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Alfred_Schmid_Noerr (accessed on 6 November 2024). |
31 | As for just a few examples, as of this writing, the English Wikipedia article devoted to this novel (https://en.wikipedia.org/wiki/The_Angel_of_the_West_Window, accessed on 6 November 2024) makes no mention whatsoever of Meyrink’s ghost writer. Stableford (1992), in his book review of the novel’s English translation, also was apparently not aware of this fact, as was Kadir Albayrak (2020), when mentioning the novel’s Turkish translation. |
32 | Kiesewetter (1893); see https://de.wikipedia.org/wiki/Carl_Kiesewetter (accessed on 6 November 2024), and Harmsen (2009, pp. 99, 190). |
33 | See https://de.wikipedia.org/wiki/Joseph_Anton_Schneiderfranken (accessed on 6 November 2024). |
34 | According to the bibliography of Aster (1980), French translations of Meyrink’s Cinderella story appeared in 1940, 1962, and 1976; and of his Napellus story, Italian (1976) and French (1976, 1977) translations. The Napellus translations are due to the well known series Die Bibliothek von Babel (see https://de.wikipedia.org/wiki/Die_Bibliothek_von_Babel#Buchreihe_Die_Bibliothek_von_Babel; accessed on 6 November 2024), which was issued from 1974 onwards by the Italian publisher Franco Maria Ricci (and later on in other languages, including German, from 1983 onwards). The series editor was Jorge Luis Borges (1899–1986), and Napellus (as the title story), together with two further Meyrink stories, formed vol. 18 of this series’ total of 30 booklets. The short introductions by Borges to each of the booklets, featuring his favorite literary works, have also been translated into other languages. According to Borges’s preface to his Meyrink selection, he came across Meyrink’s Golem novel within just a few years of its publication (circa 1920, when Borges lived in Switzerland). Back in Argentina, Borges translated one Meyrink story into Spanish, and, upon its publication, had an exchange of letters with Meyrink (circa 1929). Given the international publicity and circulation of the Bibliothek von Babel series, Napellus by now may well be Meyrink’s most frequently read story. As for Cinderella, there is now a German stand-alone edition (vol. 22 of the Kabinett der Phantasten series; 2011, Hannover, jmb-Verlag; see https://de.wikipedia.org/wiki/Kabinett_der_Phantasten, accessed on 6 November 2024), along with a readable afterword by the series editor (and Cinderella translator) Heiko Postma (b. 1946). Curiously enough, Postma has also translated the assumed inspirational source of Cinderella discussed here, namely, M.R. James’s ‘Oh, Whistle, and I’ll Come to You, My Lad’, which appeared as vol. 19 in the same series. As for English translations of Cinderella and Napellus, the following bibliographic data can be ascertained (via the Internet Speculative Fiction Database: http://www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?1374896, and http://www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?1249708, accessed on 6 November 2024): Cinderella appeared in the small-press fanzine Fantasy Macabre #6 (1985; translated by Michael Bullock), a version which was anthologized in Ghost Stories (1987, Eds. Aleš Hama & Irena Zítková, New York, Exeter Books). Another Cinderella translation, by Maurice Raraty, is included in the Meyrink reader The Opal (and Other Stories) (1993, Sawtry Riverside (CA), Dedalus, pp. 102–11). Napellus appeared in Fantasy Macabre #8 (1986; translated by Michael Bullock), a version which was anthologized in Tales by Moonlight II (1989, Ed. Jessica Amanda Salmonson, New York, Tor Books). |
35 | For instance, the Meyrink entry in the massive reference work of supernatural fiction by Bleiler (1983, pp. 363–64) only discusses The Golem, and just mentions two further novels (The Green Face, Walpurgis Night), but no further works of Meyrink. |
References
- Aster, Evelin. 1980. Personalbibliographie von Gustav Meyrink. Bern: Lang. [Google Scholar]
- Bachmann, Tobias. 2008. Der Okkultist Gustav Meyrink: Eine biographische Notiz. Arcana 10: 23–27. [Google Scholar]
- Binder, Hartmut. 2009. Gustav Meyrink: Ein Leben im Bann der Magie. Prag: Vitalis. [Google Scholar]
- Bleiler, Everett F. 1983. The Guide to Supernatural Fiction. Kent: Kent State University Press. [Google Scholar]
- Boyd, Amanda. 2006. Gustav Meyrink and the Evolution of the Literary Vampire: From Feared Bloodsucker to Esoteric Phenomenon. Neophilologus 90: 601–20. [Google Scholar] [CrossRef]
- Boyd, Amanda. 2012. Reincarnating Gustav Meyrink: Three Recent Monographs. Aries 12: 255–79. [Google Scholar]
- Buchanan, Carl Jay. 2002. Notes on the Structure and Ubiquity of Mr Humphrey’s Maze. The Ghosts & Scholars M.R. James Newsletter 1: 6–11. [Google Scholar]
- Carbonell, Gisela. 2022. Salvador Dalí and Maurice Sandoz: A Fantastic Collaboration. Journal of Surrealism and the Americas 13: 78–111. [Google Scholar]
- Cox, Michael. 1983. M.R. James: An Informal Portrait. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Czennia, Bärbel. 1992. Figurenrede als Übersetzungsproblem: Untersucht am Romanwerk von Charles Dickens und ausgewählten deutschen Übersetzungen. Frankfurt/Main: Peter Lang. [Google Scholar]
- Duffy, Steve. 2007. The Problem with Mr Humphreys. The Ghosts & Scholars M.R. James Newsletter 12: 30–33. [Google Scholar]
- Etzler, M. 2017. Pernicious Plants: Imitation and Uncanny Ecocritical Thought in Gustav Meyrink’s “Die Pflanzen des Dr. Cinderella”. The German Quarterly 90: 459–75. [Google Scholar] [CrossRef]
- Harmsen, Theodor. 2009. Der Magische Schriftsteller Gustav Meyrink, Seine Freunde und Sein Werk. Amsterdam: In de Pelikaan. [Google Scholar]
- Hughes, Martin. 1993. A Maze of Secrets in a Story by M.R. James. Durham University Journal 85: 81–93. [Google Scholar]
- James, Montague Rhodes. 1904. Ghost Stories of an Antiquary. London: Edward Arnold. [Google Scholar]
- James, Montague Rhodes. 1911. More Ghost Stories of an Antiquary. London: Edward Arnold. [Google Scholar]
- James, Montague Rhodes. 1921. Lists of Manuscripts Formerly Owned by Dr. John Dee: With Preface and Identifications. London: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Janzen, Janet. 2016. The Radical Other: The Metamorphosis of Humans and Animals into Plants in Gustav Meyrink’s “Die Pflanzen des Doktor Cinderella” (1905). In Media, Modernity and Dynamic Plants in Early 20th Century German Culture. Leiden-Boston: Brill Rodopi, pp. 128–46. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kadir Albayrak, Sivas. 2020. Gustav Meyrink’in Kardinal Napellus Öyküsünde Hiyerofani ve Erginlenme [Hierophany and Initiation in Gustav Meyrink’s Story Der Kardinal Napellus]. Diyalog—Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik 2020: 54–65. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kiesewetter, Carl. 1893. John Dee und der Engel vom Westlichen Fenster. Leipzig: Spohr. [Google Scholar]
- Longhorn, David. 2000. The Fall of the House of Wilson. Ghosts & Scholars 30: 27–28. [Google Scholar]
- Meyrink, Gustav. 1908. Gustav Meyrinks Wachsfigurenkabinett: Sonderbare Geschichten. München: Albert Langen. [Google Scholar]
- Meyrink, Gustav. 1913. Des Deutschen Spießers Wunderhorn. Leipzig: Kurt Wolff. [Google Scholar]
- Meyrink, Gustav. 1915. Der Golem. Leipzig: Kurt Wolff. [Google Scholar]
- Meyrink, Gustav. 1916a. Das Grüne Gesicht. Leipzig: Kurt Wolff. [Google Scholar]
- Meyrink, Gustav. 1916b. Fledermäuse: Sieben Geschichten. Leipzig: Kurt Wolff. [Google Scholar]
- Meyrink, Gustav. 1917a. Gesammelte Werke [6 vols.]. Leipzig: Albert Langen. [Google Scholar]
- Meyrink, Gustav. 1917b. Walpurgnisnacht. Leipzig: Kurt Wolff. [Google Scholar]
- Meyrink, Gustav. 1921. Der Weiße Dominikaner: Aus dem Tagebuch Eines Unsichtbaren. Wien: Rikola-Verlag. [Google Scholar]
- Meyrink, Gustav. 1925. Goldmachergeschichten. Berlin: A. Scherl. [Google Scholar]
- Meyrink, Gustav. 1927. Der Engel vom Westlichen Fenster. Leipzig: Grethlein & Co. [Google Scholar]
- Meyrink, Gustav. 1973. Das Haus Zur Letzten Latern: Nachgelassenes und Verstreutes. München: Georg Müller. [Google Scholar]
- Meyrink, Gustav. 1981. Fledermäuse: Erzählungen, Fragmente, Aufsätze. München-Wien: Albert Langen/Georg Müller. [Google Scholar]
- Mitchell, Mike. 2008. Vivo: The Life of Gustav Meyrink. Sawtry Riderside: Dedalus. [Google Scholar]
- Murphy, Patrick J. 2017. Medieval Studies and the Ghost Stories of M.R. James. University Park: Pennsylvania State University Press. [Google Scholar]
- Murphy, Patrick J. 2022. Old English Enigmatic Poems and Their Reception in Early Scholarship and Supernatural Fiction. Humanities 11: 34. [Google Scholar] [CrossRef]
- Murphy, Patrick J., and Fred Porcheddu. 2013. And I’ll come to you, my lad’: Amateur Error, Templar Terror, and the Inscription of M.R. James’s Haunted Whistle. Philological Quarterly 92: 389–415. [Google Scholar]
- Mydla, Jacek, and Anne Keithline. 2017. The Gaze of the Spectral Setting in the 1968 BBC Adaptation of MR James’s “Oh, Whistle, and I’ll Come to You, My Lad”. Avant—The Journal of the Philosophical-Interdisciplinary Vanguard 8: 121–32. [Google Scholar] [CrossRef]
- Oryshchuk, Nataliya. 2017. The Hunters of Humanity: Creatures of Horror in M.R. James’s Ghost Stories. Studies in Gothic Fiction 5: 13–20. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pardoe, Rosemary. 2001. The James Gang. In Meddling with Ghosts: Stories in the Tradition of M. R. James. Edited by Ramsey Campbell. Boston Spa/London: British Library, pp. 267–87. [Google Scholar]
- Pardoe, Rosemary, and Jane Nicholls. 1997. James Wilson’s Secret. Ghosts & Scholars 24: 45–48. [Google Scholar]
- Ray, Nicholas. 2021. Who is This Who is Coming? From Neurosis to Neurodegeneration in Television Adaptations of M. R. James’s ‘Oh, Whistle and I’ll Come to You, My Lad’. Journal of Popular Television 9: 355–76. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schloemp, Felix, ed. 1913. Das Gespensterbuch. München: Georg Müller. [Google Scholar]
- Schloemp, Felix, ed. 1914. Das unheimliche Buch. München: Georg Müller. [Google Scholar]
- Schultze, Brigitte, ed. 1987. Die literarische Übersetzung: Fallstudien zu Ihrer Kulturgeschichte. Berlin: Erich Schmidt. [Google Scholar]
- Simpson, Jacqueline. 1997. The Riddle of the Whistle. Ghosts & Scholars 24: 54–55. [Google Scholar]
- Simpson, Jacqueline. 2000. That Whistle Again. Ghosts & Scholars 30: 26–27. [Google Scholar]
- Simpson, Jacqueline. 2013. Swastikas and Whistles. The Ghosts & Scholars M.R. James Newsletter 23: 32. [Google Scholar]
- Smit, Frans. 1988. Gustav Meyrink. Auf der Suche Nach dem Übersinnlichen. München: Langen-Müller. [Google Scholar]
- Stableford, Brian. 1992. Gustav Meyrink: The Angel of the West Window [book review]. Necrofile 3: 11–12. [Google Scholar]
- Thompson, Terry W. 2001. James’s Oh, Whistle, and I’ll Come to You, My Lad. The Explicator 59: 193–95. [Google Scholar] [CrossRef]
- Thompson, Terry W. 2021. Dexter and Sinister in M. R. James’s “Oh, Whistle, and I’ll Come to You, My Lad”. ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews 36: 395–397. [Google Scholar] [CrossRef]
- Thompson, Terry W. 2022. “Touching Him”: The Doubting Thomas Subtext in M. R. James’s “Oh, Whistle, and I’ll Come to You, My Lad”. Renascence 74: 45–58. [Google Scholar] [CrossRef]
- Thompson, Terry W. 2023. “From the North”: M. R. James’s “Oh, Whistle, and I’ll Come to You, My Lad. ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews 36: 63–72. [Google Scholar] [CrossRef]
- Voracek, Martin. 2017. Mr Humphreys Meets Ann Clark: M.R. James Sightings in Maurice Sandoz’s The Maze. The Ghosts & Scholars M.R. James Newsletter 31: 26–31. [Google Scholar]
- Voracek, Martin. 2020. Possible Inspirational Sources for M.R. James from German Romanticism. Ghosts & Scholars 39: 36–39. [Google Scholar]
- Voracek, Martin. 2021. New Discoveries about Translations of M.R. James’s Ghostly Fiction During his Lifetime. Ghosts & Scholars 40: 15–20. [Google Scholar]
- Wiseman, Sam. 2016. Murmuring Seas, Broken Ground: The Liminal Landscape of M.R. James’ Oh, Whistle, and I’ll Come to You, My Lad. Readings—A Journal for Scholars and Readers 2: 1–7. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Voracek, M. Dr. Cinderella and the Bronze Artifact, Cardinal Napellus and the Copper Globe: Was Gustav Meyrink an Early Adopter of M.R. James’s Ghostly Fiction? Humanities 2024, 13, 162. https://doi.org/10.3390/h13060162
Voracek M. Dr. Cinderella and the Bronze Artifact, Cardinal Napellus and the Copper Globe: Was Gustav Meyrink an Early Adopter of M.R. James’s Ghostly Fiction? Humanities. 2024; 13(6):162. https://doi.org/10.3390/h13060162
Chicago/Turabian StyleVoracek, Martin. 2024. "Dr. Cinderella and the Bronze Artifact, Cardinal Napellus and the Copper Globe: Was Gustav Meyrink an Early Adopter of M.R. James’s Ghostly Fiction?" Humanities 13, no. 6: 162. https://doi.org/10.3390/h13060162
APA StyleVoracek, M. (2024). Dr. Cinderella and the Bronze Artifact, Cardinal Napellus and the Copper Globe: Was Gustav Meyrink an Early Adopter of M.R. James’s Ghostly Fiction? Humanities, 13(6), 162. https://doi.org/10.3390/h13060162