2. Background and Methods
While the scope of this article is limited to two productions and one translation of Ibsen, it is worth mentioning that the Israeli and Hebrew-language receptions of Ibsen are complex and currently under-researched overlapping fields. Their complexity can be briefly glimpsed by considering Giuliano D’Amico’s framework for a study of Ibsen’s reception outside Norway. D’Amico suggests looking at six points, namely geography (the paths of Ibsen’s arrival to a country); ‘local, literary, theatrical and cultural traditions’; translators, theatre directors, and other ‘middlemen’ who promoted Ibsen in the receiving country; the relationship between the book market and the performance history; the issue of copyright (which is an important factor when analyzing reception during Ibsen’s life-time and does not apply in this case); and, finally, translations (
D’Amico 2014). In a pattern which differs from the maps of Ibsen’s gradual ingress into local cultures in various European countries, Ibsen entered via multiple channels as part of several ingredients that made up the melting pot of Israeli society. Jewish immigrants from Germany, Russia, France and multiple other European countries counted Ibsen as part of their cultural heritage. Reviews of Israeli productions of
Peer Gynt referred to past European productions. At the same time, the Hebrew Ibsen, both in book form and in the theatre, predates the foundation of the State of Israel. Hebrew-language translations of Ibsen’s plays were relatively popular in Mandatory Palestine, with the first production being
An Enemy of the People in 1905 (
Rokem 1996). The playwright’s name appeared in several early twentieth-century Hebrew-language periodicals published in Europe. Ibsen’s plays became part of the repertoire of several important theatre companies, such as Habimah and the Kameri. Thus, while his plays were widely translated into Hebrew, often by prominent writers and poets who were commissioned to produce a version for a new production, these translations were not the first source of the public exposure to Ibsen. This situation was not static, however. As Israeli society continued to develop, Hebrew-language texts and local productions, which included performances of Ibsen in Arabic, became more important than memories of European productions.
A further complexity has to do with the method adopted here. In line with my previous work on the reception of Ibsen in early twentieth-century Ireland (
Ruppo Malone 2010), I propose a seventh area to add to D’Amico’s six areas of interest, namely literary responses to Ibsen’s work. As the case of the Irish Revival shows, Ibsen’s influence on local literature can be far greater than the public exposure to his work. In Ireland, there were very few Ibsen productions, yet several prominent writers, including Yeats and Joyce, read Ibsen, reviewed his plays, responded to them in imaginative ways that transcended mere imitation, and engaged with lesser known and less immediately accessible aspects of his work. The two strands of reception, the literary, and the public, however different they may seem, are not separate. Yeats and Joyce in Ireland and Oz and Grossman in Israel, are part of the same ‘interpretive community’, to use Stanley Fish’s phrase (
Fish 1980), as journalists, actors, and members of the public. Their responses may be more imaginative, and may take more time to gestate, but writers too are members of the public. Writers too are readers.
Here, however, another factor should be taken into account, namely, the separation of the text from its author. After Barthes, literary texts cannot be seen as mere expressions of their authors’ wishes; a text is not ‘a line of words releasing a single “theological” meaning … but a multi-dimensional space in which a variety of writings, none of them original, blend and clash’ (
Barthes 2013, p. 315). I would therefore like to refine my point. Not only writers, but also the texts that they produce are equal members of their interpretive communities. Oz’s and Grossman’s novels are spaces within which other texts, such as Ibsen’s plays, are read and re-interpreted
The approach that I adopt here is intertextual in the sense outlined by Gregory Machacek in his study of allusion: texts are examined ‘synchronically, in connection with a contemporaneous semiotic field made up of literary and nonliterary texts’ (
Machacek 2007, p. 524). Adding the literary dimension to the study of an author’s reception does not turn it into a source hunt or a guess-game regarding the authorial intention. Rather, it allows one to enter a complex network of readership, in which each text in its response to Ibsen, be it a literary allusion, a review, or an actor’s memoir, echoes other responses. New meanings assigned to the new author’s work in the receiving country thus grow through reflecting each other.
In this article, I analyze an array of echoing responses to Ibsen that connect Oz’s and Grossman’s novels to the time of their setting, the 1950s and late 1960s, respectively. The concerns and tensions expressed in Leah Goldberg’s 1952 translation of
Peer Gynt reverberate in some of the responses to the production of the play. They also echo Oz’s parents’ responses to immigration and folklore, as described in
A Tale of Love and Darkness, and help us understand the range of meanings hidden in the allusions to Ibsen in that work. Likewise, reviews of the contemporary Israeli productions of
A Doll’s House and
Hedda Gabler are examined alongside an analysis of the story of Zohara, which, I argue, is
The Zigzag Kid’s response to
Hedda Gabler. Throughout the article, I use the words ‘play’ and ‘game’ when referring to the authors’ and translator’s engagements with Ibsen as well as their responses to the ideological trends of the time, a subject that I focus on in the concluding part of the argument. I do not attempt to formally relate the patterns of literary engagement to the patterns one sees in gaming (though this approach has been adopted by John K. Hale who used Roger Caillois’ theories on games to discuss Milton’s allusions to Ovid (
Hale 1989). I use these terms because ‘games’ and ‘playing’ are appropriate words to describe a process that is both conscious and subconscious and that presupposes, as in the intertextual approach to the study of text, a kind of equality between the participants in the game, be they human beings or texts.
4. Grossman and the Imaginary Ibsen Performance
In Grossman’s
The Zigzag Kid, set in 1970, Ibsen also figures as an emissary from ‘Over There’. When Nonny’s guardian, Gabi, ‘raise[s] her hand high in the style of that famous actress Lola Ciperola playing Nora in
A Doll’s House’ (
Grossman 1998, p. 88), she partakes in a series of actions that gesture towards the world beyond Israel. These include Nonny’s father’s purchase of an old Humber, Felix Glick’s hijacking a train and escaping in a Bugatti, Gabi’s recital of Lorca, and Nonny’s ill-fated attempt to become ‘the first Israeli matador’ (
Grossman 1998, p. 124) by attacking his neighbour’s cow. These are all expressions of longing for a glamorous world beyond the Israeli reality. Through several plot twists, Nonny’s attitude to this reality changes.
In the first pages of the book, Nonny is riding a train, supposedly to visit his boring uncle in Haifa. Then he discovers that he is in for a birthday surprise, which turns into a fabulous adventure, which turns into a kidnapping, which also proves to be an illusion. The infamous criminal Felix Glick and the famous actor Lola Ciperola are in fact Nonny’s grandparents; from them, he hears for the first time the story of his mother who died at the age of twenty-six. This is a novel about surmounting the routine of loss and grief and discovering the excitement that lies beyond. The question is what was the Ibsen production at Habimah in which Nonny and Gabi saw Lola Ciperola? To solve this riddle, some zigzagging is required.
A Doll’s House was first staged in 1921, which falls outside the time frame of the novel. It was then staged in 1959, but not in Habimah, but the Kameri, its well-established rival, also based in Tel Aviv. In fact, even though several Ibsen productions were mounted in Habimah,
A Doll’s House was not one of them. The Habimah first lady, Hannah Rovina (1888–1980), played Mrs Alving in
Ghosts in 1947, but never Nora. Besides, in 1970, she would have been too advanced in years to be the prototype for Nonny’s youthful grandmother. Hannah Maron (1923–2014) who played Nora in 1959 is a more likely candidate. Of course, this production is also too early to be remembered by the thirteen-year-old Nonny, but Maron also played Hedda Gabler in 1966. She was often called the ‘queen’ or ‘the first lady of the Israeli theatre’ whose every absence from the stage was noted, and whose come-backs in
A Doll’s House, after an absence of a year, and in
Hedda Gabler, after two years, were celebrated in the press (
Bar-Kadma 1966). Several details, such as her reputed fiery temperand her proclivity for grand roles point to her as the possible model. A telling detail is that Hannah Maron’s son’s name was Amnon, which is also Nonny’s full name. Yet, Maron played in Ibsen’s productions in the Kameri, not Habimah. The author avoids pointing to a real production or a real actress while zigzagging just close to the actual events. In fact,
A Doll’s House and
Hedda Gabler are both absorbed by the novel’s exploration of theatricality. However,
Hedda Gabler, though unmentioned, is more important.
The significance of
A Doll’s House for the novel emerges in relation to Toril Moi’s point on how the play exposes the characters’ interactions with each other as a series of ‘self-theatricalizing fantasies’ (
Moi 2006, p. 234). Moi argues that ‘Ibsen’s modernism’, in
A Doll’s House, is based on the sense that we need theatre … to reveal the games of concealment and theatricalization in which we inevitably engage in everyday life’ (
Moi 2006, p. 241). The improbable plot of
The Zigzag Kid, with its pretend kidnappings that turn out to be real, only to be revealed as family outings, articulates precisely that aspect of human relationships. The love stories of Lola and Felix and of Nonny’s father and his mother are both highly theatrical. Even more importantly, they become part of an elaborate game that Gabi plays in a bid to win Nonny’s father’s heart. At the end of the novel, Nonny wonders whether, in fact, the whole elaborate adventure has been orchestrated by Gabi, and whether, in fact, he has been used as an actor in her play. Whatever the case may be, Gabi, even as she embraces the man who has finally proposed to her, does not forget Nonny; returning him to the role of the all-seeing spectator, she reaches for Nonny’s hand to pass a secret message of gratitude and relief: ‘At last’ (
Grossman 1998, p. 308). The novel positions itself in the shadowy zone between reality and mimesis. It is theatre that comes dangerously close to reality only to become theatre again. If
A Doll’s House explores theatricality predominantly in the sphere of human relations,
Hedda Gabler deals precisely with this cross-over from fantasy into tragedy through the figure of its eponymous heroine whose character may be seen as a prototype for Nonny’s mother, Zohara.
Zohara is a dreamy and troubled child who grows into a woman closely resembling Hedda. Consider the following statements: ‘Your mother was very strong woman [sic] … and very beautiful. She was strong like only very beautiful people are (93); ‘Beautiful, wild like a tiger … she was the queen of Tel Aviv’ (226); ‘She was even … cruel … There are some whose lives were ruined because of her … cruel like a kitten playing with mouse’ (227); ‘how she galloped on horseback, she would fly’ (95). Readers familiar with Ibsen’s play should be able to recognize Hedda in Grossman’s image which conflates beauty, cruelty, and power. Hedda flouts nineteenth-century conventions; she offends an elderly lady, threatens to burn another woman’s hair, destroys a manuscript, and hopes to convince a man to commit suicide because this action would give her ‘a sense of freedom to know that a deed of courage is still possible in this world,—a deed of spontaneous beauty’ (
Gosse and Archer 1911, p. 210). Like Zohara, Hedda is a skilled rider; she is ‘General Gabler’s daughter’, still remembered even after her marriage for ‘riding down the road […] In that long black habit—and with feathers in her hat’ (
Gosse and Archer 1911, p. 24).
Of course, Hedda is also an accomplished shot who fires the pistols that she has inherited from her father to cure the devastating boredom of her marriage. A weapon also shows up in
The Zigzag Kid. The first in a series of unusual items, which the novel treats like fairy-tale artefacts or theatrical props, is a nineteenth-century woman’s pistol held by Felix Glick as he highjacks the train. In an inversion of the situation in
Hedda Gabler, it is the father who inherits the daughter’s pistol. Glick uses it to threaten the driver of the train, tells the shocked Nonny that it is only a toy, and then causes him even more distress by firing the pistol. This business with the pistol encapsulates both the play’s and the novel’s preoccupation with the border lines between a beautiful gesture and gruesome violence. Their cruelty, ‘Amazon tastes for horses and weapons’ (
Templeton 1997, p. 230), and beauty are not the only aspects that unite Hedda and Zohara. The remark made about Hedda by Elizabeth Robbins (one of the first actors who took on this role in the English speaking world) is applicable equally to Zohara: she has ‘a strong need to put some meaning into her life, even at the cost of borrowing it, or stealing the meaning out of someone else’s’ (
Templeton 1997, pp. 231–32).
Moi notes that in
Hedda Gabler, unlike earlier plays: ‘the everyday is no longer potentially redemptive; it [is] … a petty and banal sphere of routinized, conventional, and empty interactions’ (
Moi 2006, p. 318).
The Zigzag Kid is full of attempts to transcend the everyday. Nonny is a policeman’s son, yet for him, crimes and pranks are expressions of beauty and courage. Like Hedda’s reckless practice shooting and her threats to burn her rival’s hair, these actions hover on the threshold of lawfulness. When Nonny comes closer to crime or violence, he panics, partly because he senses that there is a part of him that is forever a ‘fugitive’ and a ‘criminal’ (
Grossman 1998, p. 243).
Of course, a significant difference between Hedda and Zohara is their environment. Hedda is confined to the life of a nineteenth-century society wife, while Zohara is free to have adventures. Hanna Maron, who studied the role extensively and was inspired by the erotic tension in Munch’s paintings (
Snunit 1966), noted of the role: ‘Before us is a person with potential, who because of her upbringing [and] environment … was prevented from the possibility of communicating with others’ (
Bar-Kadma 1966). However, environment is not the only factor in Hedda’s personality, and in fact, the reverberation of this character in Grossman’s book illustrates this. Having transferred Hedda from nineteenth-century Norway to Israel and allowed her more freedom, Grossman has failed to prevent this character-type’s tragic end.
Grossman lets Zohara enjoy everything that Hedda is denied. As a teenager in Mandatory Palestine, Zohara runs wild with the boys, ignores politics, and uses coarse language. Unlike Hedda, she does not lose her father. Instead, she sets off with her father on a two-year adventure, indulging in a life of crime. Still, when Zohara returns, just after the foundation of the state, and much like Hedda upon her return from her honeymoon, she is lost. ‘I don’t want more filthy lucre’, she says to her father, ‘and I don’t want to swindle fools anymore. I just want to have some fun, to feel my heart beat, because life is so boring now that we’re home, I could die of boredom here’ (
Grossman 1998, p. 251). These words parallel Hedda’s complaints of being ‘mortally bored’ (
Gosse and Archer 1911, p. 91), words that acquire their full meaning when she shoots herself in the last act. This sense of boredom might be more than just a reaction to her confining environment. ‘Ibsen’, asserted one Israeli reviewer, ‘misses a full life, a life that is so full that it is impossible … Hedda misses this kind of life and sacrifices her life on the altar of this longing’ (
Feuerstein 1966).
Zohara’s boredom, or rather her longing for a life that is impossible, can be contextualized within the history of her country. Notably, her picaresque journey takes place precisely during the years that saw the outbreak of the Civil War in Mandatory Palestine followed by the expiration of the British mandate, the establishment of the State of Israel, the first Arab-Israeli war, the defeat of the Arab side, and the Nakba, which is the violent expulsion of over hundreds of thousands of Palestinians from their homes. None of these events make it into the novel. It is as if they happen off stage, influencing the main action without being acknowledged or seen. The violence, horror, and triumphalism of these years are hidden by the imagined story of a criminal and his daughter. Oz’s novel can supplement some of the blanks in the story of Zohara’s return to her country. He describes the years of austerity as the early 1950s came to be known:
Now that the years of euphoria were over, we were suddenly living in the ‘morning after’: grey, gloomy, damp, mean and petty. These were the years of blunt Okava razor blades, tasteless Ivory toothpaste, smelly Knesset cigarettes, … cod-liver oil, ration books … government work schemes, queues in the grocer’s, larders built into kitchen walls, cheap sardines … Arab infiltrators from the other side of the armistice line, the theatre companies, … washing children’s hair to get rid of the lice.
To combat her boredom, Zohara decides on an act of daring: she climbs the roof of a diamond centre, performs a tune on her recorder for the policemen below and attempts an escape by walking across the arm of a crane to a nearby chocolate factory. The actions are as seemingly gratuitous as Hedda’s burning of Løvborg’s manuscript or her half-succesful attempt to turn the unfortunate author, who was once her would-be lover, to suicide. Zohara is pursued by Kobi, Nonny’s future father, and she shoots him. Her motives, as interpreted by other characters in the novel, are reminiscent of Maron’s explanation of the backstory in which Hedda threatens to shoot Løvborg: ‘When he wanted to deepen their connection she was disgusted and threatened to kill him’ (
Bar-Kadma 1966). In Zohara’s case, we hear that ‘Maybe she felt that he was dangerous … Not as a detective, but as a man. Maybe she could sense that he would play an important part in her life, and it threw her into a panic’ (
Grossman 1998, p. 257). Zohara’s act, therefore, does not only echo Ibsen’s play, it echoes the Israeli actor’s interpretation of the play in 1966. With the story of Zohara’s escapade, Grossman again lets his heroine have what Hedda is denied: she does not merely threaten to shoot her would-be lover, she actually shoots him, and after her release from prison, the two get married and set off for a remote farm near the Jordanian border. She gives birth to Nonny (whereas Hedda ends her pregnancy and her life in the final act) and she is happy for a short while; yet, all this proves to be a short reprieve from her problems.
Zohara’s marriage to Kobi begins to fall apart because he is too fond of the radio broadcasts of football matches, a Friday newspaper, and an after-dinner bottle of malt-beer. Threatened by Kobi’s encroaching domesticity, Zohara starts a serious fight when he buys a chintzy easy chair which reminds her of a similar piece of furniture owned by her former vulgar neighbour. In other words, Hedda, re-imagined in a different environment and in a love marriage, still suffers from an intolerance of vulgarity and the banality of everyday. The women’s tragic deaths are not merely reflective of their similar personalities. Their suicides condemn their environments. Israel of the 1950s cannot contain Hedda any more than nineteenth-century Norway could. Indeed, reviews of the 1966 production show the critics’ conservatism.
Israeli critics wished to improve Hedda instead of understanding her. The
Jerusalem Post described Hedda as a ‘self-centred destructive woman incapable of love’ (
Anonymous 1966). The left-wing
Haaretz, articulated her problem as being unable ‘to listen to [her] heart’ (
Gomzo 1966); an article in the right-wing
Hayom claimed the play’s message to be about people’s need ‘to learn how to match themselves to reality’, while the pro-Soviet
Kol-ha-Am condemned Hedda for being too emancipated and suggested that she should have been more like Thea. These reactions are not atypical; as Joan Templeton demonstrates, critics often deny Hedda her reality and the playwright his right for a subject by suggesting that Hedda is unrealistic or that her salvation lies in loving one or other of the male characters in the play ‘simply because they are there’ (
Templeton 1997, p. 208). What such reactions show is an inability to transcend the very patriarchal structures against which Hedda rebels. Zohara’s death, like Hedda’s, transcends existing social structures.
The period shortly before Zohara’s death is a difficult one. She keeps fighting with Kobi and often runs away to hide in the mountains or drink in Tel Aviv, only to have him collect her and bring her home. Her disappearance is believed by her parents to be either suicide or an accident: ‘maybe she fell to her death from a cliff. Maybe she was murdered by infiltrators. The army made inquiries’ (
Grossman 1998, p. 284). The mystery of her death parallels Judge Brack’s shout upon discovering that Hedda has killed herself: ‘people don’t do such things’ (
Gosse and Archer 1911, p. 224). Zohara is transgressive in that she ignores the facts of Israeli life in the 1950s, its contested borders, hostility with Jordan, ‘infiltrators’ or the Palestinian
fedayeen, as they were known, and the political events that led to their actions. In Grossman’s novel, the landscape where Zohara meets her death is not described in realistic detail. It is ostensibly a novel for children, and the story-within-a-story featuring Zohara is told by the bereaved parents to her young son. Underneath the fairy tale romanticism of this story, however, is the reality, such as described by Oz in the account of his nights in a kibbutz:
Beyond the barbed-wire fence lurked empty fields, deserted orchards, hills without a living soul, plantations abandoned to the night wind, ruins of Arab villages … the night … was still totally empty. And in this great emptiness infiltrators, fedayeen, crept though the heart of the night. And in this great emptiness … drooling jackals roamed, whose lunatic, blood-curdling howls penetrated our sleep and froze our blood towards dawn.
Grossman’s novel, in a way oddly like the autobiographical work by Oz, centres on the son’s impossible quest for the dead parent. The fictional Zohara cannot be brought back from the dead, and neither can Oz’s mother Fania Klausner. A Tale of Love and Darkness, in reviving her Åse-like stories, reconstructing her life in the town of Rovno, and carefully recounting her final moments, confronts the impossibility of reversing or even fully understanding the death of a loved one, no matter how inspired the writing or meticulous the research. Grossman, similarly, sends his protagonist on a quest to uncover his mother’s past. However, neither Zohara’s nor Fania Klausner’s suicide can be fully comprehended and brought out of the darkness that it engendered in the life of the narrators.
The only thing that can be done is the process symbolized in
The Zigzag Kid by Nonny’s wearing his mother’s childhood clothes as a disguise. Through wearing her clothes and walking the path Zohara walked as a young girl, Nonny merges his mind with his late mother’s until, in the endgame of the novel, he is able to guess the code of the safe where she has left him a present. Through this embodiment of Zohara, Nonny approximates what the novel admits as impossible—a true knowledge of the Other. The process is reminiscent of Grossman’s description, in
Writing in the Dark, of his ability, as an author, to subconsciously imagine the embodied life of his characters up to the point where he feels ‘what it means to be another person’ (
Grossman 2008, p. 36). For Grossman, this ability to understand the Other through creative endeavour is crucially important precisely because he sees himself as writing in a ‘disaster zone’ (
Grossman 2008, p. 47), which threatens to ‘turn human beings into faceless one-dimensional creatures lacking volition’ (
Grossman 2008, p. 51). To understand Zohara and Hedda is to understand why people ‘do such things’. In other words, it means confronting the violence of history and the complexity of the theatrical games that people play in order to survive and that often kill them.
5. Conclusion: Ibsen and Israeli Modernism
Having examined the possible meanings of Oz’s and Grossman’s allusions to Ibsen in the context of Ibsen’s reception in Israel, I would like to address the following question: Why does it matter that Oz and Grossman mention Ibsen? After all, these allusions occupy a barely significant space on the pages of their works. Furthermore, what are the possible applications of the method adopted here for the study of modernism?
Firstly, it is worth mentioning that the present study deals with isolated instances of a larger phenomenon. There were many Ibsen productions in Hebrew, both before and after the foundation of the State of Israel; the catalogue of the Israeli Centre for the Documentation of the Performing Arts lists 47 files containing production materials of Ibsen’s plays in Hebrew. In addition, there are reviews in the newspapers, and multiple articles in Hebrew periodicals. There are also multiple translations of the major plays (the National Library of Israel contains three different translations of
Hedda Gabler and
Peer Gynt). In other words, if one wished to apply D’Amico’s six points to the study of Ibsen’s reception to Israel, one would find a rich body of material. The seventh point proposed in this article refers to the allusions and echoes in fiction and drama. While it is difficult to estimate the number of these textual details across the corpus of Israeli literature, it is likely that further research in this direction should yield more results; several prominent Israeli writers, including Max Brod and Ephraim Kishon wrote reviews of Ibsen’s plays, and there are some early articles on the connections between Nathan Alterman and Ibsen (
Yerushalmi 1976). Moreover, the Hebrew Ibsen should be studied (as has been done by Freddie Rokem) in conjunction the records of the productions of his plays in the Palestinian theatres as well as the corpus of Arabic translations of Ibsen’s works.
However, while Ibsen’s presence on the Israeli stage was considerable, his plays are not likely to have been the agents of change. The first Hebrew performance in Mandatory Palestine took place in 1905 (
Rokem 2011, p. 131), only a year before the playwright’s death, and long after the European and even the belated British controversies over
A Doll’s House and
Ghosts. Secularisation, feminism, and anti-idealism were central issues in the Israeli society throughout the twentieth century, but it is unlikely that their development was impacted by Ibsen’s productions. Rather we are likely to find, as in the case of this article, that Ibsen’s plays provided sites for the audiences and critics to engage with these issues as reflected through Ibsen.
What can be gained from the study of Hebrew and Israeli engagements with Ibsen (and indeed other modernist authors in translation), however, is more important than a measure of his impact. To examine Ibsen’s reception in Israel means to study modernism from a new perspective, one that transcends temporal and national boundaries.
There have been several calls to redraw the map of our engagement with modernism, not least from Ibsen scholars and scholars of Jewish literatures. Thus, in examining the ‘worlding’ of Ibsen and his status in his native country, Narve Fulsås and Tore Rem challenge an outdated narrative of Ibsen’s becoming modern through his emigration. Their work uncovers an array of networks, both domestic and foreign, that allowed the Norwegian author to become an acclaimed world classic (
Fulsås and Rem 2018). Parallel-wise, Jewish literature can be seen as ‘transnational and multilingual body of writing whose networks of linguistic and cultural exchange provide a clear counterpoint to the center-periphery model of global literary circulation’ (
Levy and Schachter 2015, p. 433). In addition, there have been calls to reexamine the temporal boundaries of modernism. Susan Friedman suggests that the traditional view of modernism as a period from 1890 to 1956 (
Anselmo 2014) is the result of privileging the developments in Europe and the English-speaking world over a multitude of modernisms that occurred elsewhere. Indeed, if this traditional framework is accepted, then Ibsen is too early and Grossman and Oz are too late to be considered modernists. Instead, Friedman suggests seeing modernism as the ‘expressive domain’ of modernity, defined as a ‘powerful vortex of historical conditions that coalesce to produce sharp ruptures from the past that range widely across various sectors of a given society’ (
Friedman 2006, p. 433). In this view of modernism, a comparative study of literary works from distant historical periods, revelas not a hierarchical chain of influence, but a conversation between equals.
This conversation, moreover, is two-sided. The later work may illuminate the earlier work’s concerns, so that, for example, Grossman’s Zohara extends the conversation about Hedda beyond the topic of the repressive aspects of her environment. Conversely, the earlier work may provide a historical counterpoint to the topic explored in the later work. In the case of Ibsen and the Israeli authors discussed here, this refers to Nationalism and Zionism. The ideology that gave birth to the State of Israel, and, by extension, to its literature, is, in the words of Sidra DeKoven Ezrahi, a ‘modernist creation’ (
DeKoven Ezrahi 1998, p. 11). Zionism shares features with such cultural revivalist movements as, for instance, the Norwegian cultural revival, a movement which is the inspiration of Ibsen’s early historical plays and which enabled Ibsen to receive a stipend to collect folklore. Ibsen’s later exploration of myth making, identity, and their relation to national consciousness is relevant to Zionism precisely because of the centrality of myth to the movement. In
Modernism and Zionism, David Ohana examines Zionism through the lens of what he calls ‘mythical modernism’, which he sees as the ‘fundamental assumption of the ability of the individual to create a world in his own image, and in this way to establish a correlation between (modern) man and his (modern) world not through rational processes, but by means of a new myth’ (
Ohana 2012, p. 2). This is also one of the key themes of
Peer Gynt. Looking at Israeli engagements with Ibsen means examining modernism from the opposite ends of the temporal spectrum.
Ibsen’s Peer fantasizes about founding a country in the desert peopled by his offspring. When Goldberg has Peer refer to Gyntiana in terms evocative of the Zionist discourse, she draws attention to her position within the recently fulfilled fantasy and the concurrent frustrations of this situation. Her translation expands the reach of the play’s exploration of myth making. The same can be said about the performance of the play.
Peer Gynt, in spite of its critique of colonialism, has not been able to transcend the pull of orientalism (
Helland 2009) and neither did the production. Its exotic portrayal of North Africa and the Middle East in Act 4 made no account for the geographical location of the production. Most reviewers did not have an issue with that, although one satirical piece described Peer being dressed as ‘
ole turki’ [a new immigrant from Turkey] thus hinting at the generic orientalism of the production (
Kishon 1952).
A similar bringing together of historical perspectives occurs when Grossman mentions
A Doll’s House at the start of
The Zigzag Kid. Gabi’s raising her hand in the air is described though an allusion to a fictitious performance of
A Doll’s House made by a fictional actress embodying two leading ladies of the Israeli theatre. Grossman does not specify whether this gesture, impressive enough to be remembered by a teenager, is made by Nora at the start of the play or at the moment of her radical rejection of her marriage and her society’s ideals. Grossman’s Gabi uses the gesture to signal her own rebellion. Not all children fit into the neat square shapes defined for them by the authorities, she argues, some children are ‘zigzags’.
11 The rebellious zigzag and the shocking exit from a doll’s house become intertwined.
The shape that gives the book its title is a symbol of deviance as an ethical and epistemological alternative to the established frameworks for examining the past. Nonny has to uncover his past in order to grow up into a responsible adult, but the past is no longer a convenient one-dimensional story, such as the Zionist narrative. Instead it is a zigzagging path across multiple conflicting narratives requiring equal degrees of imagination and integrity to navigate. Oz’s autobiographical novel, though a more monumental undertaking, is a similar quest into the past. Like Grossman, Oz offers a multi-vocal, complex narrative, in place of the standard nationalist interpretation of the past. He presents this project as a way to understand his own place within the history of the conflict. For both authors, this quest into the past (undertaken also in their other works) has a redemptive function and is connected to their fight against the occupation and for the Palestinian civil rights. In playing with Ibsen, or rather in casually enlisting Ibsen’s help in their exploration of the myths of Israeli nationhood and identity, Grossman and Oz do not merely nod to the past, they expose the intricate paths across physical and time-related borders which literary ideas take as they migrate, grow, and metamorphose.