The Tripartite Qibla Wall as a Visual Form of Embodied Belief: From Al-Andalus to Mudejar and Morisco Mosques in Exile—Memory and Identity
Round 1
Reviewer 1 Report
Comments and Suggestions for AuthorsP. 8, line 317: "This tripatite façade (see Figure 4)". I think the photograph is wrong or incorrectly identified, as it corresponds to the mihrab, treasure chamber and sabat. It is not the supposed "triple luminous façade" referred to by Ruiz Souza. This figure 4 should rather go on line 329 ("This area is accessed through another screen...").
For this reason also, I would suggest deleting the word "This" at the beginning of line 317 because it seems to be referring to the "triple luminous façade" and not to photograph 4.
p. 8, line 294: (see Figure X, A and B). I think there must be some confusion here because I have not found any figure in the text with this identification.
Author Response
Comment 1: P. 8, line 317: "This tripatite façade (see Figure 4)". I think the photograph is wrong or incorrectly identified, as it corresponds to the mihrab, treasure chamber and sabat. It is not the supposed "triple luminous façade" referred to by Ruiz Souza. This figure 4 should rather go on line 329 ("This area is accessed through another screen...").
For this reason also, I would suggest deleting the word "This" at the beginning of line 317 because it seems to be referring to the "triple luminous façade" and not to photograph 4.
Response 1: I agree with the reviewer. I am very grateful for this comment because the image was incorrect.
Comment 2: p. 8, line 294: (see Figure X, A and B). I think there must be some confusion here because I have not found any figure in the text with this identification.
Response 1: I agree with the reviewer. I am very grateful for this comment because this reference (Figure X…) must been delete.
Reviewer 2 Report
Comments and Suggestions for AuthorsThe author spell sometimes Mudéjar sometimes Mudejar. He/should be consistent.
Iconography of Architecture is in capital letters. Why?
Please specifiy the time of the second caliph al-Ḥakam II,
Córdoba is spelled sometimes Cordoba. Please be consistent.
andalusi or Andalusi?
salat al yummu’a (do you mean salat al-jumu'a?)
the mystical union with the divinity? This cannot be applied to Muslim theology of prayer in the mosque
Arabic terms such as mihrab should be transalted to English as well. Dates of the Ummayad rulers in Muslim Spain should be provided.
Please transalte sābāt
Mushāf should be muṣḥaf
clear influences south of the Gibraltar Strait (do you mean Morocco?)
al-mawšīya should be
Author Response
Comment 1: The author spell sometimes Mudéjar sometimes Mudejar. He/should be consistent.
Response 1: The reviewer is right. It has been unified as Mudejar
Comment 2: Iconography of Architecture is in capital letters. Why?
Response 2: The reviewer is correct. It has been unified as an iconography of architecture. On other occasions, such as when referring to specific sciences such as "Science of Religions" it is written in capital letters. Since it is not a unified science, we keep the lower case. Thank you for the comment.
Comment 3: Please specifiy the time of the second caliph al-Ḥakam II
Response 3: Done. His years of government (961-976) have been incorporated.
Comment 4: Córdoba is spelled sometimes Cordoba. Please be consistent.
Response 4: Unified as Córdoba.
Comment 5: andalusi or Andalusi?
Response 5: Unified as andalusi.
Comment 6: salat al yummu’a (do you mean salat al-jumu'a?)
Response 6: unified as salat al-jumu'a.
Comment 7: the mystical nión with the divinity? This cannot be applied to Muslim theology of prayer in the mosque.
Response 7: I am very grateful to the reviewer for this note. I have tried to better explain what I meant at this point. Corrected.
Comment 8: Arabic terms such as mihrab should be transalted to English as well. Dates of the Ummayad rulers in Muslim Spain should be provided.
Response 8: unified as miḥrāb. The corresponding dates have been added.
Comment 9: Please transalte sābāt
Response 9: unified as sābāt
Comment 10: Mushāf should be muṣḥaf
Response 10: unified as muṣḥaf
Comment 11: clear influences south of the Gibraltar Strait (do you mean Morocco?)
Response 11: I am very grateful to the reviewer. I wanted to say North Africa.
Comment 12: al-mawšīya should be
Response 12: unified as al-mawšīya