Next Article in Journal
The Enigma of Leibniz’s “Catholic” Writings of 1685
Previous Article in Journal
Shamans and “Dark Agencies”: War, Magical Parasitism, and Re-Enchanted Spirits in Siberia
Previous Article in Special Issue
Mary of Bethany: Creation through Conversation
 
 
Article
Peer-Review Record

The Tripartite Qibla Wall as a Visual Form of Embodied Belief: From Al-Andalus to Mudejar and Morisco Mosques in Exile—Memory and Identity

Religions 2024, 15(10), 1151; https://doi.org/10.3390/rel15101151
by Belén Cuenca-Abellán
Reviewer 1: Anonymous
Reviewer 2: Anonymous
Religions 2024, 15(10), 1151; https://doi.org/10.3390/rel15101151
Submission received: 7 August 2024 / Revised: 12 September 2024 / Accepted: 21 September 2024 / Published: 24 September 2024
(This article belongs to the Special Issue Theology and the Arts: Embodied Belief)

Round 1

Reviewer 1 Report

Comments and Suggestions for Authors

P. 8, line 317: "This tripatite façade (see Figure 4)". I think the photograph is wrong or incorrectly identified, as it corresponds to the mihrab, treasure chamber and sabat. It is not the supposed "triple luminous façade" referred to by Ruiz Souza. This figure 4 should rather go on line 329 ("This area is accessed through another screen...").
For this reason also, I would suggest deleting the word "This" at the beginning of line 317 because it seems to be referring to the "triple luminous façade" and not to photograph 4.

p. 8, line 294: (see Figure X, A and B). I think there must be some confusion here because I have not found any figure in the text with this identification.

Author Response

Comment 1: P. 8, line 317: "This tripatite façade (see Figure 4)". I think the photograph is wrong or incorrectly identified, as it corresponds to the mihrab, treasure chamber and sabat. It is not the supposed "triple luminous façade" referred to by Ruiz Souza. This figure 4 should rather go on line 329 ("This area is accessed through another screen...").
For this reason also, I would suggest deleting the word "This" at the beginning of line 317 because it seems to be referring to the "triple luminous façade" and not to photograph 4.

Response 1: I agree with the reviewer. I am very grateful for this comment because the image was incorrect.

Comment 2: p. 8, line 294: (see Figure X, A and B). I think there must be some confusion here because I have not found any figure in the text with this identification.

Response 1: I agree with the reviewer. I am very grateful for this comment because this reference (Figure X…) must been delete.

Reviewer 2 Report

Comments and Suggestions for Authors

The author spell sometimes Mudéjar sometimes Mudejar. He/should be consistent.

Iconography of Architecture is in capital letters. Why?

 

Please specifiy the time of the second caliph al-Ḥakam II,

Córdoba is spelled sometimes Cordoba. Please be consistent.

andalusi or Andalusi?

salat al yummu’a (do you mean salat al-jumu'a?)

the mystical union with the divinity? This cannot be applied to Muslim theology of prayer in the mosque

Arabic terms such as mihrab should be transalted to English as well. Dates of the Ummayad rulers in Muslim Spain should be provided.

Please transalte sābāt

Mushāf should be muṣḥaf

clear influences south of the Gibraltar Strait (do you mean Morocco?)

al-mawšīya should be 

Author Response

Comment 1: The author spell sometimes Mudéjar sometimes Mudejar. He/should be consistent.

Response 1: The reviewer is right. It has been unified as Mudejar

Comment 2: Iconography of Architecture is in capital letters. Why?

Response 2: The reviewer is correct. It has been unified as an iconography of architecture. On other occasions, such as when referring to specific sciences such as "Science of Religions" it is written in capital letters. Since it is not a unified science, we keep the lower case. Thank you for the comment. 

Comment 3: Please specifiy the time of the second caliph al-Ḥakam II

Response 3: Done. His years of government (961-976) have been incorporated.

Comment 4: Córdoba is spelled sometimes Cordoba. Please be consistent.

Response 4: Unified as Córdoba.

Comment 5: andalusi or Andalusi?

Response 5: Unified as andalusi.

Comment 6: salat al yummu’a (do you mean salat al-jumu'a?)

Response 6: unified as salat al-jumu'a.

Comment 7: the mystical nión with the divinity? This cannot be applied to Muslim theology of prayer in the mosque.

Response 7: I am very grateful to the reviewer for this note. I have tried to better explain what I meant at this point. Corrected.

Comment 8: Arabic terms such as mihrab should be transalted to English as well. Dates of the Ummayad rulers in Muslim Spain should be provided.

Response 8: unified as miḥrāb. The corresponding dates have been added.

Comment 9: Please transalte sābāt

Response 9: unified as sābāt

Comment 10: Mushāf should be muṣḥaf

Response 10: unified as muṣḥaf

Comment 11: clear influences south of the Gibraltar Strait (do you mean Morocco?)

Response 11: I am very grateful to the reviewer. I wanted to say North Africa.

Comment 12: al-mawšīya should be 

Response 12: unified as al-mawšīya

Back to TopTop