Tattva, vrata, caryā: On the Relationship of View and Practice in the First Chapter of Padmavajra’s Guhyasiddhi
Abstract
:1. Analysis of Padmavajra’s View and Framework
“Enough with that, what is now the purpose of even more concepts (vikalpa)? Since the condition of reality (tattva) is not embodied in the śāstra(s) through utpattikrama[-practices], after having at first discerned the arrangement [of practices] for the sake of reality’s accomplishment by means of reality, one then should bring forth what is concealed[, i.e., the secrets] regarding meditation and so forth in accordance with reality. Then, one whose mind has been illuminated by tattva shall display tantric conduct (caryā). And following that, however, indeed the special observance (vrata) connected to the divine consort (vidyā) may be performed.”(Guhyasiddhi 1.22–24)
1.1. Analysis of Padmavajra’s View and Framework of Practices
“That, which is the ultimate truth, is indescribable.”9
“Gnosis is unceasing, without letters, soundless, pure from the beginning, void of stains, luminous [and] inexpressible.”10
“Due to the sameness of cultivation (=contemplative practices) and reality, that which has the nature of prajñopāya (insight and means [conjoined]) is auspicious.”13
“Reality is to be self-experienced, but it cannot be expressed [with words]”14
“Now, a little bit taught for the acquisition of the gem that is reality, intended for the sake of those whose selves are utterly deluded due to wandering about in existence, difficult to break free from. By me, the glorious Anaṅgavajra, whose mind is filled with compassion, the means, just as done by the previous buddhas, are briefly presented. It cannot be asserted, even by the victorious ones, that “This is like that”, and it is not comprehensible in view of external matters because it possesses a nature that is to be individually self-experienced.”15
“Having been ascertained by the patrons, the buddhas, reality has been well and carefully concealed in the basket of [i.e., repository of teachings that is like] a heap of gems by following along the dispositions of beings. With great care, it [i.e., this reality] has been realized to be perfectly present in one’s own body as bodhicitta, pure and supreme, thanks to the kindness of one’s venerable guru. […] Who indeed see the unity of the guru and Vajradhara, those, here [i.e., in this life], obtain reality, characterized as the totality of accomplishments. […] Whose thoughts are turned to the deceit of vajra-friends and gurus, such beings never obtain the supreme stage of it grating accomplishments. […] Those by who mantras are seized for themselves, and who are delighted having seen the book, [yet] without knowing a teacher, they are deprived of keeping the pledges.”16
“Since, for the whole world is cultivated by the mind, nothing is to be cultivated. The cultivation is that there is no cultivation—the perfect cognition of all phenomena.”17
“By whatever terrifying karman beings are indeed bound, by just that, however, being endowed with the means, they are liberated from the chains of existence.”19
“Those, on the other hand, who have ascended reality, who are free from all mental concepts, they touch highest awakening even here in this life.”21
Brief Discussion of Intellectual, Doctrinal, and Sociological Frameworks in GS Chapter One
“In the absence of tattva, even one who [practices] caryā and vrata, will not get liberated. However, those who, in accordance with their capabilities, practice vrata and the path of caryā as endowed with reality will eventually [attain (?)] tattva. Moreover, [instructions on] the caryā to be done and so on are not found (lit. not possible to be) anywhere in treatises and commentaries. Relying on the Guhyasamāja, the “basket [of teachings], a heap of gems” (skandharatnakaraṇḍake, GS 1.45d), it is evidently available (lit. possible). Also, relying on the teacher who possesses the instructions [on the attainment of tattva], it is crucial to bear in mind that “tattva is the essential thing.”22
1.2. Tattva: Intellectual Framework
“Those seeking to obtain the highest, tranquil, and constant level of the Buddhas, those will accomplish the Guhyasiddhi, supreme and auspicious. [This is] what is to be clearly comprehended, in accordance with the utpannakrama, by those perfectly yoked to reality; otherwise, by those inferior in reality [and who practice only on the utpattikrama] siddhi will never be obtained.”
“Enough with that, what is now the purpose of even more vikalpas? Since the condition of reality is not embodied in the śāstra(s) through utpattikrama[-practices], after having at first discerned the arrangement [of practices] for the sake of reality’s accomplishment by means of reality, one then should bring forth what is concealed[, i.e., the secrets] regarding meditation and so forth in accordance with reality.”(GS 1.22–23, ed., and transl. in Part 2.)
“[Those,] however, who are unable to grasp through investigation based on reasoning and scripture the unsurpassed jewel of reality which has a nature that is to be self-experienced, they whose yoga is that of beginners are fit recipients of the lower Dharma [alone], having undiscriminating intellects, completely covered by delusion caused by ignorance. For them, the saviors of the world have taught the meditations of Vajrasattva and so forth fully furnished with arms and colors and with mudrās, maṇḍalas [and so forth].”24
“The sādhakas who are foremost/abiding in tattva are accomplished even without vrata, [but] those inferior in reality are not accomplished, even throughout hundreds of cīrṇavratas (preparatory practices).”
1.3. Two-Level Hierarchy: Doctrinal Framework
“Although that tattva is present in the tantra[s] it is made clear [only] in the Śrīsamāja. Elsewhere it is not made explicit (lit. kept secret), [but] indicated in great extent with many elaborations. [Reality is] only one, pure and supreme [but] abides with various aspects inasmuch as being differentiated into kriyā, caryā and so forth [and] through collections of scriptural discourses and so forth. […] But, here [in the GS] in view of the teachings of the Glorious Samāja, leaving aside all conceptual elaborations (pravistara), one gets accomplished here in this very life on account of utpannakrama practices. … Leaving behind the prolixity of tantra, and knowing wisdom and means, the practice of a beginner [and] established in accordance with reality, then, however, the wise single minded [i.e., single pointed] one may cultivate [it] with certainty. One by whom frequent practice is done throughout day and night, gets accomplished, there is no doubt.”27
1.4. Unmattavrata, Samaya, and Janmanīhaiva Sidhyante: Soteriological Framework of Unity
“The sādhakas who conform to it [i.e., who are adepts of the Guhyasiddhi system] are at ease under any circumstances, fully united with the divine means, [and] are rooted in [their] practices. Even those who oppose the Dharma/rules [can] obtain supreme awakening which has a nature that is oneness of the three vajras by means of [their] secret observances (pracchannavrata).”(GS 1.11–12, ed., and transl. in Part 2)
“I teach for sādhakas in a manner of secret observances (vrata), the supreme and divine secret caryā (tantric conduct) granting all accomplishments by which the state of Vajrasattva is obtained in this very lifetime.”(GS 1.16cd–17, ed., and transl. in Part 2)
1.5. Summary
Two level framework → Categories ↓ | (a) Conventional/provisional/theoretical | (b) Ultimate/ practical/experiential | |
Capacity of the practitioner (sādhaka/yogin) | Beginners (ādikarmika) and those of lesser and mediocre capacities (mṛdu, madhya) | Advanced practitioner and those with greater capacities (adhimātra) | |
Level of truth (satya) | Relative (samvṛti) | Ultimate (paramārtha) | |
Level of reality (tattva) | Intellectual foundation for the beginning and intermediate practitioner (tattvasiddher vidhānakam) | To be self-experienced (svasaṃvedya) by those connected to reality (tattvasaṃyukta) not by those lacking it (tattvahīna) | |
Level of practice (krama) | Preliminary stage, i.e., stage of integration (srising = utpatti) | Advanced stage (arisen = utpanna)34 | |
Level of contemplative practices (upāya, (vi)bhāvanā) | Practice as means, i.e., contemplative practices are applied towards a goal | Practice as expression, i.e., devine means (divyopāya ≈ guhyacaryā, vidyāvrata, etc.)35 | |
Efficacy and accomplishment (siddhi) | tattvahīna, gurunindaka = no efficacy36/Hell (naraka) | tattvayukta, guruprasāda = efficacy/ antarābhava37 | tattvasaṃyukta leads to accomplishment in a single life time (sidhyate janmanīhaiva utpannakramayogataḥ) |
Level of teachings (deśanā) | tattva is not directly taught in scriptures (śāstrādi), but concealed (neyārtha ≈ tantreṣu gopita) | tattva and how it is to be achieved (utpannakrama) are taught explicitly (nītārtha ≈ saṃvṛtim utpādya) only in the Guhyasamājatantra |
2. Edition and Annotated Translation of Padmavajra’s Guhyasiddhi Chapter One
2.1. Annotated Translation
2.1.1. Summary of the First Chapter
2.1.2. Text
“The Accomplishment of Secrets—Arousing the Truth of All Tantras”38
2.2. Critical Edition
2.2.1. Sources and Sigla Codicum
2.2.2. Signs and Abbreviations Employed in the Edition
a/p.c. = ante/post correction | Tib. = Tibetan |
conj. = conjecture | *** … *** verses only preserved in Tibetan translation |
em. = emendation | […] = additions made by the author/editor |
om. = omission | ] = lemma |
MS(s) = manuscript(s) | ° = marks an abbreviated reading |
r/v/f = recto, verso, folio | ⸶…⸷ = crux marks signify corrupted passages |
2.2.3. Conventions
2.2.4. Text
[D1v1, Q1v1, B561, T5r2] rgya gar skad du | sakalatantrasadbhāvasañcodanī Śrīguhyasiddhi nāma141 | |
bod skad du | rgyud ma lus pa’i [Q1v3] don [B562] nges142 par skul143 bar byed | [Q1v4] dpal gsang ba grub pa zhes [D1v2] bya ba | |
[I p. 1] oṃ prajñopāyāya namaḥ144 |
[B1v1] namo vajratīkṣṇāya145 namaḥ || |
dpal146 rdo rje sems dpa’ la phyag ‘tshal lo || ‘jam dpal [Q1v5] gzhon nur gyur pa la phyag [B563] ‘tshal lo || |
[S p. 5] prathamaḥ pacricchedaḥ |
lokācārair vimuktaṃ paramaśivapadaṃ vyāpinaṃ niḥsvabhāvaṃ |
śāntaṃ nityoditaṃ yan147 munivara[B1v2]vṛṣabhair vanditaṃ dhyānahīnam | |
buddhānām apy agamyaṃ148 paramuṣitamalaṃ tattvaṃ idaṃ149 praṇamya |
śrīmatkāyaṃ150 jinānāṃ kim api padava[B1v3]raṃ śuddham apy ātmavṛttyā151 ||1.1|| |
dngos po med cing khyab pa [Q2r1] mchog tu zhi152 ba’i go ‘phang [T94] ‘jig rten spyod pa dag las [D1v3] rnam grol ba153 || |
gang [Q2r2] zhig154 rtag ‘byung zhe la rgyal ba dam pa [B564] khyu155 mchog rnams kyis156 phyag byas bsam gtan dang bral ba157 || [Q2r3] |
ci yang rung ba’i gnas gyur dpal ldan rgyal ba’i sku yi158 dam pa rnam dag [D1v4] nang gi159 bdag nyid160 [B571] kyis [Q2r4] ‘jug pa || |
sangs rgyas kyis kyang rtogs par [T95] bya ba min zhing dri ma rnams dang bral ba’i de nyid de [Q2r5] la phyag ‘tshal [B572] nas ||1.1|| |
vakṣye161 śrīguhyasiddhiṃ paramasuracitāṃ162 śreyasīṃ163 ratnabhūtām164 |
buddhatvāvāptihetutoḥ165 parapadagamanā[B1v4]nveṣaṇeṣv agradūtīm | |
nānācaryānubaddhāṃ166 kalimalamathanīṃ vighnavikṣepakṛtyāṃ167 |
siddhīnāṃ janmabhūmiṃ168 guṇaśatanilayāṃ mā[B11v5]tṛbhūtāṃ169 jinānām ||1.2|| |
go ‘phang mchog tu <170> ‘gro ba tshol byed pho nya mchog gyur [D1v5] sangs rgyas thob [Q2r6] pa’i rgyur gyur cing || spyod pa sna tshogs dang ‘brel rtsod pa’i dri ma’i [B573] bgegs kyis byas pa’i g.yeng [Q2v1] ba spong byed pa’i || |
dngos grub rnams kyi skye sa rgyal ba rnams kyi yon tan [D2r1] brgya [T101] phrag mang po’i171 gnas gyur ma lta [B574] bu || mchog tu legs spyod thar pa ster byed rin chen172 gyur ba dpal ldan gsang ba [Q2v2] grub pa bshad ||1.2|| |
aparyantaguṇādhāraṃ173 trivajrābhedyavigraham174 | |
[I p. 2] mahāsukhaṃ praṇamyādau vākpathātītagocaram175 ||1.3|| |
yon tan dpag med gzhir gyur pa || mi phyed rdo [B581] rje gsum gyi176 [D2r2] sku || |
ngag gi177 spyod yul las ‘das pa || dang por178 bde chen phyag byas nas ||1.3|| |
vakṣyate pa[B1v6]dmavajreṇa guhyasiddhir179 anuttarā180 | |
sādhakānāṃ hitārthāya karuṇāviṣṭacetasā181 ||1.4|| |
gsang [T102] ba grub pa bla med pa || sgrub pa po la [Q2v3] phan gdags phyir || |
sems ni snying rje’i dbang gyur [B582] pas182 || padma rdo rje bdag gis bshad ||1.4|| |
yenoktā bhūtanāthenānekatantrāntarair183 api | |
āptopadeśasaṃyuktā184 sā mayā kathyate ‘dhunā ||1.5|| |
[D2r3] rgyud gzhan du ma nyid du yang || sangs rgyas mgon pos gang185 gsungs pa || |
nges pa’i man ngag dang ldan pas186 || [Q2v4] de ni da ltar bdag gis [B583] bshad ||1.5|| |
[S p. 6] utpannakramayogena tyaktvā187 sarvaprayatnataḥ | |
utpattivistaraṃ dūram ādika*rmikabhāvanam188 ||1.6|| |
rdzogs [T103] pa’i rim pa’i rnal ‘byor gyis189 || ‘bad pa thams cad [D2r4] spang bar bya ||190 |
bskyed pa mang zhing ring ba dang || dang po’i las can bsgom pa’i phyir ||1.6|| |
tantrasadbhāvam āśritya siddhisaṃdohalakṣaṇam191 | |
vihāya vistaraṃ sarvaṃ192 bhāvanāyāntarāyikam ||1.7|| |
rgyud kyi dam pa’i dngos [B584] brten193 [Q2v5] nas || dngos grub bsdu ba’i mtshan nyid can || |
bsgom pa yi194 ni bar chad can || rgyas pa thams cad rnam195 spangs la ||1.7| |
saṃkṣepād vakṣyate divyā buddhasiddhipradā196 śubhā | |
prajñopāyavidhānena guhyasiddhir anuttarā ||1.8||197 |
sangs [T104] rgyas dngos grub legs ster ba || shes rab thabs kyi [B585] cho ga yis || [Q2v6] |
gsang ba grub pa bla med pa || bzang pos198 mdor bsdus bshad par bya ||1.8|| |
śubhodayā nirāyāsā sarvavighnanikartanī | |
[B2r1; I p. 3]199 nidhānaṃ sarvasiddhīnāṃ200 cintāmaṇir ivāparā ||1.9|| |
dge ‘byung nyon mongs med pa dang || [D2v1] bgegs rnams thams cad ‘jig mdzad cing || |
dngos grub [B586] kun gyi gter201 gyur pa || yid bzhin [Q2v7] nor bu mchog [T105] lta bu ||1.9| |
jananī sarvabuddhānāṃ202 vikṣepāripramardanī | |
sarvārthasādhanī caiva abhisambodhilakṣaṇā ||1.10|| |
sangs rgyas thams cad skyed203 byed cing || g.yeng ba’i dgra204 rnams ‘joms byed pa || |
don rnams thams cad grub205 byed [B591] pa || mngon par byang chub mtshan nyid [D2v2] do ||1.10|| |
sidhyanti sādhakā yasyā [B2r2] yatra tatra vyavasthitāḥ206 | |
divyopāyasamāyuktā bhāvanāsu pratiṣṭhitāḥ207 ||1.11|| |
gang dang gang der gnas na [Q2v8] yang || thabs bzang dag dang ldan pa yis208 || |
bsgom pa dag la209 rab gnas [B592] na || sgrub210 po gang der211 dngos grub [T106] ‘gyur ||1.11|| |
prāpunvanti parāṃ bodhiṃ trivajrābhedarūpiṇīm212 | |
pracchannavratarūpeṇa dharmasyāpi virodhakāḥ213 ||1.12||214 |
sbas pa’i brtul zhugs215 dang ldan pas || chos rnams dang216 yang ‘gal med par || |
rdor [Q3r1] gsum dbye ru med gzugs can || byang [D2v3] chub mchog [B593] ni thob217 par ‘gyur ||1.12|| |
[B2r3] vrajanty anuttaraṃ sthānaṃ kālāvadhivivarjitam218 | |
prāṇātipātinaḥ krūrāḥ krūrakarmaratāś ca ye219 ||1.13|| |
dus kyi220 nges pa yongs spangs nas || bla med gnas su ‘gro bar ‘gyur ||221 |
srog chags gsod cing khro ba [Q3r2] dang || [T111] gang yang khro ba’i las dga’222 zhing ||1.14|| |
mithyāvāgvādajālena mohayitvāpi ye narāḥ | |
narā jīvanti te ‘py āśu223 yatra si[B2r4]dhyanti caryayā224 ||1.14|| |
brdzun gyi225 tshig [B594] gi226 spros pa yis || mi gang rmongs pas ‘tsho ba yi227 || |
mi de dag kyang myur [D2v4] bar ‘dir || spyod pa ‘dis ni228 ‘grub par ‘gyur ||1.14|| |
paradārābhigantāraḥ paracittāpahāriṇaḥ229 | |
[I p. 4] jugupsāhīnakarmāṇi230 kurvanto ‘pi nirantaram ||1.15|| |
gzhan gyi chung mar231 spyod pa dang || [Q3r3] gzhan gyi nor la rku ba [B595] dang || |
dman pa’i las can smad pa dag232 || [T112] rtag tu spyod par byed pa dang ||1.15|| |
yāṃ caritvā vrajanty āśu233 kāmadhātūrdhvataḥ234 param | |
pracchannavra[B2r5]tarūpeṇa235 sādhakānāṃ bravīmy aham236 ||1.16||237 |
gang la spyod pas ‘dod khams kyi || steng gi238 pha rol ‘gro bar ‘gyur || |
sbas pa’i brtul [D2v5] zhugs239 ngo bo [B596] nyid || sgrub240 pa po [Q3r4] la bdag gis brjod ||1.17|| |
guhyacaryāṃ parāṃ divyāṃ sopāyāṃ241 sarvasiddhidām | |
prāpyate janmanīhaiva vajrasattvapadaṃ242 yayā ||1.17|| |
gsang ba’i spyod pa mchog bzang po || dngos grub kun ster thabs bcas pa || |
rdo rje sems dpa’i [T113] gnas gang243 yin || tshe ‘di nyid la244 thob par [B601] ‘gyur ||1.17||245 |
[S p.7] icchanti ye paraṃ śāntaṃ buddhānāṃ śāśva[B2r6]taṃ padam | |
samprāptuṃ tair246 anuṣṭheyā guhyasiddhiḥ parā śubhā247 ||1.18|| |
gang zhig248 mchog tu zhi ba nyid || [Q3r5] sangs rgyas rnams kyi249 rtag [D2v6] pa’i250 gnas || |
thob par ‘dod pas mchog zhi ba’i251 || gsang ba grub pas bsgrub par bya ||1.18|| |
vibhāvya tattvasaṃyuktair252 utpannakramayogataḥ | |
anyathā tattvahīnais tu naiva siddhir avāpyate ||1.19||253 |
rdzogs pa’i rim pa’i [B602] rnal ‘byor nyid || de nyid254 ldan pas bsgom par bya || |
gzhan du [Q3r6] de [T114] nyid dman pas ni255 || dngos grub thob256 par mi257 ‘gyur ro ||1.19|| |
tattvaṃ hi kalpanā[B2r7]bāhyaṃ sarvopadhivivarjitam | |
nirnimittaṃ nirābhāsaṃ nirdvandvaṃ paramaṃ258 śivam ||1.20||259 |
de nyid brtag260 pa rnams las gzhan || [D2v7] khyad par thams cad [B603] rnam261 spangs shing || |
mtshan ma med cing snang ba med || gnyis med mchog tu zhi ba [Q3r7] nyid ||1.20|| |
yāvad vikalpyate yuktyā śāstrāgamavidhikramāt262 | |
[I p. 5] tāvad vistaratāṃ263 yāti tailabindu[B2v1]r ivāmbhasi ||1.21|| |
lung dang bstan bcos lugs rim264 pas || ji265 srid rtog pa dang bcas pas266 || |
de srid bar [B604; T115] du rgyas ‘gyur te || chu la ‘bru mar thim pa bzhin ||1.21|| |
tad alaṃ kiṃ267 tāvat tena vikalpāntarakāriṇā268 | |
śāstre na269 tattvaniṣṭhasya270 utpattikramarūpiṇaḥ271 ||1.22||272 |
re zhig rtog des [D3r1] dgos273 med mchog || [3r] rnam rtog sna tshogs [Q3r8] byed pa yis274 || |
bstan bcos de nyid tshol mi dgos || bskyed pa’i275 rim pa’i ngo [B605] bo nyid ||1.22|| |
prathamaṃ tattvena276 vijñāya tattvasiddher277 vidhānakam | |
[B2v2] tataḥ saṃvṛtim utpādya bhāvanādiṣu tattvataḥ ||1.23|| |
dang por de nyid shes byas la ||278 de nyid bsgrub phyir nyer279 gnas bya || |
de nas bsgom [T116] la ‘bad pa yis || nyams su myong ba [Q3v1] bskyed [D3r2] par bya ||1.23|| |
paścāc280 caryāṃ prakurvīta tattvoddīpitamānasaḥ | |
tadantaraṃ281 tu vai kāryaṃ vrataṃ vidyāsamanvitam ||1.24|| |
de nyid gsal bar gyur282 sems [B606] kyis283 || phyi nas spyod pa yang dag spyad284 || |
rig pa dang ldan brtul zhugs285 kyang || de yi286 rjes la spyad par bya ||1.24|| |
*** guhyacaryāṃ prakurvīta ekacittaḥ suniścayaḥ | |
tadantaraṃ cittotpādaṃ paścāt vidyāvrataṃ caret ||1.25||287 |
gcig pu288 brtan pa’i289 sems kyis ni290 || gsang ba’i spyod pa [Q3v2] spyad nas [B611] ni || |
de291 ni [T121] mthar thug skyes gyur292 nas || phyi nas [D3r3] rig pa’i brtul zhugs293 spyad ||1.25|| *** |
anyathā tattvahī[B2v3]nasya kiṃ vratena prayojanam | |
jīvikāheturūpeṇa narakāvāptikāriṇā294 ||1.26|| |
gzhan du de nyid dman pa yi295 || ‘tsho296 ba’i rgyu can nyid gyur pa || |
dmyal ba [B612] ‘thob297 bar byed pa’i rgyu || brtul zhugs298 kyis ni ci zhig bya ||1.26|| [Q3v3] |
vrataṃ vināpi sidhyanti sādhakās299 tattvatatparāḥ | |
tattvahīnā na sidhyanti cīrṇavrata[B2v4]śatair300 api ||1.27|| |
sgrub po301 de nyid la gnas pas || brtul zhugs med kyang302 ‘grub par ‘gyur || |
[T122] brtul zhugs303 brgya phrag [D3r4] la spyad kyang || de nyid [B613] dman304 na ‘grub mi ‘gyur ||1.27|| |
sidhyanti tattvasaṃyuktāḥ sarvatraiva hi nirmalāḥ | |
[I p. 6] sādhakā305 bhāvanāśaktyā nirmuktāḥ306 sarvakalmaṣaiḥ307 ||1.28|| |
de nyid ldan na thams cad kyis308 || dri med309 de ni ‘grub par ‘gyur || [Q3v4] |
sgrub po sgom310 pa dang ldan zhing || sdig pa kun las rnam grol bas ||1.28|| |
*** brtul zhugs311 kyis [B614] ni chags med thob312 || dngos grub rgyal bas thob ma [T123] gsungs || |
dngos [D3r5] grub de nyid shes gyur nas || ⸶ ‘thob313 kyi [read ni/pa ?] brtul zhugs314 sogs kyis [Q3v5] min315 ⸷ ||1.29|| |
chags pa kun las log gyur cing || slong mo [B615] gtso bor bya ba ste || |
de tsam brtul zhugs kyis khyab ‘gyur || de nyid spangs nas316 dngos grub med ||1.30|| |
‘bab stegs lha rten sbyin pa’ang317 min || khrus dang [Q3v6; D3r6] dka’ [T124] thub de bzhin te || |
‘di kun [B616] bden pa ma yin gyi || ‘di nyid gcig pu bden pa nyid ||1.31||318 |
gnod pa skyed par byed pa yi || ngan pa’i las dag sngon byas pas || |
de nyid dman pa’i lus can gyis || brtul zhugs ngo bo [Q3v7] ⸶ ma [B621] lus myong ⸷ ||1.32||319 |
mtshams320 med lnga po byed pa dang || srid par [D3r7] ngal bar byas pas kyang ||321 |
de nyid ldan na ‘grub [T125] ‘gyur te || dri med go ‘phang thob322 par ‘gyur323 ||1.33|| |
nor rnams phun tshogs [B622] bdag nyid kyi324 || de nyid rin chen sgom325 byed na || |
brtul zhugs med kyang [Q3v8] de nyid ni || nges par bla na med par ‘gro ||1.34||326 |
lung gi327 spyod pa las gsungs pa’i || brtul [D3v1] zhugs gang zhig328 ‘dir [B623] gnas pa || |
nor rnams sgrub329 par mi nus pas || ‘tsho ba’i phyir [T126] ni rtag330 pa nyid ||1.35|| |
phung po lnga yi331 [Q4r1] rang bzhin gzugs || rnam par shes pa’i gzhir gyur ltar || |
de ltar de nyid ldan brtul [B624] zhugs || de nyid las ni ‘jug par bstan332 ||1.36|| |
‘dul ba’i thabs kyi rgyu [D3v2] phyir dang || nor la sogs pa [Q4r2] sgrub333 phyir dang || |
sems can don du de nyid bcas || [T131] brtul zhugs zhal gyis bzhes [B625] pa yin ||1.37||334 |
‘tsho ba yi335 ni thabs tsam du || so so’i skye bos gtsor byed pas || |
ji ltar mtshan ma’i che ba nyid || de nyid [Q4r3] bral na dngos grub med ||1.38|| |
nor gyi336 ‘byor pa [D3v3] ldan pa’i bdag || rtag tu [B626] bsgoms pas ngal byas pa’i || |
smyon pa’i gzugs [T132] nyid la brten337 cing || gsang ba grub par rnam gnas nas ||1.39|| |
de nyid rdo rje ‘chang bla ma || bsgom dang [Q4r4] ldan pas ‘grub par ‘gyur || |
gzhan [B631] du de nyid ldan gyur kyang || dngos grub ‘bras bu’i snod [D3v4] mi338 ‘gyur ||1.40|| |
de ltar phyi rol yongs bcad la || de nyid bla med shes byas nas || |
[T133] sangs rgyas nyid du [B632] nges bya339 ste || blo ldan gsang ba [Q4r5] grub par spyod340 ||1.41|| |
rnam par g.yeng ba kun gyi341 gzhi || brtul zhugs spangs shing342 de nyid shes || |
shes rab thabs kyi cho ga yis || go ‘phang [D3v5] mchog ni bsgrub [B633] par bya ||1.42|| ***343 |
tac ca tattvaṃ sthitaṃ tantre344 śrīsamāje parisphu[B2v5]ṭam | |
guptam anyatra nirdiṣṭaṃ prapañcānekavistaraiḥ345 ||1.43(29)|| |
de nyid de yang rgyud gnas pas || dpal ldan gsang [Q4r6] ba ‘dus [T134] par gsal || |
spros pa du ma rgyas gyur346 pas || gzhan du sbas nas347 bstan pa yin ||1.43|| |
[S, p. 8] kriyācaryādibhedena sūtrāntapiṭakādibhiḥ | |
ekam eva paraṃ śuddhaṃ naikākāraṃ vyavasthitam ||1.44(30)|| |
bya ba spyod pa’i dbye ba [B634] dang || mdo sde’i sde snod la sogs su || |
mchog tu dag pa gcig pu nyid || [D3v6] rnam pa du mar rnam par gnas ||1.44|| [Q4r7] |
sthāpitaṃ [B2v6] bhūtanāthena348 tattvaṃ saṃgopya yatnataḥ | |
sattvāśayānubhedena skandharatnakaraṇḍake ||1.45(31)|| |
phung po rin chen snod nyid du || sems can bsam pa’i bye brag [T135] gis349 || |
de [B635] nyid ‘bad pas sba mdzad nas || sangs rgyas mgon pos rnam par bzhag350 ||1.45|| |
tad viditvā351 prayatnena svadehe saṃvyavasthitam | |
bodhicittaṃ352 paraṃ śuddhaṃ gurupāda[B2v7]prasādataḥ ||1.46(32)|| |
byang chub sems mchog rnam par dag || bla ma’i zhabs kyi bka’ drin [Q4r8] gyis353 || |
rang gi [D3v7] lus la rab gnas [B636] pa354 || de ni ‘bad355 pas rig par bya ||1.46|| |
tataś caryāṃ prakurvīta bhāvanāṃ vā gṛhe sthitaḥ | |
tattvaratnaviśuddhātmā sarvadvandvavivarjitaḥ356 ||1.47(33)|| |
de nas spyod pa bya ba ‘am || khyim du gnas te bsgom [T136] par bya || |
de nyid rin chen rnam dag bdag || rtsod pa thams cad rnam spangs pa357 ||1.47|| |
anyathā ye prakurvanti divyo[B3v1]358pāyavivarjitāḥ | |
[I p. 7] viruddha⸶[B3r]⸷359samayādīni pacyante te tu raurave360 ||1.48(34)|| |
thabs bzang [Q4v1; B641] po ni rnam spangs nas || ‘gal ba’i dam tshig la sogs la || [D4r1] |
gzhan du gang zhig bsgrubs361 gyur ba || de ni du ‘bod sogs par ‘tshed362 ||1.48|| |
yathā vahnau363 pradīpte ‘smin364 tṛṇadārvādisaṃcayaḥ365 | |
prakṣipto366 bhasma[B3v2]tāṃ yāti prarohaṃ367 na punar vrajet ||1.49(35)|| |
ji368 ltar me ni ‘bar gyur pa369 || de ni rtswa370 shing [B642] phung po [T141] dag || |
bcug nas371 thal ba nyid du ‘gyur || [Q4v2] myu gu sogs pa’ang ‘byung mi ‘gyur ||1.49|| |
tathā372 tattvavihīnās tu kurvanto ‘tyadbhūtāni tu | |
vipannā narakaṃ373 yānti yāvad ākāśasaṃbhavaḥ374 ||1.50(36)|| |
de bzhin de nyid med bzhin du || ngo mtshar che ba ltar byed [D4r2] pa || |
ji375 srid nam mkha’ gnas bar [B643] du376 || shi ba’i377 ‘og tu dmyal bar ‘gro ||1.50||378 |
*** ji379 ltar ‘ga’ zhig sbrul380 gdug la || [Q4v3] sman dang sngags sogs mi ldan par || |
[T142] rmongs pa’i381 bdag nyid382 gang rtse ba || gshin rje’i gnas ‘gror383 [B644] ‘dod pa yin ||1.51|| |
ji ltar mtha’ med rgya mtsho la || gru med [D4r3] ‘ga’384 zhig ‘jug ‘gyur385 ba || |
thabs dang rten med [Q4v4] gyur nas ni || skad cig gis ni ‘chi bar ‘gyur ||1.52|| |
de bzhin jaḥ yi386 mtha’ can [B645] rgyud || yang dag rab sbyin spangs gyur pa || |
[T143] smad387 cing dman pa’i las rnams ni || byas na mnar med ‘gro bar ‘gyur ||1.53|| ***388 |
[B3v3] duṣprāpyaṃ389 tatpadaṃ divyaṃ tattvam ity abhiśabditam390 | |
prāpyate yena tacchuddhaṃ tadupāyaṃ bravīmy aham ||1.54(37)|| |
rnyed dka’ [Q4v5] bla med go [D4r4] ‘phang mchog || de nyid ces byar mngon [B646] brjod pa || |
gang gis dag pa de thob pa || de yi391 thabs ni bdag gis brjod ||1.54|| |
paśyanti ye hy anānātvaṃ guro[B3v4]r vajradhrasya ca | |
prāpnuvanty atra te tattvaṃ siddhisaṃdohalakṣaṇam392 ||1.55(38)|| |
bla ma dang ni rdo rje ‘dzin || gang gis gnyis su med par mthong || |
dngos grub bsdus [T144] pa’i [Q4v6] mtshan nyid [B651] can || de nyid des393 ni ‘dir ‘thob ‘gyur ||1.55|| |
ye punar māninaḥ krūrāḥ śaṭhā dhūrtāḥ394 prapañcakāḥ395 | |
gṛddhatāsakta[B3v5]cintāś396 ca kuto labdhaṃ kuto na tu ||1.56(39)|| |
gang yang [D4r5] khro zhing nga rgyal can || bslus pa byis397 dang spros la dga’ || |
‘dod cing chags pa’i [B652] sems can gang398 || gang las rnyed cing gang las399 min ||1.56|| |
śāṭhyena400 tu guruṃ natvā cchidrānveṣaṇatatparāḥ401 | |
[I p. 8] mithyābhimānino402 duṣṭā vāgvādeṣu sadā ra[B3v6]tāḥ ||1.57(40)|| |
g.yo [Q4v7] sgyus bla ma403 phyag byed cing || skyon rtog pa la ched du byed || |
brdzun pas nga rgyal [T145] gdug pa can || tshig gi404 rtsod la rtag tu gnas ||1.57|| [D4r6] |
[S, p. 9] vajrabhrātṛgurūṇāṃ405 ca vañcanā[K12v1(start), K22v1(start)]baddhacetasaḥ406 | |
prāpnuvanti na te sattvās tatpadaṃ siddhidaṃ param407 ||1.58(41)|| |
rdo rje [B653] spun dang bla ma la || bslu408 ba’i bsam pa brten409 pa can || |
sems can des410 ni [Q4v8] dngos grub kun || ster ba’i [D4r7] go ‘phang de mi thob411 ||1.58|| |
anye ‘pi cātra dṛśyante paryu[B3v7]pāsya412 gurūn dṛḍham | |
praṇāmapūjāsatkārair yāvat prāptaṃ413 [K22v2] samīhitam ||1.59(42)|| |
‘dir ni ‘di414 ‘dra gzhan yang mthong || ji415 srid ‘dod pa [B654] thob bar du || |
phyag ‘tshal mchod dang bsnyen bkur gyis416 || [T146] brtan417 par bla ma mnyes byas nas ||1.59|| |
[K12v2] prāpte tu tatpade divye purato ‘pi vyavasthitam418 | |
na jāna[B4r1]nti durātmānaḥ ko ‘yaṃ419 kasmād ihāgataḥ ||1.60(43)|| |
go ‘phang [Q5r1] mchog ni thob nas ni || mdun nyid na ni gnas na yang || |
su zhig gang nas ci420 [B655] ltar ‘ong || rang bzhin ngan pas421 mi shes so ||1.60|| |
dṛṣṭvāpy422 ekākinaṃ423 dūre praṇāmaṃ kurva[K222v3]te dṛḍham | |
bahūnāṃ tu punar424 ma[K12v3]dhye svāgate ‘pi da[B4r2]ridratā425 ||1.61(44)|| |
gcig426 pu mthong nas427 ring po nas428 || gus par phyag ni ‘tshal byed cing || [Q5r2] |
de yang mang po’i nang429 du ni || bde bar [T151] byon nas rtsal430 gyis [B656; D4v1] phongs ||1.61|| |
evaṃvidhās tu431 ye sattvāḥ prāpnuvanti na432 te padam | |
paraṃ paramanirvāṇaṃ433 yad uktaṃ bhūtavādinā ||1.62(45)||434 |
de lta bu yi435 sems can gang || mya ngan ‘das mchog go ‘phang mchog || |
yang dag gsung bas gang gsungs pa || de yis thob436 par mi437 ‘gyur ro ||1.62|| |
[K22v4] anye ‘pi cāpare438 sattvā dṛ[B4r3]śyante gurunindakāḥ | [K12v4] |
[I p. 9] tyaktalajjā439 dūrācārāḥ440 saṃbhūtaguṇadūṣakāḥ441 ||1.63(46)|| |
gzhan yang [Q5r3] sems can ‘di [B661] lta bu || bla ma smod pa442 dag kyang mthong443 || |
ngo tsha444 spangs445 shing [T152] spyod pa ring || yang dag rim pa sun ‘byin [D4v2] pa ||1.63|| |
tantrasaṃgrahamātreṇa446 tatsvabhāvabahirmukhā[K22v5]ḥ447 | |
nābhiṣiktā nānu[B4r4]jñātāḥ448 kurvate449 sattvasaṃgraham450 ||1.64(47)|| |
rgyud ni bsdu ba451 tsam nyid kyis452 || de yi453 dngos la kha phyir bltas454 || |
dbang [B662] bskur rjes gnang med par455 yang || [Q5r4] slob ma dag ni sdud par byed ||1.64|| |
svayaṃ gṛhītamantrāś456 ca pusta[K12v5]kaṃ vīkṣya457 harṣitāḥ | |
ācāryaṃ naiva458 jānanti459 samayācārava[K22v5]rjitāḥ ||1.65(48)||460 |
glegs bam mthong bas461 dga’ gyur462 nas || gsang sngags rang nyid len par byed || |
slob dpon la463 ni [T153] shes min [B663] pa464 || dam tshig [D4v3] spyod pa rnam465 par spangs466 ||1.65||467 |
[B4r5] anugrahaṃ ca sattvānāṃ kurvate468 pustakājñayā | |
na ca tattvaṃ vijānanti yad uktaṃ bhūtavādinā ||1.66(49)||469 |
sems can rnams ni sdud pa ni470 || [Q5r5] glegs bam bka’ yis471 byed pa yin || |
de nyid shes pa ma yin par472 || gang phyir yang dag gsungs pas [B664] bstan473 ||1.66|| |
eteṣā[K12v6]ṃ474 caiva teṣāṃ ca sarveṣā[B4r6]ṃ pāpakarmaṇā[K22v6]m475 | |
asanmārgapravṛttānāṃ476 gatir ekaiva nārakī ||1.67(50)|| |
de lta bu dang477 de dag nyid || kun kyang sdig pa’i las can de || |
dam pa min pa’i lam zhugs [D4v4; T154] nas || dmyal ba [Q5r6] dag tu ‘gro bar gcig478 ||1.67||479 |
*** sdug bsngal phongs480 dang nyon mongs [B665] dang || sna tshogs nad kyis gtses481 pa’i mthar || |
shi nas dmyal bar ‘gro bar ‘gyur || skye gnas ngan par skye bar ‘gyur482 ||1.68|| ***483 |
[S, p. 10] ebhir durāsadaiḥ sārdhaṃ484 samayācāravarjitaiḥ485 | |
vāso ‘pi486 naiva [B4r7] kartavyaḥ487 saugatīṃ488 si[K12v7]ddhim icch[K22v7]atā489 ||1.69(51)||490 |
bde gshegs dngos grub ‘dod na ni || [Q5r7] dam tshig spyod pa [B666] spangs pa yis || [D4v5] |
bsgrub491 dka’ [T155] de dang lhan cig tu || gnas pa nyid du ‘ang mi bya’o ||1.69| |
[I p. 10] paryupāsya ciraṃ492 kālaṃ493 kāyavākcittato dṛḍham494 |495 |
ācāryaṃ496 sarvabhāvena yāvat tuṣṭiṃ pa[B4v1]rāṃ gataḥ ||1.70(52)|| |
dngos po kun gyis497 slob dpon la || ji498 srid mnyes par gyur bar du || |
lus ngag yid kyis499 brtan pa [B671] ru500 || dus ni ring por mnyes byed501 [Q5r8] pa’i ||1.70|| |
tataḥ prāpnoti nirvighnaṃ guru[K22v8]pādaprasādataḥ502 | |
śiṣyaḥ503 [K12v8] sunirmalaṃ tattvaṃ saṃpradāyavyavasthitam ||1.71(53)||504 |
slob ma shin tu dri med par505 || de nyid yang dag rab sbyin gnas506 || |
bla [D4v6] ma’i zhabs [T156] kyi507 bka’ drin gyis508 || de nas [B672] bgegs509 med ‘thob ‘gyur ba510 ||1.71|| |
tena siddhir511 bhava[B4v2]ty āśu512 bhāvitena513 divāniśam514 | |
vipulā tattvarājena trivajrābhe[K22v9]darūpiṇī515 ||1.72(54)||516 |
rdo rje gsum dbyer med pa’i dngos || de nyid rgyal po yangs pa ste517 || |
nyin dang mtshan du [Q5v1] bsgoms pa yis || dngos grub myur du des518 ‘thob ‘gyur ||1.72|| |
siddhiś ca sādhakendrāṇāṃ mantramu[K12v9]drādivista[B4v3]raiḥ519 | |
naikatantrāntare ‘py520 uktā japahomavratādibhiḥ ||1.73(55)|| |
sngags [B673] dang phyag rgya rgyas gyur pa’i || dngos [D4v7] grub sgrub521 pa’i dbang po la || |
rgyud rnams du mar [T161] gsungs pa yi || bzlas dang sbyin sreg brtul zhugs sogs ||1.73|| |
sandhyāvidhicatuṣkeṇa522 deśama[K22v10]ṇḍalalekhanaiḥ | |
varṇarūpādibhedena kulā[B4v4]nāṃ ca vikalpanaiḥ ||1.74(56)|| |
thun mtshams bzhi523 [Q5v2] yi cho ga [B674] yis || yul524 dang dkyil ‘khor bri la sogs || |
kha dog gzugs sogs dbye ba yis525 || rigs rnams su ni rnam brtags526 dang ||1.74|| |
snānārcanopa[K12v10]vāsaiś ca mudrābandhakramais527 tathā | |
pratimādividhānaiś ca cai[K23r1]tyakarmapravistaraiḥ528 ||1.75(57)|| |
khrus [D5r1] dang lha mchod smyung529 ba dang || [5a] phyag rgya ‘ching ba’i rim530 [B675] de bzhin || |
sku gzugs [T162] la sogs cho ga dang531 || [Q5v3] mchod rten las532 ni rgyas pa dang ||1.75|| |
*** de ltar rnam pa sna tshogs pa’i || rnam rtog sna tshogs byed pa yis533 || |
grub pa sems can bsam rim [B676] bzhin || dpal [D5r2] ‘byung ba yi mgon pos gsungs ||1.76||534 ***535 |
evaṃ536 vi[B4v5]kalpalakṣais tu yā proktā537 bhūtavādinām | |
[I p. 11] siddhis tayāpi538 sidhyanti539 kiṃ tu tair [K12v11] nātra540 sādhakāḥ ||1.77(58)||541 |
de ltar rnam rtog ‘bum phrag gis542 || yang dag gsung pas543 [Q5v4] grub gsungs pa || |
der ni dngos [T163] grub gang ‘grub pa’ang544 || ‘on kyang ‘dir545 [B681] ni de546 mi ‘grub ||1.77|| |
*** lo gcig547 la sogs bskal548 pa dang || gcig549 dang gnyis su srid550 pa’i mthar || [D5r3] |
sgrub551 po gang gis552 ‘grub ‘gyur ba || chos kyi rnam grangs [Q5v5] rgyas gyur pa ||1.78|| |
skye ba grangs [B682] med du ma ru || bsgom la brtan553 zhing chags med pas || |
sgrub554 pa’i dbang [T164] po555 grub pa ru || ‘gyur bar gang zhing556 sngar gsungs pa ||1.79|| ***557 |
tad alaṃ kiṃ558 tayā tāvad bhū[K23r2]tayā[B4v6]py559 atra kāraṇam | |
siddhiḥ saukhyādhikair duḥkhaiḥ prāpyate nātiyātanaiḥ560 ||1.80(59)||561 |
de ni re zhig ‘dir mi dgos || thob par [D5r4] ‘gyur562 ba [B683] dgos ma yin || [Q5v6] |
grub pa’i bde ba las lhag pa’i || lus gdung563 sdug bsngal gyis mi ‘thob ||1.80|| |
asmiṃs tu śrīsamājākhye tyaktvā564 sarvapravi[K13r1]staram565 | |
[B4v7] sidhya[K23r3]te566 janmanīhaiva567 utpannakramayogataḥ ||1.81(60)|| |
dpal ldan ‘dus pa zhes bya ‘dir || spros pa thams cad rnam568 spangs nas || |
rdzogs [T165] pa’i [B684] rim pa’i rnal ‘byor gyis569 || tshe ‘di nyid la ‘grub570 par ‘gyur ||1.81|| [Q5v7] |
śrīsamājāt paraṃ571 nāsti ratnabhūtaṃ tridhātuke | |
sārāt sārataraṃ proktaṃ tantrāṇām ⸶[B5r]⸷572 uttarottaram573 ||1.82(61)|| |
dpal ldan [D5r5] ‘dus las mchog gzhan med || ‘jig rten gsum gyi574 rin chen ‘gyur575 || |
snying po las kyang snying po [B685] mchog || rgyud kun gyi576 ni bla ma’i bla ||1.82|| |
[S, p. 11] sthitam udde[K23r4]śa[K13r2]nirdeśair utpannakramayogataḥ577 | |
samājaṃ578 ye na579 jānanti susiddhau580 ghaṭate581 katham ||1.83(62)|| |
bstan dang bshad pas582 rnam gnas pas583 || rdzogs pa’i rnal ‘byor rim pa nyid || |
[T166] ‘dus [Q5v8] pa gang gis584 mi shes pa || de yis585 dngos grub ji586 [D5r6] ltar [B686] ‘grub ||1.83|| |
sarvasaṃśayacchettāram ajñānatimirāpaham | |
śrīsamā[K23r5]jaṃ parityajya buddharatnakaraṇḍakam ||1.84(63)|| |
the tshom thams cad gcod byed cing || mi shes rab rib sel587 byed pa || |
sangs rgyas rin chen za ma tog || dpal ldan ‘dus pa yongs spangs nas ||1.84|| |
[K13r3] ajño588 vāñcchati589 so ‘nyatra590 siddhiṃ naikavikalpitaiḥ591 | |
[I p. 12] hanty asau muṣṭinākāśaṃ pibec ca592 mṛgatṛṣṇakām593 ||1.85(64)||594 |
rnam rtog du mas [Q6r1] brtags595 pa [B691] yis596 || rmongs pa dngos grub ‘dod gyur pa || |
mkha’ la khu [T171] tshur rdeg597 pa [D5r7] dang || smig rgyu’i chu la ‘thung598 ba bzhin ||1.85|| |
[K23r6] tantrasya vistaraṃ tyaktvā599 ādikarmikabhāvanam | |
prajñopāyaṃ600 vidi[K13r4]tvā tu yathābhūtaṃ vyavasthitam ||1.86(65)|| |
dang po’i las can bsgom pa [B692] yi601 || spros pa’i rgyud [D2r5] rnams spangs byas [Q6r2] shing602 || |
thabs dang shes rab shes byas nas || ji603 lta ba bzhin rnam par gnas604 ||1.86|| |
tatas tu bhāvayed dhīmān ekacittaḥ suni[K23r7]ścayāt | |
aharniśaṃ605 kṛtābhyāsaḥ sidhyate606 nātra saṃśayaḥ ||1.87(66)|| |
de phyir des607 byas sems gcig pa608 || blo dang ldan pas609 [B693] bsgom par [T172] bya || |
nyin dang mtshan du [D5v1] bsgom610 byas na611 || [5b] ‘grub ‘gyur ‘di la the tshom612 [Q6r3] med ||1.87|| |
na tithir613 na ca nakṣatraṃ614 nopavāso vi[K13r5]dhīyate | |
advayajñānayuktasya siddhir bha[K23r8]vati saugatī ||1.88(67)||615 |
tshes grangs med cing rgyu skar med || ‘di la smyung616 ba bshad pa med || |
gnyis med ye shes dang [B694] ldan na || bde bar gshegs pa’i dngos grub ‘gyur617 ||1.88||618 |
bhaktiṃ vajradhare619 sadā guṇanidhau kṛtvā trivajrāmalāṃ620 |
janmābdhāv atipāpavīcigahane621 potaikabhūtāṃ622 parām | |
[K13r6] paścāt sādhana[K23r9]m ārabheta matimān623 tantroktamārgānugaṃ624 |
625guhyaṃ sarvaguṇodayaṃ626 gatamalaṃ sarvārthasiddhipradam ||1.89(68)|| |
yon tan gter gyur rdo rje ‘chang la dri med rdo rje gsum gyi627 rtag [Q6r4; T173] tu gus [D5v2] byas la || |
skye ba’i rgya mtsho sdig pa’i rlabs drag628 mang ldan pa la [B695] grur629 gyur gcig630 pu mchog || |
gsang ba’i yon tan ‘byung ‘gyur dri ma bral zhing don kun ‘grub631 cing rab tu sbyin par byed pa yi || rgyud nas gsungs pa’i [Q6r5] lam dang ldan pa’i sgrub632 po blo dang ldan pas [B696] deng nas633 brtsam par [D5v3] bya ||1.89|| |
iti paramārthasatryakṣaratantrasadbhāvoddhṛtā[K13r7]yāṃ634 [K23r10] śrī[I p. 13]guhyasiddhau635 vajrasattvasādhanavratatattvanirdeśo636 nāma prathamaḥ paricchedaḥ || |
[T174] don dam pa’i yi ge gsum dang ldan pa’i rgyud kyi637 don nges par638 bsdus pa dpal gsang ba grub pa zhes bya ba dpal rdo rje sems dpa’ mnyes par bya ba [B701] las639 brtul [Q6r6] zhugs dang de kho na nyid nges par bstan pa’i640 le’u ste dang po’o || || |
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | The first actual exegetical work on the GST, according to Tsoṅ kha pa, is Padmavajra’s GS, see Wayman (1977, pp. 90–91). |
2 | Both Padmavajra and Uḍḍiyāna are very complex topics that cannot be discussed here. Notwithstanding, the many important contributions that have been made in the recent decades, both the figure Padmavajra and the historic–religious complex Uḍḍiyāna, both deserve to be studied more thoroughly. Regarding Padmavajra, he is mentioned in the 10th/11th century *Sahajasiddhipaddhati (Tōh. 2261), a text authored by a Lakṣmīṅkarā. This is perhaps our oldest Indian source of siddha hagiographies, see Kragh (2010, 2011). It is worth noting that his hagiographical account is not found with certainty in the well-known *Caturaśītisiddhapravṛtti (’Phags yul grub chen brgyad cu rtsa bzhi’i byin rlabs skor las lo rgyus rnam par thar pa rnams), as translated by Grünwedel (1916), Robinson (1979), and Dowman (1985). Dowman suspects that the 74th story refers to Padmavajra. Further information on him can be found in ‘Gos Lo tsa’ ba gzhon nu dpal’s ‘Blue Annals’ (Deb ther sṅon po), wherein he is found, most importantly, in “The Chapter on the History of the Yoga (Tantra)”, translated in Roerich (1995, p. 356 ff.). Two other sources are Tāranātha’s bKa’ babs bdun ldan, wherein Padmavajra appears in the third lineage labeled ‘karmamudrā’ (Templeman 1983, p. xii, 24ff.). Therein, several Padmavajra’s are distinguished. Also, in the ’Bri gung chos mdzod, in the context of the Grub pa sde bdun, lo rgyus (see note 140) are contained and narrate the origin of these texts, also containing valid information about their authors. Regarding the identification and importance of Uḍḍiyāna, see Kuwayama (1991; republished in Kuwayama 2002, pp. 249–59), Hodge (2003, pp. 540–41, nt. 10), Esler (2005, pp. 49–52), Sanderson (2009, pp. 265–68), and van der Kuijp (2013). On sources for the study of Padmavajra in relation to Indrabhūti and Anaṅgavajra (both whose associated writings are connected to the GS and who are frequently appearing in relation to Padmavajra) and the complex of Uḍḍiyāna, see also Gerloff and Schott (2024, pp. 21–43, 46–49). Finally, it may be noted in brief that the siddhas are as much literary archetypes as they are rather elusive historic figures; exceedingly difficult to be located and differentiated as their spheres of activity often overlap and a lot of name confusion and historical mix-ups are at play. On the importance of the siddhas and their culture, see Davidson (2002) and Szántó (2019). |
3 | It has to be noted that the GS, from a rather early stage onwards, has been transmitted together with a more or less fixed set of other texts, the Jñānasiddhi, Prajñopāyaviniścayasiddhi and the Advayasiddhi. Over time, the collection was enlarged and complemented by further texts. In Tibet, these eventually were known as the Seven Texts of Accomplishment. Amongst these, the Advayasiddhi (first studied in Shendge 1964) and the Jñānasiddhi are both edited and translated by Torsten Gerloff and Julian Schott (Gerloff and Schott 2021, 2024). The Sahajasiddhi (of Ḍombī, i.e., Tōh 2223, not to be confused with that of a later Indrabhūti bearing the same title, i.e., Tōh. 2260) has been studied and translated in Malati J. Shendge (Shendge 1967). The Prajñopāyaviniścayasiddhi is currently being prepared by Davey Thomlinson et al. and has been edited together with seven other works in the so-called Guhyādi-Aṣṭasiddhisaṃgraha by Samdhong Rinpoche and Vrajvallabh Dwivedi (Rinpoche and Dwivedi 1987) and Dārikapāda’s *Guhyamahāguhyatattvopadeśa has been studied and translated by Julian Schott (Schott 2023b). Some isolated passages from the ‘Seven Siddhi Texts,’ yet only little of the text is presented in this paper, is translated and discussed by Adam Krug (Krug 2018) who, in his dissertation, aimed in studying the entire corpus of the Grub pa sde bdun. It has to be emphasized that the GS, as being an exegetical treatise on the Guhyasamājatantra, is moreover connected to, and possibly influenced by, several further authoritative Yogatantras (many of which later were counted among the Mahāyoga- or even Yoginītantras) that circulated in the 7th and 8th centuries in India, such as Sarvatathāgatatattvasaṃgraha and the Sarvabuddhasamāyogaḍākinījālaśaṃvara, see also Gerloff and Schott (2024, pp. 19–21). To gain a comprehensive understanding of these mentioned texts and scriptures, their study should, ideally, involve the comparison of these with all others to be counted among this related group. |
4 | While there are a couple of possibly corresponding underlying terms, dṛṣṭi (darśana, etc.) might be among those coming relatively close to the concept of “worldview”, quite literally meaning “standpoint.” It is often employed to mean something like “philosophical position” or simply “view”. Appearing once in the GS: dhyāyed ekāgracittaḥ paramasukhapadaiḥ satpadanyāsayogād | ātmānaṃ tattvayogī gatamalapaṭalaḥ divyasaṃdṛṣṭiśuddhaḥ ||4.55||. Therein, the semantic relation of tattvayogin and divyasaṃdṛṣṭiśuddha makes clear that, other than with what seems to me the connotation of “worldview”, the term “view” is not only used as denoting ones comprehensive set of beliefs which can or can not be correct (namely, in accordance with reality). The term rather carries the connotation of a correct view (see also Prajñopāyaviniścayasiddhi 5.11 in note 32 below), one that is opposed to false/mitaken views (mithyādṛṣṭi), such as used in Jñānasiddhi 8.20. The underlying notion of right and false thus deserves further attention. I suspect that in modern usage, the term “worldview” is often used in a descriptive sense, while the tem “view” in Buddhist usage often is loaded and evaluative. In the Jñānasiddhi, for instance, as certainly being representative for most other Buddhist tantric traditions, we also find expressions such as mithyātattva (6.6, 8.1, 19.1) or mithyājñāna (5.10, 11.9, 13.13, 15.16), implying that terms such as “view, reality, or cognition” are not used, unlike the concept “worldview” which could be in a neutral (descriptive) sense that is applicable to any individual’s or group’s distinct set of beliefs regardless of another’s ontological evaluation of them but, in fact, is quite the opposite. The dichotomy of dṛṣṭi (in the sense of samyagdṛṣṭi and mithyādṛṣṭi) implies that the term “worldview”, when applied in the sphere of (tantric) Buddhism, can only mean “correct view about the world”, which, in turn, also implies that all other views not being in agreement are, by definition, wrong views about the world. Hence, I will, in the following, use “view” precisely in this former sense. |
5 | Although the aspect of svasaṃvedya (“self-experience”) has, at least to my knowledge, not been emphasized in the study of early exegetical Buddhist tantric literature, it deserves attention as marking a fundamental aspect in understanding the idea and function of tattva as a concept of vital importance in the GS and beyond, being the decisive factor in validating the correcting notions of tattva as laid out in the GS and elsewhere. svasaṃvedya is found in GS 3.36 and 3.71, and pratyakṣa in GS 6.23 and 6.102. Further passages of relevance in view of these terms can be consulted in Jñānasiddhi 1.90, 4.28–29, 7.3, 12.8, and 17.4. See also Gerloff and Schott (2024, nt. 33 ad Jñānasiddhi 1.32). See also Prajñopāyaviniścayasiddhi 2.3 (given below), 3.2, and 5.11. |
6 | It seems that the conception of tattva and jñāna as these are found, e.g., in the Guhya- and Jñānasiddhi are equal with how terms such as mahāmudrā are employed within the bKa’ brgyud school of Tibetan Buddhism when used in their ultimate sense as denoting the nature of reality. Reference may be given, e.g., to the synopsis of the Grub pa sde bdun as found in the ’Bri gung chos mdzod (Vol. I: 1815–1825), wherein the titles of the texts contained in this cycle are presented as denoting different aspects of the mahāmudrā doctrine. The passage is translated in Gerloff and Schott (2020, pp. 252–54) and has been, with minor changes, reproduced in Gerloff and Schott (2024, pp. 84–85). The term mahāmudrā appears a few time in both Guhyasiddhi, i.e., stanzas 3.34–36, 3.42, 3.49, 3.63, 3.70, 4.4, 4.15, 4.19, 4.43, 4.48, 5.7, 5.29 8.40, and 9.6, and Jñānasiddhi verses 1.48, 1.56–57, and 15.VII.vii. In the former, the term mahāmudrā seems to be used mostly (not, however, in 4.15, 4.29, 5.7, and the chapter title of the fifth section), in a rather narrow sense, denoting a more or less specific moment within the practice (see GS 4.1–4) and therein refers, in some way, to the tantric consort (female), such as can be seen in stanza 8.40 mudrām āliṅgya tattvena cumbayīta muhur muhur | cumbayitvā tu tāṃ vidyāṃ mahāmudrāvibhāvanaiḥ || (“Embracing the consort (mudrā) in accordance with reality, one should kiss [her] again and again; and one kisses her, the vidyā (i.e., consort), in a manner that brings forth mahāmudrā.”). In the latter, on the other hand, the term mahāmudrā seems employed in a more general sense. An important notion in which jñāna, tattva, and mahāmudrā overlap can be observed, for instance, in regard to the title of chapter one of the Jñānasiddhi whereby the Tibetans, instead of tattva, the term mahāmudrā is used, see Gerloff and Schott (2024, pp. 51–52). Significantly, the titles for sections five and seventeen of Guhya- and Jñānasiddhi, respectively, although in different terms, describe the initiation of the realized yogin into becoming an ācārya, whereas in the Guhyasiddhi, the term sādhakamahāmudrābhiṣeka is used; the Jñānasiddhi calls this process vajrajñānābhiṣeka. See also the GS 4.51 given in note 32. |
7 | One may note that there are, particularly in corpora related to Hevajra and Śaṃvara, as well as in the respective Tantras, e.g., the Hevajratantra and the Herukābhidhāna, or the dohā traditions, positions associating the ultimate experience of reality with the innate (sahaja), innate joy (sahajānanda), or great bliss (mahāsukha), representing the culmination of tantric practices. The relation in the four joys (caturānanda) system and related aspects can, however, not be discussed in this context and it is not as explicitly emphasized by Padmavajar as in the above-mentioned traditions. For it, the reader may be referred to Isaacson and Sferra (2014). |
8 | anādinidhanaṃ śāntaṃ bhāvābhāvakṣayaṃ vibhum | śūnyatākaruṇābhinnaṃ bodhicittam iti smṛtam ||, Guhyasamājatantra 18.38, cited in Jñānasiddhi 15.[I.i]). |
9 | yaḥ punaḥ paramārthaḥ so ’nabhilāpyaḥ | Bodhicaryāvatārapañjikā ad 9.154, (p. 593). |
10 | jñānam amaraṇam anakṣaram aghoṣam ādiśuddhaṃ vimalaṃ prabhāsvaram anabhilāpyam iti | Śrīvajramaṇḍalālaṅkāra, cited in Jñānasiddhi 15.[VII.viii]. See also Jñānasiddhi 1.47 for further descriptive adjectives. |
11 | There are numerous studies regarding mindfulness-based and contemplative practices (Van Dam et al. 2018, or Dahl et al. 2015), but only few to acknowledge tantric traditions (Kozhevnikov et al. 2022) and, at least to my knowledge and an admittedly superficial survey (while I base myself on oral communication with scholars active in the respective field (such as Dr. Michael Sheehy or Dr. Perter Malinowski)), none to comprehensively include terminology pertaining to utpatti- and utpannakrama practices, or any in which the role of their circumstantial (cultural and religious) surroundings are a factor of significance towards the results of given practices, namely, the effects of meditative/contemplative practices are studied in detail (or even taken into consideration). |
12 | The pair of “insight/wisdom and means”, namely, prajñopāya, which in some sense is equivalent to other pairs such as vajraghaṇṭā or śūnyatākaruṇā, is prominent within tantric Buddhism. It signifies the unity where all borders between the provisional and ultimate are overcome and it denotes the union of the male and female principal frequently alluded to in all stages of tantric practice, particularly in the context of sexual yoga (on this see, e.g., succinctly presented dealing with a text which very frequently employs such doctrines). Similarly, the two can represent the the two layers/members of the two level frameworks addressed in this paper: prajñā dvividhā tattve samyagdṛṣṭi[s] tattvajñānaś ca | upāyo dvividha utpattikrame vidhibhāvanādiyogaḥ saṃvṛtir utpannakrame ca guhyacaryāvidyāvratādiyogaḥ paramārthaḥ ||. On this aspect, see also, e.g., Prajñopāyaviniścayasiddhi 5.16 as well as the fourth chapter of Yoginī Cintā’s Vyaktabhāvānugatatattvasiddhi. |
13 | bhāvanātattvasāmarthyāt prajñopāyātmakaṃ śivam |, GS 3.75ab. |
14 | svasaṃvedyaṃ tu tat tattvaṃ vaktum asya [na] pāryate |, GS 3.71ab. |
15 | athātaḥ kathyate kiṃcit tattvaratnasya labdhaye | hitāya bhavadurbhedabhrāntivyāmohitātmanām || upāyaḥ pūrvasaṃbhuddhair yathoddiṣṭaḥ samāsataḥ | śrīmatānaṅgavajreṇa karuṇāviṣṭacetasā || idaṃ tad iti tad vaktuṃ naiva śakyaṃ jinair api | pratyātmavedyarūpatvād bāhyārthe na ca gṛhyate ||, Prajñopāyaviniścayasiddhi 2.1–3. |
16 | GS 1.45–46, 55, 58, 65, ed., and trnasl. in Part 2. See also Jñānasiddhi 1.23–24 as well as sections 13 and 14 dealing with the characteristics of teacher and student, respectively. |
17 | bhāvyate hi jagat sarvaṃ manasā yan na bhāvyate | sarvadharmaparijñānaṃ bhāvanā naiva bhāvanā || Shendge 1967. Another good example for such a rhetoric from another text of the Grub pa sde bdun cycle is found in the Prajñopāyaviniścayasiddhi 4.12–14: na yatra bhāvakaḥ kaścin nāpi kācid vibhāvanā | bhāvanīyaṃ na caivāsti socyate tattvabhāvanā || na kartā kaścid atrāsti bhoktā naivātra vidyate | kartṛbhoktṛvinirmuktā paramārthavibhāvanā || na cātra grāhakaḥ kaścinn na vā kaścit samarpakaḥ | na parihāryam ataḥ kiñcid grāhyaṃ naivātra vidyate ||, ed. Rinpoche and Dwivedi 1987. Also, in verses 16 and 17 of Dārikapāda’s *Guhyamahāguhyatattvopadeśa a comparable statement is found: “By means of wisdom and method, Action and phenomena are the same. The yogin shall join [in his] thoughts what is equal and what not. Phenomena and action are the same, This the yogin always practices. Endowed with qualities [and yet] without; I, myself, am the creator, the destroyer and the sovereign.” (shes rab thabs kyi cho ga yis || las dang chos ni mnyam nyid du || rnal ’byor pa yis sbyar bar bya || mnyam dang mi mnyam snyoms sems pa ||16|| chos dang las ni mnyam nyid du || rnal ’byor pa yis rtag tu spyad || yon tan dang ldan yon tan med || rang nyid byed po sdud po gtso ||17||), cf. (Schott 2023b). |
18 | A similar idea, one may note, seems implied in the insertion found at the second stanza of the GS in the version contained in the ’Bri gung chos mdzod (Tib.T), see notes 45 and 170 ad GS 1.2, respectively. It seems that, if my interpretation of this insertion is correct, that the unity of foundation and fruit is expressed as the cause for jñāna as the path-mahāmudrā. |
19 | yena yena hi badhyante jantavo raudrakarmaṇā | sopāyena tu tenaiva mucyante bhavabandhanāt ||, GS 6.86cd–87ab, also Hevajratantra II.ii.50; quoted in Advayasiddhi 7; Amṛtakaṇikā, p. 68; Subhāṣitasaṃgraha, p. 38, Dohākośaṭīkā ad § 8.1. See Jñānasiddhi 1.15, which presents the same idea in slightly different words. See also Gerloff and Schott (2024, p. 335, nt. 15) where further references also to this stanza are given. |
20 | The claim of “realization in this very life;” is a fundamental claim within Buddhist tantric soteriology as proven by the many usages of this idiomatic expression. See, e.g., Schott (2023b, p. 154, nt. 104). |
21 | ye tu tattvasamārūḍhāḥ sarvasaṅkalpavarjitāḥ | te spṛśanti parāṃ bodhiṃ janmanīhaiva sādhakāḥ ||, Jñānasiddhi 1.4. |
22 | From the bdus don of chapter one found in the ’Bri gung chos mdzod (Tib.T). For the Tibetan text, see note 140. |
23 | Indrabhūti’s exposition and usage of jñāna in his Jñānasiddhi can be seen to be strongly related to the GS’s framework of tattva and, overall, Padmavajra’s socio-religious milieu. Further, one may also note that, like the GS, the first chapter of the Jñānasiddhi (see below), labeled tattvanirdeśa or, in the Tibetan sources, phyag rgya chen po bstan pa, is also teaching a concise overview of tantric doctrines and views within which various notions and implications can be found that overlap with and/or complement Padmavajra’s presentation. |
24 | svasaṃvedyasvabhāvaṃ yat tattvaratnam anuttaram | yuktyāgamavicāreṇa grahītuṃ ye tu na kṣamāḥ || ajñānamohasaṃcchannā aparīkṣakabuddhayaḥ | ādikarmikayogās te hīnadharmasya bhājanāḥ || tān praty uktā jagannāthair vajrasattvādibhāvanāḥ | bhujavarṇasamāyuktā mudrāmaṇḍalakais tathā ||, Jñānasiddhi 1.90–92. |
25 | This point, one may note, has likewise been recognised by Krug (2018, pp. 104–5, 162, 277), who, however, discusses the doctrine of vrata*caryā in the context of what he calls the “embodied dual apotropaic-soteriological doctrine”, focusing on the corporeal representation of tattva and mahāmudrā with an emphasis on chapter six of the GS. |
26 | This and the neyārtha and nītārtha distinction used below does not imply Padmavajra being a Madhyamika (but, like Indrabhūti (cf. sections 2–4 of his Jñānasiddhi), he might be). There are no clear text-internal references in the GS based on which he should be considered a proponent of a particular siddhānata system. However, Padmavajra applies a differentiation between two levels of truth/reality by the below cited verses also also by the use of terms such as paramārthatattva (prose section in GS 2.46–47). GS 3.47, for example, may be seen as an allusion to Mūlamadhyamakakārikā 2.1 et al. See also nt. 30 below. |
27 | GS 1.43–44, 1.81, 86–87, ed. and transl. in Part II. |
28 | On this see also nt. 30 below. In the Jñānasiddhi, a comparable rhetoric is found in the initial four verses of its 15th section. Although therein Indrabhūti does not imply that teachings about reality are entirely concealed, he yet makes a statement about the fact that the teachings found in scripture can be understood on different levels, thus implying the neyārtha-nītārtha framework in view of the practitioners with different capacities: “True reality as it is has been taught before together with the reasoning. Reality is in all Tantras; from these a little bit is taught [here]. Among some people, the word “cora” can convey the meaning “food”, for some it expresses only “thief.” And in a Tantra too, the words are in this way. Precisely with these verbal instructions, nothing but the Dharma is taught to the ones with lower, middling and superior [faculties] by the buddhas who are affecting the benefit of sentient beings. He teaches just reality alone [to the superior one] and to someone [of middling capacity he teaches] about both words/levels, [but] to someone with inferior faculties he only tells about the Dharma, not otherwise.” (samyaktattvaṃ yathābhūtaṃ pūrvam uktaṃ sayuktikam | sarvatantre sthitaṃ tattvaṃ tebhyaḥ kiñcin nigadyate ||15.1|| coraśabdaḥ kvacil loke bhakṣyārthaṃ pratipādayet | keṣāñcic cauram evāha tantre ’py evaṃ padās tathā ||15.2|| tair evākṣaranirdeśair mṛdumadhyādhimātrake | dharma evocyate buddhaiḥ sattvānugrahakārakaiḥ ||15.3|| kevalaṃ tattvam evāha kaṃcit padadvayaṃ tathā | kaṃcin mṛdvindriyaṃ dharmaṃ kevalaṃ vakti nānyathā ||15.4||). The translation follows Gerloff and Schott (2024). Putting the utpattikrama into perspective, namely, pointing out its provisional nature, can also be observed in the twentieth section of the Jñānasiddhi. |
29 | One may note here that the rather explicit didactics of neyārtha and nītārtha, which are also at play on their texts on the Grub pa sde bdun, e.g., in Dārikapāda’s *Guhyamahāguhyatattvopadeśa verses two and three, are much less strong in the Jñānasiddhi, wherein logic, etc., are rather presented as something positive (see, e.g., stanzas 1.21 and 1.56). Thus, one may conclude that even such categories may be seens on different levels of practice as either something useful (from a conventional standpoint) or as something to be overcome (from an ultimate standpoint). |
30 | That the two truths are related to the two kramas is stated, e.g., in Kyuma (2009, p. 477: 21). A related use of neyārtha and nītārtha, it may be referred to a Sūtaka passage (and the citations following it), a Guhyasamājatantra commentary, the content of which is not unrelated to GS chapter one. It reads: idaṃ vajrapadaṃ neyanītārthabhedena dvividhaṃ devatāyogasyāpi yujyate. tatrotpatti-kramabhāvako nāsāgre sarṣapaphalapramāṇaṃ svadevatācihnaṃ svacittadṛḍhīkaraṇārthaṃ bhāvayed iti sūkṣmayogavya-padeśaḥ. anenaiva niṣpannakramasamādhisamāgatānāṃ sūkṣmayogam āha — ālikālibhiḥ strīpunnapuṃsakarūpeṇa tryakṣaraṃ niṣpādya, akṣaratrayam api praveśya sthitivyutthāne niyojya caturmaṇḍalakrameṇa prāṇāyā[mā]tmakaṃ vajrajāpaṃ kuryād iti (pp. 21–22). |
31 | This idea is verbalized in Prajñopāyaviniścayasiddhi 5.1–2 and 5.9–11 (see next note for the latter set). Stanzas 5.1–2 read: athātaḥ kathyate spaṣṭaṃ saṃkalpāriniṣūdinī | sarvadharmasamudbhūtā tattvacaryā niruttarā || hitāya buddhaputrāṇāṃ saṃbodhau ye vyavasthitāḥ | tattvato ’naṅgavajreṇa prajñāpāramitā parā ||. This passage, paired with GS 6.1 et al. and Prajñopāyaviniścayasiddhi 5.9, shows that the terms guhyacaryā and tattvacaryā (“conduct of reality”) can be treated as almost synonymous. |
32 | This aspect is also expressed in the last chapter of the Prajñopāyaviniścayasiddhi, as can be seen, e.g., in 5.9–11; reading: praṇamya sarvathā nāthaṃ śrīmādācāryavajriṇaṃ | āśrayed guhyacaryāṃ tu kṛtakṛtyo mahāmatiḥ || tataḥ svacchandam ābhūya sarvāsaṅgabahirmukhaḥ | vicaret tattvayuktātmā kesarīva samantataḥ || yathābhūtārthasaṃvettā jagaduddharaṇāśayaḥ | samyagdṛṣṭipravṛttātmā dṛḍhacitto nirāśrayaḥ || (“Bowing fully to the lord, the glorious teacher, the vajra-holder, the great-minded one who did what had to be done shall apply the secret conduct; then, who turns away from any forms of attachment remains according to one’s wishes; who has a nature united with reality shall proceed everywhere as if a lion; being one who completely experiences things in accordance with how these are is intend on liberating the world; who has a nature setting out with correct views has a firm mind [and] is without support (i.e., in no need for it)”). Also, GS 4.51 expresses the same idea, reading: evaṃ tattvena vijñāya mahāmudrāvibhāvanam | sopāyaṃ tu tataḥ kuryād yad iṣṭaṃ rocate vratam || (“In this way, cognizing in accordance with reality, one may then, however, bring forth mahāmudrā, together with the means, one may enjoy which[ever] observance that is desired.”). On the point of the “progressive nature” of the text, see also Sanderson (2009, pp. 155–56, 163). |
33 | A list of some places wherein this stock-phrase appears within the Grub pa sde bdun and related scriptures can be found, e.g., in Schott (2023b, p. 154, note 104 ad verse 8). In Dārikapa’s *Guhyamahāguhyatattvopadeśa, not coming as a surprise, various notions addressed here are likewise presented, including implicit references to the doctrines of the correct view, caryā, and rapid realization discussed above. Regarding those, verses 8–14 are of particular significance. |
34 | It is be noted that utpannakrama practices (and the respective means, i.e., divyopāya) are not necessarily synonymous with some form of ultimate realization. They are categorized here under the heading of the second level within Padmavajra’s framework (as opposed to utpattikrama practices) to account for the general notion of more advanced practices and their associations, and for the sake of the overall presentation. However, it is important to keep in mind that utpannakrama practices, depending on the stage of the practitioner, may still involve certain forms of conventional and or provisional elements (e.g., forms of visualizations and other conceptual elements), only that their proportion, in theory, should be significantly reduced in comparison to the previous stage. |
35 | This, however, as made clear in GS 1.26–27 (and in some sense in GS 1.47–48), is not compulsory. |
36 | Here, when analyzing what marks the inferiority of certain practitioners, one may postulate that this lies in the inferiors’ misunderstanding of the fact that the efficacy of the path, at least according to how it seems implied by Padmavajra, does not at all depend on the nature of practices that are trained but, on the contrary, depends of whether these means are embedded within the framework of tattva. |
37 | It should be noted that, in the GS, Padmavajra does not explicitly mention the course or destiny of a practitioner who, although correctly applying the means on the utpattikrama level, does not proceed to the level of utpannakrama practices. Hence, I suspect that such practitioners, similar to how it is taught in the final three section of the Jñānasiddhi (i.e., 18–20), are to be situated in an intermediate stage of accomplishment, i.e., perhaps will not reach accomplishment in their present life time. |
38 | Translated from the Tibetan. Not extant in Sanskrit, yet the part is reminiscent of the GS’s colophon of chapter one, see nt. 140. |
39 | The second stanza is translated in Krug (2018, p. 102). |
40 | One may note here that Tib.T renders the expression dhyānahīnam, which clearly should be a positive expression qualifying tattva, as bstan dang ’brel ba, i.e., as “endowed by the teachings.” Not only is this virtually impossible as a valid interpretation of the Sanskrit compound, but also any possible underlying Sanskrit expression (uddeśa°/deśanāyukta etc.) that I can imagine would hardly be accounted for on any philological basis. This is a good example of the fact that the version Tib.T has undergone a subsequent revision process with often doubtful results, whereof the quality and authenticity of this version must be seriously questioned. Admittedly, however, the expression dhyānahīnam is uncommon and among the tiny fraction of attestations I could find, the only one in Buddhist texts is indeed in the GS. |
41 | The reading in the beginning of pāda two follows MS B śāntaṃ nityoditaṃ yat. S emends to nityotpannaṃ yatīndrair. The Tibetan translation reads gang zhig/gi rtag ’byung zhe la, and tendentiously supports the reading of the MS. MS I, as a result of an eye-skip, reads only nityoditaṃ yat. The directly following formulation munivaravṛṣabhair, one may note, is rendered in Tibetan with rgyal ba dam pa khyu [T khyung] mchog rnams kyis and it remains, although the meaning is not affected, overall, somewhat unclear what the Tibetans had read since muni would commonly be rendered with thub pa, while rgyal ba rather corresponds to jina. For the time being, I accept this variant as translational freedom. |
42 | S prints tattva[ta]s in their edition, which implies that all Sanskrit MSs read tattvas and suggests tattvatas as an emendation, although this reading, in fact, is attested in MSs B and I. The Tibetan renders this is part as dri ma rnams dang bral ba’i de nyid de la which rather sounds like malavinirmuktaṃ tattvaṃ tat or the like, neither attesting a °tas suffix, or, for that matter, any other suffix. The reading tattvaṃ taṃ, which probably would require an emendation from taṃ to tat to account for the gender of tattvaṃ (napuṃsakaliṅgaṃ), is, from the point of both sense and syntax, clearly preferable, yet it is one syllable short, i.e., metrically problematic (the stanza is composed as a 26-syllable utkṛti, see (Apte 1957, p. 16 ‘appendix’)). The words agamyaṃ and paramuṣitamala, which are a yat-kṛtanta and a bahuvrīhi, respectively, i.e., which function as adjectives, cannot be the main referent of the verbal action praṇamya. Therefore, and supported by the fact that taṃ/tat (or any other corelative pronoun for that matter) should be coreferential with yat in the preceding line, whereof the entire first line of this stanza should qualify a noun in pāda three, and, last but not least, due to the importance of the term tattva in the GS, I tentatively conjectured the text to tattvam idaṃ. The pronoun idam has been chosen to, on the one hand, account for the Tibetan translation, and, on the other, to have a reading that is metrically less problematic while palaeographical conceivable. This solution, however, remains to be reconsidered. Abstract noun formations (°tva/°tā), one may note—although coming to mind immediately as a possible solution—are not attested usages in combination with tattva throughout the GS. Finally, it is to be pointed out that the Tibetan translation, which reads dri ma rnams dang bral ba’i as if translating something like vinirmuktamalaṃ, can be taken as a case of translational liberty. |
43 | MS B reads vande, instead of vakṣye as printed in the previous edition S. MS I has something looking like caśpra. The Tibetan renders this part as bshad, which should be taken in support of vakṣye. One may note that, from the point of view of Sanskrit syntax, stanzas 1.1–2 must be read as a single sentence since the gerund praṇamya requires one to continue the sentence until the first finite verb form vakṣye. For reasons of readability, however, the two stanzas have been rendered as individual sentences and the grammatical anterior inherent in the gerund has been reflected in the adverb “now” in the beginning of stanza 1.2. |
44 | In Tib., where for syntactic reasons this first pāda is given as the last, the part corresponding to śreyasīṃ is rendered as thar pa ster byed, which rather sounds like mokṣadāṃ or something alike. |
45 | The Tibetan translation does reflect the seventh vibhakti in ānveṣaṇeṣv agradūtīm and rather sounds like a compound or dvitīyā ekavacanaṃ, both of which, although grammar wise working well, would be unmetrical. One may take the discrepancy as the meaning translation of this, maybe metri causa, to be slightly uncommon syntax. Moreover, version Tib.T inserts a one and half line intersection, perhaps once having been a marginal or interlinear note, after go ’phang mchog tu in the initial pāda of the Tibetan corresponding to the expression parapada° in the second pāda of the Sanskrit. It has the nature of a general comment without being clear whether an element of the GS’s first stanzas is commented or, being equally possible, whether this short addition was some readers/editors attempt to summarize the flavor of the work as such. It may be translated as: “A person (skyes pa bu [read skyes bu] de), when intelligent (rig bzang na), by integrating into the path (de lam du byed pas) foundation and fruit conjoined (gzhi ’bras nga byar [read ’byar] re), [has] jñāna, the path-mahāmudrā (ye shes ba [read ye shes or ye shes bar ?] ni lam phyag rgya chen po’o). As water is poured into water (hu la chu bzhag tu), in that manner (tshul gyis) the conduct of uniting contemplation and its objects (bsam dang bsam bya sbyar ba’i tshul khrims), is to be realized and shown (rtog [read rtogs] zhing ston du bya’i).” |
46 | The emendation tvāṇyā(vā)ptiheto[ḥ] proposed in the previous edition S, maybe on account of MS I, seems mistaken. MS B reads buddhatvāvyāptihetā° and the Tibetan translation attests sangs rgyas thob pa’i rgyur gyur cing, which rather sounds like the underlying Sanskrit formulation ends in °hetubhūtāṃ or the like, which, being unmetrical, is perhaps the result of translational liberty. A similar compound, however, is found in 4.54d, reading buddhatvāvāptihetor, which I suspect to be the underlying reading here since it seems closer to the variants attested for this stanza. Another alternative for which, on the other hand, no attestation is found in the GS would be to read °tvavyāpti°. |
47 | The Tibetan translation of the part kalimalamathanīṃ vighnavikṣepakṛtyāṃ is far from being clear and remains with several points of doubt. First of all, the entire corresponding part rtsod pa’i dri ma’i bgegs kyis byas pa’i g.yeng ba spong byed pa’i sounds as if being read in apposition to an attribute of the following siddhīnāṃ, which, however, is more naturally construed with the following janmabhūmiṃ only. Further, °mathanīṃ is not reflected. Instead, the Tibetan seems to have read something like kalimalavighnakṛta°. Also, the final words of this part are suspicious. The formulation g.yeng ba spong byed pa’i appears to be somewhat strange since, so it seems, vikṣepa (or a version of it) has been rendered twice. While spong byed pa’i is a totally acceptable rendering of vikṣepakṛtya, the word g.yeng ba is itself an attested translation of vikṣepa (Mahāvyutpatti: no. 1977.), yet in the negative sense of “agitation, disturbance.” It remains unclear how this translation came about and what was the underlying reading of this in several places diverging Tibetan translation. |
48 | Here, the Sanskrit sources seem to point towards a plural ending of °bhūmi. S reports °bhūmīd and MS B reads °bhūmīṃ. The entire formulation siddhīnāṃ janmabhūmi, should, however, be taken as referring back to śrīguhyasiddhiṃ in the first line. Therefore, I have provisionally accepted the emendation °bhūmiṃ proposed in the previous edition S. |
49 | The Tibetan seems to take jinānām together with guṇaśatanilayāṃ (which is also possible) and not, as done here, with mātṛbhūtāṃ which it renders with ma lta bu. Here, the text follows the previous edition S, wherein the reading māta has, perhaps in support of the Tibetan translation, been emended to mātṛ. |
50 | The emendation from abheda to abhedya in S finds support in the reading of pāda two of stanza 5.16, in which the same compound, namely, trivajrābhedyavigraha is found. The translation of vigraha as a state follows the Tibetan rendering of this word with the honorific word for the body of a buddha, sku, which, although I was unable to find other attestations, seems appropriate. |
51 | Like in the previous instance, also here I follow the proposed emendation in S, which, given the popularity of the expression vākpathātītagocaraṃ (e.g., Hevajratantra I.viii.51.b; Amṛtakanikā p. 84 et al.), is certainly correct, while all MSs show different forms of corruption. Here one may note, however, that the Tibetan translation Tib.BDQ gang gi spyod yul las ’das pa is corrupt and I have, following Tib.T, attesting ngag gis instead of gang gi, emended the text to ngag gi. The Hevajratantra, for instance, translates the pāda as ngag gi lam ’das spyod yul te. |
52 | The Tibetan makes the self-reference in this verse, which, one may note, at not an all-too-commonly observed feature, is explicit by adding the implied pronoun bdag gis. |
53 | In pāda two, the Tibetan has buddhanāthena (sangs rgyas mgon pos) instead of bhūtanāthena, as found in S and the MSs. Although the former appears more attractive and can easily be argued for based on orthographic (and, although less easily so, also on palaeographical) grounds, the reading bhūtanāthena seems well attested and is supported by the same expression in 1.45(31)a (where, curiously, the Tibetan translation attests sangs rgyas), 2.42 and 4.2. Even more curiously, however, we find the expression dpal ’byung ba yi mgon pos gsungs in 1.76, i.e., one of the additional verses not extant in Sanskrit. Finally, one may note that the use of bhūtavādin in 1.62(45), 66(49) and 77(58) also supports the use of bhūtanāthena. One may note that I have translated the expression following my rendering of the bhūtavādin. Other translations, such as “lord of beings” or the like, are, of course, possible. |
54 | In the third pāda, the Tibetan attests nges pa’i man ngag, which rather sounds like niyamopadeśa° instead of āptopadeśa° (MS B attests āyo°). Further, also the prefix saṃ° in the following word is not reflected. Indeed, one wonders whether the reasons for such discrepancies are translational freedom, which I accept for the time being as the more likely hypothesis, not being able to see any reasons for a differently transmitted Sanskrit text, or whether a different exemplar was after all available to the Tibetan translators. |
55 | Verse 6 and 7 are translated in Krug (2018, p. 103). |
56 | One may note that the form tyaktvā the absolutive form suggested by S (on account of the MSs reading tyakā, (cf. also 1.81(60), 86(65))), is only weakly supported by the Tibetan, wherein the corresponding verb form appears as spang bar bya, which rather sounds as of having read tyajet or the like. The word order in the Tibetan, one may note in this context, is somewhat unusual. If it is correct to have utpattivistaraṃ tyaktvā as the main sentence, then what is now printed as pāda two should be given as pāda four. Also, the formulation of bsgom pa’i phyir as unanimously attested in all Tibetan translation, which rather sounds like a pañcamī or ṣaṣṭhī (metrically problematic, resulting in a hypermetrical pāda) and which does not convey good sense, then must be emended to something bsgom pa ni or the like. Currently, it remains unclear to me what the Tibetan translators had read and understood. |
57 | Here the reading has been emended to °bhāvanaṃ as a neuter noun, taking it as reference to vistara and following the use in 1.65. MS B is, unfortunately, not extant for this point and MS I (which seemingly was corrected from something like °navanām) and the previous editions S read the feminine °bhāvanāṃ, which to contrue properly is difficult. The Tibetan reads bsgom pa’i phyir which rather sounds as if a rendering of the caturthī, as found in the following stanza. In view of all this and the fact that MS B is missing for this part, one may suspect that further corruptions happended. |
58 | One may note that there are various ways of taking the two adverbs dūram and sarvaprayatnataḥ within this sentence. One may also, other than I have done, not relate them to the compound bhāvanāyāntarāyikam in pāda four, but also, basically following the Tibetan, take sarvaprayatnataḥ with tyaktvā and dūram as an adjective qualifying utpattivistaraṃ. One may even consider to connect these with the following sentence with which this stanza should be read together. None of these, however, will significantly influence the overall sense of the stanzas. |
59 | Perhaps, especially given the milieu of Padmavajra, it is not unlikely that he here refers to the Śaivatantra as a source for his presentation of practices. Following the discussion of this Tantra, its mention in the GS would be of intermediate age, given that references to it may be dated as early as the 6th century, see (Sanderson 2009, p. 50, nt. 22). On the manifold influences of this Tantra for Buddhists, see ibid. On this Tantra, see also Bang (2018). |
60 | Here I follow S’s reading, an emendation to saṃdoha supported by the Tibetan bsdu ba, instead of the reading saṃdeha as reported in S. |
61 | Note than the main reference word, i.e., the subject of the passage, including verses 1.9–10, remains guhyasiddhi. Thus the pronoun “it” has been added. |
62 | Note that the Tibetan renders jananī with (b)skyed byed. This, although technically an acceptable and attestable translation of janana (literally “creating, producing”), does not reflect the feminine gender of the word jananī, which I, also in view of the previous verses 1.9, tend to rather translate as “mother”, a meaning that, obviously, in lack of the word yum or the particle mo, was not intended. |
63 | Note that the two kta forms, i.e., the part passive participles vyavasthitāḥ and pratiṣṭhitāḥ can be considered as almost synonymous with each other. In the Tibetan translation these are both rendered as gnas na, that is a conditional sense without the reflection of the upasargas (prefixes), and as rab gnas, rendering the upsaraga prati-, respectively. In the translation, some liberty has been taken to reflect the two slightly different notions of the two verbal forms in the context of this stanza. |
64 | Verses 12 to 17 are translated in Krug (2018, p. 223) in the context of their relation to the Guhyasamājatantra and in view of the question how the ideas exhibited in these verses are related to the wider Indian literature, particularly Śaiva sources, that deal with the transgression of pledges (ibid. p. 224 ff.) and their religious implications. |
65 | It should be noted that the Tibetan translation seems to have read not virodhakāḥ, but a negated form thereof, e.g., apy avirodhakāḥ (or perhaps apratirodhakāḥ), which would have resulted in something like “Those who are in accordance with the Dharma…”. It seems, however, that the entire passage (as well as the particle api) rather supports the reading as found in the Sanskrit. Besides this discrepancy, also the termination of the expression ’gal med par using the la don remains suspicious. Since this word should expresses the subject of the clause, one rather would have expected simply a plural marker. Thus, one may consider emending the Tibetan text to something like ’gal ba rnams. |
66 | Verse 14 is translated in Krug (2018, p. 158). |
67 | There remain some doubts about the reading kālāvadhivivarjitam in 1.13b. MS B omits the word avadhi and the following prefix (upasarga) vi°. While the prefix finds a clear reflex in the Tibetan translation yongs, the word avadhi is less clear. Instead of the expected mtshams, the Tibetan translation reads nges pa, which, although attested elsewhere (Negi 1993–2005, s.v. nges pa, vol. 3), is maybe not the most natural choice. |
68 | Here, the Tibetan translation seems to have read pāraṃ (pha rol) instead of paraṃ (as attested in the Sanskrit text), which, more commonly, would correspond to mchog or the like. Although the reading pāraṃ would be rather nice, it can be excluded on account of the material constraints imposed by the anuṣṭubh, in which syllables 5–7 of an even pāda must form a ja-gaṇa (‿—‿). |
69 | Translated and referred to in Schott (2023a). Cf. Jñānasiddhi 1.14 et al. The translation of 1.17c in Q, one may note, is somewhat corrupted attesting tshe ’dis la las in place of janmanīhaiva. This very practice, often portrayed as archetypical for the yogins, is found, e.g., in Jñānasiddhi and Advayasiddhi, or, e.g., Hevajratantra 2.4.76 ff. |
70 | Here, the Tibetan unanimously reads rtogs pa, perhaps a corruption of rtag pa (the emendation proposed), as rendering śāśvata, or it was a conscious change based on, for instance, the attempt of correcting a damaged, illegible, or otherwise problematic reading. |
71 | Note that the Tibetan text reads zhi ba twice as if the Sabskrit read śānta in the first and the second line. The second occurrence of zhi ba, however, is not correct and should be changed to reflect śubhā, the most common renderings of which are sdug and bzang. |
72 | The abstract noun particle nyid in the first pāda of the Tibetan translation is somewhat misleading as a translation of the tas suffix since it gives the impression that “the state of utpannakramayoga” would be the object of the verbal action vibhāvya, whereas it rather is an adverbial construction. One may consider emending the Tibetan text, for instance, to rnal ’byor bzhin. |
73 | On Padmavajra’s criticism of the utpattikrama practices see also 1.6 ff. in which he implicitly addresses that, according to him, the completion stage practices are not taught in the tantric traditions, at least those known to him. |
74 | Here, Snt. seems to remark that the Tibetan sounds as if reading samadvayaṃ (samadvayaṃ—bho.). This statement must be mistaken since the Tibetan, for this stanza, seems a fair representation of the Sanskrit. |
75 | The first line remains problematic. The reading rtog pa dang bcas pa(s) in the first pāda of the Tibetan translation rather sounds like vikalpayuktena, apparently not having read the feminine noun yuktyā in the 3rd vibhakti, which would normally be rendered with rigs pas, nor a finite verb, which should appear in the end of the pāda. Regrettably, I cannot account for the underlying reading of the exemplar used by the Tibetan translators on account of palaeographical considerations, remaining uncertain whether a number of corruptions should be assumed to have taken place, or if, after all, a different version of the GS was underlying the Tibetan translation. The reading °kriyā in the end of the next pāda, although found in primary sources, is not attested elsewhere in the GS, nor is it supported by the Tibetan translation. Here, the text has been emended following the Tibetan lugs rim pas to °kramāt, a pāda ending frequently used by Padmavajra. Although this emendation requires to supply a subject from the previous stanza, the fifth vibhakti in connection with the tṛtīyā of yukti seems more plausible than °kramaḥ as the grammatical subject of the sentence. The pair yuktyāgama, moreover, is frequently found throughout the Jñānasiddhi (1.90–91, 2.12, 3.14, 4.12, 9.20, 11.9, 14.10, and upasaṃhāra 6), wherein, however, it has a more positive flavor. The same pair (yathāyuktyā and śrīsamājakrameṇa) is found in GS 5.47 where, like in the Jñānasiddhi, it is positively connoted. In the Prajñopāyaviniścayasiddhi and Vyaktabhāvānugatatattvasiddhi, no statements about “reasoning and scripture” are found, whereas in the *Guhyamahāguhyatattvopadeśa, two lines are found (i.e., 2c and 5c) that resemble the flavor of yuktyāgama that seems to be also found here in the GS. |
76 | In the third pāda the emendation to vistaratāṃ in S has been followed (Snt. reports vistarakāṃ). Although it is unclear what underlies the Tibetan translation, attesting bar du rgyas ’gyur, the general sense seems supported by the Tibetan translation. |
77 | The reading in pāda one is hypometrical, i.e., one syllable short. It has been conjecturally emended according to the reading found in 1.80a in which, besides the gender of the pronoun, the same formulation has been used. The Tibetan translation, one may note, differs in both places and it is, after all, not clear what the underlying reading of the Sanskrit of this pāda was. The reading in 1.80a is de ni re zhig ’dir mi dgos, it is generally closer to the Sanskrit in both places and one may consider adopting this reading also here. The adjective mchog, moreover, remains suspicious and cannot be accounted for. Also the choice to render antara with sna tshogs is not the most common one. |
78 | In the third pāda of 1.22, the Tibetan interpretation of the Sanskrit as śāstre na … niṣṭhasya (bstan bcos … tshol mi dgos) is followed and the retroflex ṇa has been corrected to the dental na. Although śāstreṇa … niṣṭhasya (as printed in S) is also possible, the Tibetan interpretation, owed to the overall context, has been given preference. In the fourth pāda, also in reliance on mz interpretation of the Tibetan text, the proposed emendation in S has been adopted and the syntax interpreted as a so-called hetu construction (x-genitive and y-ablative), while other interpretation of the cases are of course possible. |
79 | The syntax of 1.23 is slightly unclear. The reading tattvena in 1.23a could, following the Tibetan (de nyid shes byas la), be emended to tattvaṃ in order to avoid the hypermetricism in this pāda. Doing so, however, requires either to take pāda b as a separate sentence or to take it adjectival to tattva. Both of these options seem less desirable than to accept the hypermetricism. If one, however, were to follow the Tibetan and take pāda b it as a separate sentence, one may render line one of 1.23, for instance, as “After having at first discerned reality [and after] the arrangement for the sake of reality’s accomplishment [has been made]…”. |
80 | In the second line of 1.23 a couple of problems are apparent in the Tibetan translation. First, it attests ’bad pa yis, which, apparently, suggests that the exemplar underlying the Tibetan translation read yatnatas (“zealously”) instead of tattvatas in the end of the verse. The second major and more challenging problem regards the reading nyams su myong ba, which, since bsgom la should be reflecting bhāvanādiṣu (without reflecting the ādi), should correspond to saṃvṛtim. This, however, seems hardly correct as nyams su myong ba usually renders anubhava, adhigama, or the like. Without being able to conceivably explain this discrepancy on paleographical or orthographical accounts, further, more complicated corruptions or additional textual strata must be taken into consideration in order to explain this phenomenon. Hence, for the time being, no attempts have been made to harmonize the Sanskrit and Tibetan texts. The second line of the Tibetan translation translates as follows: “And then, one may produce an experience [of reality (?)] through zealous effort in meditation”. |
81 | After Padmavajra had defined caryā (tantric conduct) already previously, he now specifies that vrata (observances), at least in the context he presents here, can be seen as a closely related term, which, however, unlike this is at times portrayed, is not synonymous with what yet falls into the range of caryā. On this, see, e.g., Goodall (2020). vidyāvrata, one may note here, seems, for Padmavajra, to denote something roughly equivalent to the practice with a tantric consort (mudrā, prajñā, etc.), as becomes clear in the seventh chapter of the GS, the vidyāvratanirdeśaḥ. One may note, moreover, that Padmavajra presents something like a brief practice summary (prathamaṃ … tataḥ … paścāc … tadantaraṃ …) of the concepts of tattva and caryā in verses 1.22–24. The translation of vidyā follows Padmavajra’s characterization in, e.g., GS 3.33 ff., wherein the term maybe associated with various stages of sexual union practice: mudrayāpi vinā divyaṃ yathā prāpnoti sādhakaḥ | padaṃ paramanirvāṇaṃm saṃkṣepāt tad bravīmy aham ||33|| karmamudrāṃ śaṭhāṃ krūrāṃ jñānamudrāṃ tathaiva ca | vikalpabahulāṃ tyaktvā mahāmudrāṃ vibhāvayet ||34|| vihāya mānuṣīṃ mudrāṃ sarvavikṣepasaṃbhavām | mahāmudrāṃ viṣeveta svadehopāyasaṃyutām ||35|| svasaṃvedyā hi sā vidyā mahāmudrā parā śubhā | nijadehāśrayasthāpi svalpaprajñair na dṛśyate ||36||. Regarding the practice descriptions of the vidyāvrata, see the short seventh chapter of the GS, the vidyāvratanirdeśa. |
82 | Here, in the available transmission of the GS in Sanskrit, an entire verse seems to have dropped out, which, given the anticipated similarity of the verses, indeed could be the result of some form of eye-skip (cf. prakurvīta 1.24a and 1.25a, and tadantaraṃ in 1.24c and 1.25c). I reconstructed 1.25a as guhyacaryāṃ prakurvīta following the previous verse and 3.85. The reason to reconstruct this verse but not others that are either omitted in the Sanskrit or added in Tibetan is solely based on the facts that, on the one hand, there is a certain closeness in the wording to other parts of the GS giving the impression that this stanza could indeed be authorial (more so than in other vases) and, on the other, that the mentioning of guhyacaryā seems a logical finish of the presented india. Without going further into the realm of speculation, however, I assume, until further evidence comes to light, that the respective Sanskrit verse has indeed dropped out and supply it accordingly. Thus, from here on, the counting disagrees with that of the previous edition S wherein the corresponding verses in the Sanskrit edition (not in the Tibetan edition wherein the additional verse is printed without, unfortunately, any sort of critical note) are one number higher. The first half of the stanza can, rather reliably, be reconstructed on account of GS 3.85. There remains, however, the slight stain that sandhi must not be applied to keep this śloka (in the pāṭhya form) intact. Support for not applying sandhi in the pāda break may be found in GS 4.7. The third pāda seems less obvious. Since the formulation de yi rjes la is, meaning wise, almost similar with de ni mthar, I tentatively supplied the formulation tadantaraṃ here again. The part thug skyes gyur nas could, regrettably, not be reconstructed faithfully. On the one hand, this formulation is not found again throughout the GS and, on the other, the text internal evidences provide too many possible underlying readings. Tentatively, I have supplied a very well-known formulation that could be one of the various possible underlying readings. Another one, to name a further possibility, could be something like mano jātvā. Here, one may note that the expected reading for the Tibetan is rather skyes ’gyur nas, i.e., with a’ chung. Hints in reconstructing pāda four can be found, e.g., with stanzas 6.11e (tasmin vidyāvrataṃ caret), 8.31a (tato vidyāvrataṃ kāryaṃ), or 8.50d (tasmin vidyāvrataṃ caret). Depending on whether one assumes the translation phyi nas rig pa’i brtul zhugs spyad to have translated a third or fourth pāda, a matter almost impossible to decide, one may choose either kāryaṃ or caret, respectively. |
83 | The rhetoric of supremacy, resulting in limited accessibility, and the possible downfalls for those incapable, i.e., a very strong sense of exclusivity, is emphasized in Jñānasiddhi 1.15, and also in the upasaṃhāra section of the Jñānasiddhi in stanzas 2–4. |
84 | In the final pāda and in support of GS 8.49b, the reading has been emended to cīrṇavrata°, taking it as short for cīrṇavidyāvrata since this seems to be an established term whereof the emendation proposed in S does not seem the best solution. On the term cīrṇavrata cp. (Goodall 2020, p. 68 f.), wherein the context of this term is described. One may roughly speaking, define this term in the given context as the “provisional completion of the set of prerequisite practices.” I add “provisional” inasmuch as the context, unlike this is formulated in Goodall in the context of mainly non-Buddhist tantric traditions, clearly implies this term does not denote the actual completion of the vratas. The formulation vrataṃ vināpi seems echoed in a famous verse. |
85 | Here, the Tibetan attests a number of verses absent in the Sanskrit that have not been included in the translation. The first number denotes the overall counting of verses and the second number (in parenthesis) denotes the counting of the verses in the Sanskrit text. |
86 | I take tantre in pāda as the singular for the plural (metri causa). Alternatively to my interpretation, one may also take the entire first line as a single sentence having both participles qualifying tattva in the sense of “And that reality is present and made very clear in the Śrīsamājatantra”. |
87 | In the final pāda the emendation to prapañcānekavistaraiḥ in S has been adopted in support of the Tibetan spros pa du ma rgyas gyur pas. The previous reading in B, so it seems, is simply the result of the loss of the syllable °ne°. Also here, one may note, one could interpret the line somewhat differently and take guptam anyatra as one sentence in the sense of anyatreṣu tantreṣu tattvaṃ gopitaṃ and nirdiṣṭaṃ prapañcānekavistaraiḥ as another separated sentence in the sense of iha guhyasiddhe tattvaṃ nirdiṣṭaṃ prapañcānekavistaraiḥ. Although the second interpretation might be more in line with the possible contrast presented in the first line, I feel it somewhat unlikely that Padmavajra would refer to his own teachings using the terms prapañca and anekavistara, which both, clearly, have negative connotations. The same rethoric, one may note, is, not coming to anyone’s surprise, also found in various somewhat later traditions. See, e.g., Hevajratantra II.v.66 et al. |
88 | Verses 26 to 30 are translated in (Krug 2018, pp. 277–78), leaving out the additional Tibetan verses, in the context that “Padmavajra [though these verses] distinguishes his own sectarian identity from the broader Buddhist tradition of which it is a part.” Verses 29 and 30 are moreover found in ibid. 103. |
89 | This verse is translated in ibid. |
90 | The Tibetan translation, one may note, interprets the term dvandva as rtsod pa, i.e., quarrel, dispute, or conflict. |
91 | Here one may note that the Tibetan renders tatpadaṃ divyaṃ as bla med go ’phang mchog, i.e., attesting an additional adjective. While bla med usually renders words such as anuttara or uttama, mchog is usually a translation of para, it remains entirely unclear what the Tibetans had read and whether divyaṃ is supposed to be reflected by one of these two adjectives or if this, after all, is simply translational liberty. There is, moreover, a certain inconsistency in the Tibetan translation of the GS with regard to translations involving pada and tatpada in general. Comparing stanzas 1.2, 1.60, and 1.62, wherein parapada°, tatpade divye, and padam … paraṃ are the formulations found in the Sanskrit, we see that in the Tibetan translation these are all rendered as go ’phang mchog. In 1.58(41), on the other hand, the Sanskrit reads tatpadaṃ … param, which is rendered as go ’phang de. |
92 | One may note that, in the GS, the term viruddhasamaya is seemingly used in two different ways. Here, as apparent by the context, the term is used literally and denotes the tattvahīnas. Later, however, in chapter six, the sādhakasamatācintānirmalīkaraṇa-guhyacaryāsakalavibhāgakramanirdeśa, the term appears with a positive, that is not in a literal but metaphorical sense alluding to the idea of unmattavrata and not connoting the tattvahīnas but rather the opposite. See GS 6.96–110, providing the context for what Padmavajra refers to when using the concept of samayas. |
93 | Raurava (lit. “dreadful”) is one of the eight great/hot hells of Buddhist cosmology. Another of these, namely Avīci, is mentioned a bit later in the text (see note 288), in a part only extant in Tibetan. Avīci is also mentioned in the upasaṃhāraḥ section (verse 4) of the Jñānasiddhi. One may note that the Tibetan translation usually corresponds to raurava is ngu ’bod. Here, however, we find ’bod sogs pa as if the Sanskrit text read rauravādi, which would be unmetrical. |
94 | Here, I follow S’s emendation in support of the Tibetan (shing). The choice of emending the corruption, which, as it appears, could indeed be based on some weaker form of haplography, i.e., the skipping or omission of the syllables °dārvā°, seems, although other corrections are conceivable, reasonable. |
95 | Here, I follow S’s emendation of yathā to tathā in support of the Tibetan (de bzhin). This might be explained as a scribal mistake based on the previous and, in case the following Tibetan verses missing in the Sanskrit were indeed contained in the original, following verses which start with the relative yathā. |
96 | Here, again, I follow S’s emendation from saṃbhavet to °saṃbhavaḥ. This formulation is well attested throughout tantric materials, such as Hevajratantra I.i.57d or Sarvatathāgatatattvasaṃgraha ad I.1.6. |
97 | Verses 39 to 49 are translated in Krug (2018, pp. 280–81) in the context of the description of proper guru and disciple. |
98 | The translation “overcomplicated” renders prapañcaka, in the Tibetan translation reflected as spros la dga’, which in the given context, can be seen as a free meaning translation. Although in many contexts prapañca can be seen to be roughly equivalent to vikalpa and other related terms, it here, in this very stanza, seems to denote a particular habitual tendencies rather than “mistaken concepts” in general as reflected in the Tibetan rendering “fond of elaborations.” Other interpretations are, of course, possible. |
99 | The reading in pāda c is uncertain with regard to both the Sanskrit as well as the Tibetan transmissions with, unfortunately, too many possible variants as to determine the correct reading beyond serious doubts. The overall meaning of the stanza, however, does not seem to be affected. To begin with, in the end of the compound, the previous edition S reads cittāḥ, MSs B and I have cintāḥ, which I have decided to follow. The Tibetan translations, on the other hand, attest sems can (gang), i.e., sattvāḥ. While the variant cittāḥ is equally possible and frequently attested, the reading with sattvāḥ, as suggested by the Tibetan, is rather unlikely and could not be found elsewhere. Hence one may indeed consider to change sems can to sems pa. For the first part of the compound, S has read rāgādyāsakta°, which, as far as the MSs evidence is concerned, could to be an emendation. MSs B and I attest gṛddhatāsakta° and gṛddhatāśakta°, respectively, Tib.DQT read ’dod cing chags pa’i and Tib.B has blo ngan ’dod la chags. Apparently, while āsakta seems consistently rendered with chags pa, it remains somewhat uncertain what was translated as the first member of the compound. Lacking good arguments on account of which I could determine the most original reading I follow, against S, the MSs evidence which seems to be in line with the Tibetan ’dod. The particle verb connecting to adverbial particle cing seems suspicious since the verb āsak should attract a seventh vibhakti, i.e., ’dod la chags pa as found in Tib.B in reliance of which I have emended the Text accordingly. Finally, one may note that in Snt. it is supposedly expressed that the “MSs in fact read gṛhgrantā and that the text, following the Tibetan, should read gṛhītaḥ” (’gṛddhatā(gṛhgranto)’sakta’ iti—ka. kha. ga., gṛhītaḥ pāṭho bhoṭānusarī |’). I cannot follow either of these statements and these should, in my opinion be disregarded. |
100 | MSs B, I, K2 all read varddha, which, although not impossible to make sense of, is likely a corruption of the baddha. All Tibetan translations attest (b)slu ba’i bsam pa brten/brtan pa can, the syntax of which, although supporting baddha, is suspicious. |
101 | One may note that paraṃ follows the silent emendation in S. All Sanskrit MSs attest a second padaṃ, which, in view of the preceding tatpadaṃ is probably mistaken and the result of an eye-skip. S reports only MSs kha and ga reading padaṃ, suggesting that MS ka, i.e., MS I, reads paraṃ. This, however, is not the case. The Tibetan translation does not reflect either of the two but can, in view of previous renderings of comparable formulations (cf. note as 1.54(37) above) be seen in support of S’s emendation. |
102 | The Tibetan renders the expression anye ’pi cātra with ’dir ni ’di [de in Tib.T] ’dra gzhan yang, which, although expressing a similar meaning, seems to add a word such as īdṛśa (= ’di dra). Also, this can probably be seens as translational liberty. See also 1.63, where another type of discrepancy is apparent. |
103 | Here one may note that the verb kurvate in the medium voice (ātmanepada) of the simple present (laṭ) in the 3rd person (uttama) plural (bahuvacana) can be taken as indicating that the ones paying homage do this without being subject to be observed, i.e., solely out of their intrinsic intention. The adverb dṛḍham, one may note further, is, in the Tibetan translation, somewhat freely rendered with gus par. Although gur par usually translates terms such as bhaktyā, śraddhayā, or the like, and although the correct rendering of dṛḍham would rather be something like brtan par, this choice is in the given context certainly an appropriate meaning translation. |
104 | The precise interpretation of apara, is somewhat ambiguous inasmuch as it is unclear if it should mean “others, different” or “lower, inferior”, whereas the other main meaning as “higher, exalted” can be disregarded in the given context. The Tibetan, seemingly rendering this term with ’di lta bu, differs from both interpretations (see 1.59 above), and should probably be disregarded as mistaken or accepted as translational liberty. One may note further, that MS I, in fact, attests cāparaṃ, which also could be made sense of when interpreting it as an indeclinable, i.e., a conjunction meaning “and moreover.” Yet, such a form would appear somewhat superfluous in combination with the preceding api. |
105 | Here, I have given preference to dūrācārāḥ as found in B, K1 and K2, and which is supported by the Tibetan spyod pa ring. The previous edition S prints durācārāḥ, which certainly is the much better attested and easier reading, being another argument for dūrācārāḥ as being more authorial. The overall meaning, however, is not influenced by either of the readings. |
106 | In this verse, several problems are apparent. The first pāda, as transmitted in the Sanskrit, reads tatra sadgrahamātreṇa. Here, I decided to follow S, wherein, seemingly following the Tibetan translation, the text has been emended to tantrasaṃgrahamātreṇa and which makes good sense in view of the following tat in tatsvabhāva° (as referring back to tantra). This is the reading found in K1 as well as the Tibetan translation. Also the attestations in MSs B, I and K2 point towards this reading. In Snt., one may add, only MSs kha and ga are reported to read tatsvabhāva°, implying that MS ka (= MS I), reads tattvabhāva°. This, however, is not the case. |
107 | In pāda three, the text has, in support of the Tibetan translation dbang bskur rjes gnang med par yang, conjecturally emended to nābhiṣiktā nānujñātāḥ, which I consider superior to the attested reading na tu jñātāḥ in K1 and S. K2 and I read nābhiṣiktām anujñātāḥ and nābhiṣiktānujñātāḥ, respectively, both partially supporting of the proposed correction. If one, however, wishes to keep the reading one may translate the pāda as “Those […], however, are not initiated and do not know”, a reading which does not impede the overall sense of the stanza. Further, it is worth noting that the Tibetan translation attests only one of the two negations found in the Sanskrit text, which, however, can be read with both of the preceding words and hence supports the chosen emendation. |
108 | In the last pāda, the form kuvante, similar to verse 66(49), as attested in the Sanskrit sources, has, following S, been emended to kurvate, a form likewise found in 61(44). One may note, however, that some doubts remain about this emendation, since, the forms kuvante, likewise could be a corruption of kurvanti, the simple present (laṭ) parasmaipada form, which likewise is found in the GS. Also, the Tibetan attests śiṣya (slob ma) instead of sattva. Krug (2018, p. 281) renders this verse, following the readings in the paper MSs and without reliance on the Tibetan as. |
109 | In pāda of the Tibetan translation corresponding to pāda one of the Sanskrit, a discrepancy is apparent. While the Sanskrit attests gṛhītamātrāḥ, the Tibetan reads gsang sngags […] len par byed which rather would correspond to gṛhītamantrāḥ instead. Unfortunately, it is difficult to determine on which side, i.e., the Tibetan translation or the Sanskrit transmission, the mistake lies. Also, I was unable to find another Sanskrit attestation of either of the two alternatives in any other primary text. Support for the Tibetan reading, on the other hand, is found in Tōh. 3948 (D: f. 288r3), wherein the pāda is cited verbatim. Therein, however, the pāda is cited together with 1.64c (also verbatim) directly preceding it and marked as being a citation (yang rgyud las). Hence, there is a certain likelihood that the GS as transmitted here was also the sample underlying the reading in Tōh. 3948, a fact significantly reducing the authority that can be attributed to this attestation. However, owing to the overall context of the passage, I have, not without doubt, decided to follow the Tibetan texts and to conjecturally emend the Sanskrit accordingly. |
110 | “Keeping”, here, is a meaning rendering of ācāra, which literally translates as “the good practice etc. of pledges.” One may note further, that samayācāra could also be interpreted as a dvandva. |
111 | One may note that another possible, yet somewhat less likely, interpretation of the compound pustakājñayā in pāda two could be “without knowing the book” (as done in Krug), interpreting the second member of the compound as ajñā and not, as I have done in accordance with the Tibetan translation (bka’), as ājñā. |
112 | The interpretation of yad is ambiguous. While I have taken it in the sense of yathā, the Tibetan translators seem to have taken it in the sense of yasmāt (gang phyir). |
113 | The pronoun eteṣāṃ in pāda one is doubtful. The Tibetan translation attests de lta bu which, in 1.62, renders evaṃvidha, being somewhat similar to īdṛśa. Both of these, however, would be unmetrical and, although it is unclear what exactly the Tibetans had read, eteṣāṃ can be accepted, when taking in an emphatic sense, meaning wise more or less equal īdṛśa. |
114 | A similar rhetoric, one may note, namely, that not even contact to “unsuitable” persons should be made, is also found in Jñānasiddhi 17.24 as a command directly the vajrajñānābhiṣeka. |
115 | The Tibetan translation of the first pāda, corresponding to pāda in the Sanskrit, reflects the expression saugatīṃ siddhim icchatā with bde gshegs dngos grub ’dod na ni. This leaves the grammatical function of bde gsheg unclear. It, since ’dod pa is a tha mi dad pa verb, could without a genitive (’grel sgra) also be misunderstood as the agent of the sentence. Also the rendering on saugatīṃ as bde gsheg is in itself problematic since it commonly would be understood as a rendering of sugata rather than saugati/°ī, which rather should be translated as something like bde ’gro (Mahāvyutpatti: no. 5372). |
116 | The third pāda of the Tibetan, which corresponds to the first one in the Sanskrit, is rendering ebhir durāsadaiḥ sārdhaṃ with ’grub dka’ de dang lhan cig tu. The expression ’grub dka’ is somewhat surprising for durāsada which rather should correspond to something like bsnyen dka’ (Mahāvyutpatti: no. 6575 s.v. bsnyen par dka’ ba). |
117 | Note that the term saṃpradāya in the compound in the final pāda can (as it seems in the Tibetan translation) also be interpreted differently. While I chose to render the term as “tradition” in the sense of “established traditions according to transmission”, here picking up the term gurupādaprasāda, the other possibility, which seems to be also the Tibetan interpretation (rab sbyin), is to translate the term as “granting” in the sense of sarvasiddhidaṃ (e.g., GS 1.17b). |
118 | “With such a spirit”, is a free rendering of bhāvita, literally meaning “made to become” or “cultivated, meditated, fostered etc.”. |
119 | Here, I follow S’s emendation °antare ’py. K1 attests āntarety, which does not convey any good sense. |
120 | The compound mudrābandhakramaiḥ is ambiguous. I took it as a ṣaṣthī-tatpuruṣa, with a dvandva as its first member, i.e., mudrāyā bandasya ca kramaiḥ. Therein, I take bandha as more or less synonymous with āsana, i.e., bodily postures. Alternatively, one may also interpret the first member as a tṛtīyā-tatpuruṣa, taking bandha as somewhat equivalent with yoga in the sense of union, i.e., having intercourse, with the consort. The Tibetan translation supports the ṣaṣthī-relationship of mudrābandha and kramaiḥ, but does not analyze the first member. It is, however, also possible to take the entire compound as a dvandva. Then, mudrā and bandha could be interpreted in the same way and krama in the sense of utpattikrama, i.e., “with consorts, bodily and creation stage practices”. |
121 | On the motif of the conventionality of tantric rituals and practices, reference to various later traditions (e.g., the Dohā traditions) may be given. Among others, reference shall be given to the Prajñopāyaviniścayasiddhi 5.34, and *Guhyamahāguhyatattvopadeśa 9–12 (both belonging to the Grub pa sde bdun). And the Advayavivaraṇaprajñopāyaviniścayasiddhi 13–-16, another text attributed to Padmavajra, reads: svādhiṣṭhānam idaṃ prāpya sarvadṛṣṭividāraṇam | sarvaṃ kuryān na kuryād vā yathārucitaceṣṭitaḥ ||13|| caityakarma na kurvīta na ca pustakavācanam | karotu vācayec cāpi svādhiṣṭhānakrameṇa tu ||14|| devān na vandayed evaṃ bhikṣūṃś cāpi na vandayet | athavā vandayet sarvān svādhiṣṭhānakrameṇa tu ||15|| mantranyāsaṃ na kurvīta mudrābandhaṃ tathaiva ca | mantrajāpaṃ na kuryād vā kuryāc ca pratibimbavat ||16|| ed. Rinpoche and Dwivedi 1987, p. 213. |
122 | The translation of pādas b and c in the Tibetan remains problematic. The pronoun yā in pāda two has not been rendered and instead of the expected gang (cf. 1.62 and 1.66) we find grub. Unable to account for this or to make sense of it, one may, tentatively, consider emending to gang. In the next pāda, we find der ni (usually rendering tatra) and gang, whereas, in the Sanskrit, the pronoun tayā (taking up the previous yā) and the particle api are attested. The latter, probably as the result of a later revision of the text, is reflected in Tib.T. Also here, I am, besides assuming some form of translational liberty, unable to account for these discrepancies as it would have been rather easy to reflect the Sanskrit accurately, such as by reading something like dngos grub de yis ’grub pa yang. |
123 | The reading of pāda four remains uncertain. Both the Tibetan translation and MSs B (reading tai) and K1 attest a pronoun (taiḥ), presumably taking up the formulation vikalpalakṣaiḥ as referring back to the various rites and practices addressed in GS 1.73–75(55–57) ed., and transl. in Part II, while in the previous edition S, no pronoun is attested, but the emphatic particle eva is used. S even reports (Skha,ga) the same reading, as found in K1, that attests kiṃ tair vātra (hypometrical); and it seems likely that the initial tu as attested in MS B, dropped out and that vātra is, in fact, a misreading of nātra. Depending on the Tibetan and MSs B and K1, I have tentatively emended the text to kiṃ tu tair nātra which I consider the possibly older and more authorial reading of this pāda. The reading as printed in S, keeping in mind that ta and na can be easily confused in some of the north Indian scripts, might be an attempt of correcting a somewhat corrupted or mistaken reading such as one in which the superscribed repha fell out (e.g., the reading t(n)ainātra, was corrected to naivātra). In any case, however, the overall meaning remains the same also when following the previous edition S. Further, it should be noted that, somewhat disrespecting the pāda break, have construed siddhis tayāpi with the first line and sidhyanti with the last pāda. |
124 | In pāda b, I follow the Tibetan translation thob par ’gyur ba dgos ma yin and take the corresponding Sanskrit bhūtayāpy atra kāraṇam, as attested in the MSs, as referreding back to yā proktā bhūtavādinām siddhiḥ in 1.78, i.e., as referring to the utpattikrama practices outlined before. The previous edition S interpreted the Sanskrit as bhūtayā ’py atra kāraṇam. Also, it remains unclear whether, in view of stanza 1.22, tāvad should be kept on its own, or as being read in compound with the following bhūtayā. The transmitted reading, obviously, not only remains somewhat unclear but is also problematic in view of the Tibetan translation, which rather sounds as if having translated something like prāptena/labdhena na prayojanaṃ. However, dgos pa is acceptable as a rendering of kāraṇam, while the particle api and the pronoun atra are not accounted for. Considering the reading bhūtayā, it is conceivable that the underlying reading for thob par ’gyur ba was something like prāptayā or bhūtasya, both of which, admittedly, are palaeographical not too close, and none of which, however, occurs in the GS or seems well attested in idiomatic expression using atra kāraṇaṃ. One may note, moreover, that also in 1.22, the first time that the expression tad alaṃ is used followed by the same grammatical structure (kim plus instrumental), the Tietan translation is not a ve3ry good representation of the Sanskrit text. |
125 | The expression yātiyātanaiḥ does not seem to be correct and has been emended, not free from doubt, to nātiyātanaiḥ, applying the negation attested in the Tibetan (mi ’thob) and suspecting that some form of metathesis or dittography has occurred. The Tibetan renders the expression with lus gdung which, although I was unable to find it attested elsewhere, seems an acceptable rendering of atiyātanā, which, as should be noted, likewise could not be found elsewhere by me. Here, for metrical purposes, I accept atiyātanaiḥ as equivalent to what should be the correct feminine atiyātanābhiḥ. That the text here is likely being corrupted is further supported by the fact that the reading in MS K1 appears to be the result of a correction. The scribe started out by writing yātiyīti° (K1a.c.), then canceled both vowel characters, and, finally, decided to cancel both syllables, before writing the “correct” version °yātiyāta°. Be that as it may, the overall content of this stanza makes this emendation, I believe, necessary. |
126 | Here, I follow the Tibetan interpretation of pravistara as spros pa. While the Sanskrit term usually should be rendered as something like rgyas pa, the underlying Sanskrit expression for spros pa usually is prapañca. In this context, however, the choice to render pravistara as spros pa is a reasonable one as both terms carry a sense of diffuseness and abundance, here, probably referring to various prescribed tantric ritual and visualized practices as described in GS 1.73–77, ed., and transl. in Part II. One may note that, in this context, both pravistara and prapañca are somewhat synonymous with vikalpa. Also, the previous edition S, against all MSs, emended the text to sarvaṃ not reading it in compound with pravistara. I do not see any good reason to follow S. |
127 | In the first pāda, the Tibetan translation attests an upasarga (rnam = vi°) that is not found in the Sanskrit, as if the translators had read vyavasthitaṃ instead. This, likely, is the result of translational liberty, perhaps in order to derive at a proper meter. |
128 | In pāda b, the Tibetan translation is doubtful and possibly corrupted. It attests rdzogs pa’i rnal ’byor rim pa nyid as a rendering of utpannakramayogataḥ. Not only does one wonder why the elements krama and yoga have been inverted since, but the Tibetan translation also suggests an abstract noun suffix instead of the tas suffix. A closer rendering and much easier rendering would have been, for instance, rdzogs pa rim pa’i rnal ’byor pyhir. |
129 | One may note that the pronoun ye follows the silent emendation in S, in the edition of which the reading yaṃ is reported for Ska,ga, implying that Skhs, i.e., K1, has the reading ye, which, however, is not the case as it also reads yaṃ. In fact, the emendation finds only support in the Tibetan translation wherein a relative-correlative construction is clearly attested. |
130 | The previous editors in S propose an emendation from susiddhau to susiddhir in the final pāda. The reading as attested, however, seems to work well and is, meaning wise, supported by the Tibetan translation and, therefore, the proposition in S has been rejected. One may note further that the Tibetan translation does not reflect the upsarga su°, but has supplied the correlative pronoun te instead. Also this can be seen as translational liberty. |
131 | Here, in fact, all Sanskrit witnesses attest agre, which, following S and in partial support of the Tibetan, has been emended to ajño. |
132 | The first line remains problematic. Instead of the reading ajño, which I adopted from the previous edition S on the basis of the Tibetan translation rmongs pa, all Sanskrit witnesses, in fact, attest agre, which must be corrupt. The reading in pāda b, in partial support of the Tibetan translation, has been emended siddhiṃ naikavikalpitaiḥ with MS I attesting siddhinaikavikalpitā and MS K1 siddhir naikavikalpitāḥ. The previous edition S proposes an emendation to siddhīr naikavikalpitāḥ, which I am unable to continue grammatically. Either siddhi should be the grammatical subject, requireding a passive construction, which would create various problems (karmaṇi→ ajñena vāñchyate), or the grammatical object. Since the latter alternative requires only the change from a visarga to an anusvāra (although palaeographical somewhat doubtful because of the ligature °rnai°), I have adopted this correction for the time being. Also the reading of naikavikalpitāḥ, since the 1st vibhakti bahuvacana does not seem to have a corresponding noun, is difficult to be construed without an emendation. Other than the emendation proposed (from the prathamā to the tṛtīyā), also a reading naikavikalpitaḥ (from bahuvacana to ekavacana) would work, taking it to qualify ajñaḥ. The Tibetan translation can be interpreted along the lines of the proposed reading. Yet, unfortunately, the reading rmongs pa dngos grub ’dod gyur pa remains ambiguous without clearly marking the object of the sentence. The expected translation of the Sanskrit text as proposed would rather correspond to something like rmongs pa dngos grub la/ni ’dod gyur. Finally, one may note that the adverb anyatra is not reflected in the Tibetan, which, instead of the expected gzhan du, has rnam rtog and brtags pa yi(s), both of which could correspond to vikalpita. It is not clear to me what has happened here and I am, regrettably, unable to see which underlying Sanskrit reading could explain this discrepancy. |
133 | |
134 | The first compound remains doubtful, reading paramārthast(r)yakṣara (K2 omits the ‘r’), the same reading as found in most of the sub-colophons of the remaining chapters. The Tibetan text, in all instances, has yi ge gsum dang ldan pa’i. In the previous edition S, the Sanskrit readings were kept in all instances but chapters one and four, where, possibly in reliance on the Tibetan, the text was corrected to paramārthasatryakṣara, the reading also adopted here. It is attractive in view of the fact that the formulation tryakṣara can be seen as referring to trivajrābhedya which is used throughout the GS and which appears frequently in the Guhyasamājatantra (i.e., 7.38d, 8.6b, 9.2b, 9.19b, 11.2f, 11.36b, 12.38b, 12.70b ff., 13.4b, 13.8b, 14.3b, 14.30b, 16.31b, 17.18b and 17.28d) and others (Piṇḍīkrama 73 ff., Sekoddeśaṭīkā ad 5.145 et al.). It may be understood as referring to body, speech and mind related to the vajrajāpa expressed, e.g., in Guhyasamājatantra 11.2: oṃkāraṃ jñānahṛdayaṃ kāyavajrasamāvaham | āḥkāraṃ bodhinairātmyaṃ vākvajrasamāvaham | hūṃkāraṃ kāyavākcittaṃ trivajrābhedyam āvaham ||. The reading of the Sanskrit witnesses, however, can also derived some sense from when interpreted as the “imperishable female (strī) [i.e., the GS] of ultimate meaning.” Another, admittedly unsecure, possibility is to emend to paramārthasatyākṣara (or paramārthasadakṣara), i.e., “The imperishable truth of ultimate meaning”. For none of these two latter options a reflex is found in the Tibetan translation or Guhyasamāja material. Further, some doubts also exist regarding the reading sadbhāvoddhṛtāyāṃ in the latter part of the compound. I follow S and the fact that this formulation, apparently, is attested throughout the remaining sub-colophons of the GS. The Tibetan renders this with dam pa’i don nges par in the first three sections and with don nges par in the remaining ones. In the title, the formulation don nges par skul bar byed is, as supposedly being the Sanskrit transcription of the subtitle, rendering the formulation sakalatantrasadbhāvasañcodanī. Thus, I accept don nges par in the GSs’ sub-colophons as a rendering of sadbhāva and hence follows S in the Sanskrit and corrected the Tibetan reading accordingly. |
135 | For a description of B, K1, and K2 see Gerloff and Schott (2024, p. 51 f. ‘2: The Text and its Witnesses.’). With regard to MS I, one may add, that it is of doubt worthy origin and authority. It shares most (yet not all, see Gerloff and Schott 2024, p. 68, nt. 94.) features with IASWR MBB-1971/2-104-114. It may be suspected a preprint of the editio princeps of B. Bhattacharya in 1929 (see ibid., p. 66 ff. (2.1.7) for a description. In it Jñānasiddhi and Prajñopāyaviniścayasiddhi but not the GS were edited. |
136 | The foliation does not indicate the initial page to be missing, yet, in the available images, the first recto side of folio one is not extant and the text, similar to K2 (!) starts only with GS 1.40b. One wonders whether the missing first side was the cover page, meaning that the copyist did not have a complete text at his/her disposal. |
137 | Likely an apograph of K1, see, e.g., 1.81(60)c. |
138 | For discrepancies of S’s chosen reading and their often eclectic reports cannot be accounted for. It often is unclear which readings are reported and on which MSs the chosen readings rely. Further, the following conventions are applied:
|
139 | Note on the Tibetan Translation: According to all versions of the translation, the text was translated by the translator Tshul khrims rGyal ba (1011–1064) and a certain Indian paṇḍita Kṛṣṇa (rgya gar gyi mkhan po krishna pandi ta dang | lo tsā ba dge slong tshul khrims rgyal bas bsgyur cing zhus te gtan la phab pa, D: f. 28v4). Regarding the translator, see Thinlay Gyatso (2013), “Naktso Lotsāwa Tsultrim Gyelwa, Treasury of Lives”, accessed on 4 March 2022, http://treasuryoflives.org/biographies/view/Naktso-Lotsawa-Tsultrim-Gyelwa/5801. In the various colophons, the revisor of the Jñānasiddhi is named dGe slong Tshul khrims rGyal ba and, in other, he sometimes is called simply Nag ’tsho. Besides being accredited with the translation of the GS, it is noteworthy that he also was involved in the revision of the Jñānasiddhi which, as was discussed elsewhere (see Gerloff and Schott 2024, p. 117 ff. ‘2.2 Tibetan Translation’) could have taken place after 1042/3 CE when Rin chen bZang po, Dharmaśrībhadra, Nag ’tsho and Atīśa met in Tibet at Thod ling (BDRC: G2194), the monastery founded by Rin chen bZang po under the patronage of Lha Bla ma Ye shes ’Od (BDRC: P8344) in 996/7 CE. Given the relation of GS and Jñānasiddhi and the fact that the GS is to be counted among a class of exegetical works related to the Guhyasamājatantra of which also the Jñānasiddhi is part, one may assume that Nag ’tsho and Rin chen bZang po were not only aware about each other’s works but also collaborated in some respects. Overall, all Tibetan versions are very homogeneous, i.e., show only little and hardly significant variants. Unlike, e.g., the Jñānasiddhi (wherein significantly more substantial differences are found, see ibid.) or the Advayasiddhi (in the case of which significant differences exists comparing the canonically and extracanonical transmitted versions, see (Gerloff and Schott 2021, p. 11 ff.), ‘2.2 The Tibetan Translation(s)’), the witnesses of the GS consulted here, quite likely share a common ancestor. It may be noted further, that the quality of Q is mostly worse than that of D, i.e., with many orthographical mistakes such as brtan for bstan. B, mostly, follows D but, at times, preserves better readings. T, on the other hand, is very likely the result of heavy editorial work, which, however, gives the impression of being unfinished business. Almost in all cases, the readings are worse than in the other three witnesses investigated; the text is full of scribal errors, while the absolute majority of editorial revisions found are entirely unnecessary attempts to improve the text, which, mostly, was fine as it where, whereof most changes applied, in fact, make the text worse than it was prior to these changes. More noteworthy, however, is that all Tibetan versions consulted attest 21 additional verses not found in the Sanskrit text of the GS. Their readings, moreover, are, besides T, strikingly homogeneous with fewer variants than in the remaining verses. There are indications, as it were, on account of which it can be doubted that all of these additional verses were part of the original Sanskrit composition |
140 | Version T comprises of several rather elaborate paratexts for the entire section of the Grub pa sde bdun, including a lo rgyus (a narrative describing a texts origin), and a bsdus don (summary section) and a content outline (sa bcad). These are found on pp. 8–9 and pp. 69–88, respectively. The bdus don for chapter one in T reads: de ltar gsang ba drub pa’i le’u dang pos de kho na nyid med na spyod pa dang brtul zhugs gang gis kyang mi ’grol da dang | de kho na nyid dang ldan spyod lam [T695] brtul zhugs ci [read ji] ltar rigs pas cho ga pa dang | de kho na nyid (?) de yang ma ro sde (?) bya bas spyod pa sogs kyis kun nas bshad pa’ang mtshon mi nus pa de | dpal gsang ba ’dus pa las brtan nas phung po rin po che’i za ma tog du mngon sum du mtshon nus la | [T696] de yang man ngag dang ldan pa’i bla ma brten pa la rab las de nyid gtso bo yin zhes ’chang bar byed do ||. For a brief description and discussion of the auxiliary textual materials found in T, see also Krug (2018, pp. 474–80) (dissertation). |
141 | The transcription in extended Whylie reads sa ka (ka BDQ] ga T) la tan+t+ra sad [Q5r2] b+hA wa (sad b+ha wa T] swa b+hA wa B; sa b+ha ba DP) sany+tso (sany+tso BDQ] san+tso T) dA (dA B] da DP; ta T) [T93] ni shrI gu h+ya sid+d+hi nA ma | BDP] sa ga la tan+t+ra sad b+ha wa san co ta [T5r3] ni shrI gu ya si na di nA ma. |
142 | don nges DQT] don dam pa’i don nges B. |
143 | skul BDQ] bskul T. |
144 | oṃ prajñopāyāya namaḥ I, S] oṃ prajñopāya Sms. (haplography); om. B. |
145 | vajratīkṣṇāya namaḥ S] namo vajratīkṣṇāya B; namo vajratīkṣṇāya nama I; Snt. notes that the homage formula, following the Tibetan (bhoṭānusārī pāṭhaḥ), should read śrīvajrasattvāya namaḥ. In fact, according to all Tibetan versions, it should read śrīvajrasattvāya namo mañjuśrīkumāra[bhūtā]ya namaḥ ||. |
146 | dpal BDQ] om. T. |
147 | śāntaṃ nityoditaṃ yan (°t) B] nityoditaṃ yat I; nityotpannaṃ yatīndrair Sem. ; ya…mu Sms. (lacuna); gang zhig rtag ’byung zhe la Tib. |
148 | agamyaṃ B, S] agam I (haplography). |
149 | tattvam idaṃ em., Tib. (de nyid de la)] tattvatas taṃ B, I, Sem., tattvas taṃ Sms.. |
150 | śrīmatkāyaṃ st., Sem.] śrīmaṅkāyaṃ B, I, Sms.. |
151 | °vṛttyā Sst.] °vṛtyā B, I. |
152 | zhi BDQ] zhing T. |
153 | rnam grol ba BDT] rnam grol ma Q. |
154 | zhig BDQ] gi T. |
155 | khyu BDQ] khyung T. |
156 | kyis BDQ] kyi T. |
157 | bsam gtan dang bral ba BDQ] bstan dang ’brel ba T. |
158 | sku yi BDQ] sku’i T. |
159 | gi BDQ] gis T. |
160 | nyid BDQ] gnyis T. |
161 | vakṣye S, Tib.] vande B; cakṣpra I. |
162 | °sucaritāṃ Sem.] sucaritaṃ B, I, Sms.. |
163 | śreyasīṃ Sem.] śreyasī B, I, Sms.. |
164 | ratnabhūtāṃ Sem.] ratnabhūtā B, I, Sms.. |
165 | °tvāvāptihetoḥ em. (cf. 1.65)] °tvāvyāptihetā° B; °tvāṃ vyāptiheto I, tvāṇyā(vā)ptiheto[ḥ] Sed.; thob pa’i rgyur gyur cing Tib. |
166 | °baddhāṃ S] °baddhā B, I. |
167 | °kṛtyāṃ S] kṛtyā B, I. |
168 | janmabhūmiṃ Sem.] janmabhūmīṅ B, I; janmabhūmīd Snt.; skye sa rgyal ba rnams kyi Tib. |
169 | mātṛ° S, Tib. (ma)] māta° B, I. |
170 | Here T inserts rig bzang na skyes pa bu de | gzhi ’bras nga byar re de lam du byed pas | ye shes ba ni lam phyag rgya chen po’o || bsam dang bsam bya sbyar ba’i tshul khrims rtog zhing ston du bya’i [T96] tshul gyis chu la chu bzhag tu |. |
171 | po’i BDQ] po T. |
172 | rin chen BDQ] rin po cher T. |
173 | °ādhāraṃ B, S] °ādhārāṃ I. |
174 | °bhedya° Sem. (= 5.16.b)] °bheda° B, I, Sms.; mi phyed Tib. |
175 | vākpathātīta° Sem.] vāktathātīta° B; vākpathāgīta° I; vākkathātīta° Sms.; gang gi spyod yul las ’das pa Tib. |
176 | gyi BDQ] gyis T. |
177 | ngag gi em.] gang gi BDQ; ngag gis T. |
178 | dang por DQT] dang po B. |
179 | guhya° I, S, Tib. (gsang)] guṅka° (?) B. |
180 | anuttarā I, S, Tib. (gsang ba grub pa bla med pa)] anuttarāṃ B. |
181 | °cetasā I, S, Tib. (sems ni)] °cesā B. |
182 | pas DQT] pa B. |
183 | bhūtanāthena° I, B, S; cf. 1.45(31)a] sangs rgyas mgon pos Tib. → buddhanāthena. |
184 | āpto° I, S] āyo° B; nges pa’i Tib. |
185 | gang BDQ] ma T. |
186 | pas DQ] pa BT. |
187 | tyaktvā Sem., Tib. (spang bar bya)] tyaktā B, I, Snt. (cf. 1.81(60), 86(65)). |
188 | °bhāvanam em. (cf. 65) ] °bhāvanām Ip..c., S; °navanām Ia..c.; bsgom pa’i phyir Tib. |
189 | gyis BDQ] gyi T. |
190 | Line one is cited in Tōh. 2098 (D: f. 108b). |
191 | °saṃdoha° Sem., Tib. (bsdu ba)] °saṃdeha° I, Snt.. |
192 | sarvaṃ S] sarva° I. |
193 | brten DQT] bstan B (orthography). |
194 | yi BDQ] yis T. |
195 | rnam B] rnams DQT (orthography). |
196 | °pradā S, Tib. (ster ba)] °padā I. |
197 | Line one ≈ GS 1.4ab. |
198 | pos BDQ] po T. |
199 | Stanzas 1.6d (after ādika*) up to 1.9b are omitted in B. There must have been some kind of eye skip during turning the page for copying the MS as the omission appears between the folio change from 1v to 2r. |
200 | °siddhīnāṃ B, S] °siddhinā I. |
201 | gter BD] rten QT. |
202 | °buddhānāṃ B, S] °buddhānā I. |
203 | skyed BDQ] bskyed T. |
204 | dgra BQ] sgra DT (orthography). |
205 | grub BDQ] bsgrub T. |
206 | vyavasthitāḥ B, S] vyavasthitā I, Sms.. |
207 | pratiṣṭhitāḥ B, S] pratiṣṭhitā I, Sms.. |
208 | pa yis BDQ] pa’i T (possibly hypometrical). |
209 | bsgom pa dag la BDQ] bsgom dag du ma T. |
210 | sgrub BDQ] bsgrub T. |
211 | der B] de DQT, Skt. (yasyā). |
212 | °rūpiṇīm I, S] °rūpiṇī B. |
213 | virodhakāḥ Sem.] virodhikāḥ B, I, Sms.; ’gal med par Tib. |
214 | pāda c = GS 1.16c. |
215 | zhugs BDQ] shugs T. |
216 | dang BDQ] dang ba T (hypermetrical). |
217 | thob DQT] ’thob B. |
218 | °avadhivarjitaṃ Sem.] °avadhivarjitām I, Sms.; °varjitām B (haplography); nges pa yongs spangs nas Tib. |
219 | ca ye B, S, Tib. (gang yang)] °cayaḥ I. |
220 | kyi BDT] kyis Q. |
221 | Line one is cited in Tōh. 1399 (D: f. 263a). |
222 | dga’ BDQ] dag T. |
223 | āśu S, Tib. (myur)] āsu B, I. |
224 | caryayā B, S] caryayāḥ I |
225 | brdzun gyi D] rdzun gyi BQ; rdzun gyis T. |
226 | tshig gi B] tshig ni D, tshig gis Q; tshigs kyi T. |
227 | yi BDQ] dang T. |
228 | ’dis ni BDQ] ’di yin T. |
229 | paracittāpahāriṇaḥ I, S(em.)] paracipahāriṇaḥ B; paravittāpahāriḥaḥ Sms; (the emendation in S is within brackets as the edition suggests that MS I reads vi. It can however, be read as ci.). |
230 | jugupsāhīna° I, S] jugupyāhīva° B. |
231 | mar B] ma DQT. |
232 | dag BD] gang Q; dang T. |
233 | āśu S] āṇu B, I, Sms.; om. Tib. (cf. 1.14c). |
234 | °dhātūrdhvataḥ Sem., Tib. (’dod khams kyi steng gi)] °dhātūrddhataḥ B, I, Sms.. |
235 | °eṇa B, S] °ena I. |
236 | ahaṃ I, S] aha B. |
237 | pāda c = GS 1.12c. |
238 | see note 159 above. |
239 | see note 215 above. |
240 | see note 210 above. |
241 | sopāyāṃ I, S] sopāyī B. |
242 | vajrasattva° I, S] varajasatva° B. |
243 | gang BDQ] ba dang T (hypermetrical). |
244 | tshe ’di nyid la BDT] tshe ’dis la las Q. |
245 | Line two finds a parallel in Tōh. 477 (D: f. 253v), reading; rdo rje sems dpa’ nyid ’dra bar || tshe ’di nyid la ’thob par ’gyur ||, a text explicitly cited in Jñānasiddhi section 15, and, moreover, related to the earlier exposition of the Guhyasamāja-related traditions. On this tantra see also Acri (2016, pp. 74-75). |
246 | samprāptuṃ tair Sem., Tib. (thob par …)] samprāpn(t)un ter B; samprāṣṇunter I; samprāṣṇuter Sms.. |
247 | śubhā B, S] śubhāḥ I. |
248 | see note 154 above. |
249 | kyi BT] kyis DQ. |
250 | rtag pa’i em., Skt. (śāśvataṃ)] rtogs pa’i BDQT (“Bindefehler”). |
251 | ba’i T] ba BDQ. |
252 | tattvasaṃyuktair I, S, Tib. (de nyid ldan pas)] tattvaṃ saṃyuktair B. |
253 | pāda b = GS 1.59d, 1.61b. |
254 | de nyid BDQ] om. T (eye-skik from nyid to nyid). |
255 | pas ni BDQ] pa yin T. |
256 | thob DQ] ’thob B. |
257 | mi BDQ] om. T (hypometrical). |
258 | °dvaṃ paramaṃ S, Tib. (mchog)] °dvamaramaṃ I, B (hyplography). |
259 | pāda d = GS 3.7b; line two cf. Pañcakrama 2.52cd. |
260 | brtag BD] brtags Q; rtag T. |
261 | rnam Q] rnams BDT. |
262 | °vidhikramaḥ em.] °vidhiḥ kriyā B; °vidhikriyā I, S; rim pas Tib.DQ → °kramāt. |
263 | vistaratāṃ Sem.] vistarakāṃ B, I, Sms.. |
264 | rim DQT] rigs B. |
265 | ji BDQ] ci T. |
266 | pas BDQ] pa T. |
267 | kim conj. (cf. 1.80a)] om. B, I, S. |
268 | vikalpāntarakāriṇā B, Sem.] vikalpyo nantarakāriṇā I; vikalpayo ’nantarakāriṇā Sms.. |
269 | śāstre na em., Tib. (bstan bcos … mi dgos)] śāstreṇa I, B, S. |
270 | °niṣṭhasya Sem.] °niṣṭhasyā I, B, Sms.. |
271 | °rūpiṇaḥ Sem.] °rūpiṇā B; °rūpiṇāḥ I, Sms.. |
272 | pāda a ≈ GS 1.80a. |
273 | rtog des dgos DT] rtogs der dgo B, rtogs des dgos Q. |
274 | pa yis BD] pa yi Q; pa’i yin T. |
275 | pa’i BDQ] pa T. |
276 | tattvena I, B, S] de nyid Tib. → tattvaṃ. |
277 | °siddher Sem.] °siddhe I, B, Sms.. |
278 | Pāda d of 1.22 and pāda a of 1.23 are found in Tōh. 2098 (D: f. 108v). |
279 | nyer BDT] nyes Q. |
280 | S prints paścāt. |
281 | tadantaraṃ B, I, Sms., Tib. (de yi rjes la)] anantaraṃ Sem.. |
282 | gyur BDQ] ’gyur T. |
283 | see note 156 above. |
284 | spyad DQT] spyod B. |
285 | see note 215 above. |
286 | de yi BDQ] de’i T. |
287 | guhyacaryāṃ … caret conj., Tib.] om. B, S. |
288 | gcig pu Q] gcig tu B, gcig pa D; cig dang T. |
289 | brtan pa’i BDQ] bstan pa T. |
290 | kyis ni DQ] nyid kyis B; nyid kying (kyang or kyi ?) T. |
291 | de BDQ] der T. |
292 | skyes gyur BDQ] skye ’gyur T. |
293 | see note 215 above. |
294 | °kāriṇā B, S] °kāraṇā I. |
295 | yi Q] yis BDT. |
296 | ’tsho BDQ] mtsho T. |
297 | ’thob BDQ] mthong T. |
298 | see note 215 above. |
299 | sādhakās S] sādhakā B, I. |
300 | cīrṇa° em.] cīrṇā° B, I, Sem.; cīrṇair Sem.; cf. 8.49b: cīrṇavidyāvrataḥ sudhīḥ. |
301 | sgrub po BD (cf. 1.28c)] grub po Q; sgrub pa po T (hyoermetrical). |
302 | kyang B] par DQT. |
303 | see note 215 above. |
304 | dman BDQ] man T. |
305 | sādhakā S] śādhakā B, I. |
306 | nirmuktāḥ S] nirmuktā B; nimuktāḥ I. |
307 | °kalmaṣaiḥ S] °karmmaṣaiḥ B, I. |
308 | see note 156 above. |
309 | med BDQ] om. T. |
310 | sgom BDQ] bsgom T. |
311 | see note 215 above. |
312 | thob BDQ] ’thob T. |
313 | ’thob DQT] thob B. |
314 | see note 215 above. |
315 | sogs kyis min B] kyis ni min DQ; sogs kyi min T. |
316 | nas BDQ] na T. |
317 | pa’ang NDQ] ’ang T. |
318 | Cf. GS 1.27; see also Jñānasiddhi 16.9 et al. |
319 | Cf. GS 1.28. |
320 | mtshams BDQ] ’tshams T. |
321 | Line in is found in Tōh. 3903 (D: f. 85v). |
322 | see note 217 above. |
323 | pāda om. Q. |
324 | phun tshogs bdag nyid kyi DQT] phun sum tshogs bdag nyid B. |
325 | see note 310 above. |
326 | Cf. GS 1.27. |
327 | gi BDQ] kyi T. |
328 | see note 154 above. |
329 | see note 210 above. |
330 | rtag BDQ] brtag T. |
331 | lnga yi BDQ] lnga’i T. |
332 | bstan BDT] brtan Q. |
333 | see note 210 above. |
334 | This verse is, with some variants, cited in Tōh. 2098 (D: f. 108b). |
335 | see note 194 above. |
336 | see note 176 above. |
337 | brten BDQ] bsnyen T. |
338 | mi BDQ] min T. |
339 | bya BDQ] byas T. |
340 | spyod BDQ] spyad T (na ro effaced). |
341 | see note 176 above. |
342 | spangs shing BDQ] sbang zhing T. |
343 | Here, the Tibetan translation attests 14 verses (1.29–42) that are not extant in the Sanskrit as it is transmitted in the paper manuscripts. One can only hope that, at one point, an older and more complete Sanskrit witness of the GS will come to light by means of it and it can be discovered whether these verses were part of the original Sanskrit or not. The translation of this portion, without the Sanskrit, remains rather speculative in various places. Unlike in the case of 1.25, I was not able to reconstruct possible underlying Sanskrit readings since, and this certainly is a major point of doubt leaving the reader with a fair amount of suspicion, in most of the preceding fourteen verses the seemingly underlying readings of what supposedly should in many cases have been rather common expressions are not found at all in other places of the GS. This, given the nature of the GS, wherein we often find certain idiomatic expressions and other similar formulations dozens of times throughout the text, makes one wonder, unlike in the case of 1.25, if all these additional verses where of the hand of Padmavajra. Be that as it may, the content of these additional verses, basically elaborates on that of stanzas 1.27–28, i.e., pointing out that the efficacy of rituals and practices (including observances (vrata/brtul zhugs)) is limited and depends primarily on the tantric practitioners’ (sādhaka/sgrub po) comprehension of reality (tattva/de nyid). In this way, this set of verses presents itself with a number of very famous topoi, that all can be summarized as the “conventional/limited nature of ritual and custom” and the “unfortunate course of the inferior.” |
344 | tantre S] taṃtrantre B (f. 2v4; dittography); trantre B (f. 3r4), I. |
345 | prapañcāneka° B, S(em.), Tib. (du ma)] prapañcāka° I, Sms.. |
346 | see note 282 above. |
347 | sbas nas DQT] spang nas B. |
348 | bhūta° B (3r5), I (cf. 1.5a.)] sūtā° B (2v6); buddha° S, Tib. (sangs rgyas). |
349 | gis BDQ] kyi T. |
350 | bzhag Q] gzhag BD; bzhags T. |
351 | viditvā S] vititvā B; vidvitvā I. |
352 | °cittaṃ I, S] °cirttaṃ B. |
353 | see note 189 above. |
354 | pa BDQ] pas T. |
355 | ’bad BDQ] bad T. |
356 | °dvandva° S, Tib. (rtsod pa)] °dvanda° B, I. |
357 | See note 354 above. |
358 | One may note that, perhaps, the scribe changed from the folio 3r to 3v. The vowel sign for the e, for instance, was previously written either, as found in modern Nāgari, a line running diagonally from bottom right to top left with a curved hook at the end, e.g., bhede; or, alternatively, as a short thick line with a thickening to the left which is placed in front of the letter or the ligature, e.g., ntre. Now, however, it is written simply as a small stroke lengthening of the upper head line towards the left, e.g., nte te or indicated by a curvy way of writing the upper head line, e.g., ve. Also the retroflex ṇa, to name another example, is written differently, namely, with only a single right hand stroke following two E-shaped circles, e.g., tṛṇa, whereas before these letters were written in the “more modern” form, a right-left curved stroke running down to the right that underruns the two following right-handed straight downward strokes, e.g., kariṇā. |
359 | On f. 3r in B, the text jumps back to °mānasaḥ in 1.24b and repeats the entire text up to divyo° (marking the end of f. 3r7) in 1.48b, meaning that stanzas 1.24b–48(43)b are repeated on f. 3r for a second time. This must be the result of some kind of mix-up of the folios in the copying process leading to the repetition of the verses. The readings in this repeated part are, besides two noteworthy variants, the same as those already reported. The first of the variants regard the dittography taṃtrantre 1.43(29)a which is not found in the second occurance of these verse wherein, simply trantre, i.e., another form of dittography is read. The second of these variants regard the doubt worthy reading sūtānāthena (instead of bhūtanāthena) in 1.45(31)a, where in the second occurance the reading bhūtahanāthena is attested, a reading that, although at least goes into the right direction. |
360 | raurave B, S, Tib. (’bod sogs par)] raurava I. |
361 | bsgrubs BT] grub DQ. |
362 | sogs par ’tshed BDQ] la sogs ’tshod T. |
363 | vahnau S] vaktau B. |
364 | Cp. GS 1.24. |
365 | tṛṇadārvādi° Sem., Tib.] tṛṇadāvādi° B, I; tṛṇādai° Sms.. |
366 | °kṣipto I, S] °kṣiptā B. |
367 | °rohaṃ B, S] °vohan I. |
368 | see note 265 above. |
369 | ’bar gyur pa DQ] spar gyur pas B. |
370 | rtswa BD] rtsa Q. |
371 | nas DQ] na BT. |
372 | tathā Sem., Tib. (de bzhin)]] yatha B, I, Sms.. |
373 | narakaṃ B, S] naraka I. |
374 | °saṃbhavaḥ Sem.] saṃbhavas B; saṃbhavet I, Sms.. |
375 | see note 265 above. |
376 | gnas bar du DQ] gnas kyi bar B. |
377 | shi ba’i BDQ] shi’i T. |
378 | Line two is also found in Tōh. 3711 (D: f. 99v). |
379 | see note 265 above. |
380 | sbrul BDT] sbul Q. |
381 | rmongs pa’i BD] rmongs pa Q; mongs pa T. |
382 | nyid BDQ] gis T. |
383 | ’gror B] ’gro DQT. |
384 | ’ga’ B] gzhan DQT. |
385 | ’jug ’gyur DQ] ’jug gyur B; ’ju ’gyur T. |
386 | jaḥ yi (standardized) = dzaḥ yi B] dza yi DQ; dza’i T. |
387 | smad BDQ] rmad T. |
388 | Here, the Tibetan attests another three verses not extant in the Sanskrit. Therein, essentially (similar to the previous instance (i.e., stanzas 1.29–42), no crucial new content is added. These verses simply provide further similes related to the unfortunate inferior practitioner. In 1.51, the inferior practitioner is compared to someone who is “not being equipped with the antidotes (medicine or spell) for a poisonous snake and, being deluded, goes to the reams of Yama”, in 1.52 as someone who “is [like] without a boat to cross the vastness of the ocean, i.e., without supporting means, as death occurs”, and in 1.53 (about the correct interpretation of which I am in doubt) the inferior practitioner “being completely without generosity” is described “to go to Avīci on account of lesser and inferior actions”. References to the formulation jaḥ yi mtha’ can can, e.g., be found in Tōh. 1808: D: f. 118v, wherein more elaborate context in relation to the above formulation can be consulted. The formulation appears more than a dozen times throughout exegetical Guhyasamāja literature in the bsTan ’gyur (Tōh. 1793, 1847, 1852, 2541, 4287, 4288, 4430, D 4420a). |
389 | duṣ° S] dus° B, I. |
390 | abhi° I, S] ābhi° B. |
391 | see note 286 above. |
392 | °saṃdoha° Sem., Tib. (bsdus pa)] °saṃdeha° B, I, Sms.. |
393 | des B] de DQT. |
394 | dhūrtāḥ Sem.] dhūrtā B, I, Sms.. |
395 | °pañcakāḥ B, I, Sms., Tib. (spros)] °vañcakāḥ Sem.. |
396 | gṛddhatā° B, I] rāgādyā° S; ’dod cing Tib.DQT • āsakta° B, I, Tib.DQT (chags pa’i)] āśakta I; • cintāś B, I] °cittāś S; sems can Tib. (→ sattvāś); blo ngan ’dod la chags Tib.B. |
397 | byis BDQ] phyir T. |
398 | ’dod la chags pa’i sems can gang em.] ’dod cing chags pa’i sems can gang DQT; blo ngan ’dod la chags sems can B. |
399 | las DQT] la B. |
400 | śāṭhyena Sem., Tib. (g.yo sgyus)] sādhyena B, I, Sms.. |
401 | °parāḥ Sem., Tib. (ched du byed)] °paraḥ B; °param I, Sms.. |
402 | °abhimānino S] °abhimāninto B, I. |
403 | ma DQT] mar B. |
404 | gi DQT] gis B. |
405 | vajrabhrātṛ° Sem.] vajamrātṛ° B; vajramātṛ° K1,2, I, Sms. |
406 | baddha° K1, S, Tib. (brtan pa)] varddha° B, I, K2. |
407 | °daṃ paraṃ S] °sampadaṃ B; °daṃ padaṃ K1p..c. (dittography, K1a..c. effaced/overwritten); °daṃ padan K2; °daṃ paraṃ S; om. Tib. |
408 | bslu BT] slu DQ. |
409 | brten T] brtan BDQ. |
410 | des BDQ] de T. |
411 | see note 217 above. |
412 | °sya K1, S] °śya B, K2; °ṇya I. |
413 | In MS B, beneath yāvat prāptaṃ in the lower margin a note is found reading “nprā”, which I interpret as the suggestion to correct the sandhi, i.e., to the read yāvan prāptaṃ instead of yāvat prāptaṃ. The correct sandhi, however, should rather be yāvad prāptaṃ. I have kept the reading yāvat in the pausa as attested in all other MSs. |
414 | ’di BDQ] de T. |
415 | see note 265 above. |
416 | see note 189 above. |
417 | brtan BDQ] brten T. |
418 | In MS B, for unknown reasons, an avagraha seems inserted before vyavasthitam. |
419 | ko (’)yaṃ B, I, K1, S, Tib. (su zhig)] kāyaṃ K2. |
420 | ci T (em.), Skt. (ka°) ] ji BDQ; Note that ci and ji are often used interchangeably and that in T ci is commonly used in place of ji, whereof em. has been added in parenthesis before the lemma. |
421 | see note 266 above. |
422 | S prints dṛṣṭvā ’py. |
423 | ekākinaṃ K1, S, Tib. (gcig pu)] kākinan B, I, K2. |
424 | punar B, K1,2, S] puna I. |
425 | daridratā B, K1,2, S] daridratāḥ I. |
426 | gcig BDQ] cig T. |
427 | nas DQT] na B. |
428 | ring po nas BDQ] ri bor gnas T. |
429 | nang BDQ] nad T. |
430 | nas rtsal D] nas tsam BQ; nam T (hypometrical). |
431 | vidhās tu S, Tib. (de lta bu yi)] vidhā tu B, I, K1,2. |
432 | na B, I, K1, S, Tib.BDQ (mi)] ra K2; myur Tib.T. |
433 | paraṃ parama° B, K1,2, S, Tib.] parasparan I. |
434 | pāda d = 1.66d, ≈1.58b. |
435 | bu yi BDQ] bu’i T. |
436 | see note 217 above. |
437 | mi BDQ] myur T (dittography). |
438 | °apare Bp.c., K1,2, S, Tib.] °apa > r < re Ba.c. (‘r’ hook canceled); °aparaṃ I. |
439 | tyaktalajjā S, Tib. (spangs)] tyaxxlajjā K1p..c. (K1a..c. effaced), tyakṣalajā B, I, K2. |
440 | dūrācārāḥ B, I, K1,2, Tib. (spyod pa ring)] durācārāḥ S. |
441 | °guṇadūṣakāḥ Bp.c., K1, S] °gu > ṇa < dūṣakāḥ Ba.c. (added interlinear); °guṇadūyakāḥ I; °guṇaduṣakāḥ K2. |
442 | pa BDT] dang Q. |
443 | mthong BDQ] ba thong T (hypermetrical). |
444 | tsha BDQ] mtshar T. |
445 | spangs DQ] spong B; spang T. |
446 | tantrasaṃgraha° Sem., Tib. (rgyud ni bsdu ba)] tatra sadgraha° B, I, K1,2, Sms.; (the ligatures ṅgra and dgra are almost identical in K1). |
447 | tatsvabhāva° K1, Sms., Tib.] ta > tsa < bhāva° Ba.c. (added interlinear); tabhāva° Ba.c.; tatsābhāva° K2; tatmabhāva° I; tattvabhāva° Sem.. |
448 | nābhiṣiktā nānujñātāḥ conj., Tib. (dbang bskur rjes gnang med par yang)] nābhiṣiktā na tu jñātāḥ K1, S; nābhiṣiktām anujñātāḥ B, K2; nābhiṣiktānujñātāḥ I. |
449 | kurvate Sem.] kurvante B, I, K1,2, Sms.; (see 1.66). |
450 | sattva° B, I, K1,2, Sms.] śiṣya° Sem., Tib. (slob ma). |
451 | bsdu ba DQ] bsdus pa BT. |
452 | kyis BDQ] kyid T (kyi or kyang ?). |
453 | de yi BD] de’i T. |
454 | bltas BDQ] lta T. |
455 | med par BDQ] mder T (haplography, hypometrical). |
456 | °mantrāś em., Tib (gsang sngags)] °mātrāś B, I, K1,2, S. |
457 | vīkṣya K1, S, Tib. (mthong)] vī?ta B; vikṣya I; vījya K2. |
458 | naiva B, K1,2, S, Tib.] taiva I. |
459 | jānanti B, I, K1, S, Tib. (mthong)] jānunti K2. |
460 | pāda b = GS 1.69(51)b. |
461 | bas DQT] na B. |
462 | dga’ gyur BDQ] dag ’gyur T (tsheg misplaced). |
463 | la T (em.), Skt. (ācāryaṃ)] las BDQ. |
464 | pa DQT] pas B. |
465 | rnam BDQ] rnams T. |
466 | spangs DQ] spang B; spongs T. |
467 | pāda three of 1.64 and pāda two of 1.65 are found in Tōh. 3948 (D: f. 288r). |
468 | kurvate Sem.] kurvante B, I, K1,2, Sms.; (see 1.64). |
469 | pāda d = 1.62d, ≈ 1.58b. |
470 | ni BD] na Q; nas T. |
471 | bka’ yis BD] bka’ yi Q; bka’i T. |
472 | par BDQ] om. T (hypometrical). |
473 | pas bstan DT] pa bsten B; pas brtan Q. |
474 | eteṣāṃ K1, S] eteṣāṃś B, I, K2. |
475 | pāpa° B, I, K1, S] pā° K2. |
476 | asan° I, K1,2, S] asat° B • °vṛttānāṃ I, K1,2a.c., S] °varttanāṃ (?) K2p.c.. |
477 | dang DQT] ni B. |
478 | see note 426 above. |
479 | This verse is cited in Tōh. 3948 (D: f. 289v). |
480 | phongs BDQ] ’phongs T. |
481 | nad kyis gtses BD] nad kyis btses Q; kyis ni gtses T. |
482 | bar ’gyur BDQ] ba yin T. |
483 | This verse is likewise not found in the available Sanskrit texts of the GS. Similar to the previous two instances, no comparable formulations in the GS are found with the help of which the verse could be reconstructed faithfully. Its somewhat repetitive content accords with that of the directly preceding verse, stating that “After death, one is tormented by pain, miseries, afflictions and various diseases, one will proceed to hell [and] one will be go to a bad rebirth.” |
484 | durāsadaiḥ sārdhaṃ K1, S, Tib. (’grub dka’)] dūrāsadaiḥ sārdhaṃ B; dūrāsadaiḥ sārdha I, K2. |
485 | °varjitaiḥ B, K1,2, S] °vajjitaiḥ I. |
486 | vāso ’pi I, K1, S] vāsāpi B, K2 (dittography). |
487 | kartavyaḥ B, K1, S, Tib. (bya)] vārtavyaḥ I, K2 (dittography). |
488 | saugatīṃ I, K1, S] saugatām B; saugatī° K2. |
489 | icchatā K1p.c., S] icchatām B; ithatām I; icchatā<ya> K1a.c. (effaced); icchatān K2. |
490 | pāda b = GS 1.65(48)d. |
491 | bsgrub T] ’grub BDQ. |
492 | ciraṃ B, K1,2, S, Tib.] ciuṃ I. |
493 | kālaṃ B, K1, S, Tib. (dus)] kāraṃ K2. |
494 | dṛḍham B, K1p.c., S] dṛ<ḍha>m K1a.c. (added interlinear, effaced spot left free). |
495 | Line one, cf. GS 1.42, 1.44. |
496 | ācāryaṃ B, K1, S] ācārya I, K2. |
497 | gyis BDT] gyi Q. |
498 | see note 265 above. |
499 | kyis BQ] kyi DT. |
500 | brtan pa ru DQ] brtan par ni B; bsnyen par ni T. |
501 | byed BDQ] om. T. |
502 | gurupādaprasādataḥ B, I, K1, S, Tib. (bla ma’i zhabs kyi(s) bka’ drin gyis)] gurūpādataḥ K2 (haplography). |
503 | śiṣyaḥ S, Tib.] śiṣya° B, I, K1,2. |
504 | pāda b ≈ GS 2.4b; pāda d ≈ GS 5.31b. |
505 | par B] pa’i DQT. |
506 | rab sbyin gnas BDQ] par byin nas T. |
507 | kyi BQ] kyis D. |
508 | see note 189 above. |
509 | bgegs DQ] gegs BT. |
510 | med ’thob ’gyur ba DQ] med par ’thob ’gyur B (unmetrical); med thob ’gyur pa T. |
511 | siddhir I, K1, S] siddhi° B, K2. |
512 | āśu S] āsu I, K1, āsū B, K2. |
513 | bhāvitena I, K1p.c., S] bhāviten<ā> B, K1a.c. (rubbed out), K2. |
514 | divāniśam K1, S] divānisam B, I, K2. |
515 | °rājena trivajrā° K1p.c. (‘tri’ added interlinear), S] rājena >ja°< vajrā K1a.c. (‘ja’ rubbed out), rājatṛvajrā° B, K2; rājena tṛvajā° I. |
516 | pāda d ≈ GS 1.3b, 1.12b. |
517 | ste BDQ] te T. |
518 | des ’thob DQ] nges ’thob B; de ’thob T. |
519 | °mudrā° I, K1, S] °mūdrā° B, K2 (cf. 1.75(57)b) • °vistaraiḥ B, K1,2, S ] °vistāraiḥ I. |
520 | naika° B, K1,2, S] neka° I • ’py S] °ty B, I, K1,2; om. Tib. |
521 | see note 210 above. |
522 | °catuṣkeṇa B, K1,2, S, Tib.] ca guhyeṇa I; ca guhyena Sms. (Ska = I). |
523 | mtshams bzhi BDQ] ’tshams bzhis T. |
524 | yul BDQ] ’chad T. |
525 | yis BDT] yi Q. |
526 | brtags DQ] bratg B; dag T. |
527 | °mudrā° I, K1, S] °mūdrā° K2 (cf. 1.73(55)b) • °kramais I, K1,2, S ] kramaiḥ B. |
528 | caitya S, Tib. (mchod rten)] caitra° B, I, K1,2. |
529 | smyung BDQ] bsnyung T. |
530 | rim B, Skt. (°kramaiḥ)] rigs DQ; rig T. |
531 | dang BDQ] yang T. |
532 | las BDQ] la T. |
533 | byed pa yis DT] skyed byed pas B; byed pa yi Q. |
534 | pāda b = GS 1.22b. |
535 | Also this verse is not found in the available Sanskrit texts of the GS. The content of the verse, however, seems a little less repetitive than in the previous instances and, like in the case of the first reconstructed verse (1.25), seems a relatively likely candidate for having been part of the original composition, whereof I have decided to introduce this verse in the main body of the annotated translation. Moreover, it is noteworthy that in pāda d of 1.76, the expression ’byung ba yi mgon po, i.e., *bhūtanātha is used, whereas the two occurrences of the term bhūtanātha in the Sanskrit text of the GS (in verses 1.5 and 1.45(31)), the Tibetan translation attests *buddhanātha (Tib. sangs rgyas mgon po) instead. |
536 | evaṃ S, Tib. (de ltar)] ekaṃ B, I, K1, eka° K2 (“Bindefehler”). |
537 | MS B appears to have cancellation marks on top of the syllable pro, however without any sort of proposed correction or alternative form this ligature somewhere in the margins etc. |
538 | tayāpi I, K1,2, S (prints tayā ’py)] tayo ’pi B. |
539 | K1, for unknown reasons, has an insertion mark seemingly indicating the addition of another “d” written interlinear above the work (si<d>dhyanti). The same phenomenon is found in GS 1.81(60)c and 1.87(66)d. |
540 | kiṃ tu tair nātra em., Tib. (’on kyang ’dir/der ni ’di/de mi)] kintu tai vātra B; kiṃ tair vātra K1, Skha,ga (hypometrical); vi cātra K2; kiṃ tu naivātra I, S. |
541 | pāda b ≈ 1.62d, 1.66d. |
542 | gis BDT] gi Q. |
543 | gsung pas BD] gsung ba Q; gsang ba T. |
544 | pa’ang T] pa’am BDQ |
545 | ’dir DQT] der B. |
546 | de DQT] ’di B. |
547 | see note 426 above. |
548 | bskal BDQ] skal T. |
549 | see note 426 above. |
550 | srid BDQ] bsrid T. |
551 | see note 210 above. |
552 | gis BDQ] gi T. |
553 | see note 417 above. |
554 | sgrub Q] bsgrub BT; ’grub D. |
555 | po BDQ] pos T. |
556 | zhing BDQ] gis T. |
557 | Also the content of these additional verses does not seem necessarily relevant for the content at hand and, perhaps, feels slightly misplaced within the overall context. The first verses tell us that “Who [practices] for a year, an eon, or to the end of one or two lifetimes, will obtain accomplishment, and will increase the doctrine (dharmaparyāya).” The next one states that “Who is firm and without attachment in meditation for innumerable births, becomes a siddha with the capacity of being accomplished [?] and will teach [the Dharma] just as before.” |
558 | kiṃ B, I, K1, S, Tib.] om. K2. |
559 | S prints bhūtayā ’py. |
560 | nātiyātanaiḥ conj., Tib. (lus gdung…mi)] yātiyātanaiḥ B, I, K1p.c., K2, S; yāti<yīti>naiḥ K1a.c. (canceled, dittography). |
561 | pāda a ≈ GS 1.22a. |
562 | ’gyur BDQ] gyur T. |
563 | gdung DQT] gdungs B. |
564 | tyaktvā S, Tib. (spangs nas)] tyaktā B, I, K1,2 (cf. 1.5, 86(65)). |
565 | sarva° B, I, K1,2] sarvaṃ S. |
566 | K1, for unknown reasons, has an insertion mark seemingly indicating the addition of another “d” written interlinear above the work (si<d>dhyate). The same phenomenon is found in GS 1.77(58)c and GS 1.87(66)d. |
567 | janmanīhaiva S, Tib.] om. K1, K2 (omission indicated by double dots in the length of the missing piece). |
568 | See note 465 above. |
569 | see note 189 above. |
570 | ’grub BDQ] grub T. |
571 | °samājāt paraṃ B, I, K1, S, Tib. (’dus las mchog gzhan)] °samājāran K2 (haplography). |
572 | Here the first chapter of the GS in MS B is finished as, apparently, one folio side has been skipped in the copying process of this MS as the text after here continues with the second line of GS 2.13 ni(ḥ)svabhāvasya śuddhasya … . |
573 | °ṇām ut° I, K1p.c., S, Tib.] °ṇā >u<t° K1a.c. (“u” canceled, “mu” added in upper margin). |
574 | see note 176 above. |
575 | See note 562 above. |
576 | gyi BD] gyis QT. |
577 | ut° I, K1, S] ūt° K2. |
578 | samājaṃ I, K1, S] samāje K2. |
579 | ye na I, K2, S, Tib. (gang gis mi shes pa)] yan na K1; Ska,ga. |
580 | susiddhau K1, Sms.] susiddhir Sem.. |
581 | ghaṭate I, K1, S] ghaṭake K2. |
582 | pas Q] pa’i BD; pa T. |
583 | pas B] pa DQT. |
584 | See note 552 above. |
585 | de yis BDQ] de’i T. |
586 | ci T (em.), Skt. (ka°) ] ji BDQ (cf. note 413) |
587 | rib sel BDQ] rim gsal T. |
588 | ajño Sem., Tib. (rmongs pa)] agre I, K1,2, Sms. (“Bindefehler”); Snt. notes that the accepted reading follows the Tibetan “gṛhītapāṭhas tu bhoṭānusārinī”. |
589 | vāñcchati K1, S] vācchati I; vācchatri K2. |
590 | so (’)nyatra I, K1, S] so (’)nyetra K2; om. Tib. |
591 | siddhiṃ naikavikalpitaiḥ em.] siddhinaikavikalpitā I; siddhir naikavikalpitāḥ K1, Sms., siddhīr naikavikalpitāḥ Sem.; rnam rtog du mas brtags pa yis… dngos grub Tib. |
592 | ca K1, S, Tib. (dang)] om. I, K2. |
593 | °tṛṣṇakām S] °tuṣṇikā I; °>mu<ṣṇikā K1a.c. (dittography); °<tṛ>ṣṇikā K1p.c. (“mu” canceled, “tṛ” aded interliner); °tṛṣnikā K2. |
594 | In the last pāda, I have adopted the correction of the text to mṛgatṛṣṇakām as found in S. The witnesses show various smaller forms of corruptions. Variations of this famous verse (with a focus on the simile in line two) are found, e.g., in the Kriyāsaṃgrahapañjikā 6.6.9.1, the Laghusaṃvaratantra (i.e., Herukābhidhāna) 3.19, as well as non-Buddhist sources, e.g., the Brahmayāmalatantra 12.45, and the Tantrasadbhāva 28.88. |
595 | brtags BDQ] brtag T. |
596 | yis BDQ] yi T. |
597 | rdeg BDQ] brdeg T. |
598 | ’thung DQT] ’thungs B. |
599 | tyaktvā K1, S, Tib. (shing/zhing)] tyaktā I, K2 (cf. 1.5, 81(60)). |
600 | °upāyaṃ K1,2, S] °upāya I. |
601 | yi DQT] yis B. |
602 | spangs byas shing BDQ] spang bya zhing T. |
603 | see note 265 above. |
604 | gnas T] mnos BDQ. |
605 | aharniśaṃ S] ahanniśaṃ I; aharnisaṃ K1,2. |
606 | K1, for unknown reasons, has an insertion mark seemingly indicating the addition of another “d” written interlinear above the work (si<d>dhyate). The same phenomenon is found in GS 1.77(58)c and GS 1.81(60)c. |
607 | des DQ] nges B; nge T. |
608 | gcig pa DQ] gcig la B; cig pas T. |
609 | see note 266 above. |
610 | bsgom DQT] goms B. |
611 | na BDQ] nas T. |
612 | tshom BDQ] tsom T. |
613 | tithir K1, S] tithi I, K2. |
614 | na ca nakṣatraṃ I, K1, S] na ca kṣatraṃ ca K2 (haplography). |
615 | cf. Advayasiddhi 2 and 3, Jñānasiddhi 1.86 and 16.9 and also GS 4.71. |
616 | see note 529 above. |
617 | ’gyur BDQ] ’grub T. |
618 | Line one of this verse is found in Tōh. 495 (D: f. 418r); Line two is found in Tōh. 2220 (D: f. 61v). |
619 | vajra° K1,2, S] vaja° I. |
620 | trivajrāmalāṃ em., Tib. (rdo rje gsum)] tṛvajyāmalāṃ K1,2; tu vajāmalā I; tu vajrāmalāṃ S. |
621 | janmābdhāv atipāpavīcigahane Sem.] janmo vandhati yāpavīcigahane I; janmāvandhati pāpavīcigahane K1p.c. (‘o’ canceled); janmo bandhati pāpavīcigahane K1a.c., Ska,kha,ga; janmo bandhati pāpavīcigahana° K2; skye ba’i rgya mtsho … mang ldan pa la Tib. |
622 | potaika° I, S, Tib.B (grur)] yonaika K1,2 (badly copied). |
623 | ārabheta matimān I, K1, S] ārabheti mamān K2 (metathesis, haplography). |
624 | tantroktamārgānugaṃ K1, S] tantroktamārgānuśaṃ I; tantraiktamārgānuśaṃ K2. |
625 | In K1, the final “m” (ma with virāma), somewhat strangely, has been canceled and the written again. |
626 | °udayaṃ K1,2, S] °udaya I. |
627 | gyi BT] gyis DQ. |
628 | rlabs drag D] rlabs dag BQ; brlab dag T. |
629 | grur B] grub DQT. |
630 | see note 426 above. |
631 | sgrub B] ’grub DQ; bsgrub T. |
632 | see note 210 above. |
633 | deng nas BDQ] de nas T. |
634 | °satrya° Sem.(cf. remaining chapter titles), Tib. (yi ge gsum dang ldan pa’i)] °strya° Ip.c. (°āstry° Ia.c.), K1, Sms.; °stya° K2 • °sadbhāva° I, S] °sabhāva° K1, K2; dam pa’i don Tib. |
635 | °siddhau Sem.] °siddhi I, K1,2 • °sādhana° K1, S] °dhana° K2. |
636 | °vrata° I, K1p.s., K2, S’ °vrata>ś< K1a.s. (canceled). |
637 | see note 220 above. |
638 | don nges par em.] dam pa’i don nges par BDQT. |
639 | las B] dang DQT. |
640 | bstan pa’i BDQ] bstan pa zhes bya ba’i T. |
References
Primary Sources
Advayavajra, *Mañjuśrīnāmasaṃgītiṭīkā Sārābhisamaya. mTshan brjod ‘grel pa snying po mngon par rtogs pa. Tōh. 2098. In bsTan ’Gyur, (sDe dge), rGyud, Vol. 49 (tsi), ff. 95r–129r.Abhayadatta, *Caturaśītisiddhapravṛtti. (not preserved in Sanskrit). ’Phags yul grub chen brgyad cu rtsa bzhi’i byin rlabs skor las lo rgyus rnam par thar pa rnams. Ō. 5091. In bsTan ‘Gyur, (Pe cing), rGyud, Vol. 87 (lu), ff. 1r–68r (pp. 173–201).Abhayākaragupta, *Muni-matālaṃkāra. Thub pa’i dgongs pa’i rgyan, Tōh. 3903. In bsTan ’Gyur, (sDe dge), mdo (dbu ma), Vol. 109 (a), 73v–293r.Anaṅgavajra, Prajñopāyaviniścayasiddhi. 1987. Guhyādi-Aṣṭasiddhisaṃgraha. Rare Buddhist Text Series No. 1. Edited by Samdhong Rinpoche and Vrajvallabh Dwivedi. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies (CIHTS).Amṛtavajra, Dohākośaṭīkā. 2019. Kṛṣṇacaryāpādasya Dohākoṣaṭīke—A study of its commentaries: Edited, translated, and annotated, together with a survey of his life and works and a study on the dohā as a literary genre. Edited by Julian Schott. Dissertation submitted to the Faculty of Humanities at the University of Hamburg in the doctoral studies program Indology (South Asian Studies) in partial fulfillment of the degree of Doctor of Philosophy (Dr. Phil.).Āryadeva, Caryāmelāpakapradīpa (a.k.a. Sūtaka). 2000. Caryāmelāpakapradīpam of Ācārya Āryadeva. Rare Buddhist Text Series No. 22. Edited by Janardan Shastri Pandey. Sarnath, Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies (CIHTS).Āryadeva, *Śrīguhyasamājaniṣpannakramāntaka. dPal gsang ba ’dus pa’i rgyud kyi dka’ ’grel. Tōh. 1847. In bsTan ’Gyur, (sDe dge), rGyud, Vol. 39 (nyi), ff. 145r–318r.*Āryācalamahākroḍharājasya Sarvathāgatasya Balāparimitavīravinayasvākhyāta nāmakalpa. De bzhin gshegs pa thams cad kyi khro bo’i rgyal po ’phags pa mi g.yo ba de’i stobs dpag tu med pa rtul phod pa ’dul bar gsungs ba zhes bya ba’i rtog pa. Tōh. 495. In bKa’ ’Gyur, (sDe dge), rGyud, Vol. 10 (pha), ff. 232v–285v.Āryadeva, *Śrīguhyasamājaniṣpannakramāntaka. dPal gsang ba ’dus pa’i rdzogs rim mthar phyin pa. Tōh. 1808. In bsTan ’Gyur, (sDe dge), rGyud, Vol. 35 (ngi), ff. 118v–121r.Atīśa Dīpaṃkara-Śrījñāna, *Bodhi-mārga-pradīpa-pañjikā. Byang chub lam gyi sgron ma’i dka’ ’grel, Tōh. 3948. In bsTan ’Gyur, (sDe dge), mdo (dbu ma), Vol. 111 (khi), ff. 241r–293r.Bhavyakīrti, *Pradīpoddyotanābhisaṃdhiprakāśika (nāma vyākhyāṭīkā). Gron ma gsal ba byed pa’i ṭī kā dgongs pa rab gsal. Tōh. 1793. In bsTan ’Gyur, (sDe dge), rGyud, Vol. 32 (ki) ff. 1v–292r (Tōh. 1793.1) and Vol. 33 (khi) fol. 1v–155r (Tōh. 1793.2).’Bri gung A mgon Rin po che et al., ’Bri gung chos mdzod (’Bri gung bka’ brgyud chos mdzod chen mo). Lha sa: ’Bri guṅ mthil dgon. 2004. (BDRC: MW23779).Dārikapāda, *Guhyamahāguhyatattvopadeśa. 2023. Dārikapa’s Instruction on Reality—The Great Secret of Secrets from Uḍḍiyāna. Edited by Juian Schott. Asian Literature and Translation 10.2, pp. 134–168.*Dharmendra, *Tattvasārasaṃgraha. De kho na nyid kyi snying po bsdus pa, Tōh. 3711. In bsTan ’Gyur, (sDe dge), rGyud, Vol. 78 (tsu), fol. 78v–100r.Ḍombīheruka, Sahajasiddhi. 1967. Sahajasiddhi. Edited by Malati J. Shendge. In Indo-Iranian Journal (IIJ) X.2/3, pp. 126–149; Tōh 2223.Guhyasamājatantra. 1978. The Guhyasamāja Tantra—A New Critical Edition. Edited by Yukei Matsunaga. Osaka: Toho Shuppan, Inc.Guhyendumaṇitilaka (nāma Mahātantrarāja). dPal zla gsang thig le zhes bya ba rgyud kyi rgyal po chen po. Tōh. 477. In bKa’ ’Gyur, (sDe dge), rGyud, Vol. 83 (ja), ff. 247v–303r.Hevajratantra. 1959. The Hevajra Tantra: A Critical Study. Part II Sanskrit and Tibetan Texts. Edited by Snellgrove, David L. London: Oxford University Press.Indrabhūti, Jñānasiddhiḥ. 2024. Indrabhūti’s Jñānasiddhiḥ: A Revised Critical Edition of the Sanskrit Text and its Tibetan Translation with English Translation and Reproductions of the MSS. Edited by Torsten Gerloff and Julian Schott. Roma: Istituto Italiano per l’Africa e l’Oriente (Manuscripta Buddhica 4).*Kākacakrakīrti/yaśas, *Āryamañjuśrīnāmasaṃgītianuśaṃsāvṛtti. ’Phags pa ’jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa’i phan yon gyi ’grel pa. Tōh. 1399. In bsTan ’Gyur, (sDe dge), rGyud, Vol. 15 (pha), ff. 232v–285v.Kuladatta, Kriyāsaṃgrahapañjikā. 2004. Kuladatta’s Kriyāsaṃgrahapañjikā—A Critical Edition and Annotated Translation of Selected Chapters. Edited by Ryugen Tanemura. Groningen Oriental Studies No. 19. Groningen: Egbert Forsten.Laghuśaṃvaratantra (a.k.a. Herukābhidhāna). 2002. Śrīherukābhidhānam Cakrasaṃvaratantram with the commentary of Bhavabhaṭṭa. Edited by J. S. Pandey. Bibliotheca Indo-Tibetica Series No. 26. Sarnath, Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies (CIHTS).Lakṣmīṅkarā, Advayasiddhi. 2021. Śrīlakṣmīṅkarā’s Advayasiddhi—gNyis su med par grub pa’i sgrub thabs—Critically edited, translated, and annotated. Edited by Torsten Gerloff and Julian Schott. Crema: Libri di Marpa; 1964. Advayasiddhi. Edited by Malati J. Shendge. In M.S. University Oriental Series 8; Tōh. 2220.Lakṣmīṅkarā, *Sahajasiddhipaddhati. lHan cig skyes grub kyi gzhung ’brel zhes bya ba (*Sahajasiddhipaddhati nāma). Tōh. 2261. In bsTan ’Gyur, (sDe dge), rGyud, Vol. 52 (zhi), ff. 4r–52r.*Maṃhikavi, *Kalāpasūtravṛttisyādivibhaktiprakriyā. Ka lā pa’i mdo dang ’grel pa’i si la sogs pa’i rnam dbye’i bya ba. Tōh. 4288. In bsTan ’Gyur, (sDe dge), mDo (sgra), Vol. 196 (she), ff. 54v–97r.Mahāvyutpatti. 1916–25. Honyaku myōgi taishū (Mahāvyutpatti). Edited by Ryōzaburō Sakaki. 2 vols. Kyoto: Shingonshū Kyōto Daigaku, [Reprint: Tokyo: Kokusho Kankōkai, 1987].Nāgārjunapāda, Pañcakrama (a.k.a. Sarvaśuddhiviśuddhikrama). 1994. Pañcakrama—Sanskrit and Tibetan texts critically edited with verse index and facsimile edition of the Sanskrit manuscripts. Edited by Mimaki, K. and Toru Tomabechi. Tokyo: Toyo Bunko.Nāropā, Sekoddeśaṭīkā (a.k.a Paramārthasaṃgraha). 2006. The Ṣaḍaṅgayoga by Anupamarakṣita with Raviśrījñāna’s Guṇabharaṇī-nāma-ṣaḍaṅgayogaṭippaṇī—Text and Annotated Translation. Edited by Francesco Sferra. Serie Orientale Roma No. LXXXV. Roma: IsIAO.Padmavajra, Advayavivaraṇaprajñopāyaviniścayasiddhi. 1987. Guhyādi-Aṣṭasiddhisaṃgraha. Rare Buddhist Text Series No. 1. Edited by Samdhong Rinpoche and Vrajvallabh Dwivedi. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies (CIHTS).Padmavajra, Guhyasiddhi. 1987. Baroda MS no. 13124, ff. 1v–35r3; IASWR MBB-I-105, pp. 1–105; NAK 5-45, A 0915/03 (=A 0134/02), ff. 1v–15r2; NAK 4-71, A 1012/5), ff. 1v–3r10; Guhyādi-Aṣṭasiddhisaṃgraha. Rare Buddhist Text Series No. 1. Edited by Samdhong Rinpoche and Vrajvallabh Dwivedi. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies (CIHTS).Piṇḍīkramasādhana. 1876. Études et textes tantriques: Pañcakrama. Piṇḍīkramasādhana. Edited by Louis De la Vallée Poussin. Gand: H. Engelcke.Prajñākaramati, Bodhicaryāvatārapañjikā. 1901–1914. Prajñākaramati’s Commentary to the Bodhicaryāvatāra of Çāntideva. Edited by Louis De la Vallée Poussin. Bibliotheca Indica: Collection of oriental works, new series No. 983, 1031, 1090, 1126, 1139, 1305, 1399. Calcutta: Asiatic Society of Bengal.*Pramuditākara, *Śrīguhyasamājatantrarājaṭīkācandraprabhā. dPal gsang ba ’dus pa rgyud kyi rgyal po’i bshad pa zla ba’i ’od zer. Tōh. 1852. In bsTan ’Gyur, (sDe dge), rGyud, Vol. 41 (thi), ff. 120r–313r.*Ratnākaragupta, *Āryamañjuśrīnāmasaṅgītipañjikāsaṃgraha. ’Phags pa ’jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa’i dka’ ’grel bsdus pa. Tōh. 2541. In bsTan ’Gyur, (sDe dge), rGyud, Vol. 64 (gu), ff. 221r–235r.Raviśrījñāna, Amṛtakaṇikā. 1994. Āryamañjuśrīnāmasaṃgīti with Amṛtakaṇikā-ṭippaṇī by Bhikṣu Raviśrījñāna and Amṛtakaṇikoddyotanibandha of Vibhūticandra. Edited by B. Lal. Bibliotheca Indo-Tibetica No. 30. Sarnath, Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies (CIHTS).Sarvatathāgatatattvasaṃgraha (a.k.a. Tattvasaṃgraha). 1983. Bon-Zō-Kan Shoe-Kongōchōgyō no Kenkyū. Vol. 1. Sarvatathāgatatattvasaṃgraha. Edited by Kanjin Horiuchi. Kōyasan: Mikkyō Bunka Kenkyūjo.Śrīvajramaṇḍalālaṅkāra (a.k.a. Śrīvajramaṇḍālaṅkāra). (not extant in Sanskrit). dPal rdo rje snying po rgyan ces bya ba’i rgyud kyi rgyal po chen po (*Śrīvajramaṇḍalālaṅkāranāmamahātantrarāja); Tōh. 490. In bKa’ ’Gyur, (sDe dge), rGyud, Vol. 86 (tha), ff. 1r–82r.Subhāṣitasaṃgraha. 1905. Subhāṣita-saṃgraha—An Anthology of Extracts from Buddhist Works Compiled by an Unknown Author, to Illustrate the Doctrines of Scholastic and Mystic (Tāntrik) Buddhism. Editey by Cecil Bendall. London: Luzac.unknown, *Lalāpadhātukāya. Byings kyi tshogs. Tōh. 4430. In bsTan ’Gyur, (sDe dge), mDo (bstan bcos sna tshogs), Vol. 211 (no), ff. 122v–1347r.unknown, *Pāṇinivyākaraṇasūtravṛttiprakriyākaumudī. bRda sprod pa pā ṇi ni’i mdo’i ’grel pa rab tu bya ba shin tu rgyas pa. D 4420a. In bsTan ’Gyur, (sDe dge), mDo (bstan bcos sna tshogs), Vol. 208 (to), ff. 27v–452r.unknown, *Syādyantaprakriyā. Si la sogs pa’i mtha’i bya ba. Tōh. 4287. In bsTan ’Gyur, (sDe dge), mDo (sgra), Vol. 196 (she), ff. 1v–254r.Yoginī Cintā, Vyaktabhāvānugatatattvasiddhi. 1987. Guhyādi-Aṣṭasiddhisaṃgraha. Rare Buddhist Text Series No. 1. Edited by Samdhong Rinpoche and Vrajvallabh Dwivedi. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies (CIHTS).Secondary Sources
- Acri, Andrea. 2016. Esoteric Buddhism in Mediaeval Maritime Asia: Networks of Masters, Texts, Icons. Singapore: Mainland Press Pte Ltd. [Google Scholar]
- Apte, Vaman Shivram. 1957. The Practical Sanskrit-English Dictionary, rev. and enlarged ed. Poona: Prasad Prakashan. [Google Scholar]
- Bang, Junglan. 2018. Selected Chapters from the Tantrasadbhāva Based on the Tradition of 11th Century Śaiva Sanskrit Manuscripts in Nepal. Ph.D. dissertation, Faculty of Humanities at the University of Hamburg, Hamburg, Germany. [Google Scholar]
- Davidson, Ronald M. 2002. Reframing Sahaja: Genre, Representation, Ritual and Lineage. Journal of Indian Philosophy 30: 46–83. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dahl, Cortland J., Antoine Lutz, and Richard J. Davidson. 2015. Reconstructing and deconstructing the self: Cognitive mechanisms in meditation practice. Trends in Cognitive Sciences 19: 515–23. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Dowman, Keith. 1985. Masters of Mahāmudrā. Songs and Histories of the Eighty-Four Buddhist Siddhas. Albany: State University of New York Press. [Google Scholar]
- Esler, Dylan. 2005. The Origins and Early History of rDzogs chen. The Tibetan Journal 30: 33–62. [Google Scholar]
- Gerloff, Torsten, and Julian Schott. 2020. Towards a Reassessment of Indrabhūti’s Jñānasiddhi. Buddhist Studies Review 37: 241–60. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gerloff, Torsten, and Julian Schott. 2021. Śrīlakṣmīṅkarā’s Advayasiddhi—gNyis su med par grub pa’i sgrub thabs—Critically Edited, Translated, and Annotated. Crema: Libri di Marpa. [Google Scholar]
- Gerloff, Torsten, and Julian Schott. 2024. Indrabhūti’s Jñānasiddhiḥ: A Revised Critical Edition of the Sanskrit Text and Its Tibetan Translation. Rome Oriental Series; Roma: Istituto Italiano per l’Africa e l’Oriente. [Google Scholar]
- Goodall, Dominic. 2020. Dressing for Power: On vrata, caryā, and vidyāvrata in the Early Mantramārga, and on the Structure of the Guhyasūtra of the Niśvāsatattvasaṃhitā. In Śaivism and the Tantric Traditions—Essays in Honour of Alexis G.J.S. Sanderson. Boston: Brill, pp. 47–83. [Google Scholar]
- Grünwedel, Albert. 1916. Die Geschichten der vierundachtzig Zauberer (Mahäsiddhas). Baessler-Archiv No. 4/5. Leipzig: BG Teubner, vol. 5. [Google Scholar]
- Gyatso, Thinlay. 2013. Naktso Lotsāwa Tsultrim Gyelwa, Treasury of Lives. Available online: http://treasuryoflives.org/biographies/view/Naktso-Lotsawa-Tsultrim-Gyelwa/5801 (accessed on 4 March 2022).
- Hodge, Stephen. 2003. The Mahā-Vairocana-Abhisaṃbodhi tantra: With Buddhaguhya’s Commentary. (2015 paperback reprint). London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Isaacson, Harunaga, and Francesco Sferra. 2014. The Sekanirdeśa of Maitreyanātha (Advayavajra) with the Sekanirdeśapañjikā of Rāmapāla. Naples: Serie l’Orientale Roma. [Google Scholar]
- Kozhevnikov, Maria, Alina Veronika Irene Strasser, Elizabeth McDougal, Rupali Dhond, and Geoffrey Samuel. 2002. Beyond mindfulness: Arousal-driven modulation of attentional control during arousal-based practices. Current Research in Neurobiology 3: 100053. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Kragh, Ulrich Timme. 2010. On the Making of the Tibetan Translation of Lakṣmī’s *Sahajasiddhipaddhati: ’Bro Lotsā ba Shes rab Grags and his Translation Endeavors. Materials for the Study of the Female Tantric Master Lakṣmī of Uḍḍiyāna, part 1. Indo-Iranian Journal 53: 195–232. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kragh, Ulrich Timme. 2011. Appropriation and Assertion of the Female Self—Materials for the Study of the Female Tantric Master Lakṣmī of Uḍḍiyāna. Journal of Feminist Studies in Religion (JFSR) 27: 85–108. [Google Scholar] [CrossRef]
- Krug, Adam Charles. 2018. The Seven Siddhi Texts: The Oḍiyāna Mahāmudrā Lineage in Its Indic and Tibetan Contexts. Ph.D. thesis, University of California, Santa Barbara, CA, USA. [Google Scholar]
- Kuwayama, Shoshin. 1991. L’inscription du Gaṇeśa de gardez et la chronologie des Turki-Ṣāhis. Journal Asiatique 279: 267–87. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kuwayama, Shoshin. 2002. Across the Hindukush of the First Millenium—A Collection of the Papers by S. Kuwayama. Kyoto: Kyoto University. [Google Scholar]
- Kyuma, Taiken. 2009. Superiority of Vajrayāna, Part I: Some Remarks on the Vajrayānāntadvayanirākaraṇa (rDo rje theg pa’i mtha’ gñis sel ba) Ascribed to Jñānaśrī. In Genesis and Development of Tantrism. Edited by Shingo Einoo. Institute of Oriental Culture Special Series No. 23; Tokyo: Institute of Oriental Culture, University of Tokyo, pp. 469–85. [Google Scholar]
- Negi, Jita Sain. 1993–2005. Bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo—Tibetan-Sanskrit Dictionary. Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies (Dictionary Unit), vols. 1–16. [Google Scholar]
- Robinson, James B. 1979. Buddha’s Lions: The Lives of the Eighty-Four Siddhas. Berkeley: Dharma Publishing. [Google Scholar]
- Roerich, George N. 1995. The Blue Annals, Parts 1 & 2 (Bound in One). Delhi: Motilal Banarsidass. [Google Scholar]
- Sanderson, Alexis. 2009. The Śaiva Age—The Rise and Dominance of Śaivism during the Early Medieval Period. In Genesis and Development of Tantrism. Edited by Shingo Einoo. Institute of Oriental Culture Special Series No. 23; Tokyo: Institute of Oriental Culture, University of Tokyo, pp. 41–349. [Google Scholar]
- Schott, Julian. 2023a. Rethinking Terms: Dohā, Vajra-, and Caryāgīti. Religions 14: 1076. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schott, Julian. 2023b. Dārikapa’s Instruction on Reality—The Great Secret of Secrets from Uḍḍiyāna. Asian Literature and Translation 10: 134–68. [Google Scholar] [CrossRef]
- Snellgrove, David L. 1959. The Hevajra Tantra: A Critical Study. Part I Introduction and Translation. London: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Szántó, Péter-Dániel. 2019. Siddhas. In Brill’s Encyclopedia of Buddhism. Edited by Jonathan Silk, Richard Bowring and Vincent Eltschinger. Leiden: Brill, vol. 2: Lives, pp. 443–51. [Google Scholar]
- Templeman, David. 1983. Taranātha’s bKa’ babs bdun ldan—The Seven Instruction Lineages by Jo.nang Taranātha. Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives. [Google Scholar]
- Tucci, Giuseppe. 1940. Travels of Tibetan Pilgrims in the Swat Valley. Greater India Studies No. 2. Calcutta: The Greater India Society. [Google Scholar]
- Van Dam, Nicholas T., Marieke K. van Vugt, David R. Vago, Laura Schmalz, Clifford D. Saron, Andrew Olendzki, Ted Meissner, Sara L. Lazar, Cathrine E. Kerr, Jolie Gorchov, and et al. 2018. Mind the Hype: A Critical Evaluation and Prescriptive Agenda for Research on Mindfulness and Meditation. Perspectives on Psychological Science 13: 36–61. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- van der Kuijp, Leonard W. J. 2013. On the Edge of Myth and History: Za hor, its Place in the History of Early Indian Buddhist Tantra, and Dalai Lama V and the Genealogy of its Royal Family. In Studies on Buddhist Myths: Texts, Pictures, Traditions and History (佛教神话研究: 文本、图像、传说与历史). Edited by Bangwei Wang, Junhua Chen and Ming Chen. Shanghai: Zhongxi Book Company (中西書局), pp. 114–64. [Google Scholar]
- Wayman, Alex. 1977. Yoga of the Guhyasamājatantra: The Arcane Lore of Forty Verses: A Buddhist Tantra Commentary. Delhi: Motilal Banarsidass. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Schott, J. Tattva, vrata, caryā: On the Relationship of View and Practice in the First Chapter of Padmavajra’s Guhyasiddhi. Religions 2024, 15, 279. https://doi.org/10.3390/rel15030279
Schott J. Tattva, vrata, caryā: On the Relationship of View and Practice in the First Chapter of Padmavajra’s Guhyasiddhi. Religions. 2024; 15(3):279. https://doi.org/10.3390/rel15030279
Chicago/Turabian StyleSchott, Julian. 2024. "Tattva, vrata, caryā: On the Relationship of View and Practice in the First Chapter of Padmavajra’s Guhyasiddhi" Religions 15, no. 3: 279. https://doi.org/10.3390/rel15030279
APA StyleSchott, J. (2024). Tattva, vrata, caryā: On the Relationship of View and Practice in the First Chapter of Padmavajra’s Guhyasiddhi. Religions, 15(3), 279. https://doi.org/10.3390/rel15030279