Compilation of Dictionaries and Scientific and Technological Translations by Western Protestant Missionaries in China in the Nineteenth Century
Abstract
:1. Introduction
2. Compilation of Chinese–Foreign Language Dictionaries by Western Missionaries in China
2.1. Catholic Missionaries and Manuscripts of Chinese–Foreign Dictionaries before the 19th Century
2.2. Protestant Missionaries and the Typological Features of the English–Chinese Bilingual Dictionaries in the 19th Century
3. Traditional Chinese ‘Character Dictionary’ (字典) and yunfu (韵府) versus the Compilation of Chinese–Foreign Language ‘Specialized Dictionaries’ (辞典)
3.1. Traditional Forms and Features of Chinese ‘Character Dictionary’ (字典) and Yunfu (韵府)
The compilation of Chinese-foreign language dictionaries led by missionaries not only provided effective tools for people (e.g., Chinese, westerners, Japanese) to learn languages (English and Chinese) but also made the Chinese people realize the reality that China only had zidian (字典, character dictionaries) but no cidian (辞典, specialized dictionaries) since ancient times. (以传教士为主导的汉外辞典编纂, 不仅为中外人士(甚至包括日本人)的外语学习(英语和汉语)提供了有效的手段, 而且使中国人认识到中国自古以来只有字典而无辞典的现实。)(p. 114)
… The Chinese character books are old now… These books provide interpretations and pronunciations of Chinese characters, but they show in the form of a single Chinese character in a single line. However, the things and idioms in our country cannot be fully explained by a single Chinese character. Therefore, the Peiwen Yunfu is compiled to make up for that. A character dictionary is arranged by radicals, while a yunfu is arranged by rhymes. This is to benefit the scholars so that they can learn by themselves. Because of this, the function of yunfu deserves to be upheld. …The so-called cidian (辞典, specialized dictionary) is a combination of the two systems afforded by zidian (字典, character dictionary) and yunfu (韵府). That is why the country’s names and objects are abundant, and why there are more and more dictionaries. (……今夫中国字书旧矣……虽然其书释义定声, 类属单行独字, 而吾国名物习语, 又不可以独字之名尽也, 则于是有《佩文韵府》以济其穷。字典以部画相次, 而韵府则以韵为分, 此其嘉惠学者, 使自得师, 其用意皆可尚也。……而所谓辞典者, 于吾字典、韵府二者之制得以合。此其国名物所以降多, 而辞典所以日富也。)
3.2. New Forms of English–Chinese Dictionaries Compiled by Missionaries and the Lexicalization of Modern Concepts
4. John Fryer’s Refutation of the View of ‘the Untranslatable’ and the Translation Achievements of Western Scientific and Technological Books into Chinese in the 19th Century
4.1. Difficulties in Translating Western Technical Terminology into Chinese and the View That Western Books Cannot Be Translated into Chinese
The classical Chinese language is obscure and hard to translate, which often makes my translation work suspended. So, I started the creative translation of tangible things like the wu da (五大)—sky, earth, water, wind, fire… The meaning is profound yet difficult to express, or the writing brush is almost overused while no word has been decided yet, or the less difficult translation is done, and the referencing takes a relatively short while. Thereby, it took several years to complete about ten zhi (帙) of books. (文言夐绝,喉转棘生,屡因苦难阁笔。乃先就诸有形之类,摘取形天、土、水、气、火、所名五大有者而创译焉……第厥意义宏深,发抒匪易; 或只字未安,含毫几腐,或片言少棘,证解移时,以故历数年所竟帙十许。).8(quoted in Chen 2020, p. 58)
Ancient Chinese academics mostly emerged from the methods of various traditions that did not emphasize the facts of nature or empirical analysis. Thus, they were not related to the modern science in the West. Most of us lack the sense of ‘things’ and ‘numbers’, and do not favor natural sciences, which is also the result of the fact that we have been deeply influenced by the ancient methods of logic. Be it reconsidering the national policies or importing European civilizations, we have to reform the inherited ancient method of logic. Otherwise, it will be hopeless ultimately. (总之,中国古代的学术,多由于各家的方法产生出来,即不重自然的事实和分析的实验,自无西洋近代的科学了。我们多缺乏“物的观念”和“数的观念”,不喜研究自然科学,也由于熏染古代名学方法太深所致。我们无论整理国政,或是输入欧化,非先改革遗传的古代名学方法,终恐无大望了。).(p. 85)
“Chinese texts have been passed down for thousands of years since ancient times without being replaced. People attached great importance to them, and the country relied on them for governance. How can a great and independent nation abandon its language and works and use languages of other nations? (中国书文流传自古,数千年来未有或替,不特国人视之甚重,即国家亦赖以治国焉。有自主之大国,弃其书文而尽用他邦语言文字者耶?)”(quoted in Fryer [1880] 1953, p. 20)
4.2. Major Translation Institutions in China and Missionaries’ Achievements in Scientific and Technical Translations in the 19th Century
5. Translation Theory by the School and Textbook Series Committee and Compilation of Dictionaries of Terminology
5.1. Fryer’s Terminology Translation Theory and Strategies for the Chinese Translation of Chemical Elements
5.2. STSC’s Work on Unifying Scientific and Technical Terms and the Compilation of the Technical Terms in English and Chinese (术语辞汇)
5.2.1. Relevance of Textbook Compilation to the Consistency of Terms’ Translation
5.2.2. Theoretical Convergence and Opinion Divergence in the Translation of Scientific and Technological Terminology
6. Conclusions
Author Contributions
Funding
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | The first dictionary containing Chinese characters was Miscellanea Curiosa Norembergæ by Christian Mentzel (1622–1701), published in Europe in 1685. Those Chinese characters appeared in its appendix Sylloge Minutiarum Lexici Latino-Sinici. In addition, the Museum Sinicum (1730) by Gottlieb Siegfried Bayer (1694–1738) also had a section on Chinese grammar and dictionaries. |
2 | The Chinese–English Language Dictionary is an umbrella name for three parts and six volumes of dictionaries compiled by Morrison; its full name is A Dictionary of the Chinese Language, in three parts. Part the first, containing Chinese and English, arranged according to the radicals; Part the second, Chinese and English arranged alphabetically; and Part the third, English and Chinese. |
3 | It is currently known as the Chinese–English Pinyin Dictionary (汉英拼音字典). |
4 | Studies on modern Chinese–foreign language dictionaries compiled by Protestant missionaries have not been fully carried out in China. The current studies also contain some errors in facts. The challenges of conducting relevant research include the lack of first-hand research data and the difficulties in producing findings. Also, the translation and lexicalization of new words in East Asia took a long time, spanning from the 16th to the 19th centuries. Additionally, the participation of people from different countries and areas in different periods (e.g., China, Japan, and the West), coupled with the rapid changes in China’s social formations in the early 20th century, led to scarce research on the compilation of Chinese–foreign language dictionaries (Yuan 2013). |
5 | Yunfu (韵府), interchangeably understood as yunshu (韵书, rhyme dictionary), is an ancient type of Chinese dictionary that organizes Chinese characters by tone and rhyme, instead of by radicals. Wikipedia. Available online: https://en.wikipedia.org/wiki/Rime_dictionary (accessed on 18 February 2024). |
6 | Compiled in the Jin dynasty, pingshui yun (平水韵) is an important rhyming system in Chinese poetry and the official standard in ancient China. Wikipedia. Available online: https://en.wikipedia.org/wiki/Pingshui_Yun (accessed on 19 February 2024). |
7 | Cidian (辞典, more of a specialized dictionary) here is different from the cidian (词典, a comprehensive word/phrase dictionary), though they share the same pinyin form. |
8 | Wu da (五大) is a Buddhist concept; zhi (帙) is an ancient Chinese quantifier of books. |
9 | Sent by the Anglican Church, John Fryer (1838–1928) came to China in 1861 and lived in China for more than 35 years. Having served as the chief interpreter in the Translation House of the Kiangnan Arsenal, he devoted himself to the translation of Western books, especially scientific and technological books, and was the translator with the largest number of Western book translations in the second half of the 19th century. However, he did not have much enthusiasm for evangelism, and because of this, he was categorized by later generations as a secularist with the least religious character among missionaries in the late Qing dynasty. He was in charge of translating works in various disciplines during his time in the Translation House and participated in or founded many ‘first industries’ in China’s modern history. For example, he participated in the preparation of Gezhi College (格致书院) in 1874, which was the first specialized school teaching science and technology in China’s modern times; he founded the first comprehensive scientific and technical periodical Gezhi Repertory (格致汇编) in modern China in 1876; he established the first scientific and technical bookstore Gezhi Bookstore (格致书室) in modern China with his funds in 1885; he joined the School and Textbook Series Committee (益智书会), which was the first dedicated to the consistency of scientific and technical terminology in modern China, in 1877. |
10 | However, the translations made by merchants, craftsmen, and other civilians were laden with many colloquialisms and were of little value for extended use (see Shen 2020). |
11 | In modern Chinese, it is written as “硅”, while it was formerly known as “矽”. |
12 | The School and Textbook Series Committee was renamed the Chinese Education Association in 1905 and the China Christian Education Association in 1915. |
References
- Bennett, Adrian Arthur. 1967. John Fryer: The Introduction of Western Science and Technology into Nineteenth-Century China. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Chen, Chen 陈晨. 2020. Wanqing yingyuan yinyi wailaici yanjiu 晚清英源音译外来词研究 [Research on the Chinese Loanwords Transliterated from English in Late Qing Dynasty]. Ph.D. dissertation, Central China Normal University, Wuhan, China, May 20. [Google Scholar]
- Chen, Kangfu 陈福康. 2000. Zhongguo yixue lilun shigao 中国译学理论史稿 [A history of Chinese Translation Theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. [Google Scholar]
- Chen, Liwei 陳力衛. 2019. Donglai dongwang: Jindai zhongri zhijian de yuci gainian 东往东来: 近代中日之间的语词概念 [From the East to the East: Word Concepts between China and Japan in Modern Times]. Beijing: Social Sciences Literature Press. [Google Scholar]
- Chen, Qitian 陈启天. 1923. Zhongguo gudai mingxue lunlue 中国古代名学论略 [A Brief Introduction to Ancient Chinese Logic]. In Mingxue Jigu 名学稽古. Edited by Dongfang Zazhi 东方杂志. Shanghai: The Commercial Press, p. 85. [Google Scholar]
- Deng, Chunxu 邓纯旭, and Liping Deng 邓丽萍. 2022. Shijiu shijichu huaying zidian bianzuan dui zhongguo jindai chubanye de qidi 19世纪初《华英字典》编撰对中国近代出版业的启迪 [Inspirations of the compilation of Chinese-English Language Dictionary on modern Chinese publishing industry in the 19th century]. Dalian Daxue Xuebao 大连大学学报 43: 57–61. [Google Scholar]
- Fryer, John 傅兰雅. 1953. Jiangnan zhizao zongju fanyi xishu shilue江南制造总局翻译西书事略 [Overview on the Deeds of Western Books Translation by the Jiangnan Manufacturing Bureau]. In Zhongguo jindai shiliao chubian 中国近代出版史料初编 [The First Edition of Historical Materials on Chinese Modern Publishing]. Edited by Jinglu Zhang 张静庐. Shanghai: Shangza Press, pp. 14–5. First published 1880. [Google Scholar]
- Fryer, John 傅兰雅. 2010. Philosophy of the Chinese Language. In The John Fryer Papers. Edited by Ferdinand Dagenais. Guilin: Guangxi Normal University Press. First published 1899. [Google Scholar]
- Gorman, Mel. 1977. A Survey of the Chemical Translations of John Fryer in Nineteenth-Century China. Ambix 24: 89–95. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mateer, C. Wilson. 1877. Books for China. The Chinese Recorder and Missionary Journal 8: 427–32. [Google Scholar]
- Mateer, C. Wilson, ed. 1904. Technical Terms, English and Chinese. Shanghai: Presbyterian Mission Press. [Google Scholar]
- Na, Shiping 那世平. 2012. Jiangnan zhizaoju fanyiguan de xishu fanyi jiqi tedian 江南制造局翻译馆的西书翻译及其特点 [Translation and characteristics of Western books in the Translation House of Jiangnan Arsenal]. Tushuguan Xuekan 图书馆学刊 4: 113–16. [Google Scholar] [CrossRef]
- Qu, Wensheng. 2014. Chinese translations of legal terms in early modern period: An empirical study of the books compiled/translated by missionaries around the mid-nineteenth century. Semiotica 201: 167–85. [Google Scholar] [CrossRef]
- Scrimgeour, Andrew. 2016. Between lexicography and intercultural mediation: Linguistic and cultural challenges in developing the first Chinese–English dictionary. Perspectives 24: 444–57. [Google Scholar] [CrossRef]
- Shen, Guowei 沈国威. 2011a. Jindai yinghua huaying cidian tijie 近代英华华英辞典解题 [Annotations to Modern English-Chinese and Chinese English Dictionaries]. Osaka 大阪: Kansai University Press 关西大学出版部. [Google Scholar]
- Shen, Guowei 沈国威. 2011b. Linian yu shijian: Jindai hanwai cidian de dansheng 理念与实践: 近代汉外辞典的诞生 [Theories and practice: The birth of modern Chinese-foreign language dictionaries]. Xueshu Yuekan 学术月刊 43: 121–30. [Google Scholar] [CrossRef]
- Shen, Guowei 沈国威. 2017. Ciyuan 1915 yu hanyu de jindaihua 《辞源》 (1915) 与汉语的近代化 [Etymology (1915) and the modernization of the Chinese language]. Zhongguo Chubanshi Yanjiu 中国出版史研 4: 7–19. [Google Scholar] [CrossRef]
- Shen, Guowei 沈国威. 2020. Xinyu wanghuan: Zhongri jindai yuyan jiaosheshi 新语往还: 中日近代语言交涉史 [New Language Communication: A History of Modern Language Negotiations between China and Japan]. Beijing: Social Sciences Literature Press. [Google Scholar]
- Tola, Gabriele. 2017. An introduction to John Fryer’s theories on translation into Chinese: Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China. Journal of East Asian Cultural Interaction Studies 10: 237–56. Available online: https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/record/12516/files/KU-1100-20170331-17.pdf (accessed on 3 March 2024).
- Tola, Gabriele. 2018. John Fryer and thetranslator’s vade-mecum. Monumenta Serica 66: 91–114. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wang, Jianhui 王建辉. 1999. Jindai chuban de qunti yanjiu 近代出版的群体研究 [Studies on modern publishing groups]. Hanjiang Luntan 江汉论坛 4: 69–72. [Google Scholar]
- Wang, Yangzong 王扬宗. 1988. Jiangnan Zhizaoju fanyiguan shilue 江南制造局翻译馆史略 [History of the Translation House of Jiangnan Arsenal]. Zhongguo Kejishi Zazhi 中国科技史杂志 3: 65–74. [Google Scholar]
- Wang, Yangzong 王扬宗. 1991. Qingmo yizhi shuhui tongyi keji shuyu gongzuo shuping 清末益智书会统一科技术语工作述评 [Review on the work of unifying scientific and technological terminology]. Zhongguo Keji Shiliao 中国科技史料 2: 9–19. [Google Scholar]
- Wright, David. 1996. John Fryer and the Shanghai polytechnic: Making space for science in nineteenth century China. British Journal for the History of Science 29: 1–16. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wu, Xian, and Liren Zheng. 2009. Robert Morrison and the First Chinese-English Dictionary. Journal of East Asian Libraries, 1–12. Available online: https://scholarsarchive.byu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2386&context=jeal (accessed on 3 March 2024).
- Xiong, Yuezhi. 2011. Xixue dongjian yu wanqing shehui 西学东渐与晚清社会 [Eastward Spread of Western Learning and the Late Qing Dynasty]. Beijing: China Renmin University Press. [Google Scholar]
- Xu, Mingwu, and Pei Wang. 2023. Kuayue shikong de duihua——Xu Guangqi he Li Shanlan fanyi Jihe Yuanben yanjiu 跨越时空的对话——徐光启和李善兰翻译《几何原本》研究 [A dialogue across time and space: A study of Xu Guangqi and Li Shanlan’s translation of Elements of Geometry]. Zhongguo Waiyu 中国外语 20: 98–104. [Google Scholar]
- Yan, Fu. 1902. Xu yan 序言 [Preface]. In Shangwu Shuguan Huaying Yinyun Zidian Jicheng 商务书馆华英音韵字典集成 [A Collection of the Commercial Press Chinese-English Bilingual Dictionary]. Edited by Lobscheid Wilhelm. Beijing: The Commercial Press. [Google Scholar]
- Yan, Fu. 1908. Xu yan 序言 [Preface]. In Yinghua Dacidian 英华大词典 [English and Chinese Language Standard Dictionary]. Edited by Huiqing Yan 颜惠庆. Beijing: The Commercial Press. [Google Scholar]
- Yang, Lifang, and Changbao Li. 2018. A Review on John Fryer’s Scientific Translation in the Late Qing Dynasty. Studies in Literature and Language 17: 35–9. [Google Scholar]
- Yao, Xiaoping 姚小平. 2007. Zaoqi de hanwai zidian—Fandigang guancang xishi yuwen shougao shisizhong lueshu 早期的汉外字典——梵蒂冈馆藏西士语文手稿十四种略述 [The early Chinese-foreign language dictionary—A brief description of fourteen kinds of Western scholars’ manuscripts in the Vatican collection]. Dangdai Yuyanxue 当代语言学 9: 97–116. [Google Scholar]
- Yin, Yan’an 尹延安. 2020. Shijiushiji zaihua xiren guifan xixue hanming shitan 19世纪在华西人规范西学汉名史探 [An investigation of the Westerners’ standardization of Chinese terms of Western knowledge in the nineteenth century]. Shanghai Journal of Translators 上海翻译 6: 76–80. [Google Scholar]
- Yuan, Qing 元青. 2013. Wanqing hanying yinghan shuangyu cidian bianzuan chuban de xingqi yu fazhan 晚清汉英、英汉双语词典编纂出版的兴起与发展 [The rise and development of Chinese-English and English-Chinese bilingual dictionary compilation and publication in the late Qing dynasty]. Jindaishi Yanjiu 近代史研究 1: 94–106. [Google Scholar]
By Morrison | By Medhurst | By Lobscheid |
---|---|---|
MICA, or Muscovy glass, 千層紙, ‘the thousand fold paper’, name from its numerous lamina. The Chinese have a manufacture of glue which is transparent like mica, and called by the same name | MICA, foliated千層紙 ditto friable金星石 decomposed ditto蒙石 | |
CRYSTAL, 晶、水晶、水晶石 opaque crystal, 墨晶 | CRYSTAL, 水晶、水精、水玉、玉瑛, crystals of quartz, 䂤 crystals of salt, 戎鹽、𪊉, opaque crystal, 墨晶…crystal with many impurities, 帶綿之晶 | CRYSTAL, 晶, rock-crystal水晶、玉瑛、水精, white ditto, 白石瑛, rose ditto, 紫石英、紅晶, smocky ditto, 墨晶, ditto cairngorm or tea-stone, 茶晶, crystal glass, 水晶料, to form crystals, 結晶, to form salt crystals, 結鹵, crystal palace, 水晶宮、晶料宮, consisting of crystal, 晶的、晶嘅, clear, transparent, 晶、透光、明朗 |
BUTTOCK, 臀尖、屁股 | BUTTOCK, 屁股、尻脊、𡱑、豚、䐅、脽、𦡆、䠋、骶、𩪔、臀尖 | BUTTOCK, the rump, 臀、𡰪、屁股、屎窟、後臀、䠋、𡱑、骶、脽、䐅、臀尖、豚 BUTTOCK, the convexity of a ship behind, under the stern, 船𡰪 |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Tao, J.; Wan, L. Compilation of Dictionaries and Scientific and Technological Translations by Western Protestant Missionaries in China in the Nineteenth Century. Religions 2024, 15, 628. https://doi.org/10.3390/rel15050628
Tao J, Wan L. Compilation of Dictionaries and Scientific and Technological Translations by Western Protestant Missionaries in China in the Nineteenth Century. Religions. 2024; 15(5):628. https://doi.org/10.3390/rel15050628
Chicago/Turabian StyleTao, Jin, and Lixin Wan. 2024. "Compilation of Dictionaries and Scientific and Technological Translations by Western Protestant Missionaries in China in the Nineteenth Century" Religions 15, no. 5: 628. https://doi.org/10.3390/rel15050628
APA StyleTao, J., & Wan, L. (2024). Compilation of Dictionaries and Scientific and Technological Translations by Western Protestant Missionaries in China in the Nineteenth Century. Religions, 15(5), 628. https://doi.org/10.3390/rel15050628