Unraveling Prapañca: A Yogācāra Examination of Consciousness, Language, and Liberation in the Laṅkāvatāra Sūtra
Abstract
:1. Introduction
Karmakleśakṣayān mokṣaḥ karmakleśā vikalpataḥ/Te prapañcāt prapañcas tu śūnyatāyāṃ nirudhyate//MMK_18.5//2Through the cessation of karma and afflictive mental states comes liberation. Karma and afflictive mental states come from conceptualizations (vikalpa), and they come from fabrication (prapañca). That, however, ceases in emptiness.3
2. Background
3. The Interpretation of Prapañca in Laṅka
3.1. A Contextual Analysis of the Meaning of Prapañca
3.2. Prapañca Compounds in Laṅka
3.3. Relation with Vikalpa
prabandhanirodhaḥ punar Mahāmate yasmāt sa pravartate28/yasmād iti Mahāmate yadāśrayena yadālambanena ca/tatra yadāśrayam anādikālaprapañcadauṣṭhulyavāsanā yadālambanaṃ svacittadṛśyavijñānaviṣaye vikalpāḥ29“Moreover, Mahāmati, the cessation of the continuum is [the cessation of that] from which it occurs. Mahāmati, “that from which” means through that which is its basis and that which is its support. Here, the basis (āśraya) is the imprints of the saṃsāric negativity associated with beginningless prapañca; the support is the conceptualizations about the object of consciousness, namely, something perceptible that is [actually] one’s own mind”.
punaraparaṃ mahāmate asallakṣaṇasamāropasya lakṣaṇaṃ katamat? yaduta skandhadhātvāyatanānāmasatsvasāmānyalakṣaṇābhiniveśaḥ idam evam, idaṃ nānyathety etad dhi mahāmate asallakṣaṇasamāropasya lakṣaṇam/eṣa hi mahāmate asallakṣaṇasamāropavikalpo ‘nādikālaprapañcadauṣṭhulyavicitravāsanābhiniveśāt pravartate/31“Mahāmati, there is another characteristic of the imputation of unreal characteristics. What is it? It is, namely, the fixation (abhiniveśa) on the unreal unique and shared characteristics of the aggregates, the constituents, and the spheres, as in [the thought], “This is just this, and not otherwise”. Mahāmati, this very conceptualization that imputes unreal characteristics [to those things] occurs through fixation from the variegated imprints for saṃsāric negativity through beginningless prapañca”.
caturvidhaṃ mahāmate vāgvikalpalakṣaṇaṃ bhavati/yad uta lakṣaṇavāk svapnavāg dauṣṭhulyavikalpābhiniveśavāg anādivikalpavāk//34…anādikālavikalpavāk punar mahāmate anādikālaprapañcābhiniveśadauṣṭhulyasvabījavāsanātaḥ pravartate/etad dhi mahāmate caturvidhaṃ vāgvikalpalakṣaṇam iti me yad uktam idaṃ tat pratyuktam//35“Oh Mahāmati, the conceptualization of Speech (vāk) is of four types: definition-Speech, dream-Speech, Speech from fixation on the conceptualization of saṃsāric negativity, and Speech from beginningless conceptualization.…Moreover, Mahāmati, Speech from beginningless conceptualization is arisen from the imprints of its own seed, which is the saṃsāric negativity from the fixation of beginningless prapañca. Oh, Mahāmati, this is the fourfold word-conceptualization, and this is my answer to what was said”.
Compounds | Morphological Structure | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Anādikālaprapañcadauṣṭhulyavicitravipākavikalpavāsanā | Anādikāla | Prapañca | Dauṣṭhulya | Vicitra | Vipāka | Vikalpa vāsanā | |||
Anādikālaprapañcābhiniveśadauṣṭhulyasvabījavāsanā | Anādikāla | Prapañca | Abhiniveśa-dauṣṭhulya | Svabīja | Vāsanā | ||||
Anādikāladauṣṭhulyavikalpaprapañcavāsanā | Anādikāla | Dauṣṭhulya | Vikalpa | Prapañca | Vāsanā | ||||
Anādikālāprapañcadauṣṭhulyavikalpavāsana | Anādikāla | Prapañca | Dauṣṭhulya | Vikalpa | Vāsanā | 2 | |||
Anādikālaprapañcadauṣṭhulyarūpavāsanā | Anādikāla | Prapañca | Dauṣṭhulya | Rūpa | Vāsanā | ||||
Anādikālavividhaprapañcadauṣṭhulyavāsanā | Anādikāla | Vividha | Prapañca | Dauṣṭhulya | Vāsanā | ||||
Anādikālaprapañcadauṣṭhulyavicitravāsanā | Anādikāla | Prapañca | Dauṣṭhulya | Vicitra | Vāsanā | ||||
Anādikālaprapañcavikalpavāsanādauṣṭhulya | Anādikāla | Prapañca | Vikalpa | Vāsanā | Dauṣṭhulya | ||||
Anādikālaprapañcadauṣṭhulyavāsanā | Anādikāla | Prapañca | Dauṣṭhulya | Vāsanā | 3 | ||||
Anādikālavividhaprapañcavikalpavā | Anādikāla | Vividha | Prapañca | Vikalpa | |||||
Anādikālaprapañcaviṣayavāsanā | Anādikāla | Prapañca | Viṣaya | Vāsanā | |||||
Anādikālavākprapañcavāsanā | Anādikāla | Prapañca | Vāda | Vāsanā | |||||
Anādikālaprapañcadauṣṭhulyasvaprativikalpa | Anādikāla | Prapañca | Dauṣṭhulya | Svaprati | Vikalpa | ||||
Bāhyacittadṛśyavikalpānādikālaprapañca36 | Bāhyacittadṛśya | Vikalpa | Anādikāla | Prapañca | |||||
Vikalpaanādikālaprapañcadarśane | Vikalpa | Anādikāla | Prapañca | Darśana | |||||
Anādikālaprapañcavāsanā | Anādikāla | Prapañca | Vāsanā | ||||||
Anādikālaprapañcadauṣṭhulya | Anādikāla | Prapañca | Dauṣṭhulya | ||||||
Anādikālabhāvābhāvaprapañca | Anādikāla | Bhāvābhāva | Prapañca | ||||||
Svacittadṛśyavikalpaprapañca | Svacittadṛśya | Vikalpa | Prapañca | ||||||
Sarvadṛṣṭiprapañcavikalpa | Sarvadṛsti | Prapañca | Vikalpa | ||||||
Jalpaprapañca | Jalpa | Prapañca | |||||||
Vikalpaprapañca37 | Vikalpa | Prapañcā | 4 | ||||||
Sarvaprapañca | Sarva | Prapañca | 2 | ||||||
Prapañcavāsanā | Prapañca | Vāsanā | |||||||
Prapañcā | Prapañca |
3.4. Relation with Vāsanā
anādikāla | [ prapañca dauṣṭhulya vāsanā ] | layer 1 |
[ prapañca dauṣṭhulya ] vāsanā | layer 2 | |
prapañca dauṣṭhulya | layer 3 |
- Instrumental Tatpuruṣa
- 2.
- Ablative Tatpuruṣa
- 3.
- Accusative Tatpuruṣa
- 4.
- Dative Tatpuruṣa
- 5.
- Locative Tatpuruṣa
- 6.
- Genitive TatpuruṣaPrapañcasya vāsanā, meaning the vāsanā of prapañca, which could indicate that the vāsanā is the cause or source of prapañca (as in, “the imprints for [the arisal of] prapañca”), or that the vāsanā is coming from prapañca (as in the imprints that have been placed by prapañca).
- 7.
- Karmadhāraya, meaning the vāsanā that is prapañca.
- 8.
- Dvandva, prapañca and vāsanā
sā ca nagarākṛtir anādikālanagarabījavāsanābhiniveśāt khyātitacca nagaraṃ nānagaraṃ na nagaram44“And the image of the city appears due to fixation on the seed-vāsanā for [cognizing] the city from beginningless time. And that city is not a non-city, nor is it a city”.
evameva mahāmate anādikālatīrthyapraprañcavādavāsanābhiniviṣṭāḥ ekatvānyatvāstitvanāstitvavādān abhiniviśante svacittadṛśyamātrānavadhāritamatayaḥ/45“In this very way, Oh Mahāmati, those who are fixated on the beginningless imprints for the prapañca discourse of the Tīrthikas are fixated on discourses about identity/difference and existence/non-existence, [and as such] they have opinions that have not determined that [the objects of experience are actually] one’s own mind [presented as] perceptual objects”.
3.5. About Representation of the Mind
jalpaprapañcābhiratā hi bālās tattve na kurvanti matiṃ viśālām/jalpo hi traidhātukaduḥkhayonis tattvaṃ hi duḥkhasya vināśahetuḥ//3.93//46“Indeed, childish people who are of verbiage and prapañca do not think extensively about the ultimate. Indeed, verbiage is the origin of suffering in the three worlds, and the ultimate is the cause for being free from suffering”.
punar api mahāmatir āha/yat punar idam uktaṃ bhagavatā—yadā tv ālambyam arthaṃ nopalabhate jñānaṃ tadā vijñaptimātravyavasthānaṃ bhavati/vijñapter grāhyābhāvād grāhakasyāpy agrahaṇaṃ bhavati/tadagrahaṇān na pravartate jñānaṃ vikalpasaṃśabditam/tat kiṃ punar bhagavan bhāvānāṃ svasāmānyalakṣaṇānanyavaicitryānavabodhān nopalabhate jñānam?atha svasāmānyalakṣaṇavaicitryabhāvasvabhāvābhibhavān nopalabhate jñānam/atha kuḍyakaṭavapraprākārabhūjalapavanāgnivyavahitātidūrasāmīpyān nopalabhate jñānaṃ jñeyam/atha bālāndhavṛddhayogādindriyāṇāṃ jñeyārthaṃ nopalabhate jñānam/tad yadi bhagavan svasāmānyalakṣaṇānanyavaicitryānavabodhān nopalabhate jñānam, na tarhi bhagavan jñānaṃ vaktavyam, ajñānam/etad bhagavan yad vidyamānam arthaṃ nopalabhate/atha svasāmānyalakṣaṇavaicitryabhāvasvabhāvābhibhavān nopalabhate jñānam, tad ajñānam eva bhagavan na jñānam/jñeye47 sati bhagavan jñānaṃ pravartate, nābhāvāt/tadyogāc ca jñeyasya jñānam ity ucyate/48“And again, Mahāmati said: But there is this that the Blessed one said, namely, that when awareness is not perceiving an object which is taken as its focus, then there is the establishment of mere representation (vijñaptimātra). Because the representation has no object to be grasped, there is the no apprehension of a grasper also. Since there is no apprehension of that, an awareness called ‘conceptual’ does not occur. Also, the Blessed one, does awareness not perceive [objects] because there is no cognition of the non-different variegation of particular and general characteristics, or does awareness not perceive [objects] without realizing of the nature and variations of their particular and general characteristics? Or is it that awareness does not perceive an object to be known because of the proximity or distance of what is obscured by walls, mats, ramparts, fences, the earth, the water, the wind, or fire? Or is it due to having the senses of one who is infantile, blind, old, and so on that awareness does not perceive an object to be known? If, Blessed One, awareness does not perceive [objects] because there is no cognition of the non-different variegation of particular and general characteristics, then, Blessed One, it should not be called awareness, [it should be called] non-awareness. This is not perceiving a presently existing object, Blessed One. Because of not realizing the nature and variations of [objects’] particular and general characteristics, awareness does not perceive [objects], then it is just non-awareness; it is not awareness, Blessed One. When there is an object to be known, awareness occurs, Blessed one; it does not occur due to something non-existent. And because of its connection with the object to be known, it is called ‘awareness’.”
Bhagavān āha/na hi tan mahāmate evam ajñānaṃ bhavati/jñānam eva tan mahāmate, nājñānam/na caitat saṃdhāyoktaṃ mayā—yadā tvālambyam arthaṃ nopalabhate jñānaṃ tadā vijñaptimātravyavasthānaṃ bhavatīti/kiṃ tu svacittadṛśyamātrāvabodhāt sadasator bāhyabhāvābhāvāj jñānam apy arthaṃ nopalabhate/tadanupalambhāj jñānajñeyayor apravṛttiḥ/vimokṣatrayānugamāj jñānasyāpy anupalabdhiḥ/na ca tārkikā anādikālabhāvābhāvaprapañcavāsitamataya evaṃ prajānanti te cāprajānanto bāhyadravyasaṃsthānalakṣaṇabhāvābhāvaṃ kṛtvā vikalpasyāpravṛttiṃ cittamātratāṃ nirdekṣyanti/ātmātmīyalakṣaṇagrāhābhiniveśābhiniviṣṭāḥ svacittadṛśyamātrānavabodhāj jñānaṃ jñeyaṃ prativikalpayanti/te ca jñānajñeyaprativi- kalpanayā bāhyabhāvābhāvapravicayānupalabdher ucchedadṛṣṭim āśriyante/49“Said the Blessed One: Oh Mahāmati, it is not non-awareness in this way; it is just awareness, and not non-awareness, Mahāmati. It is not intending this, that I said the following: when awareness does not perceive an object which is taken as its focus, then there is the establishment of mere representation. Rather, awareness indeed is not perceiving objects because, through recognizing that [apparent objects] are merely one’s own mind presented as perceptible, there are no external objects, whether real or unreal. And through the nonperception of those [external objects], there is no occurrence of awareness and what is to be known. And through realizing the three forms of liberation, there is also the nonperception even of awareness. Also, the Sophists (tarkikā), with their minds perfumed with prapañca about existence and non-existence from beginningless time, do not know wisely in this way. And not wisely knowing this, having construed [mere-representation] as the absence of external substance, shape, characteristics, and existence, would teach that mind-only is just the non-occurrence of conceptuality. Attached by the attachment and grasping to the characteristics of ‘I’ and ‘Mine’, they conceptualize awareness and objects of awareness due to not recognizing that [what is appearing] is merely one’s mind presented as perceptible. And due to conceptualizing awareness and objects of awareness, they resort to a nihilistic view because they do not perceive the distinction between the existence and non-existence of external things”.
Punar aparaṃ mahāmate bālapṛthagjanā anādikālaprapañcadauṣṭhulyasvaprativikalpanānāṭake nṛtyantaḥ svasiddhāntanayadeśanāyām akuśalāḥ svacittadṛśyabāhyabhāvalakṣaṇābhiniviṣṭā upāyadeśanāpāṭham abhiniviśante, na svasiddhāntanayaṃ cātuṣkoṭikanayaviśuddhaṃ prativibhāvayanti/50“Furthermore, Mahāmati, those childish ordinary people, who are dancing the dance of their own conceptualizations due to the saṃsāric negativity of beginningless prapañca, are unskilled in the teaching of their own philosophical system and attached to the characteristics of the external things that are [actually] their own minds presented as perceptible. As such they are attached to the teaching of means, and they do not cultivate a form of their own philosophical system that has been purified by the use of the four options”.
3.6. Relation with Consciousnesses
tatra khyātivijñānaṃ mahāmate acintyavāsanāpariṇāmahetukam/vastuprativikalpavijñānaṃ ca mahāmate viṣayavikalpahetukam anādikālaprapañcavāsanāhetukaṃ ca//54“In this regard, Mahāmati, consciousness of appearances has as its cause the evolution of inconceivable imprints, and the consciousness that constructs real things has as its cause the conceptualization of objects, and it also has as its cause the beginningless prapañca-imprint”.
anādikālavividhaprapañcadauṣṭhulyavāsanāvāsitaḥ ālayavijñānasaṃśabdito ‘vidyāvāsanabhūmijaiḥ saptabhir vijñānaiḥ saha mahodadhitaraṃgavan nityam avyucchinnaśarīraḥ pravartate anityatādoṣarahita ātmavādavinivṛtto ‘tyantaprakṛtipariśuddhaḥ/60“Influenced by the imprints of saṃsāric negativities of the variegated beginningless prapañca, the so-called Ālaya consciousness—which is the uninterrupted constituent element as itself, along with the other seven consciousness—which produced the imprints of ignorance, like waves arisen on the great ocean. [The constituent element itself] is free from the fault of impermanence and is devoid of the word of self, whose absolute nature is supreme purity”.
3.7. The Elimination of Prapañca
ye punaranye mahāmate śramaṇā vā brāhmaṇā vā niḥsvabhāvaghanālātacakragandharvanagarānutpādamāyāmarīcyudakacandrasvapnasvabhāvabāhyacittadṛśyavikalpānādikālaprapañcadarśanena svacittavikalpapratyayavinivṛttirahitāḥ parikalpitābhidhānalakṣyalakṣaṇābhidheyarahitā dehabhogapratiṣṭhāsamālayavijñānaviṣayagrāhyagrāhakavisaṃyuktaṃ nirābhāsagocaram utpādasthitibhaṅgavarjyaṃ svacittotpādānugataṃ vibhāvayiṣyanti, nacirātte mahāmate bodhisattvā mahāsattvāḥ saṃsāranirvāṇasamatāprāptā bhaviṣyanti/62“Furthermore, Mahāmati, those monks and brahmans, by perceiving the beginningless prapañca which leads to the conceptualization of visible objects perceptible outside the mind, with [an understanding of] the nature of oneself like a dream, a moon in water, an illusory mirage, the unreal city Gandharva, a wheel of firebrand, and the cloud which have no essence, understand that such occurrences is merely one’s own mind. Without the occurrence of the conceptualization in one’s own mind, in avoidance of names, the defined and definitions, discourse and conceptualization, without the subject-object dualistic appearance in Ālaya consciousness which is the store of form and body, without arising, sustaining and cessation in a sphere of no fallacious appearance (without any appearance), Oh Mahāmati, they will shortly become the great beings—Bodhisattvas, accomplishing the synthesizing of saṃsāra and nirvāṇa”.
4. Summary
Funding
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | Translated by Dr. John D. Dunne. I want to express my sincere gratitude to Dr. Dunne’s generous help with the Sanskrit translations from Laṅka in this paper and his assistance with the edition. |
2 | The transliteration comes from the database of Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL), SUB Göttingen. See the webpage: https://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_nAgArjuna-mUlamadhyamakakArikA.htm (accessed on 2 June 2024). |
3 | Translated by Dr. John D. Dunne. Prapañca was translated as conceptual structuring. Mark Siderits translated the verse as “Liberation is attained through the destruction of actions and defilements; actions and defilements arise because of falsifying conceptualizations; those arise from hypostatization; but hypostatization is extinguished in emptiness”, in which prapañca was translated as hypostatization. Other translation choices include “proliferation”, “expansion”, “elaboration”, etc. |
4 | According to Akira Saito’s analysis of Prapañca in the piece “Prapañca in the Mūlamadhyamakakārikā”, he mentioned that Nāgārjuna considered it as the root cause of defilements. The usage thereof in MMK reveals that prapañca represents “the mental activity of ‘conceptualization’, objects of mental activity, and the instruments of mental activity”. See (Saito 2019). |
5 | For detailed analysis about the meaning of papañca in Pali canon. See (Ñāṇananda 1997, p. 5). |
6 | The dictionary edited by Edgerton briefly introduced the ambiguity that the term prapañca conceys, see (Edgerton 1953, pp. 380–81). This information can also be found in Suzuki’s An Index to the Laṅkāvatāra-sūtra. See (Suzuki 2000). |
7 | |
8 | Saito’s article focuses on prapañca’s meaning in the tradition of Madhyamak, but he introduced Yogācāra’s interpretation and drew us attention to their silimarities and differences. See (Saito 2019). |
9 | For more detailed discussion about this issue, please see (Lugli 2011, p. 137). |
10 | In terms of the current study of Laṅka, a bibliographical summary by Florin Deleanu supplies detailed information about the state of scholarship on the text. Dharmakṣema 曇無識’s Lengqie jing 楞伽經, in four scrolls was said to have been translated in 414, which attribution and date are found in the Lidai sanbao ji 歷代三寶紀 (T49.84b7) by Fei Changfang費長房 in 597. However, this version of translation is not survived and is widely regarded as a false attribution, according to Florin Deleanu. There are three versions of Chinese translation survived today, respectively the four volumes Lengqieabaduoluo bao jing 楞伽阿跋多羅寶經 by Guṇabhadra 求那拔陀羅 (394–468), the ten volume Ru Lengqie jing 入楞伽經 by Bodhiruci (d. 527), and seven scroll Dasheng ru Lengqie jing 大乘入楞伽經 by Śikṣānanda 實叉難陀 (652–710). See (Deleanu 2018). |
11 | Nanjiō’s critical edition of Saddharmalaṅkāvatāra is based on four Sanskrit manuscripts, respectively the MS in the royal Asiatic Society, London, the MS in the University Library, Cambridge, the MS in the possession of Rev E. Kawaguchi, acquired in Nepal, and the MS in the possession of J. Takakusu, acquired in Nepal. See (Nanjiō 1956). The information of the Sanskrit manuscript can be found in the Digital Library of University of Cambridge. https://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-ADD-00915/1 (access on 2 Feburary 2024). |
12 | More detailed information about the process of editing the text can be found in (Nanjiō 1956, p. 7). |
13 | The Website of Digital Sanskrit Buddhist Canon: http://www.dsbcproject.org (access on 25 April 2022), and GRETIL: http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil.html#orgec61346 (access on 25 April 2022). Vaidya’s edition see (Vaidya 1963). |
14 | More details about this debate can be found in (Lugli 2010). |
15 | Lugli’s idea about the role of Laṅka can be found in (Lugli 2011, p. 2). |
16 | This argument and more details can be found in (Lugli 2011, p. 2). |
17 | Jacques May’s edition of Prasannapadā (Candrakīrti and May 1959), 175n562: “Prapañca, littéralement ‘expansion’, tib. spros pa, me paraît désigner non pas tant la fonction de pensée discursive, correspondant, sous divers aspects, à vikalpa, vitarka, vicāra, que l’opération de cette fonction (‘expansion’, différentiation du réel global en objets et en concepts distincts…), et le résultat de cette opération, c’est-à-dire le monde constitué en objets et concepts distincts”. Translation from Birgrit Kellner: “Prapañca, literally ‘expansion’, tib. spros pa, seems to me to designate not so much the function of discursive thought, corresponding, in various aspects, to vikalpa, vitarka, vicāra, as the operation of this function (‘expansion’, differentiation of the global real into distinct objects and concepts…), and the result of this operation, i.e., the world constituted by distinct objects and concepts”. I would like to express my gratitude to Dr. Birgit Kellner for providing the translation of Jacques May and Lambert Schmithausen’s interpretation. |
18 | This analysis can be found in (Ñāṇananda 1997, p. 5). |
19 | This argument can be found in (Ñāṇananda 1997, p. 127). |
20 | Saito’s exploration sheds light on Nāgārjuna’s idea about prapañca. See (Saito 2019). |
21 | For more discussion about contextualist semantics, see (Siderits 2019). |
22 | Lugli’s exploration about the meaning of prapañca as differentiation can be found in (Lugli 2011, p. 143). |
23 | Lugli’s reading on prapañca closely associates to language application. See (Lugli 2011, p. 143). |
24 | For the discussion about the usage of prapañca in early Yogācāra treatise, such as Yogācārabūmi and Cintāmayībhūmi, see (Wang 2022). |
25 | |
26 | Edgerton’s Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary provide a brief explanation regarding a general menaing of the term dauṣṭhulya, see (Edgerton 1953, p. 272). |
27 | This interpretation of vāsanā can be found in (Buswell and Lopez 2013, p. 960). For more explanation, see (Tola and Dragonetti 2005). |
28 | The texts come from page 38 of (Nanjiō 1956). The yasmāt sa in the Tibetan version shows as yasmān na, which means “the cessation of the continuum is not [the cessation of that] from which it occurs”. However, since the previous passage are talking about another type of nirodha (cessation), it makes more sense to follow Nanjiō’s reading that took it as sa instead of na. |
29 | Nanjiō, The Laṅkāvatāra Sūtra, page 38, line 5 to 8. See (Nanjiō 1956). |
30 | See footnote 39. According to Baosheng Huang, Khyātivijñāna is designated to the seed consciousness in Laṅka’s discourse, while the vastuprativikalpa refers to the pravṛtti consciousness, which the six consciousness(es) that are generated from the base consciousness. |
31 | Nanjiō, The Laṅkāvatāra Sūtra, page 71, line 9 to 14. See (Nanjiō 1956). |
32 | abhiniveṡāt. The ablative case in Sanskrit could be used to indicate reason and source. |
33 | The relationship between vāsanā (imprint) and prapañca will be addressed in the following section. The most possible relationship could be indicated by “of” in translation. |
34 | Nanjiō, The Laṅkāvatāra Sūtra, page 86, line 3 to 5. See (Nanjiō 1956). |
35 | Nanjiō, The Laṅkāvatāra Sūtra, page 86, line 10 to 13. See (Nanjiō 1956). |
36 | The original word is niḥsvabhāvaghanālātacakragandharvanagarānutpādamāyāmarīcyudakacandrasvapnasvabhāvabāhyacitta-dṛśyavikalpānādikālaprapañcadarśanena. The compound could be segmented into niḥsvabhā-vaghana-alātacakra-gandharvanagaraanutpāda-māyāmarīci-udakacandra-svapna-svabhāva-bāhya-citta-dṛśya-vikalpa-anādikāla-prapañca-darśanena. Since constituents before bāhya could be separated as some instances to explain their lack of essence, and the darśana at the end participate in the sentence level meaning “perceive”, the morphologically related constituents in this compounds left for prapañca is bāhya-citta-dṛśya-vikalpa-anādikāla-prapañca. Therefore, merely this part was included in the table. |
37 | One of the compounds is asadbhūtavikalpaprapañca. Likewise, asadbhūta and vikalpaprapañca could be firstly separate as two trunks, and vikalpaprapañca is the most relevant part; thus it was counted. |
38 | For more thorough dicussion about the meaning of anādi (beginningless), see (Dunne 2011). |
39 | Deshpante, Samskŗtasubodhinī: A Sanskrit Primer, 267. |
40 | de’i phyir thog ma med pa’i dus kyi spros pa’i gnas ngan len gyi bag chags rnam pa mang pos bsgos pa kun gzhi rnam. From Jnanasribhadra. ‘Phags pa lang kar gshegs paʼi ʼgrel pa’. In bsTanʼgyur (sde dge), edited by Zhu chen tshul khrims rin chen, 121:4–525. Delhi: Delhi Karmapae Choedhey, Gyalwae Sungrab Partun Khang, 1982–1985. Accessed 28 February 2023. http://purl.bdrc.io/resource/MW23703_4018. [BDRC bdr: MW23703_4018]. |
41 | For this reading, see (Lugli 2011, p. 127). |
42 | In other words, according to Sanskrit grammar, it is a Karmadhāraya compound. See (Deshpande 2014, p. 267). |
43 | Vaman Shivaram Apte, The Practical Sanskrit-English Dictionary, 1419–1420. √vās means ‘to perfume’. vāsanā is a vās-lyuṭ, meaning vāsanā derives from vās with a kṛt affix, indicating a sense of verbal activity of perfuming. |
44 | Nanjiō, The Laṅkāvatāra Sūtra, page 90, line 13 to 15. See (Nanjiō 1956). |
45 | Nanjiō, The Laṅkāvatāra Sūtra, page 90, line 15 to 17. See (Nanjiō 1956). |
46 | Nanjiō, The Laṅkāvatāra Sūtra, page 186, line 8 to 9. See (Nanjiō 1956). Barclay underlines the significance of the language issue that has been expanded in Laṅka. According to Barclay, Laṅka “sees the use of words in the form of discourse as a practical tool to direct the reader toward an experience to which the application of words is impossible, the internal realization of the truth. The sutra seeks to use words as a lever to detach individuals from attachment to the world by meeting certain problems in the minds of its ignorant readers and to destroy erroneous views which block realization. It seeks to drive the reader to the level on which he may become conversant with meaning rather than words”. See (Barclay 1975). |
47 | Nanjiō’s edition prints as jñāye, see Nanjiō, The Laṅkāvatāra Sūtra, 170. According to the previous discussion, it makes more sense to consider it was a typo. jñeye, meaning the object of knowledge in locative case, grammatically aligns with the following passage. |
48 | Nanjiō, The Laṅkāvatāra Sūtra, page 169, line 4 to 17, and page 170, line 1 to 2. See (Nanjiō 1956). |
49 | Nanjiō, The Laṅkāvatāra Sūtra, page 170, line 7 to 17, and page 171, line 1 to 2. See (Nanjiō 1956). |
50 | Nanjiō, The Laṅkāvatāra Sūtra, page 171, line 10 to 14. See (Nanjiō 1956). |
51 | The word “Sophist” was translated from tarkikā. This translation aims to maintain the connotation of Buddhist attitude towards non-Buddhists. |
52 | The Buddha’s message about awareness as non-awareness, or knowledge as non-knowledge, can be further explored from philosophical perspectives. The passages here attempt to reveal true nondual awareness through negation. This approach demonstrates an effort to use linguistic discussion to evoke non-linguistic experience and to use conceptual mind to reveal the experience of non-dualistic awareness that transcends prapañca and subject–object duality. |
53 | |
54 | Nanjiō, The Laṅkāvatāra Sūtra, 37, line 18 to 19, and 38, line 1 to 2. |
55 | According to what Buddha has expressed about the division of consciousness, there are three categories, and in details there are eight categories. The passage here refers to the latter two type of consciousness in three-category division. Nanjiō, The Laṅkāvatāra Sūtra, 37. |
56 | Suzuki translated khyāti-vijñāna as perceiving consciousness. See (Suzuki [1932] 1991, vol. 40, p. 34). |
57 | Suzuki translated vastuprativikalpa-vijñāna as object-discriminating consciousness. See (Suzuki [1932] 1991, vol. 40, p. 34). |
58 | Huang Baosheng thinks ākhyātivijñāna (显现识 xianxian shi) refers to Ālaya-vijñāna which in contrast to the second type of consciousness—vastuvikalpa-vijñāna (分别事物识 fenbie shiwu shi). Also, according to him, the usage of ākhyāsyati, a future form from ākhyā meaning ‘will explain’, in the previous passages does not make sense. However, based on the context, despite the variated application of ākhyā, it is still clear that it refers to the perceiving consciousness. See (Huang 2011, vol. 9, p. 85). |
59 | Since the khyāti in this text is still different from ākhyāti, it is risky to simply regard the khyātivijñāna as Ālaya-vijñana. Thus, I adopt perceiving-consciousness and object-discriminating consciousness to address the division. |
60 | Nanjiō, The Laṅkāvatāra Sūtra, 220, line 13 to 16, and 221, line 1. |
61 | It noticeable that the ‘prapañca’ and ‘avidyā (ignorance)’ are both followed by ‘vāsanā’, meaning imprints or tendency carries the operation of prapañca and avidyā. However, more research needs to be done about the application and the meaning of vāsanā. |
62 | Nanjiō, The Laṅkāvatāra Sūtra, 41, line 16, and 42, line 1 to 8. |
References
- Barclay, Winston F. 1975. On Words and Meaning: The Attitude Toward Discourse in the Lankāvatāra Sūtra. Numen 22: 70–79. [Google Scholar]
- Buswell, Robert E., and Donald S. Lopez, Jr. 2013. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- Candrakīrti, Āchāyra, and Jacques May. 1959. Candrakīrti Prasannapadā Madhyamakavṛtti. Paris: Adrien-Maisonneuve. [Google Scholar]
- Deleanu, Florin. 2018. The Laṅkāvatārasūtra: A Bibliographical Survey. Bulletin of the International Institute for Buddhist Studies 1: 15–43. [Google Scholar]
- Deshpande, Madhav. 2014. Samskŗtasubodhinī: A Sanskrit Primer. Ann Arbor: Center for South and Southeast Asian Studies, University of Michigan. [Google Scholar]
- Dunne, John D. 2011. Key Features of Dharmakīrti’s Apoha Theory. In Apoha: Buddhist Nominalism and Human Cognition. Edited by Mark Siderits, Tom J. F. Tillemans and Arindam Chakrabarti. New York: Columbia University Press, pp. 84–108. [Google Scholar]
- Edgerton, Franklin. 1953. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Delhi: Motilal Banarsidass. [Google Scholar]
- Forsten, Aucke. 2006. Between Certainty and Finitude: A Study of Laṅkāvatārasūtra Chapter Two. Münster and New Brunswick: Distributed in North America by Transaction Publishers. Available online: https://search.library.wisc.edu/catalog/9910037028702121 (accessed on 10 July 2023).
- Huang, Baosheng. 2011. Fanhan du kan rulengqiejing. Beijing: Zhong guo she hui ke xue chu ban she. [Google Scholar]
- Kamiya, Masatoshi. 1975. A Study of ‘Citta’in the Lankavatara Sutra. Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu) 23: 736–39. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kamiya, Masatoshi. 1977. Dharma and Bhava in the Lankavatara Sutra. Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu) 25: 654–55. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kan, Eisho. 1980. Cittamatra in the Lankavatara-Sutra. Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu) 29: 282–85. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lugli, Ligeia. 2010. Forsten, Aucke, Between Certainty and Finitude: A Study of Lankāvatārasūtra Chapter Two. Indo-Iranian Journal 53: 57–64. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lugli, Ligeia. 2011. The Conception of Language in Indian Mahāyāna: With Special Reference to the Laṅkāvatāra. Ph.D. dissertation, SOAS, University of London, London, UK. [Google Scholar]
- Nanjiō, Bunyiu. 1956. The Lankavatara Sutra. Kyoto: Otani University Press. [Google Scholar]
- Ñāṇananda, Bhikkhu. 1997. Concept and Reality in Early Buddhist Thought. Kandy: Buddhist Publication Society. [Google Scholar]
- Ogawa, Kokan. 1961. A Study of Tathagata-Garbha in the Lankavatara-Sutra. Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu) 9: 213–16. [Google Scholar] [CrossRef]
- Saito, Akira. 2019. Prapañca in the Mūlamadhyamakakārikā. Bulletin of the International Institute for Buddhist Studies 2: 1–9. [Google Scholar]
- Schmithausen, Lambert. 1969. Der Nirvāṇa-Abschnitt in Der Viniścayasaṃgrahaṇī Der Yogācārabhūmiḥ. Available online: https://api.semanticscholar.org/CorpusID:169260974 (accessed on 10 July 2023).
- Siderits, Mark. 2019. The Prapañca Paradox. Journal of Indian Philosophy 47: 645–59. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sutton, Florin Giripescu. 1991. Existence and Enlightenment in the Laṅkāvatāra-Sūtra: A Study in the Ontology and Epistemology of the Yogācāra School of Mahāyāna Buddhism. SUNY Series in Buddhist Studies. Albany: State University of New York Press. [Google Scholar]
- Suzuki, Daisetz Teitaro. 1991. The Lankavatara Sutra: A Mahayana Text Translated for the First Time from the Original Sanskrit. London: Routledge & Kegan Paul Ltd. Taipei: SMC Publishing INC. First published 1932. [Google Scholar]
- Suzuki, Daisetz Teitaro. 2000. An Index to the Lankavatara Sutra (Nanjiō Edition): Sanskrit-Chinese-Tibetan, Chinese-Sanskrit, and Tibetan-Sanskrit: With a Tabulated List of Parallel Pages of the Nanjiō Sanskrit Text and the Three Chinese Translations (Sung, Wei, and T’ang) in the Taisho Edition of the Tripitaka. New Delhi: Munshiram Manoharlal Publishers. [Google Scholar]
- Tola, Fernando, and Carmen Dragonetti. 2005. Philosophy of Mind in the Yogacara Buddhist Idealistic School. History of Psychiatry 16: 453–65. [Google Scholar] [CrossRef]
- Vaidya, Paraśurāma Lakshmaṇa, ed. 1963. Saddharmalaṅkāvatārasūtram. Darbhanga: Mithila Institute. [Google Scholar]
- Wan, Jinchuan 萬金川. 1984. 佛家「戲論」(Prapañca) 義的一個衡定(一) [An Evaluation of the Meaning of ‘Prapañca’ (戲論) in Buddhism (Part 1)]. Chinese Buddhism Monthly 中國佛教 28: 36–38. [Google Scholar]
- Wang, Beier. 2022. Conceptualisation and ‘World-Making’: A Study on Prapañca as an Imprint in Yogācāra Treatises. Hualin International Journal of Buddhist Studies 5: 211–31. [Google Scholar] [CrossRef]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Cai, T. Unraveling Prapañca: A Yogācāra Examination of Consciousness, Language, and Liberation in the Laṅkāvatāra Sūtra. Religions 2024, 15, 795. https://doi.org/10.3390/rel15070795
Cai T. Unraveling Prapañca: A Yogācāra Examination of Consciousness, Language, and Liberation in the Laṅkāvatāra Sūtra. Religions. 2024; 15(7):795. https://doi.org/10.3390/rel15070795
Chicago/Turabian StyleCai, Tiantian. 2024. "Unraveling Prapañca: A Yogācāra Examination of Consciousness, Language, and Liberation in the Laṅkāvatāra Sūtra" Religions 15, no. 7: 795. https://doi.org/10.3390/rel15070795
APA StyleCai, T. (2024). Unraveling Prapañca: A Yogācāra Examination of Consciousness, Language, and Liberation in the Laṅkāvatāra Sūtra. Religions, 15(7), 795. https://doi.org/10.3390/rel15070795