“Six Linglong Windows, Eyes Hearing and Ears Seeing”: The Influence of the True Mind of the Śūraṅgama Sūtra on the Imageries of Guanyin and Sages in Song Literature
Abstract
:1. Introduction
2. The Relationship between Tathagatagarbha 如來藏 and the Six Roots 六根
The eye, ear, nose, mouth, and body each have the capacity to provide sense contact, but their capacities are not interchangeable-these are termed “the faculties given us by nature.” the heart/mind that dwells within the central cavity is used to control the five faculties-it is called “the lord provided by nature”. 耳,目,鼻,口,形,能各有接而不相能也,夫是之謂天官,心居中虛,以治五官,夫是之謂天君。
2.1. Where the True Mind Lies
Ānanda first realized that the mind was inside his body, and then the Buddha asked him how he could see the outside woods, from inside the lecture hall. Ānanda said that he would first see the Buddha, then the lecture hall, and then through the window, he would see the woods outside, a process from near to far. The Buddha then said that if the mind were inside the body, the eyes should first see the body, and then look at external objects, i.e., first see the viscera and bowels, and then see the external world. However, now I did not see the body, so I knew that the mind was not in the body. Secondly, Ānanda turned to the idea that the mind was outside the body. But the Buddha asked Ānanda if he ate food, could it make the others full? Ānanda said no because individual bodies are different. The Buddha said that if the mind was outside the body, it had nothing to do with the body. The mind can know, but the body cannot feel. Feelings were in the body and the mind could not know them, so the mind was not outside the body. Thirdly, Ānanda also said that the mind is latent in the roots, i.e., in the five senses and nerves. The Buddha said that if you covered your eyes with crystals, you would see crystals first and then the external world. If eyes were like crystals, and the mind was in the eye-faculty, then one saw the eyes first and then the external world. It was like wearing pair of glasses when you see the lenses first and then the outside world. Fourthly, Ānanda also said that the mind was both inside and outside, saying: “Our viscera are located inside our bodies, while our orifices are open to the outside. Our viscera lie concealed in darkness, but at the orifices there is light”. “Facing the Buddha, with my eyes open, I see light, Seeing that light I would call ‘see outside’. Seeing darkness when I close my eyes I would call ‘see inside’.” (DRBA 2019, p. 10). The Buddha said that roots and objects were relative to each other to recognize; if the dark realm 暗境 was relative to the eyes, then the dark realm was in front of the eyes and not within. If it was not the opposite, then how can you see? Similarly, when you opened your eyes to see the light, why couldn’t you see your face? There are three other cases similar to the above.
2.2. The Six Roots 六根 and the Six Dusts 六塵
Ānanda, you know, do you not, that here in this assembly, Aniruddha 阿那律陀 is blind and yet can see; that the dragon Upananda 跋難陀龍 is deaf and yet can hear; that the goddess of the River Ganges 殑伽神女 has no sense of smell and yet can discern fragrances; that Gavāṃpati 骄梵鉢提’s malformed tongue cannot taste, and yet he is aware of flavors; and that the spirit Śūnyatā 舜若多神 is incorporeal but just now has a sense of touch- you can him here temporarily as he is illumined by the light of the Thus-Come One 如來. By nature, however, he is as bodiless as the wind. And like all who abide in the Samādhi of cessation and who have attained the stillness of the Hearers of Teaching, Mahākāśyapa 摩訶迦葉, here in this assembly, long ago caused his cognitive faculty to cease, and yet without relying on the thinking mind, his understanding is clear and perfect.
Does the presence of visible objects cause your eye-faculty 眼根 to see? Or to the contrary, does the eye-faculty cause the visible objects to be present?… These two sites—the eye-faculty and visible objects—are illusions. Fundamentally, they are not dependent on causes or conditions, and yet they do not come into being on their own. Do the sounds come to the ear-faculty? Or to the contrary, does the ear-faculty go out to the sounds?… These two sites—sounds and the ear-faculty—are illusions. Fundamentally, they are not dependent on causes or conditions, and yet they do not come into being on their own. Does the fragrance come into being from the sandalwood incense? Does it come into being from your nose-faculty? Or does it come into being from space?… These two sites—the nose-faculty and odors—are illusions. Fundamentally, they are not dependent on causes or conditions, and yet they do not come into being on their own… Do these flavors come into being from space, from the tongue, or from the food?… These two sites—the tongue-faculty and flavors—are illusions. Fundamentally, they are not dependent on causes or conditions, and yet they do not come into being on their own… Is the awareness of the contact present in your hand or in your head?… These two sites—the body-faculty and the objects of touch—are illusions. Fundamentally, they are not dependent on causes or conditions, and yet they do not come into being on their own… Now, do these objects of cognition arise from your cognitive faculty, or do they arise from some source other than your cognitive faculty?… These two sites of perception—the cognitive faculty and objects of cognition—are illusions. Fundamentally, they are not dependent on causes or conditions, and yet they do not come into being on their own.
Fundamentally, everything that comes and goes, that comes into being and ceases to be, is within the true nature of the Matrix of the Thus-Come One 如來藏, which is the wondrous everlasting understanding—the unmoving, all-pervading, wondrous suchness of reality. But, though you may seek within the everlasting reality of the Matrix of the Thus-Come One for what comes and goes, for confusion and awakening, and for coming into being and ceasing to be, you will not find them there.
3. Eyes Hearing and Ears Seeing: Images of Guan-Shi-Yin 觀世音 (Avalokiteśvara)
There is a lonely man,\ Who knows himself to have a perfect awareness;\ The ape in his heart rises from his sleep,\ And he laughs at the silence of the six windows. 中有寂寞人,自知圓覺性,心猿方睡起,一笑六窗靜。
Into the mud out of the holy work,\ Fragrant light through the dust through the wind.\ You see the essence of roots and species-nature,\ The six windows and nine orifices are linglong. 入泥出聖功,香光透塵透風,君看根元種性,六窗九竅玲瓏。
The ears are like Plantains,\ The heart is like a lotus flower.\ A hundred joints unclogged,\ Thousands linglong orifices. 耳如芭蕉,心如蓮花,百節疏通,萬竅玲瓏。
Virtuous people travel in the sky, the cold river in the fall moon.\ Reflecting all things, linglong six windows.\ In the mud of lust, like a lotus from a pond.\ The water is transcendent, and the fragrance is out of the mud.\ Orifices penetrating, like bright ice surface.\ The root of a lotus, and its essence contains brilliant rays.\ Virtuous Ciweng, with all his heart and mind.\ He learns by day and by month, as the traveler remembers his hometown. 德人天遊,秋月寒江。映徹萬物,玲瓏六窗。於愛欲泥,如蓮生塘。處水超然,出泥而香。孔竅穿穴,明冰其相。維乃根華,其本含光。大雅次翁,用心不忘。日問月學,旅人念鄉。
The four walls are peacefully relative to each other, and I have settled down on a futon.\ The six linglong windows quiet, the ape mind rests down all day.\ From time to time, I start from Zen, and write with my brush. 四壁澹相對,安身一蒲團。玲瓏六窗靜,竟日心猿閑。時從禪那起,遊戲於筆端。
It is hard to inhibit pain, moan, and itch-scratching. People say consciousnesses are not real awareness.\ When I ask him if there are not suffering from pain or itching, he can’t recognize where the awareness is. 疾痛呻呼癢搔抑,人言是覺豈真覺。問君非痛非癢時,覺何所之了不識。
The six windows are linglong and the realm is beyond contours, for there is true meaning in them. 六窗玲瓏境超廓,個中自有真消息。
3.1. The Image of the Bodhisattva Who Hears the Cries of the World
Good man, suppose there are immeasurable hundreds, thousands, ten thousands, millions of living beings who are undergoing various trials and suffering. If they hear of this bodhisattva Perceiver of the World’s Sounds and single-mindedly call his name, then at once he will perceive the sound of their voices and they will all gain deliverance from their trials.
Hui Hong said: “From hearing and contemplating develop into enlightened mind, the purified mind leaves behind mere hearing 從聞思修入悟心,心精遺聞而得道。” The above example quotes the allusion to Guanyin Bodhisattva’s practice from the ear-root in the SS. You Dong 尤侗 (1618–1704) in the Qing Dynasty said: “I have a hymn: making Guan guan 觀觀; the ears and the eyes penetrate each other, to eliminate the sufferings of beings. 予有贊云:而作觀觀;耳目互治,以度眾難。” You Dong even explicitly said: “The SS chooses ways to be enlightened, and only selects the ear-root 《楞嚴》擇選圓通,獨取耳根。” (You 1996, p. 450). In the SS, the Buddha asked each of the twenty-five sages to speak of their methods to enlightenment and then asked Mañjuśrī 文殊師利 to choose a method that would be easiest to accomplish them, and Mañjuśrī chose the Guanyin’s ear-root penetrating method. The word “Guan” here can be interpreted as seeing, but more precisely, it means observing,6 i.e., observing the suffering of sentient beings. As Qian cited: “As sound can also be viewed, it is believed that Intelligence has non-dual use 音亦可觀,方信聰明無二用。” The so-called “non-dual use”7 is a proverb in southern Fujian, which means useless. Intelligence is a discerning wisdom, but there is a limit to this wisdom for the Prajñā-pāramitā 圓滿智 of the true mind.
If there’s a bell, who’s going to bang strike the bell? There is a bump bell who rang it, and who bumped it? A bumping sound originates from three factors. Adding hearing and to be heard, there are five factors. If one factor is missing, you can’t hear a bump bell. how can you hear it? Where did you hear it? The ears see and the eyes hear. One knows what one hears still sound in the stillness.有鐘誰為撞?有撞誰撞之?三合而後鳴,聞所聞為五。闕一不可得,汝則安能聞?汝聞竟安在?耳視目可聽。當知所聞者,鳴寂寂時鳴。
The Buddha then instructed Rāhula 羅睺羅 to strike the bell once, and he asked Ānanda,“Do you hear?”Ānanda and the others in the assembly answered, “we hear.”When the bell had ceased ringing, the Buddha asked again, “Now do you hear?” Ānanda and the others in the assembly answered, “we do not.” Then Rāhula struck the bell once more, and the Buddha asked once again, “Now do you hear?” Ānanda and the others again replied, “We hear.”… The Buddha said to Ānanda and the others in the assembly.“Why have you given such muddled answers?”
3.2. Enlightenment to the Gateway of the Ear-Faculty and Its Foundation
I began with a practice based on the enlightened nature of hearing. First I redirected my hearing inward in order to enter the current of the sages. Then external sounds disappeared. With the direction of my hearing reversed and sounds stilled, both sounds and silence ceased to arise. So it was that, as I gradually progressed, what I heard and my awareness of what I heard came to an end. Even When that state of mind in which everything had come to an end disappeared, I did not rest. My awareness and the objects of my awareness were emptied, and when that process of emptying my awareness was wholly complete, then even that emptying and what had been emptied vanished. Coming into being and ceasing to be themselves ceased to be. Then the ultimate stillness was revealed.
Just so are our six faculties.\ Originally a pure and single understanding, they divide;\ And once divided, each of them makes contact with its objects.” 六根亦如是,元依一精明,分成六和合。 “Return just one of the perceiving faculties.\ Back to its source, and all six faculties will then be free. 一根既返源,六根成解脫。
Due to your deranged confusion about the nature of your mind, your awareness has become distorted, and these distortions have not ceased.”
I view the SS to see that the Buddha’s great sages from the six faculties:“Once the attention has been redirected inward, the faculties become one and cease to function in six separate ways.” (DRBA 2019, p. 382). They mix into the sea of Buddha’s nature, although ordinary people can go straight to accomplish the Buddha’s stage. 觀《楞嚴經》,見如來諸大弟子多從六根入,至“返流全一,六用不行”,混入性海,雖凡夫可以直造佛地。
Though the six roots are different in speed and functions, they are the results of One Essence.\ I know that the darkness cannot be dimmed, and the place of my hearing has disappeared into the essence of my mind.\ Perceived objects fallaciously distinguish his hearing from smelling, tasting, tactile awareness, and cognition. There is no such thing in the real reality. 六根遲速雖不齊,要是一精明所現。我知暗相不能昏,與彼心精遺聞處。眾塵隔越妄分別,真常實中無是事。
Once my hearing had disappeared into the essence of my mind, my hearing became indistinguishable from seeing, smelling, tasting, tactile awareness, and cognition. All six were completely interfused into a single pure and magnificent awareness.
All sounds, when heard with the eyes. They are not to be referred to each other, because they come from ultimate Silence. 一切聲音,當以眼聽。俱不相參,以本寂靜。
The forms of sound and language are extinct, and how is it that he is called Guang Shi Yin 光世音? When sound and language are born and extinguished, why are they called the sound of Silence? Wherever there is sound and speech, it is touched by the ears and not by the eyes. But this Bodhisattva’s name is Guanyin, and it is with the eyes that he observes the form of sound. If the sound reaches the eyes, then the ears can see the rupa dharmas 色法. If the ears cannot see, then the eyes see sound as ultimate Silence. Seeing and hearing cannot be separated, but the Pure Precious Consciousness is self-contained. There is light because of non-attachment, although there are a thousand arms like two hands. There is ultimate Stillness because there is no separation, though a thousand arms are like one body. There is neither separation nor clinging, though a thousand eyes are like a pair. Therefore, he is called Guanyin, Jijing-Yin, and Guan-Shi-Yin, three different names. 聲音語言形體絕,何以稱為光世音。聲音語言生滅法,何以又稱寂靜音。凡有聲音語言法,是耳所觸非眼境。而此菩薩名觀音,是以眼觀聲音相。聲音若能到眼處,則耳能見諸色法。若耳實不可以見,則眼觀聲是寂滅。見聞既不能分隔,清淨寶覺自圓融。以無執故則有光,雖有千臂如兩手。以無分別故寂滅,雖有千手如一身。既無分別亦無執,雖有千眼兩目同。故稱光音,寂靜音,及觀世音三種異。
The bells and drums are struck with different sounds, and to know their difference is a distorted mind bound to death and rebirth. But two kinds of sound do not participate in each other, that is to say, they are the simultaneous ultimate Stillness. 鐘鼓俱擊聲不同,知其不同是生滅。而二種聲不相參,即是同時寂滅法。
The dragons have no ears to hear with spirit, and the snakes have no ears to listen with eyes. Cows have no ears, so they hear with their noses, and ants have no ears, so they smell with their bodies. The six roots use each other in such a way that it is not reasonable to say that hearing cannot be left out. The Wondrous is subtle and uninterrupted, even amid the inferiorities. 龍本無耳聞以神,蛇亦無耳聞以眼。牛無耳故聞以鼻,螻蟻無耳聞以身。六根互用乃如此,聞不可遺豈理哉?彼於異類昧劣中,而亦精妙不間斷。
If you say there’s a sound on the Chinese zither, why doesn’t it sound when it’s in the box? \If the sound is on your finger, why don’t you listen to it on your finger? 若言琴上有琴聲,放在匣中何不鳴?若言聲在指頭上,何不於君指上聽?
Our hearing does not lapse; it does not cease.\ With silence;neither is it born of sound.\Our hearing, then, is genuine and true.\ It is the everlasting one. 聲無既無滅,聲有亦非生。生滅二緣離,是則常真實。
4. Conclusions
Thus the madness in your mind that is like Yajñadatta’s madness will cease of its own accord, and just that ceasing is enlightenment. That supreme, pure, luminous mind that understands has always extended everywhere throughout the Dharma-Realm. It cannot be bestowed upon you by someone else. What need is there to work yourself to be bone in pursuit of awakening? 汝心中演若達多,狂性自歇,歇即菩提。 勝淨明心,本周法界,不從人得,何籍劬勞,肯綮修證?
Although illusionary substances are not real, the true fragrance is also empty.\ Where is there a slight fragrance, and the nose-observe has already been perceived in advance? 幻色雖非實,真香亦竟空。云何起微馥,鼻觀已先通。
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | The five faculties plus the heavenly faculty 五官加天官. |
2 | In the SS, the Buddha said: ”Since time without beginning, all beings have been undergoing death and rebirth over and over simply because they have not been aware of the pure understanding which is the essential nature of the everlasting true mind.” It is the true mind that can be referred to as the proof of the Buddha-nature. Citation from the English translation by Dharma Realm Buddhist Association (DRBA). See (DRBA 2019, p. 10). |
3 | Roots (Indriyas) 根 contain the meaning of growth. For example, the roots of grasses and trees not only have the ability to grow but can also produce branches, flowers, leaves, and fruits. The six roots in Buddhist terminology refer to abilities to grow in a certain way. |
4 | In the SS, the Dharma-Prince Great Strength 大势至法王子 said: “Beings who are always mindful of the Buddha, always thinking of the Buddha, are certain to see the Buddha now or in the future. They will never be far from Buddhas, and their minds will awaken by themselves without any special effort. Such people may be said to be adorned with fragrance and light, just as people who have been in the presence of incense will naturally smell sweet.” (DRBA 2019, p. 263). This is an analogy of the Buddha’s wisdom with incense, i.e., the meaning of “fragrant light and solemnity 香光莊嚴”. |
5 | Xuanzang (Hieun-tsang) translated the statue of the “Bodhisattva Avalokiteśvara” as “ A Po lu Zhi Di Shi Fa luo 阿嚩卢枳低溼伐羅”. In the records of his Da Tang Xiuyu Ji 大唐西域記 vol. 3, “Shi Su Du Bo Xi Du Da He 石窣堵波西渡大河”. Xuanzang annotates: “The Tang language is Guan Zi Zai, the combined characters hyphenated, and the Sanskrit is as above. The old translations for the Guang Shiyin, Guanshiyin, or Guan Shi Zi Zai, are all erroneous 唐言觀自在,合字連聲,梵語如上。舊譯為光世音,或觀世音,或觀世自在,皆訛謬也。” See (Xuan and Ji 1977, p. 63). |
6 | Guan of Guanyin Bodhisattva represents the abilities of observation: seeing, smelling, tasting, touching, and knowing. |
7 | Qian deeming it is from Xu Shanchang 許善長 in the Qing Dynasty “Bisheng Ginguan Tanan 碧聲吟館談庵” is not true. In fact, it is from Liang Zhangju 梁章钜 in Qing Dynasty’s “Couplets Series 楹聯叢話” Volume 3. Liang said this was from the pillar couplets before the Guanyin Bodhisattva statue in Yanzi Ji Yongji Temple 燕子磯永濟寺. but Liang did not know who wrote it. |
8 | This sage testifies to the efficacy of odors as the objects of contemplation. See (DRBA 2019, p. 237). |
References
- DRBA. 2019. Sūtra on the Śūraṅgama Mantra That Is Spoken from above the Crown of the Great Buddha’s Head, and on the Hidden Basis of the Thus-Come Ones’Myriad Bodhisattva-Practices That Lead to Their Verifications of Ultimate Truth (The Surangama Sutra) 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經 (楞嚴經). Translated into Chinese during the Tang Dynasty (618–705) by the Elder Monk Pāramiti 般剌密帝 of Central India. Translated into English and Compiled by Dharma Realm Buddhist Association (DRBA). Ukiah: DRBA. [Google Scholar]
- Huang, Tingjian. 1922. Yuzhang Mr. Huang Wenji (vol. 15) 豫章黃先生文集 (卷15), Sibu Congkan 四部叢刊. Shanghai: The Commercial Press. [Google Scholar]
- Hui, Hong 惠洪. 2012. Annotation of Shi Men Writing Buddhist Allegorical Words 注石門文字禪. Annotated by the Japanese Monk Kuo Men Guan Che. (日) 釋廊門貫徹注. Beijing: Zhonghua Book Company. [Google Scholar]
- Li, liuqian 李流謙. 1986. Dan Zhai Ji (vol. 3) 澹齋集 (卷3). In Si Ku Quan Shu, Jibu (vol. 72) 文淵閣《四庫全書》集部第75冊. Taipei: Taiwan Commercial Press. [Google Scholar]
- Qian, Zhongshu 錢鐘書. 1985. Seven Essays on Art & Literature 七綴集. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House. [Google Scholar]
- Ren, Yuan 任渊. 2003. An Extensive Commentary on the Poems of Huang Tingjian 黃庭堅詩集注. Beijing: Zhonghua Book Company. [Google Scholar]
- Su, Shi 蘇軾. 1982. A Collection of Poems by Su Shi 蘇軾詩集. Edited by Wang Wengao 王文誥. Collatd by Kong Fanli 孔凡禮. Beijing: Zhonghua Book Company. [Google Scholar]
- Su, Shi 蘇軾. 1986. Collected Works of Su Shi 蘇軾文集. Collatd by Kong Fanli 孔凡禮. Beijing: Zhonghua Book Company. [Google Scholar]
- Su, Zhe 蘇轍. 2009. Luan Cheng Ji 欒城集. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House. [Google Scholar]
- Watson, Bruton. 1993. The Lotus Sutra. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Xuan, Zang 玄奘, and Bian Ji 辯機. 1977. Da Tang Xiyu Ji 大唐西域記. Edited by Zhang Zhuan 章撰. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House. [Google Scholar]
- Xunzi. 1999. Xunzi 荀子. Translated into English by John Knoblock. Translated into Modern Chinese by Zhang Jue 張覺. Changsha: Hunan People’s Publishing House. Beijing: Foreign Languages Press. [Google Scholar]
- You, Dong 尤侗. 1996. Gen Zhai Za Shuo 艮齋雜說. In Xu Xiu Si Ku Quan Shu (vol. 1136) 續修四庫全書1136冊. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House. [Google Scholar]
- Zeng, Ji 曾幾. 1986. Cha Shan Ji (vol. 1) 茶山集 (卷1). In Si Ku Quan Shu, Jibu (vol. 75) 文淵閣《四庫全書》集部第75冊. Taipei: Taiwan Commercial Press. [Google Scholar]
- Zhou, Yukai 周裕鍇. 2011. “Functional Interchangeability of the Six Sense Organs” and the Life, Aesthetics and Literary Performance of the Scholar-Gentry in the Song Dynasty “六根”互用與宋代文人的生活、審美及文學表達. Chinese Social Sciences 中國社會科學 6: 136–37. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Zhu, T. “Six Linglong Windows, Eyes Hearing and Ears Seeing”: The Influence of the True Mind of the Śūraṅgama Sūtra on the Imageries of Guanyin and Sages in Song Literature. Religions 2024, 15, 821. https://doi.org/10.3390/rel15070821
Zhu T. “Six Linglong Windows, Eyes Hearing and Ears Seeing”: The Influence of the True Mind of the Śūraṅgama Sūtra on the Imageries of Guanyin and Sages in Song Literature. Religions. 2024; 15(7):821. https://doi.org/10.3390/rel15070821
Chicago/Turabian StyleZhu, Tianzhu. 2024. "“Six Linglong Windows, Eyes Hearing and Ears Seeing”: The Influence of the True Mind of the Śūraṅgama Sūtra on the Imageries of Guanyin and Sages in Song Literature" Religions 15, no. 7: 821. https://doi.org/10.3390/rel15070821
APA StyleZhu, T. (2024). “Six Linglong Windows, Eyes Hearing and Ears Seeing”: The Influence of the True Mind of the Śūraṅgama Sūtra on the Imageries of Guanyin and Sages in Song Literature. Religions, 15(7), 821. https://doi.org/10.3390/rel15070821