Exploring the Eastward Transmission of Augustine’s Confessions in Mainland China: A Comprehensive Analysis
Abstract
:1. Introduction
2. The Introduction of Translated Versions of the Confessions
2.1. The Different Versions of the Confessions in Chinese
The act of a saint confessing their sins is not unusual. As stated in the holy book, “all men have sins, and it is only through sincere introspection that these reflections can outwardly manifest”. Confucius also acknowledged that “the character of the superior man, carrying out in his conduct what he professes, is what I have not yet attained to”. This notion applies to saints from foreign lands as well. Anyone who claims to be without sin is deceiving oneself and straying from the truth. So, how does one become a saint? It is not a title bestowed upon birth or through the recognition of others. Rather, it is achieved through a change in the mindset and actions, sincere repentance and the correction of faults, devoted belief and worship of God, and the practice of virtuous deeds. The ancient foreign saint known as “Augustine” was born in North Africa (Afeilijiabei 阿非利加北)2 in the 12th year of Emperor Mu’s reign of the Eastern Jin Dynasty. He is renowned as one of the most revered holy fathers of the Holy Church. In his youth, although he learned poetry and read many books, he succumbed to lustful desires. However, later in life, he underwent a profound conversion, embracing a strong faith in the holy teaching. Guided and inspired by the Doctor of the church, he gradually changed his mindset and sought to rectify his past. After a few years, he was ordained as a bishop, working tirelessly to serve and fulfill his duties. Augustine’s extensive writings were instrumental in rebuking heretical ideas and defending the sanctity of doctrine. In the 10th year of Emperor Wen’s reign (430 AD) during the Liu Song Dynasty, when a rebellion plagued the country, Augustine worked with unwavering diligence, which eventually took a toll on his health. Exhausted and seriously ill, he passed away at the age of 76. Alas! Although he has left this world, his fame remains immortal and continues to be commemorated even today. His work serve as guiding counsel, urging people to embrace virtue and strengthen their hearts and mind, like a golden needle capable of saving the world. Currently, I am translating his book Ziren 自任 (Confessions), because Augustine is a genuinely honest and sincere man. It’s my sincere hope that those who read this book will benefit greatly and reap a lot. This introduction was written by William Muirhead, an English man, in the second month of the spring, of the 10th year of Emperor Guangxu’ reign (in the Jiashen Year according to the lunar calendar 農歷甲申年, 1884 A.D.)3.
This work is divided into ten books, chronicling Augustine’s life from childhood to the age of thirty-three. Augustine is a complex character, displaying both forgiveness and fierceness, as well as firmness and gentleness. An example of his fierce nature is evident in his act of snatching fruits from his neighbor’s house. However, he also exhibits tolerance and gentleness through his mourning for his friend’s death, distress over his own faults, and his fond memories of his mother’s loving kindness. Moreover, Augustine is highly skilled in Rhetorics, which adds depth and emotional undertone to his writings. He demonstrates a deep understanding of the truth found in the Bible. In the book, Augustine reveals the hidden sins he once held in his heart, as well as the conflicts between spirituality and habit, doubts and confusions in faith, and his gradual mental clarity. He describes the horrifying experiences that force readers to confront their own shortcomings. He does not shy away from disclosing the challenges and difficulties he was faced with, emphasizing the importance of moral needs and the sincerity of faith. Despite his past mistakes, Augustine, through his wisdom and extensive knowledge, strives to identify his faults and pursues a pure purpose to break free from his previous bad habits. He finds solace in Christianity, seeing it as the only path that can guide even the most knowledgeable and experienced individuals towards true peace, a feat that no other religious doctrine5 can accomplish. Furthermore, Augustine writes this book with a deeper purpose of illustrating God’s forgiveness and mercy. His ultimate desire is for those who have gone astray to find salvation and reach heaven. Augustine holds a strong belief that individuals like himself should abandon their disappointment and attain enlightenment.
The translation of the book title Confessions as Chanhuilu 懺悔錄 only captures half of the original meaning. The title also conveys the idea of praising God, which is a significant aspect of the work. In fact, the latter part of the title holds a particularly strong emphasis on this theme10.
“Confessiones” in classical Latin means “confession, acknowledgment of one’s sin”. However, in church literature, it signifies acknowledging God’s greatness and praising God. Initially, Augustine emphasized describing God’s grace in one’s life and singing praise to God. However, attention shifted to confessing one’s sin, so the book came to be known as “Chanhui lu 懺悔錄” in our country. In Europe, “confessions” has become another term for autobiography.
2.2. Distinctive Features of the Chinese Versions of the Confessions
When it comes to literary value, St. Augustine’s Confessions, is renowned for its vivid imagery and descriptions. Some of the text has even made its way into the literature of various European countries and has become part of their common language. [See Wenxue dagang 文學大綱 (An Outline of Literature)]. Augustine’s proficiency in rhetoric is evident, and his writing often contains lingering emotions between the lines. He never shies away from revealing the twists and turns of his story. However, the book’s rigid classic style, focused solely on religious evangelism, makes the Chinese translation a tedious read. Unfortunately, I haven’t read the original Latin text, but the French translation allows me to appreciate the original flavor of this Latin masterpiece. It is undoubtedly one of the great masterpieces of Latin literature.
3. Discussion on the Translation of the Book Title “Confessions”
St. Augustine (354–430) was born in Numidia in the year 354. He lived a wild and uncontrolled life in his youth. However, after reading Paul’s Epistles, he underwent a transformation, converted to Christianity, and ultimately became a bishop. Augustine chronicled the remarkable events of his earlier life in his famous work Confessions. This autobiographical masterpiece is highly regarded not only for its religious significance but also for its widespread popularity13.
4. Discussion on the Translation of the Term “Confessions”
I find comfort in reading the confessions of others to forget my overwhelming sins. I have read J. J. Rousseau’s Les Confessions and felt sorry for his wandering life. I have also read A. De Musset’s The Confession of a Child of the Century15, and laughed at his infatuation. However, when I read G. Moore’s Confessions of a Young Man16, I realized that it resonated with me the most and became my ideal confession.–––excerpt from “A Believer between Den of Thieves and Holy Temple” (Shao 2006, p. 65).
The Confessions is highly regarded as a great religious text from a religious perspective. It is considered to be as valuable as The Imitation of Christ (Zunzhu shengfan 遵主聖範) by Thomas A. Kempis, and both books are considered to be masterpieces after the Bible. The timeless appeal of Confessions can attract readers from all walks of life, regardless of time and place. It is recommended that both believers and non-believers should have access to this book for recitation and contemplation.
The book of St. Augustine’s Confessions is often associated with confessing one’s sins, but this is not the only meaning of the word “confessiones”. In Catholicism, it is translated as “Gaojie 告解” (confession), “Huizui 悔罪” (repentance), “Shengong 神工” (God’s work), and more. In Protestantism, it is commonly translated as “Renzui 認罪” (confessing sins), “Mingxin 明心” (clearing the heart), and others. Outside of religious contexts, the Japanese words “Chanhui 懺悔” or “Chanhuilu 懺悔錄” are often used. However, in St. Augustine’s writing, the word “confessions” means “Zansong 讚頌” (praise) or “Zhuci 祝詞” (Conange Benediction), which cannot be interpreted as a general confession of sins. The book is a long monologue, a prayer for the soul to face God directly.
I would like to express my appreciation for reading the Confessions of St. Augustine. The book provides a genuine portrayal of the inner life of humanity. As the author was human himself, his enduring humanity resonates with anyone who has a true heart. I believe that many people will appreciate his authentic works.(ibid., pp. 50–51)
Indeed, Yige xiandairen de Chanhuilu 一個現代人的懺悔錄 (A Modern Man’s Confession) is inappropriate, but I read its English translation, which was titled A Modern Man’s Confession. So I have to beg your forgiveness.
It is not easy to translate the title of books. You translate it literally as Yige shiji haizi de Chanhuilu 一個世紀孩子的懺悔錄 (A Century Child’s Confession), which, I think, is not very satisfactory. First, how to explain “shiji haizi 世紀孩子”(a century child); and then whether there is any other meaning in d’un enfant du siècle.(ibid., p. 121)
In the meantime, I would like to discuss the word “Confession” with you. I believe that in some cases, it cannot be translated as “Chanhuilu 懺悔錄” because “Chanhui 懺悔”, by its very nature, is almost identical to “Huiguo 悔過” (repentance). In Catholicism, “Chanhui 懺悔” is a way to relieve the burden in one’s heart or to seek forgiveness from God for one’s sins. However, in George A. Moore’s Confessions of A Young Man, there is no burden to be relieved and no sins to seek God’s help for. Therefore, how can we name his book as “Chanhuilu 懺悔錄”? As a result, I believe that it can only be translated as “Gongzhuang 供狀”. What are your thoughts on this?(ibid., p. 122)
In my opinion, “Chanhuilu 懺悔錄” is the most appropriate translation of “Confession”. Allow me to showcase my research in textology.
The French word “confession” carries two meanings. The first meaning is “confession of the deed” which refers to the act of admitting to a wrongdoing. In a religious context, it means “confession of sins before a priest”. The second meaning is “public declaration”. For instance, “Confession d’Augsburg” (the Augsburg Confession) is a well-known declaration that was presented by the Lutherans to Emperor Charles V in 1538. 17 To translate into Chinese, there are many options. Some of the options include “Zibai 自白”, “Gongren 供認”, “Gongzhuang 供狀”, “Zuizhuang 罪狀”, “Xuanyan 宣言”, “Gaojie 告解”, “Huizhuang 悔狀”, “jiezui 解罪”, and many others. However, the most appropriate option is “Chanhui 懺悔”.
Originally a Buddhist term, Ksama 懺摩 in Sanskrit, “Chanhui 懺悔” means “repentance”. In short, it means confessing sins and turning over a new leaf. (see 辭源 Source of Words). Now adding the religious sense, it is surely appropriate.
In a literary sense, there is nothing wrong with the Confessions. St. Augustine’s Confessions originally contained the religious meaning of confession. However, the Confessions written by Musset, George Sand, Tolstoy, Tennyson, Rousseau, George A. Moore, Hermann, and others did not, as you suggested, “hope that God will forgive their sins”.
However, I am fully aware that these are literary masterpieces “to relieve the annoyance contained in their bosom”. From this point of view alone, there is nothing wrong with translating it as “Chanhui 懺悔”, right? And even if it is true that they did not all hope for God’s forgiveness, nor for the readers’ sympathy and compassion, they must have written with a non-religious sense of shame or boastfulness. With their good memory, they recalled all the events of their personal experiences in life, whether frustrated or triumphed, happy or sad, just like the religious confessing honestly before a priest, because they must confess in such a state of mind, as the poem goes, “Fret not over bygones and the forward journey take”18. Moreover, since it was written on the paper, it was meant to be presented openly to readers across the world. Isn’t it, therefore, a bad idea to use “Chanhui 懺悔” to express this kind of Gongzhuang 供狀(statement of confession)?
However, we still respect your freedom of choice and won’t force you to abolish “Gongzhuang 供狀” in favor of “Chanhui 懺悔”, because at least in the first edition of your book Huo yu Rou 火與肉 (Fire and Flesh), you translated “Confession” as “Chanhuilu 懺悔錄”. Then let’s wait until the next edition of your masterpiece.(ibid., pp. 59–62)
5. Conclusions
Author Contributions
Funding
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | Gusheng Renzui 古聖任罪 (An Ancient Saint’s Confessions) was published in the second month of the 10th year of Guangxu’s reign 光緒 (1884) by the Shanghai Gospel Church (Shanghai fuyin huitang 上海福音會堂) and printed by Shenbaoguan 申報館. This edition is currently held at the Bodleian Library of Oxford University, with gratitude to Dr. Wang Mingde 王明德for his assistance. Another edition of Gusheng Renzui 古聖任罪, published by the Chinese Tract Society (Zhongguo shengjiao shuhui 中國聖教書會) and reprinted by the American Presbyterian Mission Press (Shanghai meihua shuguan 上海美華書館) in the 25th year of Guangxu’s Reign 光緒 (1899) presents sporadic textual modifications. This edition is now housed at the library of Eastern Theological Seminary (Huadong shenxueyuan tushuguan 華東神學院圖書館). |
2 | In the edition of 1899, “a” 阿 was altered to “ya” 亞. |
3 | |
4 | In the first year of Emperor Xuantong’s reign宣統 (1909), Hu Yigu’s Gusheng Mingxin 古聖明心 (An Ancient Saint’s Confessions) was published as a compilation edition by the Christian Literature Society for China (Shanghai guangxuehui 上海廣學會). The English title page reads: Confessions of St. Augustine (353 A.D.–430 A.D.), His Autobiography up to his Conversion, One of the World’s Classics, trans. Mr. Hu I-Ku, Shanghai: Christian Literature Society for China, 1909. During the Republic of China period, this book was reprinted as Aogusiding renzui pian 奧古士丁認罪篇, once again by the Christian Literature Society for China in 1923. In the second edition of the reprint, the title page remains the same as in the first edition, with the addition of “Second Edition”, and a revised publication year, changing from 1909 to 1923. However, we would like to point out that the English cover incorrectly states that Augustine’s birth year as 353 instead of 354. Some words have been altered in the reprint, but these alterations do not affect the meaning or style of the original translation. |
5 | Refers to other religions and doctrines. |
6 | Xu Jingxian mentioned in his article that “the new attempt to re-translate this book from the original Latin has been made recently, but it has not been completed. I have talked about this initiative with Priest Zhao Yunbo, who was pleased to show me the translations he had done in former times”. This seems to imply that someone (Xu Jingxian himself, or someone else) tried to translate the Confessions from Latin, but failed to do so (See Xu 1931, p. 28). |
7 | Nanjing Union Theological Seminary, Board of Trustees (Jingling shenxueyuan tuoshibu 金陵神學院托事部), spring 1954. “Bianyi jidujiao lidai mingzhu bianyan” 編譯基督教歷代名著弁言 (Preface to Editing and translating Christian Classics). Also see Augustine (1962, p. 6). |
8 | From Augustine (2017). It was first published in 1963. In the “Yizhe jianjie” 譯者簡介 (Translator’s Biography), Wu Yingfeng (1898–1972) passed away in 1972. However, there are conflicting claims on the internet stating that Wu Yingfeng died in 1977 in Baimaoling, Anhui Province. Currently, there is no conclusive evidence to support either claim, and the matter remains uncertain. |
9 | Thanks to Dr. Zhou Zhihuan for providing the information that Wu Yingfeng’s translation is based on the French translation of Augustine’s Confessions by Pierre de Labriolle. Augustine, Confessions, Texte etabli et traduit par: Pierre de Labriolle, Paris: les Belles Lettres, Tome I: Livre I–VIII, 1925; Tome II: Livre IX–XIII, 192). |
10 | Wu Yingfeng, trans., Sheng Aosiding Chanhuilu 聖奧斯定懺悔錄 (Saint Augustine’s Confessions), p. I. |
11 | S. Augustini, Aureli, 1925–1926. Confessionum. Libri Tredecim, “Collection des Universités de France” Société d’ Edition “Les Belles Letters” 95.Boulevard Raspail, Paris. |
12 | Chao Xing Xueyao 超性學要 (summa theologica) is the Chinese translation of the first and third part of Aquinas’ Summa Theologica. Prof. Xiao Qinghe provided the statistics of references to Augustine. The Chinese translation of Summa Theologica referred to Augustine as Aoding 奥定, occasionally as Aosiding 奥斯丁 (5 times), and Aosiding 奥斯定 (once). For the text of Chao Xing Xueyao 超性學要, see Zhang et al. (2014). |
13 | Zhou also translated Rousseau’s Les Confessions as “Chanhuilu” 懺悔錄, on page 50 of Volume III, Ou zhou wenxue shi 歐洲文學史 (A History of European Literature). |
14 | Inagaki, Yoshinori, 1957. A Bibliography of Japanese Studies of European Medieval Philosophy, the 18th series of Academy, Nagoya: Nanzan University Publishing Department. Miyatani, Yoshichika. Bibliographia Augustiniana in Japan (日本におけるアウグスティヌス文献: 松村克己博士への感謝として). https://kwansei.repo.nii.ac.jp/?action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=13932&item_no=1&page_id=30&block_id=27%C3%A3 (accessed on 1 July 2018). |
15 | The original title of the book is La Confession d’un enfant du siècle. There was an English version at that time: de Musset (1892). This English version can be downloaded from the web: http://www.gutenberg.org/ebooks/9869 (assessed on 1 July 2018). |
16 | From Moore (1888). This novel can be downloaded from the web: http://www.gutenberg.org/ebooks/12278 (assessed on 1 July 2018). |
17 | This is the original text. The date and spelling of Zhang Ruogu are incorrect here. The French should be La Confession d’Augsbourg. In 1530 the Lutherans presented the Articles of Faith to Charles V in Augsburg, known as the Augsburg Confession. |
18 | This line is quoted from a poem, “Ah, Homeward Bound I Go! 归去来兮”, written by Tao Yuanming 陶淵明 in Wei-Jin dynasty. “悟已往之不諫,知來者之可追。”The English translation is from Lin Yü-t’ang. |
19 | For a basic account of the spread of Augustinian thought in China since the Ming and Qing dynasties, (see W. Zhou 2017a, 2017b, 2018). |
20 | Xu Jingxian 徐景賢 was the only individual to systematically study the history of the eastward transmission of Augustine during the Republican period. However, due to the historical context and limited data available at that time, Mr. Xu was unaware of the introduction of Augustine in the Ming and Qing dynasties, nor of the influence of Protestantism in the late Qing dynasty. For instance, he didn’t know that William Muirhead had translated the Confessions before Hu Yigu. Mr. Xu Jingxian passed away in 1946 at the age of 46. His article “Sheng Aosiding yu Zhongguo Xueshujie” 聖奧思定與中國學術界 (In Memoriam Anniversarii Sancti Augustini), was published in 1929, and he was unable to address subsequent translations of Augustine in China after that point. |
References
- Augustine. 1838. Confessions. Translated by Edward Bouverie Pusey. Oxford: J. H. Parker. Available online: http://www.gutenberg.org/ebooks/3296 (accessed on 7 July 2018).
- Augustine. 1884. Gusheng Renzui 古聖任罪 (An Ancient Saint’s Confessions). Translated by William Muirhead. Shanghai: Shanghai Gospel Church. [Google Scholar]
- Augustine. 1886. Confessions. Translated by Joseph Green Pilkington. Edinburgh: T.& T. Clark. [Google Scholar]
- Augustine. 1898. The Confessions of Saint Augustine. Translated by Canon Bigg. London: Methuen & Co. [Google Scholar]
- Augustine. 1907. Chanhuilu 懺悔錄 (Confessions). Translated by Yaokichi Miyazaki 宮崎八百吉. Tokyo: Soakshisha -shoten. [Google Scholar]
- Augustine. 1909. Gusheng Mingxin 古聖明心 (An Ancient Saint’s Confessions). Translated by Hu Yigu. Shanghai: Christian Literature Society. [Google Scholar]
- Augustine. 1950. Sheng Aosiding Chanhuilu 聖奧斯定懺悔錄 (Saint Augustine’s Confessions). Translated by Yingfeng Wu 吳應楓. Shanghai: Tou-Se-We Press. [Google Scholar]
- Augustine. 1962. Aogusiding Xuanji 奧古斯丁選集 (Selected Works of Augustine). Translated by Qing Tang 湯清. Hongkong: Chinese Christian Literature Council Ltd. [Google Scholar]
- Augustine. 2016. Chanhuilu 懺悔錄 (the Confessions). Translated by Zhou Shiliang 周士良. Beijing: The Commercial Press. [Google Scholar]
- Augustine. 2017. Chanhuilu懺悔錄 (the Confessions), 11th ed. Translated by Yingfeng Wu 吳應楓. Taibei: Kuangchi Cultural Group. [Google Scholar]
- Brown, Peter. 1993. Introduction. In Augustine’s Confessions. Translated by Frank J. Sheed. Indianapolis: Hackett. [Google Scholar]
- Cheng, Jingyi 誠靜怡, ed. 1917. Zhonghua Jidujiaohui Nianjian 中華基督教會年鑒 (The China Church Yearbook). Shanghai: Kwang Hsuen Publishing House. [Google Scholar]
- de Musset, Alfred. 1892. The Confession of a Child of the Century. Translated by Kendall Warren. New York: Charles H. Sergel & Company. [Google Scholar]
- Moore, George A. 1888. Confessions of a Young Man. London: Swan Sonnenshein Lowrey & Co. [Google Scholar]
- Quinn, John M. 2002. A Companion to the Confessions of St. Augustine. New York: Peter Lang. [Google Scholar]
- Schaff, Philip, ed. 1886. A Selected Library of the Nicene and Post-Nicene Fathers. First Series; Grand Rapids: Eerdmanns, Reprinted in 1989. [Google Scholar]
- Shao, Xunmei 邵洵美. 2006. “Zeiku yu shengmiao zhijian de xintu” 賊窟與聖廟之間的信徒 (“A Believer between Den of Thieves and Holy Temple”). In Xunmei Wencun 洵美文存 (Collected Works of Xunmei). Shenyang: Liaoning Education Press. [Google Scholar]
- Symons, Arthur, ed. 1898. The Confessions of Saint Augustine. London: Walter Scott Publishing Co. [Google Scholar]
- Wills, Garry. 1999. Saint Augustine. New York: Viking Penguin. [Google Scholar]
- Xie, Fuya 謝扶雅. 1986. “Daonian Shen Zonghan xiansheng: Jian zhuiyi liang wangyou Xu Baoqian yu Liu Tingfang” 悼念沈宗瀚先生:兼追憶兩亡友徐寶謙與劉廷芳 (In Memory of Mr. Shen Zonghan: And in Remembrance of Two Departed Friends—Xu Baoqian and Liu Tingfang). In Xie Fuya wannian jidujiao sixiang lunji 謝扶雅晚年基督教思想論集 (Collection of Christian Thought by Xie Fuyain in His Later Years). Hong Kong: Chinese Christian Literature Council Ltd. [Google Scholar]
- Xu, Jingxian 徐景賢. 1931. In Memoriam Anniversarii Sancti Augustini. Peking: Zhonghua gongjiao xueyou lianhehui 中華公教學友聯合會 (Consociatio Catholica Amicorum Studii). [Google Scholar]
- Zhang, Ruogu 張若谷. 1929. “Sheng Aosiding de Chanhuilu聖奧斯定的懺悔錄” (“Saint Augustine’s Confessions”). In Kafei Zuotan 咖啡座談 (Talks in a Cafe). Shanghai: Truth & Beauty & Goodness Press. [Google Scholar]
- Zhang, Wenxin 章文新(Francis P. Jones). 1962. Preface. In Aogusiding Xuanji 奧古斯丁選集 (Selected Works of Augustine). Edited by Francis P. Jones. Hongkong: Chinese Christian Literature Council Ltd. [Google Scholar]
- Zhang, Xiping, Federico Masini, Dayuan Ren 任大援, and Ambrogio M. Piazzonni, eds. 2014. Fangdigang tushuguan cang Ming Qing zhong xi wenhua jiaoliu shi wenxian congkan di yi ji 梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻叢刊第一輯 [Collectanea of Documents on the History of Culture Exchange between China and the West during the Ming and Qing held in the Vatican City Library]. Zhengzhou: Daxiang chubanshe. [Google Scholar]
- Zhao, Xiaoyang 趙曉陽. 2006. Zhongguo jidujiao qingnianhui zaoqi wenzi gongxianzhe Xie Honglai ji zhushu mulu. 中國基督教青年會早期文字貢獻者謝洪賚及著述目錄 (Early Chinese Christian YMCA Textual Contributors: Xie Honglai and Catalogue of Works). In Jidu zongjiao yanjiu (基督宗教研究Study of Christianity). Beijing: Religious Culture Press, vol. 9. [Google Scholar]
- Zhao, Zhongya 趙中亞, ed. 2016. Xu Jingxian wencun 徐景賢文存 (Xu Jingxian’s Collected Works). Nanjing: Jiangsu People’s Press, pp. 281–84. [Google Scholar]
- Zheng, Zhenduo 鄭振鐸. 1927. Wenxue dagang 文學大綱 (An Outline of Literature). Shanghai: Commercial Press. [Google Scholar]
- Zhou, Zuoren 周作人. 1918. Ou zhou wenxue shi 歐洲文學史 (A History of European Literature). Shanghai: Commercial Press. [Google Scholar]
- Zhou, Weichi 周偉馳. 2017a. “Aogusiding xingxiangguan de dongchuan jiqi wenti”奥古斯丁形象觀的東傳及其問題 (Augustine’s Theory of Imago Dei in China and its Divergence). Philosophy Studies 8: 76–83. [Google Scholar]
- Zhou, Weichi 周偉馳. 2017b. “Ming Qing Aogusiding Zhongwen Zhuanji” 明清奥奧古斯丁中文傳記 (Chinese Augustine’s Story in Ming and Qing Dynasties). Studies of World Religions 4: 125–35. [Google Scholar]
- Zhou, Weichi 周偉馳. 2018. “Mingguo shiqi dui Aogusiding de jieshao” 民國時期對奥奧古斯丁的譯介 (Introduction to Augustine’s Thought in the Republic of China). Studies of World Religions 4: 151–61. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Zhou, W.; Zhang, Y. Exploring the Eastward Transmission of Augustine’s Confessions in Mainland China: A Comprehensive Analysis. Religions 2025, 16, 116. https://doi.org/10.3390/rel16020116
Zhou W, Zhang Y. Exploring the Eastward Transmission of Augustine’s Confessions in Mainland China: A Comprehensive Analysis. Religions. 2025; 16(2):116. https://doi.org/10.3390/rel16020116
Chicago/Turabian StyleZhou, Weichi, and Yingying Zhang. 2025. "Exploring the Eastward Transmission of Augustine’s Confessions in Mainland China: A Comprehensive Analysis" Religions 16, no. 2: 116. https://doi.org/10.3390/rel16020116
APA StyleZhou, W., & Zhang, Y. (2025). Exploring the Eastward Transmission of Augustine’s Confessions in Mainland China: A Comprehensive Analysis. Religions, 16(2), 116. https://doi.org/10.3390/rel16020116