In this section we detail our findings, first exploring the educators’ constructions of Warlpiri pirrjirdi ‘strong Warlpiri’ language, crafting the ideological space for its use in the Warlpiri classroom. Next, we outline three ways that this ideological work mediates implementational spaces for establishing Warlpiri pirrjirdi ‘strong Warlpiri’ as the classroom code, (1) workshopping features of the classroom code for classroom use (2) through collaborative teaching and learning with Elders, mentors and peers, and (3) by engaging with Warlpiri texts as exemplars of Warlpiri pirrjirdi ‘strong Warlpiri’.
5.1. Ideological Spaces: Conceptualising the Language of the Classroom
In the context of Australian Indigenous languages, the notion of “strong language”, often paired with “strong culture” is prevalent in policy discourse (e.g.,
Hosking et al. (
2000) and media representations (e.g.,
Browning (
2019)) tied to linguistic and cultural self-determination, resistance to the imposition of English and related erosion of linguistic and cultural knowledge. In the National Surveys of Indigenous Languages (
Department of Infrastructure Transport et al. 2020;
Marmion et al. 2014;
McConvell et al. 2005) a “strong language” is measured variously by numbers of speakers, intergenerational transmission, domains of use, resourcing and status. The associated mantra, “Keeping language strong” in public discourse (e.g., media (
Indigenous Literacy Foundation 2020;
McKenzie 2019), policy (
Central Australian Aboriginal Language Association Conference 1989;
Northern Territory Board of Studies 2016) and academia (
Ash et al. 2010;
Hudson and McConvell 1984)) refers to a suite of efforts to promote intergenerational transmission of endangered languages. In Warlpiri education, the concept of
Warlpiri pirrjirdi ‘strong Warlpiri language’ has been consistently used to describe the medium for teaching and learning in Warlpiri schools and a goal for Warlpiri programs since the first Warlpiri educator workshops in the 1980s (e.g.,
Bilingual Resource Development Unit 1987). For example, in the 1998 Warlpiri Triangle workshop, teachers outlined the history of Warlpiri programming and stated that during the bilingual program: 1982–89 “in school the children spoke Warlpiri and learned in Warlpiri, strong Warlpiri was spoken in the school” (
Northern Territory Department of Education 1998, p. 4). The term has been used with reference to Warlpiri language with little or no mixing with English and is associated with the language spoken by the older generations (
Bavin 1989;
Disbray et al. 2020a;
Northern Territory Department of Education 1998,
2001,
2012,
2016a,
2016c,
2017a). It has also been conceptualised as involving vocabulary and syntactic features related to pre-contact themes such as ceremony, songs, ecological terms (water, birds, animals, seasons) and relationship terms (
Northern Territory Department of Education 2017a, p. 34). In 2017, at a
Jinta Jarrimi workshop, educators reaffirmed its role in the school, “they need to be taught strong Warlpiri every day, the whole way through school” (
Northern Territory Department of Education 2017a, p. 29).
In the interviews, Warlpiri educators distinguished between community talk and classroom language practices. They reported different ways of speaking Warlpiri in homes which they positioned against a preferred code of Warlpiri pirrjirdi ‘strong Warlpiri’ in schools. This perspective is captured in Example 1 where two teachers acknowledged varieties of Warlpiri spoken in different Warlpiri communities, but reserved Warlpiri pirrjirdi ‘strong Warlpiri’, as the code for teaching at Yuendumu school.
Example 1. English translations are provided in brackets-translated by both authors. Note transcription conventions in
Appendix A- <1> xxx <1>denotes overlapping speech.
WT2: yeah strongu nyayirni yangka teachimanjaku
(yeah, like one should be teaching very strong)
R2: pirrjirdi nyayirni ngula karlipa <1>wangkam Warlpiri yangka<1>
(like speaking really strong there [at school])
WT2: <1>pirrjirdi Warlpiri wangkami and <1>
(speaking strong Warlpiri and)
R2: <2>because like karlipa nyinam yangka Lajamanurla kalu mardarni yangka <2>
(because like we are like that and in Lajamanu they have something like..)
WT2: <2>we jus <2> kajirna wangkami pidgin. <3>English jaru kujarra piya <3>
(we just .. then I speak pidgin. Like using [it] with English language)
R2: yuwayi and <3>Willowrarla, Yurntumurla, Nyirrpingka <3>
(yes and<3> in Willowra, Yuendumu, Nyirripi<3>)
WT2: yimi yangka different-differenti karlipa mardarnjarni light-wani, strong-wani but Yurntumurla yungu-ngalu-jana yangka teachiman elders strong Warlpiri
(we have our different languages, light ways of speaking, strong ways of speaking. but in Yuendumu we would like to teach strong Warlpiri with the elders)
In Example 2, WT3 indexes her use of
Warlpiri pirrjirdi ‘strong Warlpiri’ to her identity as a teacher and contrasts her use of Warlpiri in “normal” life. She describes
Warlpiri pirrjirdi ‘strong Warlpiri’ as facilitating language maintenance and intergenerational transfer of cultural content such as knowledge of
jukurrpa ‘traditional dreaming’ stories and connections to country in context.
Jukurrpa is often translated as ‘Dreaming’ (as this teacher has done) or ‘Law,’ describing an ancestral past that continues in the present (for a fuller explanation of Warlpiri meaning of Jukurrpa see the article in the conversation by Jeannie Herbert Nungarrayi:
https://theconversation.com/dreamtime-and-the-dreaming-an-introduction-20833, accessed on 31 March 2021.)
Example 2. “yuwayi (‘yes’) I do [talk differently in the classroom to home] ... because it’s different. When I’m at work I talk to the kids, because I’m a teacher. A Warlpiri teacher for them to learn but at home its normal life for me with my own family. But anyway, with kids here [at school] it’s really important for me to teach them like if they grow up they can know that what they’ve been taught in Warlpiri is mostly about Jukurrpa Dreamings like countrysides and where we usually take them on bush trips and country visits, ngurrju (‘good’) and overnight trip when we go and visit family country yuwayi (‘yes’) it’s like exploring all the other family’s country-we usually take the TOs [traditional owners].”
Similarly, in Example 3, WT6 indexes the way she speaks to her role as a teacher within a community of practice when she notes that she uses “teacher Warlpiri” (This was also referred to as “school Warlpiri’ at a Jinta Jarrimi meeting in 2017 (p. 35)) in the school.
Example 3. “As a teacher, I use my teacher Warlpiri and I think about teaching them all the time and talking teacher way in a school”.
Teachers also commented on the children’s indexing of different ways of speaking to their identities and for different purposes. WT6 noted her granddaughter’s ability to speak two varieties of Warlpiri, Warlpiri and Lajamanu stail (‘Light Warlpiri’). She comments on the child’s ownership of the latter, insisting on speaking “my language from Lajamanu” when instructed by family members to “speak Warlpiri first” at home.
Example 4. “Yuwayi (‘yes’) and right now I can listen to my granddaughter little [name] saying both languages Willowra- I mean Lajamanu Stail, she sometimes only speaks English but use little bit of Warlpiri, mixed. And I- we say to her, "you should always say Warlpiri first and then little bit of English”, [she responds to us] "no I’m gonna talk Engli- my language from Lajamanu.”
Those interviewed (WT1, WT3, WT5, WT6) echoed concerns raised in educator workshops (e.g.,
Northern Territory Department of Education 1998,
2001,
2008,
2012,
2014,
2016a,
2016b,
2016c,
2017a,
2017b) about the influence of English on everyday Warlpiri use. Contact with English was noted by educators (WT1, WT2, WT3, WT6) as having wide-ranging effects on Warlpiri language practices such as borrowing of English lexical items, English insertions in Warlpiri preverbs, errors in past tense forms (e.g.,
Warrkanja instead of
warrkarnu ‘climbed’), contractions in Warlpiri vernacular and code-switching and mixing practices (Browne, Field Notes, 8 August 2018). Terms such as ‘pidgin’ and ‘mixed up way’ were employed in discussions of changes to some children’s ways of speaking Warlpiri. Individual evaluations of these changes to Warlpiri language use varied somewhat. For some these practices were strongly negatively evaluated, equated with language deterioration, but for others it was a way of speaking that “we all do” (WT1). One teacher worried that her granddaughter frequently responds to her Warlpiri questions in English (WT5 Interview 2018). Another described how she herself uses English in some situations and that she alters her way of speaking when on the phone to family in Lajamanu (WT1). The same teacher acknowledged children’s autonomy in their language practices “and that’s the way the kids want to be, like you know? Like talk their language …” (WT1). While Warlpiri educators had differing levels of acceptance of the influence of English on their home language practices and of the diversity of ways of speaking Warlpiri in the community, all reserved monolingual language performances of
Warlpiri pirrjirdi for classroom teaching and learning. There are strong ideologies and clear ideas about what constitutes
Warlpiri pirrjirdi ‘strong Warlpiri’ (
O’Shannessy 2020a) and these have been actively crafted and engaged with over decades of professional development and learning as a community of practice.
5.2. Implementational Spaces
(1) Constructing Warlpiri pirrjidi as the classroom code
Explicit articulation of the features of
Warlpiri pirrjirdi ‘strong Warlpiri’ based on analyses of children’s speech have been documented in workshop reports in 2001 and a decade later, during five professional learning cycles at workshops which focused on oral language teaching and learning between 2012–13 and 2016–17. In these workshops, educators recorded and transcribed students’ retellings of stories to discuss language practices reflective of
Warlpiri pirrjirdi ‘strong Warlpiri’ and strategies to bolster these in the classroom. In 2001, educators categorised features of children’s speech according to
ngurrju/pirrjirdi ‘good’/‘strong’ or
punku ‘bad’. Correct use of suffixes, complex sentences and vocabulary were considered to be
ngurrju/pirrjirdi ‘good’/‘strong’, while using English words, omitting auxiliaries and suffixes were not (
Northern Territory Department of Education 2001, pp. 11–16). Changes to children’s language practices that have since been documented (
O’Shannessy 2005, p. 33) such as deletion of a velar stop from the velar form of ergative and locative clitics (e.g.,
walya-nga for
walya-ngka ‘earth-LOC’) were considered by teachers to be “not strong Warlpiri” (
Northern Territory Department of Education 2001, p. 15). The teachers concluded that “sometimes the children use English words in their Warlpiri and the teachers think they should only use Warlpiri words” (
Northern Territory Department of Education 2001, p. 13). Later in the session, the teachers examined examples of Warlpiri language in group negotiated texts co-constructed by students and teachers together and noted the importance of complex sentences in texts such as
Yarla-wiri-jarlu (‘The big bush potato’) as exemplars of “diverse and complex Warlpiri grammar” (
Northern Territory Department of Education 2001, p. 15).
Between 2012–2016, five professional learning cycles were organised to support Warlpiri educators’ skills in developing students’ oral language. Teachers analysed recordings of children aged 5 to 14 telling stories in Warlpiri gathered by Carmel O’Shannessy from across the four Warlpiri communities (15 children from Lajamanu, 14 from Willowra, 18 from Nyirrpi, and 24 from Yuendumu) in 2010 (
Disbray et al. 2020a). Each community analysed samples of children’s language to describe what children know, what they need to learn and how to teach them (a table of responses from all communities is found in
Appendix B) (
Disbray et al. 2020a). Again, educators from all schools agreed that children needed to learn to employ correct Warlpiri case-markers and suffixes as opposed to contracted variants and emphasised use of Warlpiri over English vocabulary terms. One group commented that students need to learn “old people’s language” while another echoed the need to develop contemporary Warlpiri vocabulary for English loan words (
Northern Territory Department of Education 2012). Over the course of the professional learning cycle, educators developed their analytical skills and moved from describing student errors to identifying the metalinguistic vocabulary features of
Warlpiri pirrjirdi ‘strong Warlpiri’ and strategies for addressing these in the classroom (
Disbray et al. 2020a). In doing so they developed a shared repertoire of practice for the Warlpiri program (
Lave and Wenger 1991).
In the 2016 workshops, Warlpiri educators identified a number of ways to advance oral Warlpiri language such as “teachers pay attention to own speech”, “talk to the students in strong Warlpiri all the time”, and “gentle ways of correcting” students’ language use (
Northern Territory Department of Education 2016a). In interviews, teachers reported being cognisant of the way they speak in the classroom and said that they tried to avoid using English and recast English responses with Warlpiri terms as exemplified in the below interchange (Example 5). WT2 explains (using everyday Warlpiri replete with English mixing), that when a student uses the English borrowing “swimming pool” she rephrases their response with the Warlpiri verb
julyurl-wantimi, ‘to swim’. She believes that with regular repetition a child will learn to use the Warlpiri equivalent (Repetition was noted by
Disbray et al. (
2020a, p. 12) in their paper for building capacity for critical listening and analysis of Warlpiri oral language among teachers).
Example 5. WT2 yeah yangka kalu kurdu-kurdurlu pija draw-mani kalu, draw-mani kalu pija, payirni karna-jana "nyarrpa jarri ka ampuj pijangka? Nyiyanpa ampuj pija yirrarn?" an wangka kaju kurdu "ngajurna yanu swimming-poolu-kurra"
(yeah when kids draw a picture, when they draw a picture, I ask them, “what is happening in this picture? What did you draw on this picture?” And a child says to me “I went to the swimming pool)
R2: yuwayi
(yes)
WT2: yuwayi jungarni-mani karnajana Warlpiri, “ngajurna yanu julyurl-wantinjaku” kuja instead of “swimming pool”, “julyurl-wantinjaku”
(yes and I correct the Warlpiri “I went swimming” like that instead of “swimming pool”, “julyurl-wantinjaku”.)
R2: and pina readi- mani kalu kurdu-kurdu?
(and the kids read it again?)
WT2: yeah pina readi-mani yeah pina jungarni mani an pina-readi kajulu. Same over and over nganta yeah ‘til that child get pina-jarri.
(yeah and read it again, yeah and I correct it again and read it again to me. Same over and over until the child seems to know it)
While the educators view their role as modelling the classroom code, they also position themselves as still learning many of its features and associated vocabulary. In the next section we discuss the way that collaboration supports teachers’ creation of implementational space for Warlpiri pirrjirdi ‘strong Warlpiri’ in the school.
(2) Collaboration, cooperation and partnerships
All interviewees described an ethic of cooperation and collaboration in the education of Warlpiri children involving a number of stakeholders, including Elders, mentors, peers, literacy production teams, non-Indigenous teachers, professional learning through workshops and team teaching. In all Warlpiri Triangle report evaluations, these collaborations are frequently noted as highlights. For example, in 2015 someone noted, “planning together was inspiring (…) coming together in unity in one voice gives us strength and a strong voice” (and see others (
Northern Territory Department of Education 2008,
2009,
2017b)). This was exemplified in the theme of the Warlpiri Triangle workshop in 2015, which translates as ‘Creating Success Together: Creating and bringing together stories and language teaching really well. We’re doing it together.’
The Warlpiri educators who were interviewed positioned themselves as learners of teaching practice and of Warlpiri cultural and linguistic content. Even WT6, a highly experienced educator who emphasised independence in teaching in her description of a ‘strong Warlpiri teacher’, explained that this independence and confidence is fostered by continuing to learn from others including elders, mentors, the BRDU team and other professional development opportunities. There has been consistent reference in workshops throughout the decades to the importance of elders’ involvement in education as teachers at home and at school, possessing knowledge about storytelling, culture, discipline, and mentoring Warlpiri teachers and strong Warlpiri language (
Northern Territory Department of Education (
1998,
1999,
2006,
2009,
2011,
2013,
2016c) and see
Northern Territory Department of Education (
2007) report for session explicitly articulating Elders’ roles in the classroom).
In interviews, the ways the elders speak Warlpiri were described by all teachers as the authentic, prestigious form of Warlpiri. The importance of their input in children’s education in classrooms and on bush trips, as well as on the teachers’ own education, was emphasised. Positive value judgements were extended to the type of Warlpiri spoken by the older generations of Warlpiri speakers, the interviewees’ parents, which was often described as “hard” unmixed forms of Warlpiri that do not contain English. Elders were constructed as primary sources of “authentic knowledge” (cf.
Meek 2007) and their role in transmitting cultural and linguistic knowledge was acknowledged by all educators (WT1, WT2, WT3, WT5, WT6). Educators explained that they themselves are still learning the hard Warlpiri encompassing complex grammar, vocabulary and knowledge systems. For example, WT3 explained the role of elders as being “there to support and give us more information about Warlpiri things that still hidden in that long hard language that we do not really know”. She described the benefits of working with Elders to develop higher-level teaching resources, giving the example of collaboration on a text about the human skeletal and digestive system at a
Jinta Jarrimi workshop in Willowra in 2015 (WT3 Interview 2018). WT1 noted “we still learning, [we’re] learners” and in the following excerpt (Example 6), WT1 positions the teachers as learners of “hard” Warlpiri language of the elders alongside the students.
Example 6. “Yuwayi nganimpa nyinami karnalu Warlpiri-patu tija? Yangka pina-pina, pina-mani karnalu jana kurdu-kurdu Warlpirirli but yangka ngula karnalu yani nganayi-kirra yangka culture trips an country visits an yangka teaching kuurlurla yangka kurdu-kurdu. Lawa still-i kalu nganpa yapa yanirni muturna-muturna manu purlka-purka. Pina-pina-mani kalu nganpa yangka maybe new words marda. Kula karnalu milya-pinyi, lawa. Manu nganimpa jalanguju stilli karnalu pina-jarrimi. Murnma-juku. Yuwayi learn-jarri karnalu yangka yirdi-wati yangka. Because yangka old people-rlulu, muturna-muturna manu purlka-purkarlu, kalu use-i-mani ngulaju old words waja nyurru-warnu patu. Yuwayi kuja-nawu karnalu do-mani nganimparluju yangkaju kula karnalu milya-pinyi nganimpa teacher-watil. Nganimpaju karnalu pina-pina-jarri murnma-juku. Yangka kurdu-kurdu ngula kalu jalangu-wan-juku kalu pina-pina-jarri kuja gen karnalu nganimpaju pina-pina jarri. Purlkangku purlka-purlkarlu muturna-muturnarlu kalu nganpa pina-pina mani”
(‘yes, us Warlpiri teachers. When we teach kids Warlpiri but we go to uhm to the culture trips and country visits and teaching kids in the school. The old people still come with us. They teach us things like new words maybe. We don’t know them, no we don’t. And we today are still learning. Yes, are learning those words. Because those old people, old women and old men use those old words, words from the past. Yes, and that’s how we do it, like that. We don’t know them, us teachers. We are learning still. What these little kids are learning, we are still learning too from the teaching of the old people, the old men and old women. They are teaching us’)
Professional learning opportunities such as Warlpiri Triangle and Jinta Jarrimi workshops were described by all participants as being invaluable to their professional development, reflected in this statement,
Example 7. WT2: yuwayi, yuwayi jinta-jinta-mani karlipa and yani karlipa meeting-kirra, Warlpiri Triangle, Jinta Jarrimi. Ngulangka karlipa yimi-jangka jinta-jinta-mani karlipa. Yungurlipa whole lot pina-jarrimi Warlpiri.
(‘Yes getting together and we go to meetings, to Warlpiri Triangle, Jinta Jarrimi. And at these [meetings] we bring our experiences together and we can all learn together about Warlpiri.)
An example of pooling knowledge and experiences across the four communities was a session at the Warlpiri Triangle meeting in 2014 where elders and educators collaborated to document, for teaching purposes, kin terms related to spousal and sibling relationships that are no longer in everyday usage. For this session, linguist Mary Laughren played recordings made in the 1970s as an aid and prompt for discussion or as a “focus for people to remember” (
Northern Territory Department of Education 2014, p. 42). Combined input from community members from four communities strengthened and enriched the documentation process.
Team teaching with Warlpiri peers and mentors was noted as an important collaborative practice for developing confidence and skills. WT3 compared increased satisfaction and outcomes whilst working with another Warlpiri teacher on their own lessons in Warlpiri to working as an assistant to the non-Warlpiri teacher in mainstream lessons. She described the building of confidence and professional learning from this role. It is interesting to note a shift in her choice of language, beginning in English to describe her role in teaching via English medium and then shifting to Warlpiri to discuss her Warlpiri experience.
Example 8. “mmm when I’m in the classroom teaching with [teacher name] in English lesson, its ok that I’m there to support [teacher name] cos we’ve worked together nearly four year in same like class from upper class to lower class teaching in red class, yellow class, blue and then orange. That’s moving from younger to lower class … to upper class and ngula-jangkaju ngurrju-nyayirni karna feel-jarri kujarna Napurrurla-kurlu, [Warlpiri educator name]-kirli warrki-jarrija jintangka. Ngularna jana jintangkajuk mardarnu ngulalparna Napurrurla nyangu ngulalpa-juk pina-ngarru-uh pina-yirri-puraja nyarrpa do-manjaku warrki. Kujarna nyangu-nyanungku ngula-jangkaju feel-jarrijarna strong-ulku jelpilki work-jarrinjaku
(‘and then started to feel really good when working with Napurrurla, with [name] when we worked together. When we were together I would observe Napurrula and she’d explain to me how she does the work. After seeing her teaching, I felt really confident/strong to do the work by myself.’)
In addition to the modelling from elders and mentors as communities of practice, Warlpiri educators also identified Warlpiri texts as exemplars of the features and vocabulary of Warlpiri pirrjirdi ‘strong Warlpiri’, discussed in the next section.
(3) Engaging with Warlpiri texts
Warlpiri literature production began in the 1970s as reference material for Warlpiri knowledge in teaching programs (
Disbray 2015). In interviews, educators referred to Warlpiri texts developed by Warlpiri elders and community members as providing useful exemplars of
Warlpiri pirrjirdi ‘strong Warlpiri’, listing reference works, dictionaries, fiction, flashcards, worksheets, literacy games and readers (Browne, Fieldnotes, August-June 2018/9) (These are stored at the BRDU and many of these can be found on the Living Archive of Aboriginal Languages
http://laal.cdu.edu.au, accessed on 31 March 2021). One of the strategies identified in the 2016 workshops for developing strong Warlpiri skills was to “read aloud complex and advanced Warlpiri books” (
Northern Territory Department of Education 2016a) as a way of increasing input that is free from English insertions. During the interviews, teachers gave numerous examples of how they utilise this rich body of textual materials to leverage learning on any topic. When WT5 was asked about the kinds of activities that are used in the classroom she explained that reading books is a way of stimulating discussion about the given Warlpiri curriculum theme in the Warlpiri Theme Cycle. For example, when teaching the theme
Jaru manu rdaka-rdaka ‘communication and hand signs’ in 2018, she used a reference book about birds to explore ways in which they can convey information, giving the example of
jiyiki ‘zebra finches’, which indicate water nearby or various messenger birds bringing good or bad news. She emphasised that Warlpiri texts produced specifically for a knowledge domain contain the appropriate Warlpiri terminology for that domain, much of which is not in everyday usage. She joined another educator (WT3) in describing texts as scaffolds for teachers’ own language development.
Another educator in an interview referred to a jukurrpa ‘dreaming’ story from a place that didn’t belong to her within Warlpiri culture. When asked for details about the story she explained “I can’t tell you but if I have [the] book, I can” (WT1 Interview 2018). She did not have cultural authority to tell the story but using the book written and approved by people with authority contextualises the story differently and makes it accessible to a wider audience, and for learning by children. This example reveals how published stories can preserve knowledge that might not be widely accessible. Appropriate and careful consideration of the dynamics of dissemination of texts are required but can support educators to transfer knowledge to students in respectful and culturally congruent ways. The body of literature developed for the Warlpiri program ties together the knowledge and authority of elders and as reference material for teaching, contributes to the strong sense of continuity for contemporary teaching of language and content, developed by the Warlpiri Triangle network as a community of practice.