4.1.1. The Verb Sentir (Catalan)
This article began with the meaning of ‘hear’, encoded by
sentir in Catalan, which we have seen has multi-perception as its first meaning, at least in the case where we look at it from a diachronic point of view. The multi-sense verbal forms of Romance languages are a particular case study:
The Romance reflexes of Latin sentire represent an unclear case. In the oldest records Latin sentire meant simply “perceive” and could be used in any sense modality. In present-day Romance languages, the meaning seems to have been narrowed down in several different ways. In modern Italian, sentire is the only current equivalent to English “hear”, and this meaning seems to be very prominent, although the verb may be used of an experience also with respect to touch, taste and smell. In Portuguese and Spanish, the verb has the same range of meanings with one important restriction. The meaning “hear” is not as prominent. Actually, there is another, special verb that is the most common equivalent to “hear”. In French and Romanian, the verbs sentir and simţi, respectively, are used of touch, taste, and smell. As regards the experiences, “feel” seems to be the most prominent meaning (if any). But in French, “smell” in the copulative sense (“have, emit smell”) is also a very prominent meaning. The Romance languages deserve a much closer study than has been undertaken here.
In modern Catalan, we have seen that this verb, in spite of being multi-sense as is the case with Latin or in other diachronic stages of Catalan, cannot refer to sight.
Fernández-Jaen (
2012) gives a biological explanation: proprioceptive verbs such as
sentir conceptualize basic sensations, and the sense of sight is what develops last in children. However, I believe that proprioceptive meaning derives, in fact, from sensory perception itself, which would, therefore, be the primary meaning.
A hypothesis that would explain why, in certain languages, the verb
sentir encodes any sensory perception except for sight could be related to the fact that the meaning most frequently encoded by
sentir is tied to emotional experience (see
Section 4.3). Since humans usually associate the sense of sight with more reliable (more intellectual, more cognitive) perception (
Lakoff and Johnson 1980), this can have an effect on the first meaning (‘perception through any sense’) and limit its scope.
We have seen that other metonymic meanings derive from the first meaning through the specialization of the meaning of the multi-sense verb in several senses. According to
Koch (
2016), one of the frequent semantic changes refers to specialization:
[A] taxonomic sub-/super-ordination relationship holds between the two concepts involved […]. A change from an abstract to a concrete meaning takes place, i.e., the word becomes, as it were, a hyponym of itself: it loses in extension and gains in intension (specialization).
In these cases, the specialized term may lose its original meaning (what refers to the superordinate level) or become polysemous and retain both. The case of
sentir in Catalan would fall under the latter situation. The first specialized meanings indicated are, perhaps, touch (at least if we take into account the sole examples I have found in Llull) and, of course, smell. In fact, in Latin, the verb
sentire could convey these meanings in a general way, while in Catalan, the verb
sentir is polysemous. In Latin, the complement that accompanies the verb in its transitive form allows the meaning to be constrained. In this language, then, this verb is a semantically vague form, and not polysemous (for a review of the discussion between vagueness and polysemy, see
Koptjevskaja-Tamm 2008).
Thus, the verb sentir became specialized in medieval Catalan with the meanings ‘to touch’ (active perception), ‘to smell’ (active perception), ‘smell odor’ (passive perception), and ‘to make odor (or, above all, to stink)’ (copulative perception verb).
9 As we have seen, these specialized meanings have been lost in modern Catalan, although
sentir can clearly be included in them in their more general meaning of ‘perceiving through any sense’. However, the relationship with smell is maintained in expressions such as
sentir de nas una cosa (lit. ‘feel something through the nose’) ‘to track, to have a clue or vague news’ (
Alcover and Moll 1968, s.v.
sentir). This meaning is the product of a metaphorical change between olfactory perception and intuitive knowledge, a projection present in several languages:
Ibarretxe-Antuñano (
2019) lists
suspecting is smelling as a metaphor of perception. In this case, however, it is worth noting that the metaphor is expressed through the phrase
sentir de nas in which
sentir ‘to smell/to feel’ possibly refers to a more general perception and
de nas ‘through the nose’ specializes its meaning.
As we have already seen, the meaning of
sentir in medieval Catalan started to become specialized in the domain of hearing (
Corominas 1980–1991, s.v.
sentir), displacing the
oir form. It is now the common word used to refer to passive hearing in Catalan. There is a meaning related to this: ‘to get news’. According to studies on the metaphorical and metonymic extensions of verbs of perception, it is common for hearing verbs to encode meanings such as ‘getting news’ or ‘having knowledge’ (
San Roque et al. 2018;
Ibarretxe-Antuñano 2019). Thus, for example, this author lists the metaphor
being told/knowing is hearing. This metaphor seems to take shape in Catalan in expressions such as those I have compiled above:
He sentit que el president dimitirà ‘I heard that the
president is going to resign’.
Alcover and Moll (
1968, s.v.
sentir) lists medieval examples with the same meaning of ‘getting news’ or ‘having knowledge’, as we have seen in (7). Thus, already in medieval Catalan, the verb
sentir specialized in ‘hearing’, hence the semantic extension ‘getting news, knowledge’.
Another common semantic extension of auditory perception verbs refers to attention, and we also find this in contemporary Catalan in forms of the verb that are almost grammaticalized, interrogative, and discursive functions of the verb sentir:
As I mentioned in
Section 1, grammaticalization, linked to the abstraction involved in metaphorical change, is a product of the usual diachronic semantic change. Thus, the verb
sentir in Catalan performs functions related to discursive functions, as in the example. The fact that
sentir is a verb related to sensory perception explains a semantic extension from this particular domain to the more abstract domain of subjective physical experience and emotional experience. The modern meaning of ‘lament’ derives from the latter which, according to
Alcover and Moll (
1968), is a recent introduction through Spanish. This meaning would be a metonymic extension of what refers to the subjective emotional experience of a person that is reflected, at the same time, in the conceptualizing person.
Hence, this word was already polysemous in Latin. It appears that the central meaning refers to perception through any sense. Thus, the metonymic proprioceptive meaning of ‘subjective physical experience’ would derive from this, also related to proprioception, from which ‘subjective emotional experience’ would derive. Moreover, the main meaning regarding sensory perception would be metaphorically projected to the domain of cognition: ‘to opine’, ‘to think’.
Diachronically, the first meaning would have specialized metonymically in specific senses (smell, touch—uncertain—and, finally, hearing). The metonymy
hearing for feeling shows metaphorical extensions such as
paying attention is hearing. This meaning is close to the semantic domain of knowledge gained through communication, as is common with hearing-related verbs (
San Roque et al. 2018;
Ibarretxe-Antuñano 2019). Another meaning related to the cognitive domain
getting news/knowledge is hearing has been present in Catalan since medieval times. Finally, what was already present in Latin derives from the central meaning of multi-sense experience, related to subjective experience, both physical and psychological (the latter would derive from the former also through a process of metonymy). The meaning of ‘lament’ would be a metonymic extension referring to subjective emotional experience.
4.1.2. The Verb Entendre (French)
In French, unlike in Latin or many other Romance languages (at least synchronically), the verb
entendre has a meaning related to sensory perception. In modern French, in fact, the most prominent meaning of this verb refers to auditory perception, and this is the first meaning given by the
Académie française (
1841, s.v.
entendre), for example. This is explained by the semantic change that this form has undergone from a diachronic point of view.
As I have shown,
intendere in Latin was already a polysemous verb that encoded notions related to directionality, which were also present in the medieval language. The non-literal meaning of ‘directing attention’, and thus ‘directing thought’, derives from these meanings, which are not found in modern French. This happens through a process of metaphor by which a semantic extension occurs from a more concrete domain to a more abstract domain, as predicted by the studies described in the theoretical framework of cognitive semantics on such extensions (
Kövecses 2017).
In Middle French, derived from ‘directing attention’, the verb entendre already appeared with the meaning of ‘to take care’, from which the sense ‘to have authority over someone’ also arose during the same period. These semantic changes arise through processes of metonymy between concepts that present a relationship of contiguity and are part of the same semantic domain (attention–care–authority). None of these meanings are preserved in modern French.
The meaning referring to the intellect (‘perceiving through intelligence’) appears through the meaning of ‘directing thought’, now obsolete, from which the meanings of ‘agree’ and ‘being able, understanding it’ simultaneously derive. The
Académie française (
1841) lists certain current examples that refer to the meaning of intellection, such as those listed in (32) and (33):
An example such as the one seen in (32) would be difficult to encounter in today’s French. In contrast, Example (33) appears to be more present in French. In this sentence, the verb entendre likely has a meaning nearer to hearing (active, in this case), which can, in turn, lead to meanings closer to cognition. If this theory were true, then the meaning of (33) would derive from the meaning related to active perception, which is usually conveyed by écouter in French, but also by entendre in specific contexts such as those related to the field of law or religion, as highlighted (Examples (25) and (26)).
Although it is common, as mentioned, that the meanings related to cognition which are conveyed by auditory perception verbs derive from auditory meaning, there appears to be a counterexample with the verb
entendre. The examples of the verb
entendre, which are related to auditory perception, seem to be generated from ‘perceiving through intelligence’, although at first glance they may seem to derive from the Latin meaning ‘to pay attention’, nearer to the auditory domain.
Entendre, alongside the form
ouïr, was already present with the meaning related to passive auditory perception in medieval times, as seen in other Romance languages.
Antolí (
2015,
2017) discusses this point with reference to medieval Catalan, but the ideas he presents can also be applied to French. The author establishes two hypotheses regarding the derivation of the meaning ’hear‘ for the Romance forms of
entendre, which coincide with the ones to which I have just referred: he states that this could result from, on the one hand, what he calls “the idea of tension”, that is, from the metaphorical extension of ‘directing attention’, or, on the other, from the idea of intellection with a stative nature (‘perceiving through intelligence’). In the latter case, “the necessary ambiguity is given so that it is inferred that the source of the statement is someone else (a reported statement) and not inferential” (
Antolí 2015, p. 68).
10 The author explains that this meaning related to the intellect has a generic value of acquiring knowledge without specifying the means and that, therefore, it is a partial synonym of the verbs
sentir and
oir in contexts in which it is exclusively a linguistic discourse that is perceived and not any other auditory stimulus.
Another explanation on the relationship between intellect and auditory perception, and in relation to what I highlighted before, relates to the fact that the projection established between the two domains is not of a metaphorical type (as seems to be generally assumed) but of a metonymic type, through a relation of contiguity. As indicated, at metaphorical projections that are usually analyzed as metaphorical, we consider that they should be reanalyzed as metonymic: the relationship established between the two domains is not one of similarity but of contiguity. The metonymic relationship would explain the exceptional nature of the change and is based on the fact that what is being understood is what is being heard. The relationship between these two concepts (‘understanding’, ‘hearing’) would produce synonymy between the words that encode ‘hear’ and ‘understand’, and this synonymy would be at the basis of the semantic change of entendre ‘understand’ → ‘hear’.
According to my hypothesis, once the form
entendre is linked with auditory perception, this verb would be initially used for the perception of linguistic stimuli, then it would undergo a process of generalization. According to
Koch (
2016), the process of generalization is complementary to the specialization process referred to in
Section 3.1.1, which explains the changes in which the source concept and the target concept are found at different taxonomic levels. Through this process, the word becomes a hyperonym of itself: it gains extension.
Either way, what does seem clear is that the meanings related to attention and intellect and the meaning of ‘pay attention’ do not derive from the meaning ‘hear’, as it may seem if looked at from a synchronic point of view and by comparison with results obtained in comparative studies on verbs of perception (
Sweetser 1990;
San Roque et al. 2018;
Ibarretxe-Antuñano 2019), but rather, the semantic extension has been reversed.
Although the main auditory meaning of entendre is one of passive auditory perception, we also find meanings of active perception that derive from it, such as the senses related to the judicial or religious fields, or the meaning of ‘to attend as a listener’. Associated with auditory meanings, ’to acquiesce to a demand‘ appears in medieval French, possibly also derived from an active auditory meaning. From this, other projections are established: ‘accept to do something’ or ‘resign oneself’.
As in the case of
sentire, the word
intendere in Latin was already polysemous and encoded notions related to orientation in space. The meanings of ‘directing attention’ and ‘directing thought’ by processes of metaphor arose herein. The latter two meanings are those from which the extensions generated in medieval French would later give rise to the current meanings. Thus, on the one hand, it generates the metonymic projection
take care/authority for direct attention, and, on the other, the metaphor
perceiving through intelligence is directing thought. It is interesting to note here, again, the point we made at the beginning about the distinction between metaphorical and metonymical relations: metaphorical relations are based on the similarity between the source and target concept; metonymical relations, on the other hand, are based on relations of contiguity. This leads us, as we have seen, to reconsider the nature of some of the projections: “such meanings are often presented as metaphorical extensions from embodied physical experience to more abstract domains” (
San Roque et al. 2018, p. 371), as I have presented in the theoretical framework at the beginning of this paper, and as I have commented above in relation to other cases. Here, the projection
take care/authority for direct attention is metonymic, since both elements (the source concept and the target concept) present a relationship of contiguity.
The meanings present in the modern language of ‘agreeing’ and ‘being able’ derive from the latter on the one hand, while ‘hearing’ derives on the other hand, especially in the sense of passive auditory perception yet, in some very specific cases, also for active perception.