Lyrical Code-Switching, Multimodal Intertextuality, and Identity in Popular Music
Abstract
:1. Introduction
2. Generalities
2.1. Popular Music and Identity: Global, Local, and Blended
2.2. Global Appeal in Relation to the Problem of Lyrics
2.3. Multimodality, Intertextuality, and Lyrical Code-Switching
2.4. Examples from High-Profile International Sports Events
(1) “We Are One (Ole Ola)” |
Put your flags up in the sky (Put them in the sky) Jogue lá no alto |
And wave them side to side (Side to side) Lado a lado |
Show the world where you’re from (Show ‘em where you’re from) We are one, Baby |
Show the world we are one (One, love, life) |
[The song begins in lingua franca English, for the sake of the global audience, but is sung by the well-known bilingual (English and Spanish), bicultural singer Pitbull, who sings in Spanish as well, later in the song. As an early nod to the home audience of Brazilians, the echo phrases Jogue lá no alto ‘Throw it up high’ and Lado a lado ‘Side by side’ in the first two lines are sung by Cláudia Leitte right after the chorus.] |
Ole ole ole ola |
Ole ole ole ola |
Ole ole ole ola |
Ole ole ole ola |
[This chorus is sung by Pitbull and the back-up singers. The song loops back repeatedly to this Portuguese touchstone, ensuring that the local audience is given its due (see comments above). But, crucially, since intertextually related iterations of the chant ole ole ole also occur internationally (e.g., in Spanish-speaking countries, in Germany, in France, etc.; cf. “Allez Ola Olé”, performed by Jessy Matador as the official entry for France at the 2010 Eurovision Song Contest), this chant constitutes an ideal linguistically intertextual nexus for the song.] |
When the going gets tough |
The tough get going |
One love, one life, one world |
One fight, whole world, one night, one place |
Brazil, everybody, put your flags |
In the sky and do what you feel |
[Also sung by Pitbull, the expressions of unity are followed by a compound vocative “Brazil, everybody” making it explicit that two partially overlapping audiences are being addressed, and also making it clear that global unity does not cancel out Brazilian pride and particularity.] |
It’s your world, my world, our world today |
And we invite the whole world, whole world to play |
[…] |
Es mi mundo, tu mundo, el mundo de nosotros |
Invitamos a todo el mundo a jugar con nosotros |
[More lingua franca English, but this time followed by the nearly identical lingua franca Spanish version, also sung by Pitbull, and foreshadowing the Portuguese version to come, thereby acknowledging and putting on a par these three linguistic heavy hitters in the Western Hemisphere. Their hegemonic status is the consequence of European colonialism, let it be duly acknowledged, which led to the diminishment or extinction of many Indigenous languages, none of which are represented in this song. Indeed, their omission contributes further to their erasure and excludes their populations from due recognition as part of a true multilingual vision.] |
[…] |
One night watch the world unite |
Two sides, one fight and a million eyes |
Full heart’s gonna work so hard |
Shoot, fall, the stars fists raised up towards the sky |
Tonight watch the world unite, world unite, world unite |
For the fight, fight, fight, one night |
Watch the world unite |
Two sides, one fight and a million eyes |
[More lingua franca English, sung by Jennifer Lopez.] |
Hey, hey, hey, forza forza, come and sing with me |
Hey, hey, hey, allez allez, come shout it out with me |
Hey, hey, hey, come on now |
Hey, hey, hey, come on now |
Hey, hey, hey, hey, hey |
[Also sung by Jennifer Lopez, intertextually appropriate linguistic code-switches represent nods being extended to two football powerhouses, namely Italy and France, by virtue of including their respective chants: forza forza recalls “Forza Italia!” without the vocative; likewise allez allez recalls “Allez les Bleus!”(in a mistranscription, note that allez allez often appears as *ole ola on various websites). Interestingly, a similar linguistic nod to the perennial football powerhouse of Germany (second only to Brazil in the number of World Cup championships won) is omitted, this despite the fact that their most iconic chant “Auf geht’s Deutschland” could have been similarly reduced to the twice-repeated bisyllabic auf geht’s, auf geht’s (‘let’s go, let’s go’). One is left wondering whether or not the omission is due in part to the lingering intertextually based stigmatization of the German language when used partisanly, something that was only somewhat redressed eight years earlier at the 2006 World Cup event held in Berlin. Even then, however, it is notable that the official theme song composed for and performed at the 2006 event, “The Time of Our Lives”, was sung in English and Spanish, but included no German.] |
[…] |
É meu, é seu, hoje é tudo nosso |
Quando chega o mundo inteiro pra jogar é pra mostrar que eu posso |
Torcer, chorar, sorrir, gritar |
Não importar o resultado, vamos extravasar |
[In Brazilian Portuguese, sung by Cláudia Leitte, the first two lines echo the previous versions sung in English and Spanish and thereby complete the trilogy of linguistic hegemonies in the Western Hemisphere. But the Portuguese text is further developed, thereby providing the special recognition afforded to the home audience. The two additional lines in Portuguese translate as follows: Cheer, cry, smile, shout out / No matter the result, let’s give it everything we’ve got.] |
3. Beyoncé, Multimodal Intertextuality, Code-Switching, and Identity
3.1. Beyoncé, Dialectal Code-Switching (aka Style Shifting), and Identity
3.2. Beyoncé, Lyrical Code-Switching, and Identity
(2) |
Les hommes pensent que les féministes détestent le sexe |
Mais c’est une activité très stimulante et naturelle que les femmes adorent |
(3) “Caro mio ben” |
Caro mio ben |
Credimi almen |
Senza di te, languisce il cor |
Il tuo fedel |
Sospira ognor |
Cessa, crudel, tanto rigor |
(4) Translation of “Caro mio ben” |
My dear beloved |
Believe me at least [this much] |
Without you, my heart languishes [Without thee …] |
Your faithful one [Thy faithful one …] |
Sighs always [Yearns incessantly] |
Cease, cruel one, so much punishment [… so much heartlessness] |
3.3. Beyoncé, Multimodal Intertextual Packaging of Music, and Identity
4. Code-Switching and Transcendent Identity: Composers/Performers and Listeners
4.1. The Rooted and the Transcendent
4.2. Jon Batiste, Universal Language, and Curated Code-Switching
- Some English is interspersed, but most of “My Heart” features the Catalonian Rita Payés (aka Rita Payés Roma), who specializes in jazz, bossa nova, and the trombone, singing in Spanish.
- “Clair de Lune” begins with a faintly heard sample of “Par un beau clair de lune” sung in French by Michel Hindenoch (1993) who, as both vocalist and multitalented instrumentalist, specializes in traditional regional francophone music world-wide. But the sample quickly gives way to solo jazz riffs by the best-known sax player of popular music, Kenney G (aka Kenneth Bruce Gorelick). This is certainly not random and appears to be a double tip of the hat referencing French lineage in musical origins and influences, given that the saxophone, destined to be so musically impactful in ways that were unforeseeable, was invented by Antoine-Joseph Saxe (aka Adolphe Saxe (1814–1894)), the Belgian Walloon who relocated to Paris in 1842, where he invented and began manufacturing the instrument.
- In the very moving song “Worship”, in the midst of English lyrics, a single Spanish word is sung repeatedly, Levantate (“Get up, Rise up”), serving as a pivotal bridge to the remainder of the song.
- The track “Chassol” corresponds to the eponymous French musician Chassol (aka Christophe Chassol), whose family originated in Martinique. For this track, he momentarily takes on emcee duties so that he can introduce Jon Batiste to be featured in the upcoming track. The introduction is entirely in French (for the benefit of fellow perfectionists, a couple of errors in the transcription appearing in the liner notes are corrected here, corresponding to what is actually spoken on the recording: *un grand plaisir et d’vous presenter > un grand plaisir et un honneur d’vous presenter; *l’artiste le plus demande dans le show business > l’artiste le plus demandé dedans le show business). By virtue of looping and the use of jazzy contours in the accompanying instrumentation—all played by Chassol (excepting percussion by Mathieu Édouard (aka Mathieu Edward))—contours that match the intonational and suprasegmental patterns of Chassol’s utterances, the track strongly suggests Chassol’s own signature “ultrascore” (his neologism). The term refers to a creative procedure by which the intonational patterns of real birdsongs and real snippets of human speech or synthetic speech, typically excerpted from real-life filmed sources, are looped, converted into musical scores, and harmonized with instrumentation. In live performances, the music is played while the corresponding filmed segments are viewable on a giant backscreen, thereby creating a pre-eminent example of multimodal, intertextual message making. For a particularly apt example, in the overall context of this essay, see BIG SUN (Chassol 2015), in which at one point a sample from a film featuring a French speaker talking about the origins of the sonority of Caribbean creole is itself looped and converted into a sonorous ultrascore; soon after, an example of another speaker switching seamlessly between English and a French-lexifier Caribbean creole also becomes a looped ultrascore. Exposed to Chassol’s multimodal art, the beholder comes to the inescapable realization that the communicative act itself is profoundly musical, a perspective that aligns closely with Batiste’s own vision.
- In the track “Master Power”, a sampling of invocations in Arabic (uncredited in the liner notes) is heard at the very beginning and twice in the body of the song.
(5) Excerpted from “Be Who You Are” with bracketed translations of the Korean |
언제나 걸고 있는 주문이 들리지 [‘I always hear the spell being cast’] |
Clear all the talk away, there’s nothing better really (yes) |
우리 이대로 다 go ahead and try [‘We’re all like this’] |
완성됐어 이미 (yeah) [‘It’s finished already’] |
Got into the spirit (yeah) |
잘했어 we did it yeah, yeah [‘Well done’] |
(6) Spanish lyrics excerpted from “Be Who You Are” |
Ajá, voy |
Que venga to’l mundo a ver |
Que cuando estoy contigo es mi cosa preferida (ajá) |
Que la vida es más grande mientras más es compartida (ajá) |
Que cuando estamos juntos, mi vida |
La magia no termina |
(7) Translation |
Aha, [here] I go |
Let everyone come and see |
That being with you is my favorite thing (aha) |
That life is bigger the more it is shared (aha) |
That when we are together, [love of] my life |
The magic never ends |
4.3. Jon Batiste and Transcendent Identity
5. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
References
- Agha, Asif. 2003. The Social Life of Cultural Value. Language & Communication 23: 231–73. Available online: https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0271530903000120 (accessed on 1 July 2024).
- Aroni Sulca, Renzo, and Victor Zea Díaz. 2024. The Quechua Sound. National Geographic 246: 46–61. [Google Scholar]
- Arthur, Chandra. 2017. The Cost of Code Switching. TEDxOrlando. June. Available online: https://www.youtube.com/watch?v=AxXz7bbkWRI (accessed on 1 July 2024).
- Associated Press Videos. 2019. Julianne Moore Inspired by Beyoncé (March 8). Available online: https://www.yahoo.com/entertainment/julianne-moore-inspired-beyonce-105904011.html (accessed on 1 July 2024).
- Auger, Julie, and Michael D. Picone. 2023. French in North America. In Needed Research in North American Dialects. Edited by Robert Bayley and Erica Benson. (Publication of the American Dialect Society 108). Durham: Duke University Press, pp. 74–94. [Google Scholar]
- Balam, Osmer, and Jacob Shelton. 2023. The Use of Spanglish in Latin Rap Music: An Analysis of Inter- and Intraclausal Code-Switching. The Bilingual Review/La Revista Bilingüe 35: 32–52. Available online: https://bilingualreviewjournal.org/index.php/br/article/view/474/416 (accessed on 1 July 2024).
- Barthes, Roland. 1967. The Death of the Author [Translated Version of Barthes 1968]. Aspen 5–6. Available online: http://www.ubu.com/aspen/aspen5and6/threeEssays.html (accessed on 1 July 2024).
- Barthes, Roland. 1968. La Mort de l’auteur. Manteia 5: 12–17. [Google Scholar]
- Batiste, Jon, and Coke Studio. 2023. “Be Who You Are” (Music Video). Available online: https://www.youtube.com/watch?v=XEsrFIQOWZg (accessed on 1 July 2024).
- Bell, Allan. 1997. Language Style as Audience Design. In Sociolinguistics: A Reader. Edited by Nikolas Coupland and Adam Jaworski. New York: St. Martin’s Press, pp. 240–50. [Google Scholar]
- Bentahila, Abdelâli, and Eirlys. E. Davies. 2002. Language Mixing in Rai Music: Localisation or Globalisation? Language and Communication 22: 187–207. [Google Scholar] [CrossRef]
- Benzine, Vittoria. 2024. What Artistic Nods Are Behind Beyoncé’s Striking New Album Cover? artnet, Pop Culture, March 20. Available online: https://news.artnet.com/art-world/beyonce-cowboy-carter-album-cover-2455863 (accessed on 1 July 2024).
- Beyoncé (aka Beyoncé Giselle Knowles-Carter). 2013. “Partition” (Music Video). Available online: https://www.youtube.com/watch?v=pZ12_E5R3qc (accessed on 1 July 2024).
- Bilby, Kenneth. 1999. “Roots explosion”: Indigenization and Cosmopolitanism in Contemporary Surinamese Popular Music. Ethnomusicology 43: 256–96. Available online: https://www.academia.edu/download/46230976/Bilby-RootsExplosion-SurinamesePopularMusic.pdf (accessed on 1 July 2024). [CrossRef]
- Buarque de Hollanda, Chico. 1966. “Olê, Olá” (Music Video). Available online: https://www.youtube.com/watch?v=jlIhSVvAmfw (accessed on 1 July 2024).
- Bullock, Barbara E., and Almeida Jacqueline Toribio. 2009. Themes in the Study of Code-Switching. In The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Edited by Barbara E. Bullock and Almeida Jacqueline Toribio. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 1–17. [Google Scholar]
- Campos-Astorkiza, Rebeka. 2024. Constraints on Variable Rhoticity in British Americana. In special issue “Interface between Sociolinguistics and Music”. Edited by Verónica Loureiro-Rodríguez and María Irene Moyna. Languages 9: 203. Available online: https://www.mdpi.com/2226-471X/9/6/203 (accessed on 1 July 2024). [CrossRef]
- Carnavale, Nancy C. 2003. “No Italian Spoken for the Duration of the War”: Language, Italian-American Identity, and Cultural Pluralism in the World War II Years. Journal of American Ethnic History 22: 3–33. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cartwright, Keith Ryan. 2021. Black Cowboys of Rodeo: Unsung Heroes from Harlem to Hollywood and the American West. Lincoln: University of Nebraska Press. [Google Scholar]
- Chan, Brian Hok-Shing. 2009. English in Hong Kong Cantopop: Language Choice, Code-Switching and Genre. World Englishes 28: 107–29. Available online: https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1467-971X.2008.01572.x (accessed on 1 July 2024). [CrossRef]
- Chassol, Christophe. 2015. Chassol “BIG SUN—Live at Ancienne Belgique” (Music Video, Recorded Live). Available online: https://www.youtube.com/watch?v=92JjUqtcYPI (accessed on 1 July 2024).
- Chatman, Seymour. 1980. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca: Cornell University Press. [Google Scholar]
- Collier, John. 1880–1898. Godiva (Painting). Available online: https://en.wikipedia.org/wiki/Lady_Godiva_(painting)#/media/File:John_Collier_-_Lady_Godiva_-_c_1898_-_Herbert_Art_Gallery_and_Museum.jpg (accessed on 1 July 2024).
- Damarchi Loo, Leila. 2018. The Influence of Intertextuality on Aesthetic Principles in Postmodernist Painting and Architecture. Civil Engineering Journal 4: 1426–36. Available online: https://www.civilejournal.org/index.php/cej/article/view/981/319 (accessed on 1 July 2024). [CrossRef]
- Davies, Catherine Evans. 2007. Language and Identity in Discourse in the American South: Sociolinguistic Repertoire as Expressive Resource in the Presentation of Self. In Selves and Identities in Narrative and Discourse. Edited by Michael G. W. Bamburg, Anna De Fina and Deborah Schiffrin. Philadelphia: John Benjamins, pp. 71–88. [Google Scholar]
- Davies, Eirlys E., and Abdelâli Bentahila. 2006. Code Switching and the Globalisation of Popular Music—The Case of North African Rai and Rap. Multilingua 25: 367–92. [Google Scholar] [CrossRef]
- Diaz, Thatiana. 2017. J Balvin Reveals the Surprising Reason Beyoncé Hopped on the ‘Mi Gente’ Remix. People. October 19. Available online: https://people.com/chica/j-balvin-reveals-surprising-reason-beyonce-remixed-mi-gente/#:~:text=%E2%80%9COne%20day%20I%20was%20in,She%20really%20loved%20the%20song.%E2%80%9D&text=When%20the%20reggaetonero%20singer%20tapped,signed%20on%20two%20days%20later (accessed on 1 July 2024).
- dj.henri. 2020. Anatomy of a Song: “Zangalewa” from African Protest into Multiplatinum Pop (blog entry). Afropop Worldwide. November 5. Available online: https://afropop.org/articles/anatomy-of-a-song-zangalewa-from-african-protest-into-multiplatinum-pop (accessed on 1 July 2024).
- Drake, Simone C. 2014. Critical Appropriations: African American Women and the Construction of Transnational Identity. Baton Rouge: Louisiana State University Press. [Google Scholar]
- Eberhardt, Maeve, and Madeline Vdoviac-Markow. 2020. “I ain’t sorry”: African American English as a Strategic Resource in Beyoncé’s Performative Persona. Language & Communication 72: 68–78. [Google Scholar]
- Eckert, Penelope. 2012. Three Waves of Variation Study: The Emergence of Meaning in the Study of Sociolinguistic Variation. Annual Review of Anthropology 41: 87–100. [Google Scholar] [CrossRef]
- Escobedo Shepherd, Julianne. 2024. Cowboy Carter—Beyoncé. Pitchfork. April 1. Available online: https://pitchfork.com/reviews/albums/beyonce-cowboy-carter/ (accessed on 1 July 2024).
- Fabian, Lara. 2000. Interview. Lara Fabian—Site Official. Available online: https://larafabian.com/ (accessed on 1 July 2024).
- Folkestad, Göran. 2017. Post-National Identities in Music: Acting in a Global Intertextual Musical Arena. In Handbook of Musical Identities. Edited by Raymond MacDonald, David J. Hargreaves and Dorothy Miell. Oxford: Oxford University Press, pp. 122–36. [Google Scholar]
- Frigeri, Flavia. 2018. Pop Art. New York: Thames & Hudson. [Google Scholar]
- Gardner-Chloros, Penelope. 2010. Contact and Code-Switching. In The Handbook of Language Contact. Edited by Raymond Hickey. Chichester: Wiley-Blackwell, pp. 188–207. [Google Scholar]
- Gaskin, Sam. 2022. Beyoncé’s ‘Renaissance’ Has Nothing to Do with Lady Godiva. Ocula. August 5. Available online: https://ocula.com/magazine/art-news/beyonce-album-cover-not-john-collier-lady-godiva/ (accessed on 1 July 2024).
- Gee, Andre. 2024. Beyoncé’s ‘Cowboy Carter’ Album Cover Invokes History, and Provocation. Rolling Stone. April 2. Available online: https://www.rollingstone.com/music/music-features/beyonces-cowboy-carter-album-cover-controversy-1234997470/ (accessed on 1 July 2024).
- George, Abraham. 2024. Symbolism, Cognition and Communication in Architecture: Communities, Spatial Order and Architecture. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Golden Sounds (The); aka Zangléwa. 1986. “Zangalewa” (Music Video). Available online: https://www.youtube.com/watch?v=_vQG4yKK7tg (accessed on 1 July 2024).
- Goldenberg, Flora. 2022. Kehinde Wiley Exhibit in Musée d’Orsay. Available online: https://louvreguide.com/our-stories/f/kehinde-wiley-exhibit-in-mus%C3%A9e-dorsay (accessed on 1 July 2024).
- Guilbeau, Julia. 2024. Beyoncé Isn’t Just Texas Country: Behind her Louisiana Creole Roots Ahead of ‘Cowboy Carter.’ Times-Picayune nola.com. March 27. Available online: https://www.nola.com/entertainment_life/music/beyonce-louisiana-creole-cajun-heritage-cowboy-carter/article_01d6d994-eaca-11ee-abea-b34d937be5dd.html (accessed on 1 July 2024).
- Guild, Todd (aka Gremio de Todd). 2022. Muere un “Guerrero de la Justicia” Local: Laura Segura Dirigió Monarch Services. The Pajaronian. June 13. Available online: https://pajaronian.com/local-justice-warrior-dies/ (accessed on 1 July 2024).
- Haglund, David, and Forrest Wickman. 2013. Beyoncé Sampled the French Version of The Big Lebowski. Brow Beat—Slate’s Culture Blog. December 13. Available online: https://www.slate.com/blogs/browbeat/2013/12/13/beyonc_french_lyrics_on_partition_did_beyonc_sample_the_big_lebowski.html (accessed on 1 July 2024).
- Halliday, Michael Alexander Kirkwood. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold. [Google Scholar]
- Halliday, Michael Alexander Kirkwood. 2003. On the “Architecture” of Human Language. In On Language and Linguistics (Collected Works of M.A.K. Halliday, Vol. 3). Edited by Jonathan Webster. New York: Continuum, pp. 1–32. [Google Scholar]
- Hayes, Elizabeth Naranjo. 2022. The Sociophonetics and Lyrical Codemixing of Hot Latin Music: A Comparison of the Spontaneous Speech and the Artistic Performance Speech of the Top Two Artists in the Global Market. Ph.D. dissertation, University of Alabama, Tuscaloosa, AL, USA. [Google Scholar]
- Hayes, Elizabeth Naranjo. 2023. Meeting in the middle: Sociophonetic convergence of Bad Bunny and J Balvin’s Coda /s/ in their Artistic Performance Speech. In special issue “Interface between Sociolinguistics and Music”. Edited by Verónica Loureiro-Rodríguez and María Irene Moyna. Languages 8: 287. Available online: https://www.mdpi.com/2226-471X/8/4/287 (accessed on 1 July 2024). [CrossRef]
- Hebert, David, and Mikolaj Rykowski, eds. 2018. Music Glocalization: Heritage and Innovation in a Digital Age. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press. [Google Scholar]
- Hodge, Robert, and Kress Gunter. 1988. Social Semiotics. Cambridge: Polity Press. [Google Scholar]
- Jewitt, Carey, Jeff Bezemer, and Kay O’Halloran. 2016. Introducing Multimodality. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Kachru, Yamuna. 2006. Mixers lyricing in Hinglish: Blending and Fusion in Indian Pop Culture. World Englishes 25: 223–33. [Google Scholar] [CrossRef]
- King, Gayle, Tony Dokoupil, and Nate Burleson. 2023. Interview with Jon Batiste. CBS Mornings. August 7. Available online: https://www.youtube.com/watch?v=uG7P9H_P_ps (accessed on 1 July 2024).
- Knight, Jak (aka Jakim Maulana). 2020. Code switchin’. Big Mouth. Season 4, Episode 5. Netflix. Available online: https://www.youtube.com/watch?v=SUEWoK7v7gU (accessed on 1 July 2024).
- Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 1990. Reading Images. Geelong: Deakin University Press. [Google Scholar]
- Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2001. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Kristeva, Julia. 1969. Σημειωτικὴ: Recherches pour une Sémanalyse. Paris: Seuil. [Google Scholar]
- Kursh, Ja’Dayia, and Arkansas Farm Bureau. 2023. First Black Rodeo Queen in Arkansas (Video). Available online: https://www.google.com/search?q=Kursh%2C+Ja%E2%80%99Dayida&rlz=1C1JZAP_frUS905US905&oq=Kursh%2C+Ja%E2%80%99Dayida&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUyBggAEEUYOTIHCAEQIRigATIHCAIQIRigATIHCAMQIRigATIHCAQQIRigATIHCAUQIRigAdIBBzUxNmowajeoAgCwAgA&sourceid=chrome&ie=UTF-8#fpstate=ive&vld=cid:90750383,vid:Vi5oacLIS_I,st:0 (accessed on 1 July 2024).
- Landseer, Edwin. 1865–1867. Queen Victoria at Osborne (Painting). Available online: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Sir_Edwin_Landseer_%281803-73%29_-_Queen_Victoria_at_Osborne_-_RCIN_403580_-_Royal_Collection.jpg (accessed on 1 July 2024).
- Lee, Jamie Shinhee. 2004. Linguistic Hybridization in K-Pop: Discourse of Self-Assertion and Resistance. World Englishes 23: 429–50. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lewis, Taylor. 2020. The 10 Not-so-Publicized Times Jay-Z and Beyoncé Gave back. Essence, October 26. Available online: https://www.essence.com/lifestyle/do-good-brothers/10-not-so-publicized-times-jay-z-and-beyonce-gave-back/#144741 (accessed on 1 July 2024).
- Lipski, John M. 1977. Code-Switching and the Problem of Bilingual Competence. In Fourth LACUS Forum. Edited by Michel Paradis. Columbia: Hornbeam Press, pp. 263–77. [Google Scholar]
- Lipski, John M. 2015. Is “Spanglish” the Third Language of the South? Truth and Fantasy about US Spanish. In New Perspectives on Language Variety in the South: Historical and Contemporary Approaches. Edited by Michael D. Picone and Catherine Evans Davies. Tuscaloosa: University of Alabama Press, pp. 657–77. [Google Scholar]
- LiveKindly Collective. 2024. 8 Reasons to Celebrate Beyoncé’s Activism. Available online: https://www.livekindly.com/beyonces-activism/ (accessed on 1 July 2024).
- Loureiro-Rodríguez, Verónica, and María Irene Moyna. 2024. “Me aviento el English y el Spanish”: Spanish-English code-switching in Texas conjunto artist Nick Villareal. International Journalism of Bilingualism. [Google Scholar] [CrossRef]
- Loureiro-Rodríguez, Verónica, María Irene Moyna, and Damián Robles. 2018. Hey, Baby, ¿Qué Pasó?: Performing Bilingual Identities in Texan Popular Music. Language & Communication 60: 120–35. [Google Scholar]
- Low, Bronwen, Mela Sarkar, and Lise Winer. 2009. “Ch’us mon propre Bescherelle”: Challenges from the Hip-Hop Nation to the Québec Nation. Journal of Sociolinguistics 13: 59–82. [Google Scholar] [CrossRef]
- MacDonald, Raymond A. R., David J. Hargreaves, and Dorothy Miell, eds. 2002. Musical Identities. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- MacDonald, Raymond A. R., David J. Hargreaves, and Dorothy Miell, eds. 2017. Handbook of Musical Identities. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Marzi, Mattia. 2024. La Canzone del Nuovo Disco di Beyoncé Cantata in Italiano. Rockol. March 29. Available online: https://www.rockol.it/news-743548/beyonce-canta-in-italiano-video-daughter-nuovo-album-cowboy-carter (accessed on 1 July 2024).
- McFarland, Pancho. 2008. Chicano Rap: Gender and Violence in the Postindustrial Barrio. Austin: University of Texas Press. [Google Scholar]
- Miller, Matt. 2012. Bounce: Rap Music and Local Identity in New Orleans. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press. [Google Scholar]
- Milroy, Lesley, and Pieter Muysken. 1995. One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Monteagudo, Magdalena Jade. 2020. Spanglish Code-Switching in Latin pop Music: Functions of English and Audience Reception. A Corpus and Questionnaire Study. Master’s thesis, Universitetet i Oslo, Oslo, Norway. [Google Scholar]
- Moody, Andrew J. 2006. English in Japanese Popular Culture and J-Pop Music. World Englishes 25: 209–22. Available online: https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1111/j.0083-2919.2006.00460.x (accessed on 1 July 2024). [CrossRef]
- Moyna, María Irene, and Verónica Loureiro-Rodríguez. 2022. Language Mixing and Metalinguistic Awareness in the Songs of Eduardo “Lalo” Guerrero. Latino Studies 20: 527–54. [Google Scholar] [CrossRef]
- Muysken, Pieter. 2000. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Myers-Scotton, Carol. 1993. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press. [Google Scholar]
- Mykhalonok, Mariia. 2019. Reggaeton: Extending the Limits through Multilingualism. Presented at the 6th Linguistik Meetup Berlin-Brandenburg, Humboldt-Universität zu Berlin, Berlin, Germany, August 2. [Google Scholar]
- NewJeans. 2022. “Attention” (Music Video). Available online: https://www.youtube.com/watch?v=js1CtxSY38I (accessed on 1 July 2024).
- Ohlson, Linda. 2007. “Baby I’m sorry, te juro, I’m sorry”: Subjectivazación versus objectivazación mediante el cambio de códigos inglés/español en la letra de una canción de bachata actual. In Spanish in Contact: Policy, Social and Linguistic Inquiries. Edited by Kim Potowski and Richard Cameron. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 173–89. [Google Scholar]
- Olutola, Sarah. 2018–2019. I Ain’t Sorry: Beyoncé, Serena, and Hegemonic Hierarchies in Lemonade. Popular Music and Society 42: 99–117. [Google Scholar] [CrossRef]
- Osorio Balvín, José Álvaro, Willy Fauade William, Mohombi Nzasi Moupondo, Andrés David Restrepo Echavarria, and Ashadally Adam. 2017. “Mi Gente” (Music Video). Scorpio Music and Universal Music Latin. Available online: https://www.youtube.com/watch?v=APHgDFRpCi0 (accessed on 1 July 2024).
- Paul, Larisha. 2024. How Beyoncé Shaped ‘Cowboy Carter’ Around the Pandemic, ‘Renaissance’, and Martin Scorsese. Rolling Stone. March 29. Available online: https://www.rollingstone.com/music/music-news/beyonce-cowboy-carter-pandemic-release-additional-collaborators-1234996492/ (accessed on 1 July 2024).
- Picone, Michael D. 1994. Code-Intermediate Phenomena in Louisiana French. In CLS 30: Papers from the 30th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, Volume 1: The Main Session. Edited by Katharine Beals, Jeannette Denton, Robert Knippen, Lynette Melnar, Hisami Suzuki and Erica Zeinfeld. Chicago: Chicago Linguistic Society, pp. 320–34. [Google Scholar]
- Picone, Michael D. 1996. Anglicisms, Neologisms and Dynamic French. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. [Google Scholar]
- Picone, Michael D. 2002. Artistic Codemixing. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 8: 191–207. [Google Scholar]
- Picone, Michael D. 2013. Comic Art in Museums and Museums in Comic Art. European Comic Art 6: 40–68. [Google Scholar] [CrossRef]
- Picone, Michael D. 2018. Language Variety in Louisiana: Research Trends and Implications. In Language Variety in the New South: Contemporary Perspectives on Change and Variation. Edited by Jeffrey Reaser, Eric Wilbanks, Karissa Wojcik and Walt Wolfram. Chapel Hill: University of North Carolina Press, pp. 113–34. [Google Scholar]
- Picone, Michael D. 2025. Globalization, Localization, and the Preservation of French in North America (Including Creole Relevancies). American Speech 100 (no. TBD). [Google Scholar]
- Poplack, Shana. 1980. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a Typology of code-switching. Linguistics 18: 581–618. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rampton, Ben. 1998. Language Crossing and the Redefinition of Reality. In Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. Edited by Peter Auer. London and New York: Routledge, pp. 290–317. [Google Scholar]
- Reed, Paul E. 2020. The Importance of Rootedness in the Study of Appalachian English: Case Study Evidence for a Proposed Rootedness Metric. American Speech 95: 203–26. [Google Scholar] [CrossRef]
- Reyes, Ulpiano Sergio. 1990. “Mentirosa” (Music Video). Available online: https://www.google.com/search?q=mentirosa+reyes&rlz=1C1JZAP_frUS905US905&oq=mentirosa+reyes&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUyBggAEEUYOTIHCAEQIRigATIHCAIQIRigATIHCAMQIRigATIHCAQQIRigAdIBCTEyNzczajBqN6gCCLACAQ&sourceid=chrome&ie=UTF-8#fpstate=ive&vld=cid:9df13095,vid:Y4ygyTJhUqM,st:0 (accessed on 1 July 2024).
- Rickard, Nikki S., and Tan-Chyuan Chin. 2017. Defining the Musical Identity of Non-Musicians. In Handbook of Musical Identities. Edited by Raymond A. R. MacDonald, David J. Hargreaves and Dorothy Miell. Oxford: Oxford University Press, pp. 288–303. [Google Scholar]
- Riddle, Jennie Lee. 2004. “Revelation Song” (Reprised as a Multilingual Adaptation at Calvary Chapel, Fort Lauderdale, Florida, 2017; posted as Music Video). Available online: https://www.youtube.com/watch?v=LpcvT7K6U3g (accessed on 1 July 2024).
- Robertson, Roland. 1995. Glocalization: Time-Space and Homogeneity-Heterogeneity. In Global Modernities. Edited by Mike Featherstone, Scott Lash and Roland Robertson. London: Sage, pp. 25–44. [Google Scholar]
- Rothman, Jason, and Amy Beth Rell. 2005. A Linguistic Analysis of Spanglish: Relating Language to Identity. Linguistics and the Human Sciences 1: 515–36. Available online: https://journal.equinoxpub.com/LHS/article/view/12795 (accessed on 1 July 2024).
- Rousseau, Henri. 1894. La Guerre or La chevauchée de la Discorde (Painting). Available online: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Henri_Rousseau_-_La_guerre.jpg (accessed on 1 July 2024).
- Royce, Terry. 2013. Analysing Multimodal Intertextuality: An Illustrative Analysis. Shonan Eibungaku [Shonan English Literature Journal] 8: 49–76. [Google Scholar]
- Sanz, Alejandro (aka Alejandro Sánchez Pizarro), and Destiny’s Child. 2002. “Quisiera Ser” (Music Video, Performed at the 44th Annual Grammy Awards). Available online: https://www.google.com/search?sca_esv=65c381cf0e3fbdc7&rlz=1C1JZAP_frUS905US905&q=alejandro+sanz+destiny%27s+child+quisiera+ser&tbm=vid&source=lnms&fbs=AEQNm0Aa4sjWe7Rqy32pFwRj0UkWd8nbOJfsBGGB5IQQO6L3J_86uWOeqwdnV0yaSF-x2jpr-WLkfgE5WTt8LNjzLztOVUmOKC1qS8 (accessed on 1 July 2024).
- Sánchez, Antonio. 2017. Native Band Saves Indigenous Language with Rap (Interview). Available online: https://www.youtube.com/watch?v=aMEQf4SrYy4 (accessed on 1 July 2024).
- Sánchez, Antonio. 2021. Juchitán es Rap, entrevista a Antonio Guadalupe Sánchez Ruiz (Interview). Available online: https://www.youtube.com/watch?v=23V_tG9uPfk (accessed on 1 July 2024).
- Sarkar, Mela, and Lise Winer. 2006. Multilingual codeswitching in Quebec rap: Poetry, pragmatics and performativity. International Journal of Multilingualism 3: 173–92. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sarkar, Mela. 2008. “Ousqu’on chill à soir ?” Pratiques multilingues comme stratégies identitaires dans la communauté hip-hop montréalaise. Diversité urbaine special issue “Plurilinguisme et identités au Canada” 8: 27–44. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sarkar, Mela, Lise Winer, and Kobir Sarkar. 2005. Multilingual Code-Switching in Montreal Hip-Hop: Mayhem Meets Method, or, “Tout moune qui talk trash kiss mon black ass du nord”. In ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (April 30–May 3, 2003, Arizona State University). Edited by James Cohen, Kara T. McAlister, Kellie Rolstad and Jeff MacSwan. Somerville: Cascadilla Press, pp. 2057–74. [Google Scholar]
- Sauter, Disa A., Frank Eisner, Paul Ekman, and Sophie K. Scott. 2010. Universal vocal signals of emotion. Paper presented at the 31st Annual Meeting of the Cognitive Science Society 2009, CogSci 2009, Amsterdam, The Netherlands, July 29–August 1; Cognitive Science Society and Curran Associates, pp. 2251–55. Available online: https://escholarship.org/uc/item/7hm963kz (accessed on 1 July 2024).
- Schilling-Estes, Natalie. 1998. Investigating “Self-Conscious” Speech: The Performance Register in Ocracoke English. Language in Society 27: 53–83. [Google Scholar] [CrossRef]
- Segura, Laura. 1991. “Mentirosa’s Not My Name” (Music Video). Available online: https://www.youtube.com/watch?v=uTHfU5Nsp0s (accessed on 1 July 2024).
- Sharp, Sarah Rose. 2022. Maybe Beyoncé’s Album Cover Isn’t Based on a White Man’s Painting. Hyperallergic. July 1. Available online: https://hyperallergic.com/744942/hold-up-beyonce-is-not-lady-godiva/ (accessed on 1 July 2024).
- Sisario, Ben. 2023. Jon Batiste Has Got the Whole Wide World in His Hands. New York Times. August 9. Available online: https://www.nytimes.com/2023/08/09/arts/music/jon-batiste-world-music-radio.html (accessed on 1 July 2024).
- Spadaccini, Hadley. 2020. English Code Switching in BTS Songs. Unpublished manuscript, University of Alabama. [Google Scholar]
- Stavans, Ilan. 2003. Spanglish: The Making of a New American Language. New York: Harper-Collins. [Google Scholar]
- Stone, Jasmine. 2021. That Time Shakira Stole “Waka Waka” and Settled out of Court. 2 Oceans Vibe. April 14. Available online: https://www.2oceansvibe.com/2021/04/14/that-time-shakira-stole-waka-waka-and-settled-out-of-court-videos/ (accessed on 1 July 2024).
- Stromae, (aka Paul Van Haver), and Camila Caballo. 2022. “Mon Amour” (Music Video). Available online: https://www.google.com/search?q=original+release+of+mon+amour+by+stromae&rlz=1C1JZAP_frUS905US905&oq=original+release+of+mon+amour+by+stromae&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUyBggAEEUYOTIGCAEQRRhA0gEIOTI4NWowajeoAgiwAgE&sourceid=chrome&ie=UTF-8#fpstate=ive&vld=cid:4b30c437,vid:1LfgyPn8Byk,st:0 (accessed on 1 July 2024).
- Tan, Emily. 2024. BTS: The Stories behind their Best-Loved Songs. New York: A360 Media. [Google Scholar]
- Thiery, Clément. 2023. Stromae, un Succès Belge en Amérique. France-Amérique. October 3. Available online: https://france-amerique.com/fr/stromae-un-succes-belge-en-amerique/ (accessed on 1 July 2024).
- Trudgill, Peter. 1983. Acts of conflicting identity. The sociolinguistics of British pop-song pronunciation. In On Dialect: Social and Geographical Perspectives. Edited by Peter Trudgill. New York: New York University Press, chap. 8. pp. 141–60. Available online: https://archive.org/details/ondialectsocialg0000trud/page/n7/mode/2up (accessed on 1 July 2024).
- van Leeuwan, Theo. 2004. Introducing Social Semiotics. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- van Oosten, Lisa. 2021. Code-switching nel rap Italiano Contemporaneo: La Creazione di uno spazio Condiviso tra Rapper Italiani e Rapper Italiani di Seconda Generazione. Bachelor’s thesis, Universiteit Utrecht, Utrecht, The Netherlands. [Google Scholar]
- Vassell, Nicole. 2024. Liberté, Égalité, Beyoncé: Singer Added to French Dictionary’s Latest Edition. Independent. May 2. Available online: https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/music/news/beyonce-french-dictionary-cowboy-carter-b2538490.html (accessed on 1 July 2024).
- Wenell, Paul, Jr., Finn Ryan, David Nevala, and Sheila Regan. n.d. Prayers in a Song: Learning Language Through Hip-Hop (Music Video). Available online: https://pbswisconsineducation.org/story/prayers-in-a-song/ (accessed on 1 July 2024).
- Wensel, Nicholas. 2020. Artistic Codemixing in Contemporary German Rap Music of the Rhineland. Unpublished manuscript, University of Alabama. [Google Scholar]
- White, Bob W. 2019. Franglais in a Post-Rap World: Audible Minorities and Anxiety about Mixing in Québec. Ethnic and Racial Studies 42: 957–74. [Google Scholar] [CrossRef]
- Works & Process at the Gugenheim. 2018. Bel Canto: Inside the Music with Renée Fleming, David Majzlin, Anthony Weintraub, and Elena Park (October 2). Available online: https://www.youtube.com/watch?v=zMcDn_ofqF0 (accessed on 1 July 2024).
- Xing, Chunyan, and Dezheng (William) Feng. 2023. Multimodal Intertextuality and Persuasion in Advertising Discourse. Discourse & Communication 17: 613–29. [Google Scholar]
- Yurdum, Lidya, Manvir Singh, Luke Glowacki, Thomas Vardy, Quentin D. Atkinson, Courtney B. Hilton, Disa A. Sauter, Max M. Krasnow, and Samuel A. Mehr. 2023. Universal Interpretations of Vocal Music. Proceedings of the National Academy of Sciences 120: e2218593120. [Google Scholar] [CrossRef]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Picone, M.D. Lyrical Code-Switching, Multimodal Intertextuality, and Identity in Popular Music. Languages 2024, 9, 349. https://doi.org/10.3390/languages9110349
Picone MD. Lyrical Code-Switching, Multimodal Intertextuality, and Identity in Popular Music. Languages. 2024; 9(11):349. https://doi.org/10.3390/languages9110349
Chicago/Turabian StylePicone, Michael D. 2024. "Lyrical Code-Switching, Multimodal Intertextuality, and Identity in Popular Music" Languages 9, no. 11: 349. https://doi.org/10.3390/languages9110349
APA StylePicone, M. D. (2024). Lyrical Code-Switching, Multimodal Intertextuality, and Identity in Popular Music. Languages, 9(11), 349. https://doi.org/10.3390/languages9110349