Termination Clauses in Common Law and Civil Law: A Comparative Corpus-Based Analysis of English–Italian Terms of Service
Abstract
:1. Introduction
1.1. Legal Translation: A Comparative Approach
1.2. Termination
1.3. Corpora for Language Pattern Investigations and Translations
2. Aims of This Study and Research Questions
3. Methodology
3.1. Why Terms of Service
3.2. The Corpora Focused On
4. Analysis
4.1. Termination by Mutual Agreement
4.2. Termination for Cause
4.3. Termination Without Cause
4.4. Termination for Insolvency
5. Discussion
6. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Appendix A
No. | Of English Termination Clauses | Italian Equivalents |
---|---|---|
1 | Termination by Mutual Agreement | Risoluzione per mutuo consenso (art. 1372 of the Italian Civil Code) |
2 | Termination for Cause | - Clausola Risolutiva Espressa (art. 1456 of the Italian Civil Code) - Risoluzione per inadempimento (art. 1453 of the Italian Civil Code providing for contratti a prestazioni corrispettive, back-translation: “reciprocal consideration contracts”) - Risoluzione per giusta causa (art. 2119 of the Italian Civil Code providing for employment contracts) |
3 | Termination Without Cause; Cancellation (according to the CCR) | Recesso unilaterale (art. 1373 of the Italian Civil Code and art. 52 of the Italian Legislative Decree 206/2005 providing for off-premises and distance consumer contracts) |
4 | Termination for Convenience; Cancellation (according to the CCR) | Recesso unilaterale (art. 1373 of the Italian Civil Code and art. 52 of the Italian Legislative Decree 206/2005 providing for off-premises and distance consumer contracts) |
5 | Termination for Insolvency; Termination by Operation of Law | - Clausola Risolutiva Espressa (art. 1456 of the Italian Civil Code) (only in given circumstances; e.g., bankruptcy, liquidation, or insolvency of a party or the consumer in consumer contracts) - Right to a full refund (art. 100 of the Codice del Consumo, i.e., Legislative Decree No. 206/2005) (in case of the seller’s insolvency or bankruptcy in consumer contracts) - Contract avoidance, continuation, or termination (depending on the situation and nature of the contract) |
References
- Alcaraz Varó, Enrique, and Brian Hughes. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. [Google Scholar]
- Allen and Overy. 2016. Basic Principles of English Contract Law. Available online: http://www.a4id.org/wp-content/uploads/2016/10/A4ID-english-contract-law-at-a-glance.pdf (accessed on 8 January 2025).
- Aston, Guy. 2009. Foreword. In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Edited by Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón. Amsterdam: John Benjamins, pp. ix–x. [Google Scholar]
- Baker, Jacob T., Michael J. Bono, and Justin T. DeVoe. 2016. LPTA Versus Tradeoff: Analysis of Contract Source Selection Strategies and Performance Outcomes. MBA thesis, Naval Postgraduate School, Monterey, CA, USA. Available online: https://core.ac.uk/download/pdf/45464844.pdf (accessed on 8 January 2025).
- Barella, Valentina. 2012. Comparative analysis of the evolution of the termination of contract. Comparazione e Diritto Civile. Available online: https://www.comparazionedirittocivile.it/data/uploads/colonna%20sinistra/6.%20obbligazioni%20e%20contartti/barela_comparative2012.pdf (accessed on 8 January 2025).
- Bernardini, Silvia, and Adriano Ferraresi. 2022. Corpus linguistics. In The Routledge Handbook of Translation and Methodology. Edited by Federico Zanettin and Christopher Rundle. New York: Routledge, pp. 207–22. [Google Scholar]
- Biel, Łucja. 2008. Legal terminology in translation practice: Dictionaries, googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation 3: 22–38. [Google Scholar]
- Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Chadee, Aaron A., Sihara Gallage, Hector H. Martin, Upaka Rathnayake, Indrajit Ray, Bimlesh Kumar, and Parveen Sihag. 2022. Minimizing liability of the COVID-19 pandemic on construction contracts: A structural equation model for risk mitigation of force majeure impacts. Buildings 13: 70. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cirillo, Letizia. 2018. From the Stinking Bishop to the Abbucciato Aretino (and Back)—Using Corpora in the Translation Classroom. inTRAlinea Special Issue: Translation And Interpreting for Language Learners (TAIL). Available online: https://www.intralinea.org/specials/article/2297 (accessed on 8 January 2025).
- Cordero-Moss, Giuditta. 2011. Boilerplate Clauses, International Commercial Contracts and the Applicable Law. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Cordero-Moss, Giuditta. 2014. International Commercial Contracts: Applicable Sources and Enforceability. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Cuskley, Christine F., Martina Pugliese, Claudio Castellano, Francesca Colaiori, Vittorio Loreto, and Francesca Tria. 2014. Internal and external dynamics in language: Evidence from verb regularity in a historical corpus of English. PLoS ONE 9: e102882. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Dani, Giuliana. 2019. English and Italian land contracts: A cross-linguistic analysis. In Corpus-Based Research on Variation in English Legal Discourse. Edited by Teresa Fanego and Paula Rodríguez-Puente. Amsterdam: John Benjamins, pp. 25–50. [Google Scholar]
- De Groot, Gerard-René. 2012. The influence of problems of legal translation on comparative law research. In The Role of Legal Translation in Legal Harmonization. Edited by Cornelis J. W. Baaij. Aalphen aan den Rijn: Wolters Kluwer, pp. 139–59. [Google Scholar]
- De Groot, Gerard-René, and Coen J. P. Van Laer. 2008. The Quality of Legal Dictionaries: An Assessment. Maastricht: University of Maastricht. [Google Scholar]
- Engberg, Jan. 2020. Comparative Law for Legal Translation: Through Multiple Perspectives to Multidimensional Knowledge. International Journal for the Semiotics of Law—Revue Internationale de Sémiotique Juridique 33: 263–82. [Google Scholar] [CrossRef]
- Engberg, Jan. 2021. Legal translation as communication of knowledge: On the creation of bridges. Parallèles 33: 6–17. Available online: https://www.paralleles.unige.ch/index.php/download_file/view/307/518/ (accessed on 8 January 2025).
- Farr, Fiona. 2008. Evaluating the use of corpus-based instruction in a language teacher education context: Perspectives from the users. Language Awareness 17: 25–43. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gallego-Hernández, Daniel. 2015. The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives 23: 375–91. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gambaro, Antonio, and Rodolfo Sacco. 2000. Sistemi Giuridici Comparati. Turin: UTET. [Google Scholar]
- Garner, Bryan A. 2004. Black’s Law Dictionary, 8th ed. Eagan: Thomson West. [Google Scholar]
- Garzone, Giuliana Elena. 2000. Legal Translation and Functionalist Approaches a Contradiction in Terms? AsSTI/eTI, 395–414. Available online: https://www.tradulex.com/Actes2000/Garzone.pdf (accessed on 8 January 2025).
- Gatto, Maristella. 2014. Web as Corpus: Theory and Practice. London: Bloomsbury. [Google Scholar]
- Giampieri, Patrizia. 2021a. Can corpus consultation compensate for the lack of knowledge in legal translation training? Comparative Legilinguistics 46: 5–35. [Google Scholar] [CrossRef]
- Giampieri, Patrizia. 2021b. Legal English & Contract Law: Contrattualistica Comparata. Milan: Giuffrè. [Google Scholar]
- Giampieri, Patrizia. 2024. Corpus-Based Translation of Private Legal Documents. Amsterdam: John Benjamins. [Google Scholar]
- Jacometti, Valentina, and Barbara Pozzo. 2018. Traduttologia e linguaggio giuridico. Milan: Wolters Kluwer. [Google Scholar]
- Jensen, Vigdis, Birthe Mousten, and Anne L. Laursen. 2012. Electronic Corpora as Translation Tools: A Solution in Practice. Communication & Language at Work 1: 21–33. [Google Scholar]
- Law, Jonathan. 2015. A Dictionary of Law, 8th ed. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Martin, Charles. 2011. Specialization in translation—Myths and realities. Translation Journal. 16. Available online: http://www.bokorlang.com/journal/56specialist.htm (accessed on 8 January 2025).
- Martinez, Eric, Francis Mollica, Yufei Liu, Anita Podrug, and Edward Gibson. 2021. What did I sign? A study of the impenetrability of legalese in contracts. Proceedings of the Annual Meeting of the Cognitive Science Society 43: 140–46. Available online: https://escholarship.org/uc/item/5k09w2td (accessed on 8 January 2025).
- Mechem, Floyd R. 1901. Outlines of the Law of Agency. Chicago: Callaghan & Company. Available online: https://repository.law.umich.edu/books/50 (accessed on 8 January 2025).
- Monzó-Nebot, Esther. 2008. Corpus-based activities in legal translator training. The Interpreter and Translator Trainer 2: 221–51. [Google Scholar] [CrossRef]
- Prieto Ramos, Fernando. 2011. Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach. Comparative Legilinguistics—International Journal for Legal Communication 5: 7–21. [Google Scholar] [CrossRef]
- Prieto Ramos, Fernando. 2014. Legal translation studies as interdiscipline: Scope and evolution. Meta 59: 260–77. [Google Scholar] [CrossRef]
- Prieto Ramos, Fernando. 2021. Translating legal terminology and phraseology: Between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives 29: 175–83. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sinclair, John. 1991. Corpus Concordance Collocation. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer. [Google Scholar]
- Tiersma, Peter. 1999. Legal Language. Chicago: The University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Varantola, Krista. 2002. Disposable corpora as intelligent tools in translation. Cadernos de Tradução 1: 171–89. [Google Scholar]
- Varantola, Krista. 2003. Translators and disposable corpora. In Corpora in Translator Education. Edited by Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart. Manchester/Northampton: St. Jerome, pp. 55–70. [Google Scholar]
- Williams, Christopher. 2023. The Impact of Plain Language on Legal English in the United Kingdom. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Zanettin, Federico. 2001. Swimming in Words: Corpora, Translation, and Language Learning. In Learning with Corpora. Edited by Guy Aston. Houston: Athelstan, pp. 177–97. [Google Scholar]
- Zanettin, Federico. 2002. DIY corpora: The WWW and the translator. In Training the Language Services Provider for the New Millennium. Edited by Belinda Maia, Johann Haller and Margherita Ulrych. Porto: Universidade do Porto, pp. 239–48. [Google Scholar]
- Zanettin, Federico. 2012. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
1 | This paper falls within the scope of Laws because it addresses legal language and how legal principles can be transposed and translated from one language into another. The paper is about translating terms and concepts from one language (and legal system) into another language (and legal system). Therefore, the translation work mentioned in the article is fully substantiated by the activities and the study carried out. It highlights the subtleties and challenges of legal (contractual) discourse. Equivalences are established on the basis of a set of examples sourced from the ad hoc corpora, from the literature, from case law, from statutory documents, and from field-related dictionaries. Additionally, it highlights how ad hoc corpora can successfully be integrated into the translation process, along with other language and legal resources, such as legal dictionaries, case law, and statutory documents. |
2 | The research questions posed in this paper are pertinent to the field, providing a solid foundation for exploring the topic and contributing valuable insights to the field. They are not broadly formulated and allow readers to delve into an analysis of contract-driven terminology. Additionally, they help understand the nuances and implications of legal terms across different legal systems. |
3 | The fact that such terms are frequent in common law is corroborated by the many results obtained from the LawInsider contract platform (www.lawinsider.com) mentioning this terminology. |
4 | See also the definition of “good and valuable consideration” by the Merriam-Webster dictionary: “a consideration that confers some benefit having pecuniary value on one party to a contract or imposes a detriment having pecuniary value on the other”. In particular, it is stated that “good consideration” generally means “a consideration based on a family relationship or natural love and affection”, which cannot create an enforceable contract (see also Thomas vs. Thomas 1842). Hence, in legal language, “good” is intended as a synonym of “valuable”. https://www.merriam-webster.com/dictionary/consideration. This is confirmed by the Black’s Law Dictionary (8th edition), which defines “other good and valuable consideration” as “additional things of value to be provided under the terms of a contract”. |
5 | In the case Interboro Packaging Corp. v. Fulton County Schools (2006), it was stated that “the phrase ‘termination for convenience’ is treated as the functional equivalent of a provision allowing ‘termination without cause’”. Likewise, in Harris Corp. v. Giesting Associates, Inc. (2002), it was asserted that a “termination for convenience” clause is “not ambiguous because the meaning of the phrase is plain on its face insofar as it permits termination without cause”. |
6 | The same occurs, for example, in force majeure clauses. In common law, in fact, “[f]or a party to claim liberation from a force majeure event, the clause must be specifically stated in detail in the contract” (Chadee et al. 2022, p. 4). |
7 | Available at: https://www.legislation.gov.uk/uksi/2013/3134/contents. |
No. | Clause (English ToS) |
---|---|
1 | Termination by Mutual Agreement. This agreement may be terminated by the mutual agreement of the parties. |
No. | Clause (English ToS) | Corresponding Clause (Italian ToS) | Back-Translation |
---|---|---|---|
1 | Termination for Cause. Either party may terminate this agreement at any time for 10 days prior with written notice if the other party breaches any of its material responsibilities or obligations under this Agreement and fails to cure that breach during that 10-day period. | Clausolarisolutiva espressa. Il presente contratto si risolve di diritto, ai sensi e per gli effetti di cui all’art. 1456 c.c, qualora il Cliente: (…); (b) sia stato in precedenza o sia inadempiente ad ogni titolo nei confronti di XX, anche per servizi diversi da quello oggetto del presente contratto; (c) non provveda al pagamento del corrispettivo richiesto (…) Inoltre, in caso di inadempimento agli obblighi previsti dal Contratto, XX si riserva di inviare al Cliente, in qualsiasi momento, ai sensi e per gli effetti di cui all’art. 1454 cod. civ. diffida ad adempiere entro 15 (quindici) giorni dalla ricezione della relativa raccomandata A.R. | Express termination clause. This contract shall terminate by law under and for the purposes of art. 1456 of the Civil Code if the Customer (…); (b) was or is in breach for any reason whatsoever to XX, even for services that are different from those offered in this contract; or (c) does not pay the amount requested (…). Furthermore, in case of a breach of the contractual obligations, XX reserves (the right) to send a notice to pay/to perform to the Customer under and in accordance with art. 1454 of the Civil Code within 15 (fifteen) days from the receipt of the related registered mail. |
2 | Termination of Services for Cause. If XX terminates your account for a violation of this Agreement, Company’s Acceptable Use Policy, or Company’s No-Spam Policy or data processing, the Company shall not be required to refund to you any amounts billed to you. | ClausolaRisolutiva Espressa. In caso di inadempimento da parte del Cliente alle disposizioni di cui all’articolo 12, XX potrà risolvere il contratto ex articolo 1456 c.c. mediante comunicazione scritta al Cliente dell’intenzione di avvalersi della presente clausola risolutiva espressa. | Express termination clause. In the event of default by the Customer of the provisions of article 12, XX may terminate this contract under article 1456 of the Civil Code by written notice to the Customer stating its intention to rely on this express termination clause. |
3 | In the event that XX terminates the Agreement for the Customer’s breach of the Agreement in accordance with Section 9 (Termination). | Clausolarisolutiva espressa—risoluzione per inadempimento—condizioni risolutive. | Express termination clause—termination for non-performance—terminating conditions. |
No. | Clause (English ToS) | Corresponding Clause (Italian ToS) | Back-Translation |
---|---|---|---|
1 | Termination Without Cause. You may terminate this agreement at any time, for any reason, by contacting XX, either by phone, mail, or email and requesting that your account be canceled, and the notice period is 3 months. | Dirittodi recesso. Art. 8.1 Il Cliente, persona fisica e giuridica, ha diritto di recedere dal contratto senza alcuna penalità e senza specificarne il motivo, entro il termine di 30 giorni lavorativi decorrente dal giorno dell’attivazione del servizio e della relativa comunicazione. Il diritto di recesso viene esercitato tramite comunicazione scritta. | Right of withdrawal. Art. 8.1. The Customer, a natural or a legal person, has the right to withdraw from the contract without penalty and without any reason within 30 working days from the day of the activation of the service and related notice. The right of withdrawal is asserted by written notice. |
2 | Termination for Convenience. Either party may terminate this agreement at any time and for any reason with 30 days prior written notice to the other party. | Recessoda parte del Cliente. Il Cliente, che sia qualificabile come *consumatore* ed identificato, ai sensi dell’art. 3 del D.Lgs. 206/2005 (cd. *Codice del Consumo*), (…), avrà facoltà di recedere dal presente Contratto in qualsiasi momento, senza alcuna penalità e senza indicarne le ragioni. | Withdrawal by the customer. Customers that are consumers under art. 3 of the Legislative Degree 206/2005 (namely, Code of Consumption), (…), may withdraw from this Contract at any time, without any penalty and without providing any reasons. |
Clause (English ToS) | Corresponding Clause (Italian ToS) | Back-Translation |
---|---|---|
Termination for Insolvency. Either party may terminate this agreement at any time, on written notice to the other party, if the other party ceases to conduct business in its normal course; makes an assignment for the benefit of creditors; is liquidated or otherwise dissolved; becomes insolvent; files a petition in bankruptcy; or a receiver, trustee, or custodian is appointed for it. | (A) Condizione Risolutiva. Il Contratto si risolverà di diritto nel caso in cui il Cliente venga sottoposto a procedure esecutive, procedure di fallimento, di amministrazione controllata o altre procedure concorsuali, divenga in ogni caso insolvente o ceda i beni ai creditori, subisca un sequestro o altra forma di vincolo sui propri beni o venga messo in liquidazione, volontariamente o coattivamente, salvo che XX decida di rinunciare ad avvalersi della condizione. (B) Risoluzione del Contratto. 5.1 Clausola risolutiva espressa. Il presente contratto si risolve di diritto, ex art. 1456 c.c., (…) qualora lo stesso Cliente: 1. ceda in tutto o in parte il contratto a terzi, senza il preventivo consenso scritto di XX; 2. non provveda al pagamento del corrispettivo richiesto; 3. agisca o si presenti come un agente di XX; 4. sia sottoposto o ammesso ad una procedura concorsuale e/o fallimento. | (A) Termination Clause. The contract shall terminate by operation of law in case the Customer is subject to enforcement proceedings, bankruptcy, receivership, or other insolvency proceedings, becomes, in any case, insolvent or makes an assignment for the benefit of creditors, is subject to seizure or any other encumbrance on its property, or is subject to liquidation, either voluntary or compulsory, except where XX decides to waive this clause. (B) Contract Termination. 5.1 express termination clause. This contract shall be terminated by operation of law, under art. 1456 of the Civil Code, in the event the Customer 1. transfers the contract in whole or in part to third parties without the prior written consent of XX; 2. does not provide for payment of the price; 3. defines himself or acts as XX’s agent; or 4. becomes insolvent or bankrupt. |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Giampieri, P. Termination Clauses in Common Law and Civil Law: A Comparative Corpus-Based Analysis of English–Italian Terms of Service. Laws 2025, 14, 6. https://doi.org/10.3390/laws14010006
Giampieri P. Termination Clauses in Common Law and Civil Law: A Comparative Corpus-Based Analysis of English–Italian Terms of Service. Laws. 2025; 14(1):6. https://doi.org/10.3390/laws14010006
Chicago/Turabian StyleGiampieri, Patrizia. 2025. "Termination Clauses in Common Law and Civil Law: A Comparative Corpus-Based Analysis of English–Italian Terms of Service" Laws 14, no. 1: 6. https://doi.org/10.3390/laws14010006
APA StyleGiampieri, P. (2025). Termination Clauses in Common Law and Civil Law: A Comparative Corpus-Based Analysis of English–Italian Terms of Service. Laws, 14(1), 6. https://doi.org/10.3390/laws14010006