Rudolf Fuchs: An Underestimated Cultural Intermediary and Social Critic in Times of Conflict
Abstract
:1. Introduction
2. Clarification of Biographical Data
3. 1890–1900: Early Childhood in Podiebrad
Wenn ich mich tief, tief in meine Erinnerung zurückversenke, sehe ich mich in der kleinen Stadt an der Elbe, ein Kind, von meinen Eltern wie ein Augapfel behütet. Aber was immer ich sage, und wenn ich es auch ihnen zuliebe erzählen würde, es wäre, selbst wenn sie noch lebten, nicht ihre Wahrheit.
In der kleinen Stadt galt mein Vater als wohlhabend. Er war, als ich zur Welt kam, bereits bejahrt. Mich nannte er seinen Benjamin. Sein Wesen ward mir erst später klar, lange nach seinem Tode. Ich fühle, wie ich immer mehr sein Sohn werde. Damals hing ich weit mehr an meiner Mutter. Sie hatte außer mir kein Kind.
Meine Eltern sprachen miteinander deutsch, meine Mutter hat tschechisch nie ganz erlernt. Mir waren die Laute der deutschen Sprache vertraut, deutsch sprechen und schreiben konnte ich nicht. Trotzdem beschloss der Familienrat, daß ich eine deutsche Mittelschule [in Prag] besuchen sollte.
(When I delve deep, deep into my memory, I see myself in the small town on the Elbe, a child, guarded by my parents like the apple of their eye. But whatever I say, even if I said it for their sake and they were still alive, it would not be their truth).
In the small town, my father was considered wealthy. He was already of an advanced age when I was born. He called me his “Benjamin”.9 His nature only became clear to me much later, long after his death. I feel that I am increasingly becoming his son. At that time, I was much more attached to my mother. She had no other child besides me.
My parents spoke German with each other; my mother never fully learned Czech. The sounds of the German language were familiar to me, but I could not speak or write German. Nevertheless, the family council decided that I should attend a German secondary school [in Prague].
4. 1902: Attendance at the Nikolanderschule, Lodging with the Thieberger Family
Dichterisch war er [Rudolf Fuchs] für Kafka sicherlich interessanter als etwa der aus Prag stammende Dramatiker des Expressionismus Paul Kornfeld oder der in Brünn geborene Romancier und Essayist Ernst Weiss, beide zu ihrer Zeit weitbekannte und hochgeschätzte Autoren, beide—ebenso wie Fuchs—meine nahen Freunde. […]
Fuchs nun war als literarische Erscheinung besonders auch wegen des sozialen Aspektes seiner Veröffentlichungen bemerkenswert. Er war ein Fall von vollendeter Zweisprachigkeit und hätte ebensogut als tschechischer wie als deutscher Autor gelten können, verlegte aber sein schöpferisches Schwergewicht auf die deutsche Seite seines Wesens. Seine Art von Zweisprachigkeit war eine Seltenheit, […]. Es gab in Prag einige literarische Erscheinungen dieser Art, z. B. Otto Pick oder Paul Eisner, die beide—ebenso wie Fuchs—zu übersetzerischen Vermittlerrollen gleichsam von Natur prädestiniert schienen […].
(Poetically, he [Rudolf Fuchs] was certainly more interesting to Kafka than, for example, the Expressionist playwright from Prague, Paul Kornfeld, or the novelist and essayist born in Brünn, Ernst Weiss, both of whom were well-known and highly esteemed authors of their time, and both—like Fuchs—close friends of mine. […])
Fuchs, however, was particularly remarkable as a literary figure due to the social aspect of his publications. He was a case of complete bilingualism and could have been considered just as much a Czech as a German author, but he shifted the focus of his creative work to the German side of his being. His kind of bilingualism was a rarity, […]. There were some literary figures of this kind in Prague, for example, Otto Pick or Paul Eisner, both of whom—like Fuchs—seemed almost naturally destined for the role of linguistic mediators […].
In Prag war es für mich nicht leicht. Die deutsche Sprache machte mir Schwierigkeiten. Zum Glück war ich bei einer kunstsinnigen Familie untergebracht. Der Hausherr las uns Heinrich Heine vor, sein Sohn, mit mir etwa gleichaltrig, hatte dichterisches Talent.
(It was not easy for me in Prague. The German language posed difficulties for me. Fortunately, my lodgings were with an art-loving family. The head of the household would read us Heinrich Heine, and his son, who was about my age, had a talent for poetry).
Mein Vater war 2 Jahre zuvor [vor seiner Maturita] in Podebrad gestorben, meine Mutter nur karg versorgt,…
(My father had died in Podebrad two years earlier [before Fuchs’ matriculation exam18], my mother was only meagerly provided for,…)(Fuchs 1943, p. 6) (see Note 16 above)
5. 1912–1914: Political Attitude in Context of Intercultural Mediation Behavior
Ein stummes Jahrhundert im Schachte verlebt
bei Kohle auf schwarzen Geleisen;
im fleischlosen Arme der Muskel strebt
gestrafft und verhärtet zu Eisen.
[…]
Ihr alle in Schlesien, hebt euch heran,
ob Peter, ob Paul ihr geheißen,
einjeder befehlige tausend Mann,
die Brust bepanzert mit Eisen!
Ihr alle in Schlesien, seid auf der Hut,
ihr Herren des tiefen Bereiches:
einst hüllt sich die Stunde in Feuer und glut,
einst dämmert der Tag des Vergleiches!(Bezruč 1916, translated by Rudolf Fuchs, pp. 19–20)22
Sturm war durch die Welt gefahren
und wir schauern spät und klein.
Vor den Füßen—in den Haaren –
flackernd Baum und Raum und Wein –
Sturm!
[…]
Mich läßt hier nichts allein.
Nun wieder ist es meiner Lampe Schein,
der milde sich, wie Mutterhände walten,
mir über meiner Stirne Gram und Falten
verwehen läßt und mein Gesicht erhellt.
Die treue flammte schon zu meinen Kindeszeiten,
mit einem Licht, das heut nicht mehr gelingt.
Verloren ruft es mir, wie meine Amme singt,
ich halt dabei das Bett ihr aufbereiten …
Wo blieb er sich? Wer trägt mich durch die Welt?!(“Romanze vom Betrug der Welt”. (Fuchs 1916b, p. 350))23
Aber ich lernte das Leben kennen, sah, wie es in der Industrie und im Handel zuging, erfuhr am eigenen Leibe die Ausnuetzung und sozialen Ungerechtigkeiten, beobachtete, wie es anderen erging, und nahm von Jahr zu Jahr immer leidenschaftlicher an dem Kampf gegen die soziale und nationale Unterdrückung teil. Der Krieg [1914–1918] hatte mir vollends die Augen geöffnet.
(But I got to know life, saw what it was like in industry and commerce, experienced first-hand the exploitation and social injustices, observed how others fared, and from year to year became more and more passionate about the fight against social injustice and national oppression. The war [1914–1918] completely opened my eyes).(Fuchs 1943, p. 6) (see Note 13 above)
6. 1914–1918: Influence of Political Thinking on Intercultural Mediation
Unser Herz fühlt connational mit allen Unterdrückten aller Völker. Unser Geist haßt die Macht = und Selbstbewusststeinsform aller Völker. […] Die Macht wird immer den Geist hassen müssen, wie er sie haßt, denn die beste Macht selbst hat die Pflicht, an einer erreichten Ordnung festzuhalten und sie zu bewahren, während der Geist jedes irdische Reich auslöschen muß.
The rebellion against this “established order” is most clearly seen in the poem “Ostrau”, which was printed in this collection of poems. The criticism expressed therein towards the Austrian authorities is, however, still restrained compared to the 1937 translation (Bezruč 1937, p. 114), which is phrased much more radically than the 1916 (Bezruč 1916, p. 19) translation. The reason for this was presumably the ongoing state of war in which Austria-Hungary found itself in 1916 and the fact that Bohemia and Moravia were integral parts of the Habsburg Empire at the time, making open criticism of Vienna politically risky. By 1937, however, Fuchs was living in the Czechoslovak Republic, where Prague served as the capital of an independent state, allowing him the freedom to express himself more openly.(Our heart feels itself co-national with all the oppressed of all nations. Our spirit hates the form that power and self-awareness takes in all peoples. […] Power must always hate the spirit, as the spirit hates power, because even the best power has the duty to maintain and preserve an established order, while the spirit must extinguish every earthly realm).Werfel in (Bezruč 1916, pp. VI–VII) (see Note 13 above)
7. Historical Background: Czech National Revival
Und nun zu Ihnen, lieber Freund und Genosse Strich! […] Ihre gute Meinung ist mir ein Ansporn mich ernst zu nehmen, wenn es gilt. Sie fragen mich, ob Sie mich zu den Ihren rechnen können. Wenn Sie von den Schwächen und Schlacken absehen wollen, die einen Teil von mir bilden, dann in Gottes Namen bin ich Ihr Genosse. Ich erkenne die kapitalistische Weltordnung als der Übel größtes, ich unterwerfe mich mit Selbstverständlichkeit dem Geist der neuen Organisation (Diktatur), deren Macht ich keineswegs schwinden sehe, und ich lobe den Kampf. […].
Gestern hatte Macek seinen großen Tag. Unter den Führern der kommunistischen Turner, etwa 50,000 an der Zahl, schritt er barhaupt, am schönsten Sonntag=Mittag durch die Straßen, und ich lüge Ihnen nicht: der Mann sah heilig aus.
(And now to you, dear friend and comrade Strich! […] Your good opinion is an incentive for me to take myself seriously when it matters. You ask me if you can count me among yours. If you can overlook the weaknesses and dross that form part of me, then in God’s name, I am your comrade. I recognize the capitalist world order as the greatest of evils, I naturally submit to the spirit of the new organization (dictatorship), whose power I do not see waning, and I praise the struggle. […].
As Serke aptly described in his biography of Fuchs, the latter sought his homeland in his origins and found it in Communism (Serke 1987, p. 247). More specifically, by 1921, Fuchs saw the resolution of the national conflicts and social struggles of his time in the formation of class consciousness and a socialist world peace based on international understanding. According to Serke’s research, although he criticized the socialist movement in conversation with Erich Fried (1921–1988) during his exile in London,30 Fuchs was never tired of publishing, engaging in politics, and working on the creation and publication of a “Deutscher Almanach aus der Čechoslovakei”. (German almanac from Czechoslovakia).31 However, due to his untimely death this work never appeared. The almanac and the reasons for the selection of contributors have already been recently discussed in detail in an article in the journal “Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik” (Kountouroyanis 2023, pp. 47–68), along with the conflict-laden correspondence with Johannes Urzidil, who had sent him a text entitled “Überlieferung und Zukunft des böhmischen Menschen” (Ibid., pp. 57–59) (“Lore and Future of the Bohemian Man”) for the almanac from his exile in New York City, but which did not fit, in Fuchs’ opinion, into the overall concept of the almanac. The selection of contributors for the Almanach likely reflects Fuchs’ commitment to fostering intercultural dialog and social critique, aligning with his broader vision of solidarity and justice central to his embrace of Communism”.Yesterday was Macek’s big day. Among the leaders of the communist gymnasts, about 50,000 in number, he walked bareheaded, on the most beautiful Sunday noon through the streets, and I am not lying to you: the man looked saintly.(Fuchs 1985, pp. 333–34) and verified in the Museum of Czech Literature Prague, Box 2, Item Number: LA 139/70/0016).29
8. Network Correspondence in the Context of Political Thinking and Intercultural Mediation
9. Cultural Intermediary, Social Critic, or Communist?
10. Rudolf Fuchs’ Collaboration with Ervín Schulhoff
11. Fuchs’ Development of Narrative Strategies
12. On the Reception of Fuchs After 1945
Poprvé je česky vydán výbor z díla básníka a překladatele, který si získal významné zásluhy o rozvoj pokrokové literatury v Československu, R. Fuchse. R. Fuchs představuje spolu s E. E. Kischem, F. C. Weiskopfem, L. Fürnbergem a L. Winderem hrstku německých antifašistických spisovatelů z Čech, kteří v době poroby českého národa hitlerovským fašistickým imperialismem zachovali svou věrnost dělnické třídě a podporovali osvobozenecký boj českého národa. […] Básně R. Fuchse, revolučního bojovníka dělnické třídy, jsou svým jasným třídním zaměřením pro mladou generaci, vyrůstající v lidově-demokratickém Československu, hlubokým poučením na cestě vývoje nové socialistické kultury.
It is remarkable that in this context a document was found in the private estate of the Fox family, dated 23 February 1951. This indicates that the Prague Československá divadelní a literární jednatelství (Czechoslovak Theatrical and Literary Agency) actively tried to locate Fuchs’ heirs in Britain in order to offer Fuchs’ adopted son, Heinrich Fuchs, a royalty contract for a collection of poems with the title “VZKAZ” that was published in an edition of 3000 copies in Prague. The documents included this royalty contract and a letter of offer. It seems to have been an attempt by the communist state apparatus to recruit sympathetic writers or supporters, similar to the mass efforts that were occurring in East Germany at the same time (Niederhut 2011). Apparently, Fuchs’ poems and his biography were suitable for propaganda purposes in the ČSR and later the ČSSR.(For the first time, a selection from the works of the poet and translator R. Fuchs, who made significant contributions to the development of progressive literature56 in Czechoslovakia, is being published in Czech. Together with E.E. Kisch, F.C. Weiskopf, L. Fürnberg, and L. Winder, R. Fuchs represents a handful of German anti-fascist writers from Bohemia who, during the time of the enslavement of the Czech nation by Hitler’s fascist imperialism, maintained their loyalty to the working class and supported the liberation struggle of the Czech nation. […] The poems of R. Fuchs, a revolutionary fighter of the working class, provide profound instruction with their clear class orientation for the young generation growing up in the people’s democracy of Czechoslovakia, on the path to developing a new socialist culture).(Fuchs 1950, pp. 7, 11) (see Note 16 above)
13. The Complexity of Mediation: Rudolf Fuchs and the Sudeten German Exile Movement
Das Haus wird den Namen “Rudolf Fuchs Haus” tragen, den Namen des böhmischen Dichters, des Mittlers zwischen den Völkern unserer Heimat, des demokratischen und fortschrittlichen Mannes, der selbst ein Flüchtling aus Böhmen, vor mehr als einem Jahr in London im Blackout den Tod fand.
Kneschke regarded Fuchs once again as a “progressive man” in the sense of socialism, but also emphasized Fuchs’ role as a mediator between the peoples of his homeland. This dual emphasis in Kneschke’s description—Fuchs as both a “progressive man” and a “mediator between the peoples of our homeland”—portrays Fuchs as a figure whose work bridged ideological and ethnic divides. The planned “Rudolf Fuchs House” further illustrates how Kneschke positioned Fuchs’ legacy as not only advancing socialist ideals but also fostering unity within a fractured exile community.(The house will bear the name “Rudolf Fuchs House”, the name of the Bohemian poet, the mediator between the peoples of our homeland, the democratic and progressive man, who himself, a refugee from Bohemia, met his death in London during the blackout over a year ago).(Kneschke 1943, p. 12) (see Note 13 above)
14. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Appendix A
- Bezruč, Petr. 1912. “Aus den Schlesischen Liedern des Petr Bezruč.” Translated by Rudolf Fuchs. Herder-Blätter 1, no. 4/5: p. 50.
- Fuchs, Rudolf. 1913a. Der Meteor [Poems]. Heidelberg: Saturn-Verlag Hermann Meister.
- Fuchs, Rudolf. 1913b. “Abend.” Der Brenner 3, no. 13: p. 589.
- Fuchs, Rudolf. 1913c. “Wind.” Saturn 3, no. 7: p. 201.
- Bezruč, Petr. 1913. “Die rote Blüte.” Translated by Rudolf Fuchs. Saturn 3, no. 9: p. 261.
- Fuchs, Rudolf. 1913d. “Ihr vom Lichte trunken.” Saturn 3, no. 10: pp. 277–78.
- Fuchs, Rudolf. 1914a. “Im Finstern. Für Willy Haas.” Saturn 4, no. 2: pp. 63–64.
- Fuchs, Rudolf. 1914b. “Drei Gedichte.” Die weißen Blätter 1, no. 11/12: pp. 1244–46.
- Fuchs, Rudolf. 1914c. “Emigranten.” Die weißen Blätter 1, no. 11/12: p. 1244.
- Fuchs, Rudolf. 1914d. “Herbst.” Die weißen Blätter 1, no. 11/12: p. 1245.
- Fuchs, Rudolf. 1914e. “Abend.” Die weißen Blätter 1, no. 11/12: p. 1246.
- Kodíček, Josef. 1914f. “Ode.” Translated by Rudolf Fuchs. Saturn 4, no. 5/6: pp. 156–57.
Appendix B
Name | Life Data | Place of Birth | Profession/Activities | Lang. of Corr. with Rudolf Fuchs |
---|---|---|---|---|
Altenberg, Peter | 1859–1919 | Vienna | Writer | German |
Bezruč, Petr | 1867–1858 | Opava (Moravia) | Poet | German/Czech |
Brod, Max | 1884–1968 | Prague | Writer/Networker | German |
Bílek, František | 1872–1941 | Chejnow (Bohemia) | Sculptor/Graphic artist | Czech |
Březina, Otokar | 1868–1929 | Potschatek (Bohemia) | Poet | Czech |
Cisek, Oscar Walter | 1897–1966 | Bukarest | Writer/Diplomat | German |
Čapek, Josef | 1887–1945 | Hronov (Bohemia) | graphic artist, writer | German |
Čapek, Karel | 1890–1938 | Klein Schwadowitz (Bohemia) | translator, writer | German |
Dehmel, Richard | 1863–1920 | Hermsdorf (German Empire) | Writer/Poet | German |
Durych, Jaroslav | 1886–1962 | Königsgrätz (Bohemia) | Prose writer/Playwright/Poet | Czech |
Eckstein, Friedrich | 1861–1939 | Perchtoldsdorf (Austria) | Writer/Patron | German |
Fischer, Otokar | 1883–1938 | Kolin (Bohemia) | Writer/Playwright/Translater | Czech |
Fischerová, Blažena | 1902–1951 | unknown | Poetess/Essayist/Translator | Czech |
Haas, Willy | 1891–1973 | Prague | Publicist/ Film Critic/Screenwriter | German |
Hanušová, B. F. | unknown | unknown | unknown | Czech |
Hauptmann, Gerhard | 1862–1946 | Ober Salzbrunn (German Empire) | Playwright/Novelist | German |
Herrmann, Ignát | 1854–1935 | Potiworz (Bohemia) | Schriftsteller, Humorist und Redakteur | Czech |
Hofmannsthal, Hugo von | 1874–1929 | Vienna | Writer/Playwright/Poet/Librettist | German |
Illový, Rudolf | 1881–1943 | Sasmuk (Bohemia) | Essayist/Poet/Translator | Czech |
Justitz, Alfred | 1879–1934 | Neu Zerekwe (Bohemia) | Painter/Illustrator | German |
Kafka, Franz | 1883–1924 | Prague | Writer | German |
Kalista, Zdeněk | 1900–1982 | Benatek (Bohemia) | Poet/Literary Critic/Editor/Translator | Czech |
Klein, Stefan Isidor | 1889–1960 | Vienna | Writer/Editor/Translator | German |
Kornfeld, Paul | 1989–1942 | Prague | Writer/Dramaturge | German |
Krojanker, Gustav | 1891–1945 | Berlin | Entrepreneur/Zionist publicist | German |
Kvapil, Jaroslav | 1869–1950 | Chudienitz (Bohemia) | Poet/Dramaturg | German |
Křička, Petr | 1884–1949 | Keltsch (Moravia) | Poet/Children’s book author/Translator | Czech |
Machar, J. S. | 1864–1942 | Kolin (Bohemia) | Poet, prose writer, satirist, publicist, author | Czech |
Mell, Max | 1882–1971 | Marburg an der Drau (Duchy of Styria at that time.) | Poet | German |
Mixa, Vojtěch | 1887–1953 | Unterkralowitz (Bohemia) | Writer/Journalist | German |
Mühlberger, Josef | 1903–1985 | Trautenau (Bohemia) | Author, translator, journalist. | German |
Petrželka, Vilém | 1889–1967 | Brno | Conductor, composer, and educator. | Czech |
Pick, Otto | 1887–1940 | Prague | Writer/Translator | German |
Rakous, Vojtech | 1862–1935 | Brasdim (Bohemia) | Writer | Czech |
Reder, P. B. | unknown | unknown | unknown | German |
Reinhardt, Max | 1873–1943 | Baden (Austria) | Theater and film director, artistic director, theater producer, theater founder | German |
Rilke, Rainer Maria | 1875–1926 | Prague | Poet/Lyricist | German |
Rühle, Leo | unknown | unknown | unknown | German |
Salus, Hugo | 1866–1929 | Böhmisch Leipa (Bohemia) | Writer | German |
Šalda, F.X. | 1867–1937 | Reichenberg (Bohemia) | Literary scholar, poet and writer | German |
Švabinský, Max | 1873–1962 | Kroměříž (Moravia) | Painter and graphic artist. | Czech/German |
Špála, Václav | 1885–1946 | Žlunice (Bohemia) | painter, graphic designer and illustrator | Czech |
Ludvig Strauß | 1892–1953 | Aachen (German Empire) | Writer and literary scholar | German |
Veselý, Antonín | 1888–1945 | Mährisch Krischanek (Moravia) | Theatrical, literary critic | Czech |
Vesper, Will | 1982–1962 | Barmen (German Empire) | Writer, literary critic, (and German National Socialist) | German |
Watzlik, Hans | 1879–1948 | Unterhaid (Bohemia) | Writer (Sudeten-German/Member of NSDAP) | German |
Werfel, Franz | 1890–1945 | Prague | Novelist/Playwright/Poet | German |
Wolff, Kurt | 1887–1963 | Bonn (German Empire) | Publisher/Editor/Writer/Journalist | German |
Zenkl, Petr | 1884–1975 | Tabor (Bohemia) | Mayor of Prague/Chairman of the National Socialist Party | Czech |
Zweig, Stefan | 1881–1942 | Vienna | Writer, translator, and pacifist. | German |
Zrzavý, Jan | 1890–1977 | Wadetin (Bohemia) | Painter, graphic artist, and illustrator. | Czech |
1 | At this point, I will not delve into the different terms, such as “Prague School” or “Prague Circle”. |
2 | Petr Bezruč (1867–1958) was a Czech national poet who, in his socially critical poems, depicted the rule of Austria-Hungary as oppression and exploitation. |
3 | I will indicate the names of the places in this article as they were at the time to which the information refers. For example, in 1890, the birthplace of Rudolf Fuchs was called Podiebrad. Today, this place is known as Poděbrady. |
4 | Various sources in secondary literature and on the internet (including Wikipedia) have spread the rumor that Fuchs died during a German bombing raid on London, a claim that has already been refuted twice. (Kountouroyanis and Lauer 2018, pp. 65–66). Cf. als well: (Kountouroyanis 2023, p. 48). |
5 | The original typescript is stored in the Prague National Archive Prague-Chodov, specifically in the fourth estate box. This box is in poor condition, presumably having suffered water damage, and is not fully cataloged archivally. The materials are contained in ten paper bundles within this box. The tenth paper bundle houses the typewritten manuscript of the mentioned autobiography. |
6 | Karl Kreibich (1883–1966) was a member of the State Council of the Czechoslovak government-in-exile in London from 1941 to 1945. (Dejmek 2013, p. 446). |
7 | Guido Lagus (1896–1989) was an architect who, along with Rudolf Wels (1882–1944), founded a studio in Prague during the 1930s and designed luxury apartment buildings. (Lukeš and Havlová 2002, p. 226). Lagus also served as Editor-in-Chief of the Neue Deutsche Blätter, a monthly magazine for literature and criticism (Heuer 2012, p. 197). Lagus, along with Karl Kreibich and Paul Reimann, authored the foreword to the memorial edition for Rudolf Fuchs they edited (Fuchs 1943). |
8 | Paul Reimann, later known as Pavel Reiman (1902–1976), was a scholar of German studies, editor, literary historian, and writer. In 1963, he co-organized the Kafka Conference at Liblice Castle near Prague with the scholar of German studies and diplomat Eduard Goldstücker (* 30 May 1913, in Podbiel–† 23 October 2000, Prague). He played a significant role as chairman of the committee of scholars of Germanic studies in the subsequent conference in 1965. |
9 | In the Bible, Benjamin is the youngest son of Jacob and Rachel. Rachel died during his birth, and Jacob held a special affection for Benjamin, especially after his other favorite son, Joseph, was seemingly lost. As a result, Benjamin became a symbol of the beloved, protected child who holds a special place in his father’s heart. Rudolf Fuchs may have held a similar role within his family—as the youngest child or as a particularly cherished son, to whom his father gave special attention and protection. |
10 | Translation by me, Konstantin Kountouroyanis (hereinafter referred to as K. K.) |
11 | Heinrich Fuchs changed his name to Henry Fox in 1967 in Reading near London. The change in name can be viewed online at: “London Gazette Issue 44337”. Accessed 21 June 2024. https://www.thegazette.co.uk/London/issue/44337/page/6452/data.pdf. |
12 | In his autobiography, Fuchs himself states that it was at the age of ten when he began attending the Nikolanderschule (Fuchs 1943, p. 5), while the anniversary commemorative publication cites the year 1902. (Pollak 1933, p. 142). |
13 | Translation by me, K. K. |
14 | Mikulandská Street is situated at a prominent location in the center of Prague and branches off from Prague’s National Street (Národní třída). |
15 | It was Hugo Steiner-Prag (* 12 December 1880, in Prague, Austria-Hungary; † 10 September 1945, in New York) who also contributed the illustrations for Gustav Meyrink’s (1868–1932) novel “The Golem” (First edition of the book version published in 1915 by Kurt Wolff in Munich.). |
16 | English translation by me, K. K. |
17 | (Voigts 2008, p. 32). For critical examinations, see (Thunecke 2010, p. 330). |
18 | In Austrian German, high school is completed with the “Matura” exam, while in German, it is the “Abitur” exam. |
19 | Additionally, in 1913, his Expressionist poetry collection “Der Meteor” was published by Saturn-Verlag Hermann Meister in Heidelberg, Germany. |
20 | In “Benjamins Karawane”, Rudolf Fuchs uses the figure of Benjamin, the youngest son of Jacob, as a central motif for a spiritual and symbolic journey. The poem begins with the moon separating from the sky and describes a group of brothers clothed in light while Canaan is consumed by evening. These images suggest a transitional phase, possibly alluding to the Exodus from Canaan. Benjamin, as part of this group, symbolizes a pure and unprotected soul that lays down blessings and is ready to walk naked into Egypt—a sign of readiness for transformation and renewal. The text also hints at the world’s change and the merging of spiritual and earthly elements, such as the “Wüstenwelle” (“Desert Wave”) and “Schlummer” (“Slumber”), which carry the lyrical subject. Fuchs employs the biblical figure of Benjamin here to explore themes of spiritual journey, renewal, and the connection between light and darkness. Benjamin appears multiple times in Fuchs’ work as a significant motif. |
21 | See (Bezruč 1912b): “Wer springt in die Bresche?” (“Who steps into the Breach?”) and “Gaya” in the Herder-Blätter, p. 50. Both translated by Rudolf Fuchs. |
22 | Since poems cannot be translated from one language to another without losing their essence, this poem will not be presented in English translation. Instead, the content of the poem will be paraphrased to provide the reader with an insight into the poetic themes of the Czech national poet Petr Bezruč. |
23 | There is also no English translation available for this poem. Instead, the content will be paraphrased to provide the reader an insight into Fuchs’ poetic style around 1916. |
24 | For example, in his socially critical mass drama “Aufruhr im Mansfelder Land” (Uprising in the Mansfeld Land, Fuchs 1928), which deals with the workers’ uprisings in 1921 in the factories in Leuna (at that time Weimarer Republic/Germany) under the leadership of Max Hoelz, a member of the Communist Workers’ Party of Germany. |
25 | A first excerpt from the “Silesian Songs” can already be found in the Herder-Blätter in 1912, indicating that Fuchs must have been working on this translation volume for many years. See Bezruč, Petr. 1912. “Aus den Schlesischen Liedern des Petr Bezruč.” Translated by Rudolf Fuchs. Herder-Blätter 1, no. 4/5: p. 50. |
26 | I will use the term ‘Czech classics’ occasionally in the following sections. By ‘Czech classics’, I refer to a range of authors whose works were already considered integral to Czech literary history by 1926, such as Karel Jaromír Erben, František Ladislav Čelakovský, and Jan Neruda. Other authors, such as Petr Bezruč, Josef Hora, and Jiří Wolker, while more contemporary at the time, were gaining recognition as influential voices in Czech literature. Together, these authors represent a spectrum of the Czech literary canon that Fuchs sought to mediate to German-speaking audiences. |
27 | The Czech National Revival was a national movement that can be placed from the end of the 18th century until the 1880s. The “Battle of Kuchelbad”, also called the“Chuchle battle”, took place on 28 June 1881. In 1882, the Charles University in Prague was divided into a German and a Czech university. The Prague National Museum was built from 1885 to 1891. With the founding of the state in 1918, this process was also completed. |
28 | Kasimir Felix Badeni (1946–1909). |
29 | Although Ilse Seehase transcribed numerous letters from the Prague Fuchs estate and published them in “Prague Aposteluhr” in 1985, upon comparing these with the original letters in the archive, I noticed some transcription errors. This prompted me to provide the archive number as confirmation of my personal source verification. English translation by me. K. K. |
30 | Fuchs to Fried: “Alle Bewegungen dieser Art haben ihre Schattenseiten. Man muß nur wissen, wie lange man diese Schattenseiten hinnehmen kann”. (All movements of this nature have their dark sides. You just need to know how long you can endure those dark sides. (Serke 1987, p. 247)). Translation by me. K.K. |
31 | In German, the word ‘Almanach’ is a fairly standard term used to describe a type of anthology or yearbook, typically a regular publication that collects various texts, articles, or literary works. It often implies a curated selection of texts that the editor believes the reader should see. It does not carry any special connotations and is used quite commonly, unlike in English where ‘almanac’ might seem more unique or old-fashioned. |
32 | PNP = Památník národního písemnictví (Memorial of National Literature). |
33 | From two letters written by Watzlik to Rudolf Fuchs on 29 August 1933 (inventory number LA 139/70/211), and 12 October 1933 inventory number LA 139/70/212), it becomes clear that Fuchs also provided Watzlik with a copy of his translation volume “Ein Erntekranz. Ein Erntekranz. Aus hundert Jahren tschechischer Dichtung.” for review and additionally introduced Watzlik to the works of Josef Svatopluk Machar (1864–1942). |
34 | Item number: 1770. |
35 | Museum of Czech Literature, Item number: LA 139/70/211 (29 August 1933). |
36 | In 1916, Fuchs published his translation work „Die schlesischen Lieder“ with Kurt Wolff in Leipzig. The expanded anniversary edition of 1937 was published by Julius Kittl Nachfolger in Ostrau (today Ostrava). This was likely due to political reasons, as Hitler was by then Reichskanzler (Chancellor) of Germany. However, the publisher was far from being a small, isolated press in Moravia; it cultivated connections with Rowohlt Publishers in Leipzig and Schocken Publishers in Berlin, the latter becoming the first to re-publish Franz Kafka’s works in New York City after 1945. See: https://www.boehmischeverlagsgeschichte.at (accessed on 5 January 2025). |
37 | Communist Party of Czechoslovakia means in Czech Komunistická strana Československa. The abbreviation is therefore KSČ. |
38 | Although since 2011 a supposed membership directory (“Komunistická strana Československa: KSČ-Mitglied, Egon Erwin Kisch, Milena Jesenská, Alexander Dubček, Prager Frühling, Ota Šik.” Books LLC, Wiki Series) that includes Rudolf Fuchs has been distributed on Amazon.nl (Last accessed on 27 August 2024), a directory without stated authorship and compiled from data sourced from Wikipedia is not considered scholarly. Confirmation that Fuchs was indeed a member of the KSČ can only be made based on verifiable archival evidence. |
39 | Nadiya Mykhaylivna Matuzova (1923–1988) was a lecturer in Philological Sciences at the Academy of Sciences of the Ukrainian Soviet Socialist Republic Taras Shevchenko Institute of Literature of the Academy of Sciences of the Ukrainian Soviet Socialist Republic. This was the highest scientific institution in the Ukrainian Soviet Socialist Republic, responsible for the coordination and conduct of scientific research. Institute of Literature named after T. G. Shevchenko: An institute within the Academy, named after the famous Ukrainian poet and writer Taras Shevchenko. |
40 | With her interpretative style, Ilse Seehase placed Rudolf Fuchs in close proximity to the communists, which Hartmut Binder criticized as scholarly work with “ideological blinders”. See: (Binder 1991, p. 28). |
41 | A number of errors can be found in Margarita Pazi’s work. Pazi misstates Fuchs’ year of emigration as 1938 (Pazi 1978, p. 60), writes that Fuchs learned German as “almost an adult” (Pazi 1978, p. 62), and finally claims that Fuchs died in a car accident in 1938 (Pazi 1978, p. 63). However, Fuchs died after being overlooked by a bus in the London blackout in 1942. (Kountouroyanis and Lauer 2018, pp. 65–66). |
42 | It should be noted in this context that, in the biographical literature of the GDR, ČSR, and Ukrainian SSR, Fuchs was attributed membership in the KSČ without evidence, while he himself, according to the current state of research, never claimed this. |
43 | It was Hans Krása’s opera of 1933, “Verlobung im Traum” [Engagement in a Dream]. The libretto was written by Rudolf Fuchs and Rudolf Thomas based on the novella “Uncle’s Dream” by Fyodor Mikhailovich Dostoevsky. The premiere took place on 18 May 1933, at the Neues Deutsches Theater (New German Theatre) in Prague. On the same day, Max Brod published a review of the premiere in the “Prager Tagblatt”. (Brod 1933, p. 7). |
44 | All three scores are located in the National Archive in Prague-Chodov, in Box 1, Folder 8: Fond: 122/8/22. |
45 | His Jewish poems (among others in the “Karawane” (Fuchs 1919d)) were not mentioned here in the context of his mediation pattern, as they are rather understood as early Fuchs’ search for meaning and identity, not as an attempt at mediation. |
46 | The exact date of the lecture can no longer be determined. However, the lecture itself is well documented through its publication in “Internationale Literatur.” See (Fuchs 1936, pp. 107–19). |
47 | From today’s perspective, it may seem surprising that Fuchs, aware of the crimes in German concentration camps, did not comment on the Stalinist purges in Russia. Although Stalin began excluding opponents from the Communist Party of the Soviet Union in the mid-1920s, the so-called Great Purge did not take place until 1936 to 1938. Moreover, the availability of information certainly played a significant role. |
48 | The poem “In unsern Dörfern” (In Our Villages) was published by Fuchs as early as 1941 in the London exile collection “Gedichte aus Reigate” (Poems from Reigate) and reflects the longing for his lost homeland. Fuchs describes the peaceful idyll of the villages with their fields, animals, and changing weather. This rural scenery contrasts with his own fate of being exiled abroad. Despite the beauty of his new surroundings, his heart remains unfulfilled and full of homesickness, as he envies those who are still able to live in the homeland. The poem expresses the Fuchs’ deep connection to his homeland and the painful experience of exile. See (Fuchs 1941, p. 22). |
49 | Louis Fürnberg is the author of the later well-known SED song “Lied der Partei” (Song of the party) in former GDR, better known as “Die Partei hat immer recht” (The party is always right). SED means Sozialistische Einheitspartei Deutschlands/Socialist Unity Party of Germany. Jan Gerber points out that Fürnberg originally wrote that song for the Communist Party of Czechoslovakia. See (Gerber 2018, p. 184). |
50 | The Slánský trials were a series of political show trials that took place in Czechoslovakia in 1952. They targeted high-ranking members of the Communist Party, including the General Secretary Rudolf Slánský. The accused, many of whom were of Jewish origin, were falsely charged with espionage and sabotage on behalf of Western powers and Zionism. The trials were heavily influenced by antisemitic motives and resulted in most of the defendants receiving death sentences or long prison terms. They are considered an example of the political purges and terror of the Stalinist era in Eastern Europe. See also (Gerber 2020). |
51 | Fuchs’ friend and companion, Guido Lagus, also remained in exile in London, where he died in March 1989. |
52 | F. C. Weiskopf was recalled from his post as ambassador in Beijing via telegram in February 1952 and had to return to Prague. See (Gerber 2020). |
53 | Pavel Eisner was also the author and translator who postulated the thesis of the “triple [Prague] ghetto.” See (Binder 2000). |
54 | Feldstein was a translator for Czech/German as well. |
55 | The dates of his life could no longer be determined. However, it is certain that Josef Falka was a translator in the ČSR. |
56 | In this context, the term ‘progressive’, (as well as ‘progressive man’, ‘progressive wing’) as used by editors, carried a specific ideological connotation. Within the Marxist framework, ‘progressive’ was often associated with a commitment to communism, which was viewed as the ultimate stage of societal development according to historical materialism. All other societal systems, such as capitalism and feudalism, are seen as preceding stages on this imagined historical timeline leading toward communism. |
57 | In 1964, there was already a master’s thesis on Rudolf Fuchs, but it has not yet been reviewed. This is evident from the online bibliography on German-Bohemian literature. https://www.digitalo.cz/bdbl/dokument/wYnvvViaCdnUXG1i?slozka= (Last accessed on 3 September 2024). (Konvalinková 1964). |
58 | In Czech: “Od počátečního neuvědomělého sociálního cítění, přes pocity deziluze došel až ke konečnému poznání nutnosti boje a k socialistickému světovému názoru”. (Faifrová 1984, p. 4). (Translation from Czech to English by me. K. K.) |
59 | GDR is an abbreviation for German Democratic Republic (1949 to 1990). |
60 | In German: “[…] ein neues Revolutionverständnis […].” (Seehase 1987, p. 183). (Translation from German to English by me. K. K.) |
61 | In German: “Es führte ihn im Dezemberaufstand des Prager Proletariats auf dessen Seite”. (Seehase 1987, p. 183). (Translation from German to English by me. K. K.) |
62 | FRG is the official abbreviation for the Federal Republic of Germany. |
63 | By “prevailing understanding”, I refer to the dominant belief or widely accepted view during the Communist era that emphasized a uniform proletarian identity, often overlooking or downplaying the importance of cultural and ethnic diversity within society. |
64 | At that time in the Strahov Monastery. |
65 | Historians like Timothy Snyder (Snyder 2017) have drawn parallels between the rise in nationalism and authoritarianism in the 1920s and similar trends in the 2020s, highlighting the continued relevance of politically complex structures and their mutual influence. |
References
Primary Sources
Böhmische Verlagsgeschichte 1919–1945. Available online: https://www.boehmischeverlagsgeschichte.at/ (accessed on 5 January 2025).Fuchs, Rudolf. Box 1–4, National Archive, Prague-Chodov.Fuchs, Rudolf. Box 1–2, Museum of Czech Literature, Praha-Bubeneč (former Památník národního písemnictví, PNP archive at Strahov Monastery).Rudolf Fuchs. Private Estate.Lessing, Theodor. Estate in the City Archive of Hanover (Germany).London Gazette Issue 44337. Available online: https://www.thegazette.co.uk/London/issue/44337/page/6452/data.pdf (accessed on 21 June 2024).Secondary Sources
- Baur, Uwe. 2006. Die institutionellen Einbindungen Hans Watzliks während der Zeit des Nationalsozialismus. In Hans Watzlik—Ein Nazidichter? Edited by Walter Koschmal and Václav Maidl. Wuppertal: Arco, pp. 21–37. [Google Scholar]
- Bezruč, Petr. 1912a. Gaya. Translated by Rudolf Fuchs. Herder-Blätter 1: 50. [Google Scholar]
- Bezruč, Petr. 1912b. Wer springt in die Bresche. Translated by Rudolf Fuchs. Herder-Blätter 1: 50. [Google Scholar]
- Bezruč, Petr. 1916. Schlesische Lieder. Translated by Rudolf Fuchs. Foreword by Franz Werfel. Munich: Kurt Wolff Verlag. [Google Scholar]
- Bezruč, Petr. 1937. Schlesische Lieder. Translated by Rudolf Fuchs. Leipzig and Mährisch Ostrau: Verlag Julius Kittls Nachfolger. [Google Scholar]
- Binder, Hartmut. 1991. Prager Profile: Vergessene Autoren im Schatten Kafkas. Berlin: Gebr. Mann. [Google Scholar]
- Binder, Hartmut. 2000. Paul Eisners dreifaches Ghetto: Deutsche, Juden und Tschechen in Prag. In Le monde de Franz Werfel et la morale des nations /Die Welt Franz Werfels und die Moral der Völker. Edited by Michel Reffet. Bern: Peter Lang, pp. 17–137. [Google Scholar]
- Brod, Max. 1933. Verlobung im Traum—Zur heutigen Uraufführung. Prager Tagblatt, May 18, p. 7. [Google Scholar]
- Brod, Max. 1966. Der Prager Kreis. Stuttgart, Berlin, Köln and Mainz: W. Kohlhammer Verlag. [Google Scholar]
- Dejmek, Jindřich. 2013. Diplomacie Československa: Díl II. Biografický slovník československých diplomatů (1918–1992). Praha: Nakladatelství Academia. [Google Scholar]
- Diersen, Inge, Horst Haase, Manfred Häckel, Klaus Hermsdorf, Rudolf Hoffmann, Hans Kaufmann, Erika Pick, Dieter Schiller, Silvia Schienstedt, Elisabeth Simons, and et al., eds. 1963. Lexikon Sozialistischer Deutscher Literatur. Von den Anfängen bis 1945—Monographisch- Biographische Darstellungen. Halle: VEB Verlag Sprache und Literatur. [Google Scholar]
- Faifrová, Zdeňka. 1984. Rudolf Fuchs a česká kultura. Unpublished Master’s thesis, Charles University, Prague, Czech Republic. (In Czech). [Google Scholar]
- Fasora, Lukáš, ed. 2006. Der Mährische Ausgleich von 1905. Möglichkeiten und Grenzen für einen nationalen Ausgleich in Mitteleuropa. Brno: Matice moravská. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1913a. Abend. Der Brenner, April 1, vol. 3, no. 13, p. 589. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1913b. Der Meteor. Gedichte. Heidelberg: Saturn-Verlag Hermann Meister. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1916a. Benjamins Karawane. Die Aktion, May 20, vol. 6, no. 20/21, p. 277. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1916b. Romanze vom Betrug der Welt. Die Aktion, June 24, vol. 6, no. 26, p. 350. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1917a. Auf den Tod des Fähnrichs O. P. Die Schöne Rarität, December. vol. 1, no. 6: Sonderheft für Georg Tappert, p. 116. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1917b. Benjamins Kriegslied. In Das jüdische Prag—Eine Sammelschrift. Prag: Verlag der Selbstwehr, p. 21. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1917c. Der Sündenfall. In Das jüdische Prag—Eine Sammelschrift. Prag: Verlag der Selbstwehr, pp. 34–35. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1917d. Erwachend. Die Schöne Rarität, September. vol. 1, no. 3, p. 52. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1917e. Hinrichtung. Die Schöne Rarität, August. vol. 1, no. 2, p. 24. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1917f. Mensch selbst. In Das jüdische Prag—Eine Sammelschrift. Prag: Verlag der Selbstwehr, p. 21. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1917g. Zwei Gedichte. In Das jüdische Prag—Eine Sammelschrift. Prag: Verlag der Selbstwehr, p. 21. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1918a. Die Retter. Der Friede, September 13, vol. 2, no. 34, pp. 188–89. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1918b. Jasnajy Poljana: I. Die Flucht II. Begegnung mit Beethoven. III. am Morgen. Der Friede, October 11, vol. 2, no. 38, p. 285. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1918c. Rebellion. Der Friede, August 16, vol. 2, no. 30, pp. 91–92. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1918d. Wer neben seinem Pferde …. Der Friede, February 15, vol. 1, no. 4, p. 91. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1919a. Abend. In Deutsche Dichter aus Prag. Ein Sammelbuch. Edited by Oskar Wiener. Wien and Leipzig: Verlag von Ed. Strache, pp. 107–8. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1919b. Der Zweikampf. In Deutsche Dichter aus Prag. Ein Sammelbuch. Edited by Oskar Wiener. Wien and Leipzig: Verlag von Ed. Strache. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1919c. Die Wiedertaufe. In Deutsche Dichter aus Prag. Ein Sammelbuch. Edited by Oskar Wiener. Wien and Leipzig: Verlag von Ed. Strache, pp. 108–9. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1919d. Karawane. Gedichte. Leipzig: Kurt Wolff Verlag. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1919e. Novalis. In Deutsche Dichter aus Prag. Ein Sammelbuch. Edited by Oskar Wiener. Wien and Leipzig: Verlag von Ed. Strache, pp. 109–10. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1919f. Schreiber. In Deutsche Dichter aus Prag. Ein Sammelbuch. Edited by Oskar Wiener. Wien and Leipzig: Verlag von Ed. Strache, pp. 105–7. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1920a. Aller Tage Abend. In Die Botschaft. Neue Gedichte aus Österreich. Edited by Emil Alphons Rheinhardt. Wien: Verlag Ed. Strache, pp. 99–100. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1920b. Die Wiedertaufe. In Die Botschaft. Neue Gedichte aus Österreich. Edited by Emil Alphons Rheinhardt. Wien: Verlag Ed. Strache, pp. 94–95. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1920c. Ein Lied. In Die Botschaft. Neue Gedichte aus Österreich. Edited by Emil Alphons Rheinhardt. Wien: Verlag Ed. Strache, p. 94. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1920d. Emigranten. In Die Botschaft. Neue Gedichte aus Österreich. Edited by Emil Alphons Rheinhardt. Wien: Verlag Ed. Strache, pp. 100–1. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1920e. Hinrichtung. In Die Botschaft. Neue Gedichte aus Österreich. Edited by Emil Alphons Rheinhardt. Wien: Verlag Ed. Strache, p. 96. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1920f. Im Dunkeln. In Die Botschaft. Neue Gedichte aus Österreich. Edited by Emil Alphons Rheinhardt. Wien: Verlag Ed. Strache, pp. 98–99. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1920g. Meines ist …. In Die Botschaft. Neue Gedichte aus Österreich. Edited by Emil Alphons Rheinhardt. Wien: Verlag Ed. Strache, pp. 97–98. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1920h. Meine Väter. In Die Botschaft. Neue Gedichte aus Österreich. Edited by Emil Alphons Rheinhardt. Wien: Verlag Ed. Strache, p. 101. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1922. Rahel und Nahum. Der Feuerreiter, January. vol. 1, no. 2: Dem Gedächtnis Georg Heyms, p. 78. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1923. Die Mutter. Der Feuerreiter, May. vol. 2, no. 3, p. 82. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1924a. Begegnung. Der Feuerreiter, August/September. vol. 3, no. 2, p. 53. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1924b. Begegnung. In Verse der Lebenden—Deutsche Lyrik seit 1910. Edited by Heinrich Eduard Jacob. Berlin: Propyläen-Verlag (Das kleine Propyläen-Buch), pp. 74–76. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1924c. Der Mond. In Verse der Lebenden—Deutsche Lyrik seit 1910. Edited by Heinrich Eduard Jacob. Berlin: Propyläen-Verlag (Das kleine Propyläen-Buch), pp. 76–77. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1924d. Die Fahrt. In Verse der Lebenden—Deutsche Lyrik seit 1910. Edited by Heinrich Eduard Jacob. Berlin: Propyläen-Verlag (Das kleine Propyläen-Buch), p. 76. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1924e. Die Mutter. In Verse der Lebenden—Deutsche Lyrik seit 1910. Edited by Heinrich Eduard Jacob. Berlin: Propyläen-Verlag (Das kleine Propyläen-Buch), pp. 73–74. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1924f. Drei Balladen. Der Feuerreiter, August/September. vol. 3, no. 2, pp. 53–54. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1925. Autobiographische Skizze. Menorah—Illustrierte für die Jüdische Familie, July. vol. 3, no. 7, pp. 153–54. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1928. Aufruhr im Mansfelder Land: Massendrama in 26 Szenen. Berlin: Neuer Deutscher Verlag. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1936. Die tschechische und deutsche Dichtung in der Tschechoslowakei—Ein Vortrag. In Internationale Literatur. Moscow: Verlag für schöne neue Literatur, vol. 6, no. 7. pp. 107–19. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1938. Franz Kafka—Eine Biographie von Max Brod. In Internationale Literatur—Deutsche Blätter. Moscow: Verlag für schöne neue Literatur, vol. 8, no. 4. pp. 119–21. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1941. Gedichte aus Reigate. London: Barnard & Westwood Ltd. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1943. Ein Wissender Soldat. Gedichte und Schriften aus dem Nachlass. Edited by Karl Kreibich, Guido Lagus and Paul Reimann. London: Verlag der “Einheit”. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1950. VZKAZ. Výbor z Díla. Translated by Pavel Eisner, Valter Feldstein, and Josef Falka. Praha: Ceskoslovensky Spisovatel. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf. 1985. Die Prager Aposteluhr. Gedichte, Prosa, Briefe. Edited by Ilse Seehase. Halle and Leipzig: Mitteldeutscher Verlag. [Google Scholar]
- Fuchs, Rudolf, ed. and trans. 1926. Ein Erntekranz. Aus hundert Jahren tschechischer Dichtung. Munich: Kurt Wolff Verlag. [Google Scholar]
- Gerber, Jan. 2018. Rote Assimilation—Judentum und Kommunismus im mittleren und östlichen Europa (1917–1968). In Judentum und Arbeiterbewegung: Das Ringen um Emanzipation in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Edited by Markus Börner, Anja Jungfer and Jakob Stürmann. Berlin and Boston: De Gruyter, pp. 183–202. [Google Scholar]
- Gerber, Jan. 2020. Von Polna nach Prag: Der Weg zum Slánský-Prozess. Bohemia 60: 1–31. [Google Scholar]
- Hardt, Hanno, Elke Hilscher, and Winfried B. Lerg, eds. 1979. Presse im Exil: Beiträge zur Kommunikationsgeschichte des deutschen Exils 1933–1945. Munich, New York, London and Paris: K. G. Saur. [Google Scholar]
- Heuer, Renate, ed. 2012. Lexikon Deutsch-Jüdischer Autoren. Bd. 19. Berlin and Boston: De Gruyter. [Google Scholar]
- Hoensch, Jörg Konrad. 1997. Geschichte Böhmens. Von Der Slavischen Landnahme Bis Zur Gegenwart. München: Verlag Beck. [Google Scholar]
- Kneidl, Pravoslav. 2003. Prager Jahre deutschsprachiger Autoren. Prag: Prager Edition. [Google Scholar]
- Kneschke, Karl. 1943. Ein ‘Rudolf Fuchs Haus’ in London. In Einheit. Sudeten German Anti-fascist Fortnightly. London: Publishing Board of “Einheit”, printed by Richard Madley, Ltd., Fitzroy Court. vol. 4, no. 9. p. 12. [Google Scholar]
- Konvalinková, Eva 1964. Rudolf Fuchs—Leben und Werk. Unpublished Master’s thesis, Charles University, Prague, Czech Republic.
- Kountouroyanis, Konstantin. 2023. Über Rudolf Fuchs’ Letztes unvollendetes Projekt im Londoner Exil: Der Deutsche Almanach aus der Tschechoslowakei. In Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. Brno: Masaryk University Press, vol. 37, no. 1. pp. 47–68. Available online: https://digilib.phil.muni.cz/cs/handle/11222.digilib/digilib.78682 (accessed on 5 September 2024).
- Kountouroyanis, Konstantin, and Gerhard Lauer. 2018. Rudolf Fuchs über Franz Kafka. Eine unbekannte Werkbeschreibung aus dem Londoner Exil 1942. In Jahrbuch der Deutschen Schillergesellschaft. Edited by Alexander Honold, Christine Lubkoll, Ernst Osterkamp and Ulrich Raulff. Berlin and Boston: De Gruyter, vol. 62, pp. 61–74. [Google Scholar]
- Lessing, Theodor. 1925. Hindenburg. Prager Tagblatt, April 25, p. 3. [Google Scholar]
- Lukeš, Zdeněk, and Ester Havlová. 2002. Begleichung Der Schuld: In Prag Tätige Deutschsprachige Architekten 1900–1938. Prague: Fraktály. [Google Scholar]
- Marwedel, Rainer. 2024. Theodor Lessing: Eine Biographie. Göttingen: Wallstein Verlag. [Google Scholar]
- Matuzova, Nadežda Michajlovna. 1971. Fuchs—Weiskopf—Fürnberg. Празькі німецькі сoціалістичні письменники. Літературні пoртрети. Kyjiv: Naukova dumka. Published by the Academy of Sciences of the Ukrainian SSR, Institute of Literature named after T.H. Shevchenko. (In Ukrainian) [Google Scholar]
- Mommsen, Hans. 2007. 1897: Die Badeni-Krise als Wendepunkt in den deutsch-tschechischen Beziehungen. In Wendepunkte in den Beziehungen zwischen Deutschen, Tschechen und Slowaken 1848–1989. Edited by Detlef Brandes. Essen: Klartext, pp. 111–18. [Google Scholar]
- Niederhut, Jens. 2011. Frohe Ferien in der DDR—Kommunismus und Antikommunismus in den 1950er-Jahren. Deutschland Archiv der Bundeszentrale für politische Bildung. November 16. Available online: https://www.bpb.de/themen/deutschlandarchiv/53123/frohe-ferien-in-der-ddr (accessed on 23 April 2024).
- Pazi, Margarita. 1978. Europäische Hochschulschriften, Reihe 1: Deutsche Literatur Und Germanistik. In Fünf Autoren Des Prager Kreises. Frankfurt/Main, Bern and Las Vegas: Peter Lang Verlag, vol. 249. [Google Scholar]
- Pollak, Ernst. 1933. Die Nikolander Realschule in Prag, 1833–1933. Prag: Heinr. Mercy Sohn. [Google Scholar]
- Reimann, Paul. 1961. Von Herder Bis Kisch: Studien Zur Geschichte Der Deutsch-Österreichisch-Tschechischen Literaturbeziehungen. East-Berlin: Dietz Verlag. [Google Scholar]
- Schneider, Vera, and Klaus Johann. 2010. HinterNational—Johannes Urzidil Und der Böhmische Akzent. With an Audio Feature by Ingo Kottkamp. Potsdam: Deutsches Kulturforum Östliches Europa. [Google Scholar]
- Schulhoff, Ervín. 1961. Komunistický Manifest/Das Kommunistische Manifest. Klavírní Výtah/Klavierauszug. Praha: Panton, vol. 14. [Google Scholar]
- Schulhoff, Ervín. 2017. Plumlov (Plumena). In 1917 Liederzyklus für Singstimme (Bariton) und Klavierbegleitung. Edited by Rudolf Fuchs. German adaptation based on the text by Petr Bezruč. Mainz: Schott Music, p. 32. [Google Scholar]
- Seehase, Ilse. 1987. Drei Mitteilungen Kafkas und ihr Umfeld. Zeitschrift für Germanistik 8: 178–83. [Google Scholar]
- Serke, Jürgen. 1987. Böhmische Dörfer: Wanderungen Durch eine Verlassene Literarische Landschaft. Wien: Zsolnay. [Google Scholar]
- Snyder, Timothy. 2017. On Tyranny: Twenty Lessons from the Twentieth Century. New York: Tim Duggan Books. [Google Scholar]
- Spector, Scott. 2000. Prague Territories: National Conflict and Cultural Innovation in Franz Kafka’s Fin de Siècle. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
- Taylor, Jennifer A. 1992. Stimmen aus Böhmen. Die deutschsprachige literarische Emigration aus der Tschechoslowakei in Großbritannien nach 1938: Rudolf Fuchs, Ernst Sommer und Ludwig Winder. In Drehscheibe Prag. Zur Deutschen Emigration in Der Tschechoslowakei 1933–1939. Edited by Peter Becher and Peter Heumos. München: R. Oldenbourg Verlag, pp. 165–80. [Google Scholar]
- Thunecke, Jörg. 2010. Gertrude Urzidil. In Deutsche Exilliteratur seit 1933, Vol. 3, Tl. 5. Edited by John Spalek, Konrad Feilchenfeldt and Sandra H. Hawrylchak. Berlin, New York and Göttingen: K.G. Saur Verlag, pp. 316–37. [Google Scholar]
- Topoľská, Lucy. 1978. Rudolf Fuchs. Sein Lyrisches, Dramatisches und Prosaisches Schaffen. Unpublished dissertation, Comenius-Universität, Bratislava, Slovakia. (In German). [Google Scholar]
- Urzidil, Johannes. 2004. Da geht Kafka. München: Langen Müller. [Google Scholar]
- Voigts, Manfred. 2008. Geburt und Teufelsdienst. Franz Kafka als Schriftsteller und als Jude. Würzburg: Königshausen & Neumann. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Kountouroyanis, K. Rudolf Fuchs: An Underestimated Cultural Intermediary and Social Critic in Times of Conflict. Humanities 2025, 14, 11. https://doi.org/10.3390/h14010011
Kountouroyanis K. Rudolf Fuchs: An Underestimated Cultural Intermediary and Social Critic in Times of Conflict. Humanities. 2025; 14(1):11. https://doi.org/10.3390/h14010011
Chicago/Turabian StyleKountouroyanis, Konstantin. 2025. "Rudolf Fuchs: An Underestimated Cultural Intermediary and Social Critic in Times of Conflict" Humanities 14, no. 1: 11. https://doi.org/10.3390/h14010011
APA StyleKountouroyanis, K. (2025). Rudolf Fuchs: An Underestimated Cultural Intermediary and Social Critic in Times of Conflict. Humanities, 14(1), 11. https://doi.org/10.3390/h14010011