Buddhist Medical Demonology in The Sūtra of the Seven Buddhas
Abstract
:1. Demonology in the Shadows of Buddhist Medicine
2. Demonology in the Shadows of Scholarship on Āyurveda
This pattern of selective amnesia often finds its counterpart in the exclusion of demonological elements from Buddhist meditation traditions that are mass-marketed for modern practitioners. In both cases a very familiar assumption that modernity necessarily entails a Weberian “disenchantment of the world” has perhaps too hastily been adopted.20 Scholarship on the historical dimensions of Āyurvedic traditions does push back against this problem, but just as we can observe in the study of demonology in Buddhist medicine, traces of this same marginalization remain.Selection of passages also plays an important role in persuasive writing. Few people in modern times are aware that classical Āyurveda counted bhūtavidyā and agadatantra as two of its eight fundamental branches... In modern Āyurvedic colleges these topics are barely part of the curriculum to the point that many Āyurvedic doctors are not even aware of them. I will not even speak to the degree to which Āyurveda is “sanitized” for export to an American audience.
3. Emic Resistance to Buddhist Demonology in The Karmaśataka
4. Buddhist Demonology in The Sūtra of the Seven Buddhas46
- Vipaśyin
- Śikhin
- Viśvabhū
- Krakucchanda
- Kanakamuni
- Kāśyapa
- Śākyamuni
The Tathāgata Vipaśyin hovered in the sky above them and spoke these root verses of the secret mantra in order to benefit all beings, pacify all manner of illnesses, and exorcize all manner of spirits:
namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṅghāya
tadyathā oṃ hala hala hili hilāya
namo jaga namaśca nāya namo namaḥ svāhā
The Tathāgata Vipaśyin addressed the bodhisattva great being Ākāśagarbha, “Ākāśagarbha, whomever bears this vidyāmantra in mind, recites it, or masters it will not be slain by a weapon, nor will they die from drowning, fire,66 or a painful illness. They will not suffer an unnatural death, even if they consume poisonous food.
If you recite the vidyāmantra seven times over your food and drink before consuming it, no one else can harm you, you will not contract any illnesses, you will live for a long time, understand what you have studied, and have a vision of the seven tathāgatas.
Several elements in this passage that are common to Mahāyāna sūtra, dhāraṇī, and kriyātantra literature should be immediately apparent to readers who are familiar with these genres of Buddhist scripture. First, there is the spell itself, which clearly qualifies the passage as an example of the dhāraṇī genre. Then there are the various uses of the spell, which begin with averting a short list of untimely deaths (dus ma yin pa’i ’chi ba, *akālamaraṇa) that incorporates some of the standard perilous situations (’jigs pa, bhaya) from which bodhisattvas commonly vow to rescue living beings who recite or recollect their names in the Mahāyāna sūtras, particularly in the sub-genre of bodhisattva aspiration (smon lam, praṇidhāna) literature. Elements of the dhāranī genre such as understanding everything one has studied are evoked again in the second list of benefits to reciting the spell, but here the spell is not just recited, it is recited over food and drink and essentially consumed. Finally, an element that is common to the kriyātantra emerges in the last line of this section where the Tathāgata Vipaśyin assures Ākāśagarbha that, in addition to the list of applications he has just listed, his spell “can be used for all rites” (las thams cad la yang sbyar bar bya’o). This phrase signals the kind of ritual eclecticism that Phyllis Granoff has pointed to in one of the most important works of the Buddhist kriyātantra genre, the Mañjuśrīmūlakalpa, which contains numerous instances in which the single-syllable (ekākṣara) mantra is similarly argued to render all Buddhist (lokottara) and non-Buddhist (laukika) rituals effective.68 Finally, the medical applications of the Tathāgata Vipaśyin’s spell are quite clear in the passage, which contains one recipe for a medicinal oil that is both incanted with the spell and infused with a number of plants with known medical properties.Recite this vidyāmantra in the ear of someone who has been wounded with a weapon and anoint them with jasmine oil incanted with the vidyāmantra. If you anoint those who are afflicted with diseases such as leprosy or tumors with incanted oil that contains a mixture of jasmine, blue lotus, dill, and wild asparagus, they will recover from all of their illnesses. This mantra can be used for all rites.
Then the Tathāgata Śikhin hovered in the sky above them and spoke these root verses of the secret mantra in order to benefit all beings, pacify all manner of illnesses, and exorcize all manner of spirits:
namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṅghāya
oṃ paca paca pācaya pācaya sarvabhūtānām
chindaya kīlaya paravidyānāṃ svāhā
Ākāśagarbha, I and millions of Buddhas have taught this secret mantra in order to benefit all beings, to completely pacify all manner of illnesses, to ward off spirits that harm one’s meditation and cause nightmares, and to prevent untimely death. Now you must uphold it.
Ākaśagarbha, if someone focuses on my heart mantra three times a day, they will not be harmed by others, they will meet the Tathāgata in their dreams, and they will not suffer a horrible death. When they die, they will meet with the tathāgatas and serve them.
This passage contains a number of references that signal the emergence of a Buddhist medical demonology blending elements from the Mahāyāna sūtra, dhāraṇī, and kriyātantra literature. The applications of the Tathāgata Śikhin’s spell quickly move from using the spell as part of a meditation practice that results in communion with the tathāgatas to a list of medical applications covering everything from illnesses that result from humoral imbalance (’dus pa las gyur pa, *sāṃnipātika) to the important demonological medical practice of protecting against the various classes of seizers that specifically target children (byis pa rnams kyi gdon, *bālagraha). Then, in its final instruction, the text strays into the territory of kriyātantra applications of mantras for rites that are used to control a particular target. Commonly termed controlling rites (dbang, vaśya), this application of mantra recitation is part of a broader, loosely standardized set of practical applications of ritual that can be found throughout the kriyātantra literature.71You can also use the rite to bind the patient with a protection cord against all manner of illnesses. In cases where an illness is the result of a humoral imbalance, you can incant jasmine oil with the mantra and give it to the patient. You can perform the rite of sealing off the directions with water incanted with the mantra, and you can use an incanted cord to protect yourself. You can tie a blue protection cord incanted with the mantra on a child to guard against seizers that possess children. You can whisper the mantra seven times in the ear of someone who has been struck down with a weapon, and you can use it to control others with your mind.
Then the Tathāgata Viśvabhū hovered in the sky above them and spoke these root verses of the secret mantra in order to benefit all beings, pacify all manner of illnesses, and exorcize all manner of spirits:
namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṅghāya
Ākāśagarbha, these root verses of the secret mantra are taught by all of the past, future, and present tathāgatas of the fortunate eon, and now I have spoken them as well. Ākāśagarbha, you must uphold these root verses of the secret mantra.
If someone bears in mind, recites, or masters them, they will not be harmed with a weapon, affected by poison, affected by poisonous brews, or infected with plague. They will not drown, die of unnatural causes, or suffer a lowly death unless these are karmic obscurations that result from a previous lifetime. Any monk, nun, or lay person who rises in the morning, washes their head, and recites this secret mantra 108 times before an image of the Tathāgata will be able to purify all of their karmic obscurations.
Once the dhāraṇī has been spoken to any hostile beings or kings, you will have power over all of them. You will master all fears. Wearing a white protection cord incanted with the mantra will guard against all manner of quarrelsome men and women as well as any argument and dispute. An incanted protection cord made with fiber from a date tree can be used against diseases of the eye and hung on one’s ear.
To paralyze an army, perform a fire offering one hundred and eight times with incanted popped rice that has been soaked in yogurt and honey while reciting the following mantra each time:
To purify all your own and all beings’ obscurations and misdeeds and to obtain great prosperity and wealth, recite the dhāraṇī while offering sesame seeds one thousand times into a fire alter that has been kindled with date palm branches.
To purify all your misdeeds, master all vidyāmantras, or to ritually cleanse yourself you should wash with dill, spikenard,80 foxtail millet, sirisa, valerian, saffron, nut grass, bitter gourd, bodhi tree, and mango flowers.81 Next, fast for an entire day in front of a Buddha image, and then place these ingredients in a fresh vase. On the full moon, bathe in front of an image of the Buddha while reciting the heart mantra one thousand and eight times.
The demonological orientation of the Viśvabhū’s spell is clear in its concluding imperative phrase “destroy the clans of all the seizers” (kulotsādanaṃ kuru sarvagrahāṇāṃ), but as with the Tathāgata Śikhin’s spell, its applications represent a range of apotropaic and soteriological concerns.To neutralize poison, sit before an image of the Buddha and use a ladle made of teak to offer cow dung82 onto a ritual fire while reciting the victim’s name one hundred and eight times. The poison will then be neutralized. This mantra protects one from seizers83 and works for any rite related to spirits and the like. It will pacify them.
5. Conclusions: Buddhist Demonology is Buddhist Medicine
Funding
Conflicts of Interest
References
Primary Sources
las brgya tham pa (Karmaśataka). Tōh 340 Degé Kangyur 73, 1.b–309. mdo sde, ha; and Degé Kangyur 74, 1.b–128.b. mdo sde, a.ʼphags pa sangs rgyas bdun pa zhes bya ba theg pa chen poʼi mdo (Saptabuddhakamahāyānasūtra). Tōh 270, Degé Kangyur 68, 13b–17b. mdo sde, ya.ʼphags pa sangs rgyas bdun pa zhes bya ba theg pa chen poʼi mdo (Saptabuddhakamahāyānasūtra), Tōh 512, Degé Kangyur 88, 39a–42b. rgyud ‘bum, na.ʼphags pa sangs rgyas bdun pa zhes bya ba theg pa chen poʼi mdo (Saptabuddhakamahāyānasūtra), Tōh 852, Degé Kangyur 100, 65a–68b. gzungs ʼdus, e.’phags pa sangs rgyas bdun pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryasaptabuddhakan nāma mahāyānasūtra) S 472 Stok Palace Kangyur 102, 15b–21b. rgyud, da.Secondary Sources
- Bod ljongs rten rdza, ed. 2003. Dkar chag ’phang thang ma. sgra sbyor bam po gnyis pa. Pe cin: Mi rigs dpe skrun khang. [Google Scholar]
- Cantwell, Cathy, and Robert Mayer. 2010. Continuity and Change in Tibetan Mahāyoga Ritual. In Tibetan Ritual. Edited by José Ignacio Cabezón. New York: Oxford University Press, pp. 69–88. [Google Scholar]
- Chutiwongs, Nandana. 1978. On the Jātaka reliefs at Cula Pathon Cetiya. Journal of the Siam Society 66: 133–51. [Google Scholar]
- Cohen, Richard S. 1998. Nāga Yakṣiṇī, Buddha: Local Deities and Local Buddhism at Ajanta. History of Religions 37: 360–400. [Google Scholar] [CrossRef]
- Davidson, Ronald M. 2015. Studies in Dhāraṇī III: Seeking the Parameters of a Dhāraṇī-piṭaka, the Formation of the Dhāraṇīsaṃgrahas, and the Place of the Seven Buddhas. In Scripture: Canon: Text: Context: Essays Honoring Lewis Lancaster. Edited by Richard K. Payne. Berkeley: Institute of Buddhist Studies and BDK America, Incorporated, pp. 119–80. [Google Scholar]
- Decaroli, Robert. 2004. Haunting the Buddha: Indian Popular Religions and the Formation of Buddhism. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Demiéville, Paul. 1985. Buddhism and Healing: Demiéville’s Article “Byō” from Hobogirin. Translated by Mark Tatz. Lanham: University Press of America, Inc. [Google Scholar]
- Fiordalis, David. 2018. Medical Practice as Wrong Livelihood: Selections from the Pāli Discourses, Vinaya, and Commentaries. In Buddhism and Medicine: An Anthology of Premodern Sources. Edited by C. Pierce Salguero. New York: Columbia University Press, pp. 105–12. [Google Scholar]
- Gethin, Rupert. 1998. The Foundations of Buddhism. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Granoff, Phyllis. 2000. Other People’s Rituals: Ritual Ecclecticism in Early Medieval Indian Religion. Journal of Indian Philosphy 28: 399–424. [Google Scholar]
- Josephson-Storm, Jason Ā. 2017. The Myth of Disenchantment: Magic, Modernity, and the Birth of the Human Sciences. Chicago: The University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Karmay, Samten G. 1998. The Arrow and the Spindle: Studies in History, Myths, Rituals, and Beliefs in Tibet. Kathmandu: Mandala Book Point, vol. I. [Google Scholar]
- Krug, Adam C. 2018. The Seven Siddhi Texts: The Oḍiyāna Mahāmudrā Lineage in its Indic and Tibetan Contexts. Ph.D. Thesis, University of California, Santa Barbara. ProQuest 10830389. [Google Scholar]
- Lancaster, Lewis R. 2018. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. Available online: http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/files/k0346.html (accessed on 14 November 2018).
- Mitchell, Nathan. forthcoming. “Introduction,” The Hundred Deeds. Online at 84000: Translating the Words of the Buddha.
- Nattier, Jan. 1991. Once Upon a Future Time: Studies in a Buddhist Prophecy of Decline. Berkeley: Asian Humanities Press. [Google Scholar]
- Phyogs las rnam rgyal and ’Jigs med ’bangs. 1969–1981. sangs rgyas bdun pa’i mdo sde’i cho ga. In gsung ’bum/phyogs las rnam rgyal. New Delhi: Tibet House, vol. 22, pp. 415–45. [Google Scholar]
- Salguero, C. Pierce, ed. 2018. Buddhism and Medicine: An Anthology of Premodern Sources. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Salomon, Richard. 2018. The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Somerville: Wisdom Publications, Inc. [Google Scholar]
- Slouber, Michael James. 2012. Gāruḍa Medicine: A History of Snakebite and Religious healing in South Asia. Ph.D. dissertation, University of California, Berkeley, CA, USA. [Google Scholar]
- Smith, Frederick M. 2006. The Self Possessed: Deity and Spirit Possession in South Asian Literature and Civilization. New York: Columbia Univ. Press. [Google Scholar]
- Strickmann, Michel. 1996. Mantras et mandarins: Le buddhisme tantrique en Chine. Paris: Gallimard. [Google Scholar]
- Strickmann, Michel. 2002. Chinese Magical Medicine. Edited by Bernard Faure. Stanford: Stanford University Press. [Google Scholar]
- Vaidya, Parashuram Lakshman, ed. 1959. Divyāvadānam. Buddhist Sanskrit Texts 20. Darbhaga: The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning. [Google Scholar]
- Wujastyk, Dominik. 1999. Miscarriages of Justice: Demonic Vengeance in Classical Indian Medicine. In Religion, Health, and Suffering. Edited by John R. Hinnels and Roy Porter. New York: Routledge, pp. 256–75. [Google Scholar]
- Wujastyk, Dominik. 2003. The Roots of Ayurveda. New York: Penguin Books. [Google Scholar]
- Yoshimura, Shyuki. 1950. bka’ bstan dkar chag ldan dkar ma/dbu can bris ma/. Kyoto: Ryukoku University. [Google Scholar]
1 | |
2 | (Demiéville 1985), pp. 9–15. |
3 | Here I refer to chapter three of Rupert Gethin’s The Foundations of Buddhism titled “Four Truths: The Disease, The Cause, The Cure, The Medicine.” Gethin’s book both played a part in my own introduction to Buddhism during my undergraduate studies and is a work that I have seen other scholars use and used myself for introductory courses on Buddhist traditions. See (Gethin 1998), pp. 59–84. |
4 | (Demiéville 1985), p. 6. |
5 | Ibid, p. 6. |
6 | |
7 | Here I would argue that we can see the remnants of the search for a “pure Buddhism” working to the benefit of scholars who study Buddhist traditions outside of India. Free from the specter of a “pure” or “original” Buddhism that continues in many ways to haunt the study of Indian Buddhist traditions, scholars who work in other areas of the Buddhist world such as China, Tibet, Japan, and Korea tend to more readily take up the dialogical process of Buddhist assimilations to local cultures as a positive field of study instead of burying these processes behind an obsession with the origins of tradition. |
8 | (Salguero 2018). Salguero has done a fantastic job organizing an eclectic range of texts related to the study of Buddhist medicine in this anthology. But while it includes a wealth of sources that fit Demiévile’s category of “magical therapeutics”, the anthology still falls under the general critique that I voice in this essay that Buddhist demonology continues to be ignored in both Buddhist Studies and the study of Buddhist medicine. The contributions from Michael Slouber brush up against the Indic Buddhist demonological literature but focus largely on treatments for snakebite. |
9 | (Decaroli 2004), p. 9. The same can be said, I would add, about the integration of these deities into Buddhist literature. |
10 | (Decaroli 2004), p. 10. |
11 | (Krug 2018), pp. 15–95. |
12 | Richard Scott Cohen’s work on the role of the yakṣiṇī Hārītī at the Ajanta cave complex is also a notable contribution. See (Cohen 1998). |
13 | (Decaroli 2004), p. 44. |
14 | (Vaidya 1959), p. 314. Sanskrit: amale vimale kuṅkume sumane | yena baddhāsi vidyut | icchayā devo varṣati vidyotati garjati | vismayaṃ mahārājasya samabhivardhayituṃ devebhyo manuṣyebho gandharvebhaḥ śikhigrahā devā viśikhigrahā devā ānandasya āgamanāya saṁgamanāya kramaṇāya grahaṇāya juhomi svāhā | Translation: Pure, stainless, saffron colored, benevolent one who brandishes the thunderbolt—when you so desire, the deity sends forth rain, lightning, and thunder. From among the gods, human beings, and gandharvas, you śikhagraha deities, you viśikhagraha deities pique [even] a great king’s wonder. I make this fire offering so that Ānanda may come, so that he may meet with us, so that he may approach, and so that he may be bound. |
15 | Vaidya 1959, p. 315. Sanskrit: balavattarāḥ śramaṇasya gautamasya mantrā nāsmākam | ye putri mantratāḥ sarvalokasya prabhavanti, tān mantrāñ śramaṇo gautama ākāṅkṣamāṇaḥ pratihanti | na punarlokaḥ prabhavati śramaṇasya gautamasya mantrān pratihantum | evaṃ balavattarāḥ śramaṇasya gautamasya mantrāḥ || Translation: “The ascetic Gautama’s mantras are extremely powerful, ours are not. My child, when he wishes, the ascetic Gautama can counteract all the mantras that have power over the entire world. Moreover, a worldly [mantra] is not able to counteract the ascetic Gautama’s mantras. Thus the ascetic Gautama’s mantras are the most powerful.” |
16 | Vaidya 1959, p. 316. Sanskrit: rakṣāsūtre bāhau baddhe svastyayane kṛte abhibhavituṃ śaknoti varjayitvā paurāṇaṃ karmavipākam || Translation: When one ties the protection cord to one’s arm it brings good luck. It is able to overpower [anything] except the ripening of karma from a previous life. |
17 | This dynamic was noted as far back as Demiéville’s early article on Buddhist medicine as well in his treatment of an episode from the Mahāparinirvāṇasūtra. See Demiéville, Buddhist Medicine, 17. |
18 | The great oversight in this rebranding is that the basic belief in the presence and demonic influence of spirit beings and both the popular and more institutional demonologies that protect people from their harmful effects are both still alive and well across South Asia. In addition, some form of this phenomenon is arguably thriving in nearly all of the world’s cultures, even among those living in the allegedly “demystified” modernity of Europe and the Americas. See the note on The Myth of Disenchantment below. |
19 | (Slouber 2012), p. 15. |
20 | While the phrase is most readily attributed to the German Sociologist Max Weber, the interpretation of Weber’s statements on the disappearance of religious belief, particularly belief in magic, as a characteristic of modern rational scientific thought has a deep history of its own. On a thorough treatment of this issue see Josephson-Storm 2017. In the opening chapters of his survey of the authors responsible for establishing the core canon of the Human Sciences, and Religious Studies in particular, Josephson-Storm provides quantitative data to demonstrate for the reader that the majority of people living in a so-called “disenchanted” modernity in the United States and Europe continue to believe in some form of supernatural power. This effectively allows Josephson-Storm to expose the humanistic impulse toward positing a disenchanted modernity as, ironically, simply another form of mythmaking. After providing evidence that the disenchantment thesis itself is a myth, Josephson-Storm spends the balance of this work discussing the close affinity between many of the most important humanistic thinkers of the twentieth century and the occult. Through his analysis, he effectively exposes the Human Sciences’ own selective amnesia in the preservation and transmission of these thinkers’ work as evidence of an almost cultic commitment to perpetuating the myth of a disenchanted modernity. |
21 | (Wujastyk 1999), pp. 256–75. |
22 | (Wujastyk 1999), p. 257. As Wujastyk points out, Sagan, via Tolstoy, evokes a correlation between the rise of “unreason” and the rise of fascist totalitarianism in twentieth century Europe. But any such argument for the centrality of reason would have to ignore the pivotal role that scientific and technological advances of the nineteenth and early twentieth century such as mechanized warfare, the “science” of eugenics, and the pervasive influence of the epoch-defining scientific theory of Darwinian natural selection along with its racist misrepresentation in the “science” of social Darwinism played in the rise of European fascism. To ignore such data seems, to me at least, to be a violation of the scientific method and thus quite un-scientific. |
23 | (Wujastyk 2003), p. 163. |
24 | (Wujastyk 1999), p. 266. |
25 | (Wujastyk 2003), p. 167; (Wujastyk 1999), p. 266. While the term itself might rightfully be considered “archaic”, the practice and the central problem with which it is concerned (i.e., protecting pregnant women from demonic attack) are extremely common from the classical and medieval literature to the current day. |
26 | Here I borrow a term from Tibetan Studies that is attributed to the work of Samten Karmay, who uses the phrase to describe the function that myth holds for justifying the performance of ritual in Tibetan culture. This is noted in (Cantwell and Mayer 2010), p. 76. Cantwell and Mayer cite (Karmay 1998), pp. 288–89, and elsewhere. |
27 | (Smith 2006), p. 482. |
28 | (Fiordalis 2018), pp. 105–12. |
29 | For a thorough presentation of the Buddhist doctrine of karma as a uniquely psychologized adaptation of the broader understanding of karma among the ascetic (śramaṇa) movements that preceded and were contemporary to the formulation of the early Buddhist saṅgha, see Johannes 2016. |
30 | As Smith notes the same can be said of mental illness in a more general sense. (Smith 2006), p. 473. |
31 | It is even relatively conservative to call this a pan-South Asian phenomenon. The correlation between morality, demonic possession, and mental illness (or just illness) is by no means an exclusive to South Asia. Remnants of this correlation, particularly between mental illness and morality, persist among certain “Western” cultural discourses to this day. |
32 | As Smith notes, the verse that is most often quoted by contemporary Āyurvedic physicians at the beginning of any discussion of the treatment of mental illness is as follows: When it takes the form of disease, a moral transgression effected in another birth may be overcome through rituals of pacification [śānta], medicines [auṣadha], gift giving [dāna], repetition of the name of god [japa], fire offerings [homa], temple offerings [arcana], etc.32 Sanskrit: janmāntarakṛtam pāpam vyādhirūpeṇa jāyate | tacchāntair auṣadhaiḥ danaiḥ japahomārcanādibhiḥ || (Smith 2006), p. 471. Smith notes here that none of his informants could tell him the source for this verse, and he could not locate it himself. |
33 | The overlap in both pathologies is evident in Carakasaṃhitā 6.9.16, which introduces the topic of demonology or bhūtavidyā: “Externally induced [āgantu] [madness, unmāda] has as its [direct] cause attacks [abhidharṣaṇāni] by gods [deva], seers [ṛṣi], celestial musicians [gandharva], flesh-eating demons [piśāca], semidivine protector demons [yakṣa], dangerous demons [rakṣas], and deceased ancestors [pitṛ]; [indirectly] it is the result of incorrectly performed internal and external vows, etc., and actions from a previous existence.” Translation from (Smith 2006), p. 488. |
34 | Clearly there were (and are) many Buddhist communities in India and elsewhere that resolved this issue without any real problem. The evidence presented in this study from The Karmaśataka and The Sūtra of the Seven Buddhas, however, indicates that the conflicting logics of demonology and karma did not always resolve into such a comfortable syncretism. |
35 | My work with this text is entirely indebted to the wonderful translation from Dr. Lozang Jamspal and Kaia Tara Fischer, which is forthcoming from the 84,000: Translating the Words of the Buddha project to translate the Tibetan canon. I recently had the privilege of editing a draft translation of the Karmaśataka for this project, and my reflections on the text are a product of that work. |
36 | (Chutiwongs 1978), p. 139. |
37 | las brgya tham pa (karmaśataka), Tōh 340, Degé Kangyur 73 (mdo sde, ha), 1.b–309 and Degé kangyur 74 (mdo sde, a), 1.b–128.b. |
38 | (Yoshimura 1950), p. 142. This is also noted in (Nattier 1991), p. 151. |
39 | las brgya tham pa, Degé Kangyur 73, 93.a–96.a. |
40 | Even though none of the symptoms that prompt suspicion of demonic possession in the Karmaśataka provide an exact match for the symptomologies presented in the bhūtavidyā sections of the Caraka, Suśruta, and Aṣṭaṅgahṛdayasaṃhitās, they do bear some potential correlation to the classes of spirit beings outlined in Āyurvedic demonology. The symptoms presented here seem to combine elements of possession by a celestial class of seizer (graha) such as a deva or gandharva. See (Smith 2006), pp. 488–95. |
41 | las brgya tham pa, Degé Kangyur 73, 185.a–187.a. |
42 | las brgya tham pa, Degé Kangyur 73, 193.b–197.a. |
43 | las brgya tham pa, Degé Kangyur 73, 242.a–248.a. |
44 | las brgya tham pa, Degé Kangyur 73, 107.a–108.b. |
45 | For a brief explanation of the relationship between the Karmaśataka and the Avadānaśataka, see Nathan Mitchell, “Introduction,” The Hundred Deeds (84000: Translating the Words of the Buddha) forthcoming. |
46 | I am extremely grateful to Ryan Damron and Andreas Doctor of the Dharmachakra Translation Committee for offering their comments and editing expertise on my translation of The Sūtra of the Seven Buddhas. I would also like to express my gratitude to the Dharmachakra Translation Committee for funding my translation work on this text. The published translation is forthcoming with 84,000: Translating the Words of the Buddha. |
47 | (Yoshimura 1950), p. 135. |
48 | (Bod ljongs rten rdza 2003), p. 25. |
49 | D 4412; Q 5957; N 4720. |
50 | Phyogs las rnam rgyal and ’Jigs med ’bangs, sangs rgyas bdun pa’i mdo sde’i cho ga, in gsung ’bum/phyogs las rnam rgyal vol. 22 415–45. (Phyogs las rnam rgyal and ’Jigs med ’bangs 1969–1981). |
51 | Lancaster 2018. The Sanskrit back-translations for these titles are provided from Ronald M. Davidson’s study of the text. See (Davidson 2015), p. 149. |
52 | Lancaster, The Korean Buddhist Canon, http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/files/k0338.html. |
53 | Lancaster, The Korean Buddhist Canon, http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/files/k1106.html. |
54 | In the interest of space, the material that I cite from The Sūtra of the Seven Buddhas will henceforth only be drawn from the version of the text in the “Tantra Collection” (rgyud ’bum). The variants between all three versions are relatively minor, and there is little need to provide references for all three versions of the text in each note. |
55 | ʼphags pa sangs rgyas bdun pa zhes bya ba theg pa chen poʼi mdo (Saptabuddhakamahāyānasūtra), Tōh 270, Degé Kangyur 68 (mdo sde, ya), 13b–17b. |
56 | ʼphags pa sangs rgyas bdun pa zhes bya ba theg pa chen poʼi mdo (Saptabuddhakamahāyānasūtra), Tōh 512, Degé Kangyur 88 (rgyud ‘bum, na), 39a–42b. |
57 | ʼphags pa sangs rgyas bdun pa zhes bya ba theg pa chen poʼi mdo (Saptabuddhakamahāyānasūtra), Tōh 852, Degé Kangyur 100 (gzungs ʼdus, e), 65a–68b. |
58 | sangs rgyas bdun pa, Degé Kangyur 88, 39.a–39.b. Tibetan: de nas bcom ldan ’das la byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po nam mkha’i snying pos ‘di skad ces gsol to//nad thams cad rab tu zhi bar bgyid pa dang/’byung po thams cad bzlog pa’i rig sngags bcom ldan ’das kyis bstan du gsol/ Translation: Then the bodhisattva great being Ākāśagarbha asked the Blessed One, “Will the Blessed One please teach a vidyāmantra that can pacify all manner of diseases and exorcize all manner of spirits?” |
59 | sangs rgyas bdun pa, Degé Kangyur 88, 39.b. Tibetan: sems can thams cad la phan pa’i don dang/nad thams cad rab tu zhi bar bya ba dang/’byung po thams cad bzlog pa’i phyir gsang sngags kyi gzhi ‘di dag bka’ stsal to/ This is only the first occurrence of this phrase, but it is identical in each instance throughout the text. Readers may notice that I have translated the Tibetan term bzlog pa, possibly a translation of the present participle of the Sanskrit *ni√vṛt, as “exorcize” in some instances and “ward off” in others. This is a stylistic choice that I base on the context in which the term is used. When the term is used in reference to the frame narrative of the sūtra, which marks it as a reference to a monk who is already possessed by a spirit, I tend toward the translation “exorcize.” When it is appears in the general instructions from the seven buddhas, I tend toward the more inclusive translation “ward off.” |
60 | For an introduction to the text and translation, see Salomon 2018, pp. 265–93. |
61 | (Davidson 2015), p. 132. |
62 | Ibid., 129–30. |
63 | Ibid., 130–31. |
64 | Ibid., 133–42. |
65 | Tentative English translation: Homage to the Buddha. Homage to the Dharma. Homage to the Saṅgha. Tadyathā oṃ hala hala hili hili hilāya. Homage to the world, and homage to the guide. Homage to you, svāhā. |
66 | The Tibetan for fire (me) is omitted, likely in error, in Tōh 270. |
67 | sangs rgyas bdun pa, Degé Kangyur 88, 39.b. Tibetan:/na mo bud+d+hA ya/na mo d+harmA ya/na maH saM g+hA ya/tad+ya thA/oM ha la ha la/hi la hi lA ya/na mo dza ga na mi tsa nA ya/na mo na maH swA hA/de nas de bzhin gshegs pa rnam par gzigs kyis byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po nam mkha’i snying po la ’di skad ces bka’ stsal to//nam mkha’i snying po gang la la zhig rig sngags ’di ’chang ngam/klog gam/kun chub par byed na/de’i lus la mtshon gyis mi tshugs/chu dang me’i sdug bsngal ba’i nad kyis ’chi ba’i dus byed par mi ’gyur ro//dus ma yin pa’i ’chi bas ’chi ba’i dus byed par mi ’gyur ro//de dug zos kyang zas bzhin du ’gyur ro//zas dang skom la lan bdun bzlas brjod byas te zos na pha rol gyi gnod pa mi ’byung ngo//nad thams cad kyis btab par mi ’gyur ro//ring du ’tsho bar ’gyur ro//thos pa ’dzin par ’gyur ro//de bzhin gshegs pa bdun gyi gzugs mthong bar ’gyur ro//mtshon btab pa’i rna bar bzlas brjod byas la sna ma’i mar sbyin no//mdze dang skrangs nad kyis btab pa rnams la sna ma’i mar dang/ut+pa la sngon po dang/shu ti dang/nye’u shing pa rnams bsres pa’i mar byin na nad thams cad sos par ’gyur ro//las thams cad la yang sbyar bar bya’o/. |
68 | Granoff argues that the Mañjuśrīmūlakalpa employs the categories of laukika and lokottara specifically to mean non-Buddhist and Buddhist traditions. (Granoff 2000). |
69 | Tentative English translation: Homage to the Buddha. Homage to the Dharma. Homage to the Saṅgha. Oṃ cook cook, cook them out* cook out all the spirits. Pierce and pin down the enemy’s vidyā beings svāhā. *I’ve chosen the phrase “cook them out” for the 2p. sing. causative imperative of √pac instead of the more literal “cause them to be cooked”. |
70 | sangs rgyas bdun pa, Degé Kangyur 88, 39.b–40.a. Tibetan:/de nas de bzhin gshegs pa gtsug tor can steng gi nam mkha’ la bzhugs te/sems can thams cad la phan pa’i don dang/nad thams cad rab tu zhi bar bya ba dang/’byung po thams cad bzlog pa’i phyir gsang sngags kyi gzhi ’di dag bka’ stsal to//na mo bud+d+hA ya/na mo d+harmA ya/na maH saM g+hA ya/oM pa tsa pa tsa pA tsa ya pA tsa ya/sarba b+hU tA nAM/ts+tshin+d+ha ya/kI la ya/ba ra bid+yA nAM swA hA/nam mkha’i snying po sems can thams cad la phan pa’i don dang/nad thams cad rab tu zhi bar bya ba dang/bsgom nyes pa dang/rmi lam ngan pa thams cad bzlog pa dang/dus ma yin par ’chi ba dgag pa’i phyir sangs rgyas bye ba khrag khrig brgya stong phrag du mas gsungs shing ngas kyang da ltar bshad pa’i snying po ’di zung shig nam mkha’i snying po gang la la zhig nga’i snying po ’di nyin lan gsum yid la byed na/de la pha rol gyi gnod pa ’byung bar mi ’gyur ro//gnyid kyis log pa’i rmi lam na de bzhin gshegs pa’i gzugs mthong bar ’gyur ro//gshis ngan du ’chi bar mi ’gyur ro//’di nas shi ’phos nas de bzhin gshegs pa dang phrad par ’gyur zhing mnyes par byed par ’gyur ro//de nas ’di’i cho ga gzhan ni nad thams cad la skud pas bcing bar bya’o//’dus pa las gyur pa la sna ma’i mar la bzlas brjod byas te sbyin no//chus phyogs bcing bar bya’o//skud pas bdag bsrung ngo//byis pa rnams kyi gdon dag la skud pa sngon po gdags so//mtshon btab pa’i rna bar lan bdun bzlas brjod bya’o//gzhan dag la yang rang gi blos sbyar bar bya’o/. |
71 | Despite their widespread occurrence in later Indian and Tibetan esoteric traditions, the set of four “karmas” or “ritual actions” of pacifying (zhi ba, śāntika), increasing (rgyas pa, pauṣṭika), attracting (dgug pa, ākarṣaṇa), and subjugating (mngon spyod, abhicāruka) does not represent the full range of practical purposes toward which Buddhist esoteric ritual specialists directed their rites. In reality, the lists of various ends to which a ritual might be directed in the kriyātantra literature demonstrate a far greater degree of variability and diversity than the more standard and familiar list of four. This phenomenon is similar to the wide variation in the various supernatural powers (grub pa, siddhi) that one gains from the performance of ritual, which were increasingly systematized into a sets of eight as Vajrayāna Buddhist textual traditions underwent a number of phases of systematization both in India and elsewhere. |
72 | Michael Slouber (2012), pp. 90–91. Slouber’s translation of the Kriyākālaguṇottara’s instructions on this mantra term read, “he should say ‘Burn! Cook!’ in this way. He would be able to purify one afflicted by demons, fever, or poison.” See (Slouber 2012), p. 99. |
73 | (Krug 2018), pp. 61–62. |
74 | kulotsādanaṃ] S; kula udsadhanaṃ] D 270; kulotsādhanānāṃ] D 512; kulotsādhanānāṃ] D 852. The Stok Palace Kangyur contains the only truly viable transliteration of the Sanskrit, so the transliteration and translation of this mantra follows the Stok Kangyur. See ’phags pa sangs rgyas bdun pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryasaptabuddhakan nāma mahāyānasūtra) S 472 Stok Palace Kangyur 102 (rgyud, da), 17b. |
75 | Tentative English translation: Homage to the Buddha. Homage to the Dharma. Homage to the Saṅgha. Oṃ kala kala kili kili kulu kulu destroy the clans of all seizers svāhā. |
76 | rājanāṃ] D 270; rājānāṃ] D 512; D 852; S. The term rājana is a patronymic derived from the Sanskrit term for king (rājan) and thus means ‘belonging to a king.’ Here the term might be in the feminine singular accusative to signify the queen, or perhaps in a masculine plural accusative in which the nasal has been transcribed as anusvara. The context for the mantra and the inclusion of the phrase “or just the king” (rājāmātraṃ vā) indicates that the term rājanāṃ is likely meant here to signify the king’s army. |
77 | vaśikarotu] D 270; vaśikaratu] D 512; D 852; vāśikāratu] S. The transliteration preserved in D 270 is the proper imperative 3p. sing. imp. form of kṛ. |
78 | Tentative English translation: Bend the king’s army or just the king to my will svāhā. |
79 | D 270 and D 512 repeat the line ’o ma can gyi shing gi sbar shing gis me bus la bsreg bya til dag lan stong sbyin sreg bya’o. It has only been rendered once in translation. |
80 | na la da] D 270; na la] D 512; D 852. This translation follows D 270. Nalada is a medicinal plant that is attested in the Atharvaveda and Suśrutasaṁhitā. |
81 | a mra’i mgo lcogs] D 270; a mra’i mgo thogs] D 512; D 852. This translation follows D 270, which is a Tibetan translation of the Sanskrit āmrastabaka. |
82 | seng ldeng gi thur ma ba’i lci bar smyugs] D; seng ldeng gi phur ma spyi bor bsnyugs S. |
83 | gdon bsrung ba dang/’byung po la sogs pa’i] D 270; gdon dang/srung ba dang/’byung po la sogs pa’i] D 512; gdon dang srung ba dang ’byung po la sogs pa’i] D 852; gdon dang/bsrung ba dang/’byung po la sogs pa’i] S. This translation follows D 270. The variants in D 512 and D 852 suggest that the term srung ba was read as another class of being in series with the terms gdon (graha) and ‘byung po (bhūta). This is taken as a scribal error based on lack of evidence for any class of being translated into Tibetan as srung ba. The Tathāgata Viśvabhū’s mantra is also explicitly directed at grahas. It is also possible to read the phrase gdon bsrung ba as graharakṣā, which could refer to an amulet used to protect one from grahas. The translation here remains ambiguous on this point to allow for this interpretation. |
84 | sangs rgyas bdun pa, Degé Kangyur 88, 40.b–41.a. Tibetan:/de nas de bzhin gshegs pa thams cad skyob steng gi nam mkha’ la bzhugs te/sems can thams cad la phan pa’i don dang nad thams cad rab tu zhi bar bya ba dang/’byung po thams cad bzlog pa’i phyir gsang sngags kyi gzhi ’di dag bka’ stsal to//na mo bud+d+hA ya/na mo d+harmA ya/na maH saM g+hA ya/oM ka la ka la/ki li ki li/ku lu ku lu/ku lo ta sA d+ha nA nAM/ku ru sarba gra hA NAM swA hA/nam mkha’i snying po gsang sngags kyi gzhi ’di dag ni bskal pa bzang po’i de bzhin gshegs pa ’das pa dang/ma byon pa dang/da ltar byung ba thams cad kyis gsungs shing ngas kyang da ltar bshad pa ste/nam mkha’i snying po khyod kyis gsang sngags kyi gzhi ’di dag zung shig/gang la la zhig ’dzin tam/klog gam/kun chub par byed na de’i lus la mtshon gyis mi tshugs/dug gis mi tshugs/dbyig dug gis mi tshugs/rims nad kyis mi ’debs shing/chu dang/dus ma yin par ’chi ba dang/gshis ngan du ’chi bar mi ’gyur te/sngon gyi las kyi sgrib pa rnams ni ma gtogs so/dge slong ngam dge slong ma’am dge bsnyen nam/dge bsnyen ma gang la la zhig nang par langs nas mgo bkrus te/de bzhin gshegs pa’i spyan sngar lan brgya rtsa brgyad brjod na/de’i las kyi sgrib pa thams cad byang bar ’gyur ro//de la sems can sdang ba gang dag rgyal po rnams thog mar smra bar ’gyur ro//sems can thams cad de’i dbang du ’gyur ro//’jigs pa thams cad kyi nang du yid la bya’o//’thab pa dang/’thab me dang/rtsod pa dang/’gyed pa thams cad du skud pa dkar po gdags so//mig nad la shing ’o ma can las skud pa byas te rna ba la gdags so//dmag rengs par byed par ’dod pas zho dang/sbrang rtsi la btags pa’i ’bras yos la lan brgya rtsa brgyad sbyin sreg bya’o//rA dzA nAM rA dzA mA tram+bA ba shI ka ra tu kA me na/’o ma can gyi shing gi sbar shing gis me bus la bsreg bya til dag lan stong sbyin sreg bya’o//bdag dang sems can thams cad kyi sgrib pa thams cad dang/sdig pa sbyang zhing dpal chen po dang/nor gyi phung po chen po bsgrub par ’dod na ’o ma can gyi shing gi sbar shing gis me bus la bsreg bya til dag lan stong sbyin sreg bya’o//sdig pa ji snyed pa thams cad sbyang bar ’dod pa dang/rig sngags thams cad ’grub par ’dod pa dang/bdag bkru bar ’dod pas shu ti dang/na la dang/khre dang/shi ri sha dang/rgya spos dang/gur gum dang/gla sgang dang/in dra ba ru na dang/byang chub kyi shing dang/a mra’i mgo thogs dang/’di rnams kyis bkru bar bya ste/sangs rgyas kyi spyan sngar nyin zhag gcig smyung ba bya zhing bum pa sar pa bzhag ste/zla ba nya la sangs rgyas kyi gzugs kyi spyan sngar snying pos lan stong rtsa brgyad bsngags la khrus bya’o//dug mi gdug par byed par ’dod pas sangs rgyas kyi spyan sngar seng ldeng gi thur ma ba’i lci bar smyugs pa brgya rtsa brgyad ming nas smos te sbyin sreg byas na dug mi gdug par ’gyur ro//gdon dang/srung ba dang/’byung po la sogs pa’i las thams cad la yang sbyar bar byas na bde bar gnas par ’gyur ro/. |
85 | sangs rgyas bdun pa, Degé Kangyur 88, 40.b. Tibetan: chu dang/dus ma yin par ’chi ba dang/gshis ngan du ’chi bar mi ’gyur te/sngon gyi las kyi sgrib pa rnams ni ma gtogs so/. |
86 | Sangs rgyas bdun pa, Degé Kangyur 88, 41.b. Tibetan: /nam mkha’i snying po gang la la zhig snying po ’di ’dzin cing rtag tu bzlas brjod byed pa de la mtshon gyis ’jigs pa mi ’byung/me dang/chu dang/lce ’bab pas ’chi ba’i dus byed par mi ’gyur/dug thams cad kyang zas dang ’dra bar thub par ’gyur/dus ma yin par ’chi bas ’chi ba’i dus byed par mi ’gyur/gshis ngan du ’chi bar mi ’gyur/tshe ring bar ’gyur/longs spyod che bar ’gyur/ Translation: Ākāśagarbha, whoever upholds this heart mantra and continuously recites it will not fear any weapon, nor will they die from fire, drowning, or lightning. They will be able to consume poisons as easily as food. They will not suffer an unnatural death or suffer a lowly death. They will have a long life and be extremely prosperous. |
87 | It is possible, for instance, that this line is an example of a note that later found its way into the body of the text itself. It is purely speculative to say so, but it is possible given the fact that the line represents such a stark deviation from the text. |
88 | I say this with the following word of caution. The remaining spells in this text do contain quite a few terms that I have not been able to identify as Sanskrit names for known demonic beings. This does not mean, however, that they are necessarily absent from the mantras. It is entirely possible that there may be non-Sanskritic terms in the mantras that, if we had some means of correctly interpreting them, would reveal themselves to be the names of various classes of demonic beings. |
© 2019 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Krug, A.C. Buddhist Medical Demonology in The Sūtra of the Seven Buddhas. Religions 2019, 10, 255. https://doi.org/10.3390/rel10040255
Krug AC. Buddhist Medical Demonology in The Sūtra of the Seven Buddhas. Religions. 2019; 10(4):255. https://doi.org/10.3390/rel10040255
Chicago/Turabian StyleKrug, Adam C. 2019. "Buddhist Medical Demonology in The Sūtra of the Seven Buddhas" Religions 10, no. 4: 255. https://doi.org/10.3390/rel10040255
APA StyleKrug, A. C. (2019). Buddhist Medical Demonology in The Sūtra of the Seven Buddhas. Religions, 10(4), 255. https://doi.org/10.3390/rel10040255