Writing Orisha Music: Text, Tradition, and Creativity in Afro-Cuban Liturgy
Abstract
:1. Introduction
García is also—significantly, in the context of my analysis—not only an official arbiter of Cuban folklore, but also an actor, dancer, and an orisha priest (olorisha and oriate). Like many Afro-Cuban artist-priests, he is a polymath who engages orisha traditions as a cultural triumvirate—art, scholarship, and religion.Juan García is a choreographer and an ethnologist.5 His work is based in a life spent as an artist working with the major folkloric groups. He was director of the Conjuto Folklórico Nacional de Cuba (CFN), Cuba’s premier national dance and music group, from 2000 to 2004. Prior to that he was the Asesor Folklórico of the Conjunto, the person who verifies the authenticity of the folkloric material.6
Broadening our historical scope beyond late 20th- and early 21st-century Cuba, then, orisha music can be regarded variously as: ritual liturgy; royal or imperial music; folk music; a cultural relic; and/or fine art. Therefore—historically, in Cuba, Nigeria, or elsewhere—orisha music is often only ostensibly “religious” in nature.8Afro-Cuban popular religions—long admired by the nation’s intellectual and artistic avant-garde as subaltern cultural rebuttals of dominant Cuban bourgeois opinion and U.S. economic pressures alike—are now promoted and consumed in a manner that conforms to neoliberal logic. The Cuban state confronts the challenges of late socialism with the methods of late capitalism. To some extent, the commodification of Afro-Cuban religions acts to fortify and extend revolutionary cultural policy.
2. Orisha Music as Art at the Edge of Tradition
3. Juan García, Afro-Cuban Cosmopolitan
4. “Here Comes the Storm”: Composing Orisha Songs
- Well …
- There’s a song that I know, which could be similar. It says “waye waye akuko,” and that is sung.19 But the song that’s become so popular was [composed] for the theatrical production “Odebí, The Hunter” by Eugenio Hernández Espinosa. It premiered [in 1992] at the 30th anniversary celebration of the Conjunto Folklórico Nacional de Cuba (CFN), and it includes a scene in which Odebi did everything in his power to overcome the obstacles which akuaro, destiny, tried to put in his way to stop him from defeating Eyigongo …20
- Eugenio [Hernández Espinosa] gave us the freedom to create songs attending to the atmosphere of each scene. Because I was teaching classes in Matanzas, I used the hour and a half during the trip to study the bits of the script, while also searching among the Yoruba words we know, (or) which have come to us in the present by means of tradition, looking for the most logical connections.21
- And that’s how the song came about, for a scene. Looking for … If I summoned the rain, I brought the wind, I attracted the storm, as a [natural] element, an obstacle, so Odebi would be unable to defeat him. To divert him, so he would be unable to achieve his goal. So, I started thinking: wa is to come, to enter; aye is world, life; oyouro is rain; and afefe is wind.
- And that’s how I composed:22
- [solo]
- waye waye oyo uro
- waye waye afefe
- waye waye oyo uro
- waye waye afefe
- oyo uro
- [chorus/solo]
- waye waye afefe/oyo uro
- Well, I sang that in Matanzas, in a class, and it was immediately accepted by all of the dancers, who thought it was a song sung here in Havana. But at 3 p.m. that same day, I sang that same song at a folkore class at the Conjunto [in Havana]. And Felipe Alfonso, one of the principal singers at that time, and Lázaro Ros, said to me, “Hey, you’re really going to town in Matanzas … That stuff you’re bringing back from Matanzas is the last word (es lo último).”23
- Logically, I knew perfectly well that I couldn’t say that I had made it up.24 Because if they knew I had made it up, they wouldn’t afford it the same merit, so I let them think so.
- That is to say:
- Odebi leri ota …
- Odebi, your head is [made of] stone
- Odebi, the stone is your head
- With your own hands, Odebi leri ota …
- And I, in the scene, would be down on the floor, hitting the stage, saying:
- Odebi leri ota, Odebi ota leri
- Odebi leri ota, Odebi ota leri
- Omo lowo obanigbwe
- [gestures, putting the palms of his hands on his head]
- Omo lowo obanigbwe
- Omo lowo leri ota …
- That is valid, so long as the collective accepts it.
5. Writing Orisha Music: Transcriptions, Ritual Authority, and Dreams
- I know people [who compose orisha songs]. For example, Osvaldo Villamil—one of the most famous obases from Matanzas, from the Villamil family—created a number of songs, and they are learned by his entire family collective, his cabildo.28
Felipe [García-Villamil] made [a set of] bembé drum[s] and dedicated it to Osain [orisha of plants and herbalism]. When he finished the work, he had a dream in which the words and music of a chant to Osain were given to him. This was the chant that was used to dedicate the new drum to this oricha.
I was sleeping, you see? And this chant came to me in a dream. I woke up at around two o’ clock in the morning: “Valeria, Valeria, write this down for me, the way I’m putting it”—and I had the music in my mind and everything. Look:
ewe ayé osain babamí ewe ayé osain babamí osain alámofinye ‘ra ewe iyá mi tiwi tiwi kukurú kukurú tiwi tiwi kukurú kukurú tiwi tiwi alámofinye ‘ra29 Osain is my father, and without him, ocha cannot be made. The chant talks about ocha, you see? From seven plants on, there is already a spirituality. Osain is the spirit of the plants, that is why you say: Osain alámofinye ‘ra, because you are calling the spirituality, the spirituality of the herbs, to come and accomplish something for you. Osain’s personality is reflected in the chant—Osain is an oricha that is missing a foot, an eye, an ear, an arm. “Well, I’m an imperfect person but I come to do good to humanity. I have one eye, I have one nose, one ear only, one arm only, but I come to do good to humanity, so that the world may be perfect, so that it’s not like me.”
6. “Eshu baba e …”: Orisha Songs, Transnational Networks, and Multimedia
- That’s what keeps folklore alive. Not just songs maintained as tradition, but also the ones that arise. Now, these days, the young people have created a fair amount of songs.
- And even adapting [African orisha] songs conserved in Brazil, adapting them here [in Cuba]. I’ll give you an example. The song from Alfredo [Calvo]’s cabildo, Tina [Gallagher]’s godfather’s house. I don’t know the song, but it’s on the first record, that song is on there. In Havana, today, a drumming ceremony where that song isn’t sung two or three times is [considered] middling, abridged. Because [songs] come into fashion, and when they’re not sung, people seem to miss them.
- One fine day, my son said to me, “Dad, you brought that. You brought that song [to Cuba] from Brazil.” “Me? No.” “Dad! Yes, you did! When you went to Brazil, you brought that song back.” He played a cassette [tape recording], and sure enough, the song is in Brazil. I brought that in 1990.
- [How did you find the cassette?]
- My son found it. Son cosas de ida y vuelta …30
- Miguel did an interesting project, the Bata Ketu album. He uses [orisha] songs from Nigeria, Cuba, and Brazil. It gets to a point where you don’t know [where the song is from].31 The same song, with light variations. I think sometimes the lyrics vary, but the melody is what most endures.
- En esto hay de todo …32
In fact, a recording of Calvo singing the same song had already been published several years earlier, via the 2003 video DVD Vamos al tambor: Presentations in Matanzas, Cuba.[solo]ero na ti awa na ni[chorus]Eshu baba e, e iyeEshu babawona
7. Conclusions
- historical inheritance from an African antecedent via the transatlantic slave trade (i.e., oral tradition)
- adoption (and/or adaptation) from distinct lineages of orisha tradition outside of Cuba (e.g., Brazil, Nigeria, the U.S., etc.)
- adoption (and/or adaptation) from distinct regional lineages of Cuban orisha tradition (e.g., Matanzas to Havana, Villa Clara to Miami, vice versa, etc.)
- adoption (and/or adaptation) from other distinct lineages of African tradition in Cuba (e.g., Arará, Palo, etc.)
- creation (and/or adaptation) by novel juxtapositions of antecedent repertoire (e.g., combining songs and rhythms in unprecedented ways, setting spoken or written texts to music, etc.)
- creation by mystical and/or discreet processes (e.g., dreams, possession trance, etc.)
- creation by conscious composition (in ritual and/or secular settings)
Funding
Institutional Review Board Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Appendix A. Spanish Transcript of Interview Excerpt with Juan García Fernández
- Bueno …
- Hay un canto que se pudiera ser similar que dice “waye waye akuko,” que se canta. Pero el canto esta que ha tomado una popularidad trememda fue para la obra “Odebí, el Cazador” de Eugenio Hernández Espinosa, que se estrenó para el 30 aniversario del Conjunto Folklórico Nacional de Cuba, en que hay una escena en que Odebi trataba por todos los medios de vencer todos los obstaculos que el akuaro, que es el destino, trataba de ponerle para que no venciera a Elligongo, precisamente porque …
- Eugenio [Hernández Espinosa] nos dio la libertad de crear cantos de crear cantos atendiendo a la atmosfera de cada una de las escenas en que se pudiera hacer. Y dando yo clases para Matanzas, la hora y media de viaje, pues yo la empleaba para estudiar los bocadillos de lo obra, y a su vez para ir buscando dentro de las palabras yorubas que conocemos, o que han llegado a nuestro día por la tradición, buscar las que más lógica tuvieran.
- Y llegó este canto para la escena, buscando la manera de que … si yo atraía la lluvia, atraía el viento, atraía la tormenta, como elemento de obstáculo para que Odebí no lograra vencerlo y desviarlo, para que no consiguiera su fin, pues yo me puse a pensar: wa es venir, es entrar; aye es mundo, es vida; oyouro es la lluvia; y afefe es el viento. Y en eso compuse:
- [solo]
- waye waye oyo uro
- waye waye afefe
- waye waye oyo uro
- waye waye afefe
- oyo uro
- [coro/solo]waye waye afefe/oyo uro
- Bueno, eso yo lo canté en Matanzas, en una clase, y en seguida tuvo la aceptación de los bailarines, que pensaron que era un canto que se cantaba aquí en La Habana. Pero a las tres de la tarde de ese mismo día, yo ese canto lo canté en una clase de folklore del Conjunto [en La Habana]. Y Felipe Alfonso, uno de los principales cantantes de ese momento, y Lázaro Ros, me dijeron, “Oye, estás acabando con Matanzas. Lo que estás trayendo de Matanzas es lo último.”
- Lógicamente, yo sabía perfectamente que yo no podía decir de que yo lo había inventado. Porque si ellos saben que yo lo inventé, pues no le daban el mismo crédito que si seguían pensando lo mismo. Hasta un día que se me ocurrio hacerlo en una obra. La escena era otra. Una escena donde se mostraba la tozudez, lo caprichoso que era Odebí. Ese canto no lo había probado en clase, pero yo ya lo había sacado, de la misma forma en que te señalaba. Y decía:
- Odebi leri ota, Odebi ota leri
- Odebi leri ota, Odebi ota leri
- Omo lowo obanigbwe
- Omo lowo obanigbwe
- Omo lowo leri ota …
- Es decir:
- Odebi leri ota …
- Odebi, tienes la cabeza de piedra
- Odebi, la piedra es tu cabeza
- Con tus manos, Odebi leri ota …
- Entonces yo, en escena, tirado en el piso, daba un golpe y decía:
- Odebi leri ota, Odebi ota leri
- Odebi leri ota, Odebi ota leri
- Omo lowo obanigbwe
- [hace un gesto, poniendo sus manos encima de su cabeza]
- Omo lowo obanigbwe
- Omo lowo leri ota …
- Eso es válido, siempre y cuando te lo acepte la colectividad. Conozco personas—Osvaldo Villamil, uno de los obases famosos de Matanzas, de la familia Villamil—tiene una cantidad de cantos, creados por él, y aprendidos por el colectivo de toda su familia, de su cabildo. Es lo que mantiene vivo el folklore. No solo con los cantos que tradicionalmente se mantienen, sino aquellos que van surgiendo.
- Hoy, en la actualidad, la juventud ha ido creando una buena cantidad de cantos. Y adadptando, inclusive, cantos que se conservan en Brasil, se han adaptado acá [en Cuba]. Para ponerte un ejemplo, el canto del cabildo de casa del padrino de Tina, Alfredo Calvo. Yo no me sé el canto, pero en el primer disco, sale ese canto. En La Habana, hoy, un tambor en que no se cante ese canto dos o tres veces, es un [promedio], es una media. Ese canto se canta dos o tres veces. Porque [los cantos] se van poniendo de moda, y cuando no se cantan, la gente, como que lo extrañan.
- Un buen día mi hijo me dijo, “Papá, tu trajise eso. Ese canto tú lo trajiste de Brasil.” “¿Yo? No.” “Papá, ¡sí! Cuando tú estuviste en Brasil, tú trajiste ese canto.” Me puso el cassette, y efectivamente, el canto está en Brasil. En el año 1990, yo traje eso. Pero …
- [Donde encontraron el cassette?]
- Mi hijo lo encontró. Son cosas de ida y vuelta.
- Miguel hizo un trabajo muy interesante. El disco “Bata Ketu.” El va utilizando Nigeria, cantos de Cuba, cantos de Brasil. Hay un momento en que tú no sabes—con el mismo canto, con unas ligeras variantes. Yo pienso que la letra a veces varía, pero la melodía es lo que más perdura.
- En esto hay de todo …
Appendix B. Notes on Tonal Speech and Music in Cuban Orisha Liturgy
In this predominant historical and cultural formulation, Cuban Lukumi and Nigerian Yorùbá languages are framed in terms of conservatism, parentage, and preservation. At least implicitly, the oscillation between “loss” and “survival” of African heritage reverberates through studies of Cuban orisha liturgy, often revolving around tonal language and linguistic fluency. This is why García makes a point of speaking (rather than singing) the song he composed: to self-consciously foreground an absence of grammatical and tonal specificity.Lydia Cabrera had commented that going from Havana to Matanzas was like passing back to the 19th century, so it is not surprising that the area would be linguistically conservative as well. These prayers may be another example of that conservatism … Under the influence of Cuban Spanish, the sound system of Nigerian Yoruba changed somewhat in its transition to Lukumi, and the tonal features were lost. But here, in what may be a more archaic variety of Lukumi and hence closer to its Nigerian sources, the intonation pattern of the prayers suggests the rise and fall of a tone language. It would be interesting to compare this passage to Nigerian Yoruba: perhaps prayers, like songs and batá drumming patters have preserved the speech melody or tone patterns of Nigerian Yoruba.(Marks 2001, p. 11, emphasis added)
Several days later, he described a discussion of Cuban remnants of African dialects:She really spoke Yoruba. That is not just a few words, but complete sentences and was not just rattling ritual phrases but was talking. She went a little to [sic] fast for me to understand, and could not hear me very well, being deaf. She was not patient enough to try to talk Yoruba with me, and I don’t think she felt I knew much. (1).
The dialects Bascom mentions are distinct from modern Standard Yoruba, meaning that his linguistic correlations imply pre-slavery, regional origins of Cuban orisha liturgical language. Throughout, tonal characteristics of African language (and/or their absence) represented vital primary data for Bascom’s transatlantic research. Likewise,P41 said he came from Agbado or Agwado and his language varied somewhat from Ijesha which he said I was. He said Oyo Ijesha spoke the same … (10).
In Bascom’s judgment, Trujillo’s ability to distinguish between two Yorùbá words—“ilé” (house, home, etc.) and “il`e” (ground, earth, etc.)—amounts to explicit linguistic evidence of African-ness in the form of distinct (1) tonal contours (e.g., mid-to-high versus mid-to-low melodies) and (2) vowel sounds (e.g., e versus ẹ vowel sounds). In another telling exchange, Bascom recalls:28 June. Holguin. Trujillo is 71 years old. Identifications: Elegwa is San Roque. He is “el dueño de los cuatro caminos”. They pronounce it Elegwa instead of Elegba in order to make it more refined, by making it more like Castillian … He says my pronunciation is Ijesha. Blood is ọjọ in Ijesha, “but not in Oyo.” … Understood ilé house; ilẹ ground, and said the same. (6)
Bascom’s exchanges with Afro-Cuban informants like “María” and “P” exemplify a predominant, forensic approach to Afro-Cuban orisha liturgy, which has been reiterated continually by both academic scholars and ritual “insiders” for more than a century, which seeks to corroborate African antecedents in Cuba.30 June … An argument arose about vocabulary, between Perez and and [sic] kind of a quiet youngish man, who was the hostesses “padrino” (babalorisha). What do you say when you come into a room? Perez insisted agbó. The argument went on to other words, as a sort of contest to see who knew the most, and into phrases. Perez shouted the other man down (who was younger, but who was closer to my Yoruba on several words—canoe ọkọ and another). I was tested on my Yoruba by a young man who was studying English. He and P got into an argument about what kept Lucumi together. He insisted religion; P insisted language. (10)
It is an abstract, theoretical idea which underlies this essay: words always mean more than one thing, and their meanings are not necessarily literal. However, in practice, Mason wrote down Cuban orisha liturgy from oral sources, interpreted it as if it were equivalent to modern Yoruba, then rendered the process (and data) down to singular iterations (i.e., translations) of songs in Yoruba and English. Mason’s singular translations—e.g., the prominent use of “selected heads” as a gloss for òrìṣà—amount to a theological and historical intervention (ibid).Beside drama, the placement of certain words creates poetic ambiguity. There is a kaleidoscopic effect, a radiant cluster of ideas all circling a central root … By considering the contextual needs, one word is judged to be the most appropriate at this time in this space. But that word comes accompanied by revelational, monochromatic word shadows which in the mind help to extend and alter the implied meaning, much like the way we see multiple images when we look at a double-exposed photo. Where we place emphasis has much to do with determining meaning.
1 | The term Afro-Cuban is used here, in a generic sense, to refer African heritage in Cuba, while Afro-Atlantic refers to a transnational, historical network which connects Africa to the rest of the Atlantic world (particularly Europe and the Americas) and ascribes a primary role to African people and cultures. According to Thompson: See also Diouf and Nwanko (2010), Gilroy (1993), Otero (2020), and Whitmore (2020), among others. |
2 | Depending on the historical moment and language(s) involved, orisha-related terminology might be written according to a variety of conventions. Here, I employ a generic English-language transliteration of the term. Orisha (which can be both singular and plural) are also known as òrìṣà (in modern Standard Yorùbá), oricha (in Spanish), and orixa (in Portuguese), along with numerous other variations and associated terms such as ocha, santos, etc. With a few exceptions identified in footnotes, I employ spelling based on English orthography. On òrìṣà traditions as a “world religion,” see Olupona and Rey (2008). |
3 | For other English-language studies in this vein, see also Akiwowo and Font-Navarrete (2015), Drewal (1992), García (2018), Hagedorn (2000, 2001, 2006), Klein (2007), Meadows (2021), Moore (1997, 2006), Olupona (2021), Ortiz (2018), Skinkus (2003), and Vaughan (2012), among many others. See also Rauhut (2011) and Pavez Ojeda (2016). |
4 | Odufora is the ritual name given to García during his initiation as a priest of the orisha Obatala. An excerpt of the interview, including the portions cited here, is available at […] |
5 | García studied at the Cuban Academy of Science’s Institute of Ethnology and Folklore. In terms of cultural and intellectual lineages, the designation of his scholarly discipline as “ethnology” suggests a Soviet-inflected, pan-American, post-1959 Revolutionary tradition of scholarship. |
6 | See https://www.afrocubaweb.com/juangarcia.htm (accessed on 19 October 2021). |
7 | |
8 | On the porous, diverse relationships between Afro-Cuban orisha music traditions, religious identification, and ostensibly secular folklore, see Hagedorn (2000, 2001, 2006) and García (2018). More recently, Frías correlates Hagedorn’s theoretical distinction between “folklorization” and “folkloricization” with the reflections of another CFN veteran, dancer-choreographer Ramiro Guerra (Frías 2019, pp. 89–92). See also Schmidt (2016), Daniel (2010), Delgado (2009), Klein (2007), Palmié (2013), Pávez Ojeda (2016), and Torres and Crosby (2018), among others. |
9 | |
10 | In Afro-centric narratives of history and culture, Yorùbá traditions’ international prominence and prestige make them roughly analogous to the “classical” legacies of Rome, Mali, Egypt, and a host of other putatively noble empires across time and space. |
11 | |
12 | Ibeyi is the musical duo of Naomi Díaz and Lisa-Kaindé Díaz, twin daughters of the great percussionist “Angá”—aka Miguel Aurelio Díaz Zayas, aka Echu Mingua (his orisha initiation name). Transatlantic orature associated with the mythical Ibeyi (aka Ibeji) describe an especially close relationship between twins, drumming, and dancing. On the formidable, mystical nature of twins in Cuban and West African orisha traditions, see Kreher (1987), Marcuzzi (2005), Mobolade (1971), Olupona (1993), [et al.]. The special status of twins is expressed in a subtle ritual gesture observed in Afro-Cuban orisha musical tradition. Normally, when orisha initiates salute consecrated ritual drums during ritual celebrations, they are obligated to offer a token sum for the privilege; drummers and singers accept money as an offering for their work and the mystical power of their office. In orisha traditions on both sides of the Atlantic, the gesture of offering money to musicians can become an ostentatious display of wealth and status. By contrast, twins are given a token offering by the musical ensemble when they salute sacred drums: twins —intrinsically paradoxical as singular/plural—receive rather than offer tribute. |
13 | In reality, a more fundamental binary characterizes both Havana and Matanzas: Afro-Cuban traditions are closely associated with a Black socioeconomic underclass, and the Cuban neighborhoods and towns considered citadels of tradition (La Marina, Pogolotti, etc.) are—still, in the 21st century—literally and metaphorically “marginal.” On subtle stylistic differences between Havana and Matanzas traditions of orisha music, see Eisenstadt (2017). |
14 | |
15 | |
16 | García is introduced in Rebecca Bodenheimer’s Geographies of Cubanidad, which offers keen insights on local and regional discourses on identity in Afro-Cuban musical traditions, including the notion that “blackness and ... more broadly Africa are emplaced discursively in Matanzas” (Bodenheimer 2015). |
17 | |
18 | See Appendix A for a transcript of the interview excerpts in the original Spanish. |
19 | García establishes a clear point of departure: an antecedent song which is both employed normally or often in ritual, which defines liturgy as both ancestral and communal. |
20 | I have elided the story of Odebi (the hunter) and Eyigongo (the peacock) for the sake of clarity. On the ornate complexity of Afro-Cuban myths, Cabrera writes:
For a musical counterpart to Cabrera’s reference (“the goddess Naná” and “a bamboo knife”), cf. a historical recording of Matanzas-based orisha song performed by Alberto “Yin” Yenkins. The recording was originally produced and published independently by Cabrera and her collaborator Josefina Tarafa, then reproduced on track 9 (“Obé ré obé …”) of the Havana & Matanzas, circa 1957 CD anthology, curated and annotated by Morton Marks and published by Smithsonian Folkways Recordings in 2003. As sung by Yenkins and company, the song can be transliterated as:
|
21 | The point of entry—from the secular setting of the CFN to a religious ritual—is not specified, leaving a provocative question open (and beyond the scope of this essay): Who sang the song in ritual the first time (thereby establishing a liturgical precedent)? |
22 | García does not sing the words of the song, but rather recites them in a monotone, deliberately obscuring the song’s melodic content. See Appendix B for notes on tonal speech and music in Cuban orisha liturgy. |
23 | The phrase lo último carries several potential meanings: the latest (ostensibly greatest) thing and/or something new and (merely) fashionable. The idiomatic phrase is enshrined in the opening line—esto es lo último (“here’s the latest”)—of the now-classic rumba song “Los Muñequitos,” composed by Esteban Lantri (aka Saldiguera) and recorded by Conjunto Guaguancó Matancero in 1956. Based on the popularity of the recording, the ensemble changed its name from Guaguancó Matancero to Los Muñequitos de Matanzas, arguably the most iconic Afro-Cuban rumba ensemble of all time. See also Bodenheimer (2015), and Sublette (2004), among others. |
24 | García describes his intervention with the Spanish verb inventar, whose noun form (invento) is discussed below in a liturgical context. As a Cuban idiom, inventar represents a complex set of cultural values, potentially evoking a virtue (resourcefulness or inventiveness) and/or a lament (making do with scarcity). |
25 | The compositional process García describes constitutes a conscious, deliberate move from scholarly interpretation to artistic creativity. Although it remains beyond the scope of this essay, his work as a diviner—intrinsically connected to liturgy—informs his approach as an artist and scholar, and presumably vice versa. The CFN’s orisha-themed theatrical productions like “Odebi” had notable West African counterparts, perhaps most notably in the 1964 theatrical production “Ọba Kòso” (The King Did Not Hang) in the newly-constituted nation of Nigeria. Both productions synthesized tradition and avant-garde-style experimentation in an Afro-centric, post-colonial vein. See Ladipo (1964) and Glassie (2010). Although a detailed account remains beyond the scope of this essay, according to García and others, the published soundtrack recording from “Ọba Kòso” on LP (Ladipo 1966) had a direct and discernible influence on the CFN’s approach to orisha-themed productions in Cuba. |
26 | In contrast to his rendering of the previous song (waye waye afefe), García sings the song about Odebi with a clear melody. See Appendix B. For a critical approach to the intersection of Afro-Cuban traditions and Western European music theory, see Fiol and Manuel (2007). |
27 | García does not translate the third line, which includes the conspicuously African-sounding “gbw” sound. |
28 | The term obases (plural, as in los obases) is a Spanish-inflected plural form of oba, a word which literally means “king” or “sovereign.” In this context, oba refers to orisha priests who function as masters of ceremonies and diviners for initiations, a ritual role is also referred as oriate. A cabildo is a Afro-Cuban mutual aid society, usually based on religious and/or ethnic identity. Organized according to antecedent Catholic and African models, cabildos were most active in the late 19th century, generally organizing according to a shared African ethnicity and devotion to a Catholic saint. For example, the Cabildo Iyesá Moddué in Ciudad Matanzas—reportedly founded in 1830—is dedicated to San Juan Bautista (Saint John the Baptist and the orisha Ogún). Although cabildos were most prominent during the Spanish colonial era, often relying on an official status conferred by the Catholic church and the state, several have remained continuously active, while others have been established more recently or reconstructed from earlier models. See Brown (2003), Lovejoy (2018, 2019), and Ramos (2003), among others. On the Villamil family cabildo, which is associated with Santa Teresa (aka Teresa de Ávila, born Teresa Sánchez de Cepeda y Ahumada, b. 1515, d. 1592), see Vélez (2000) and https://www.afrocubaweb.com/villa.htm (accessed on 19 October 2021). |
29 | Vélez’s transcription lacks any sense of the song’s melody. See Appendix B. |
30 | Roughly, “These things happen when you go out and come back.” In other words, the cassette tape of Brazilian orisha liturgy García brought back to Cuba was a by-product of his travel, moving from one place to another and returning home. |
31 | Bata Ketu is a percussion and vocal suite which combines Cuban and Brazilian orisha repertoire. Arranged and produced by Michael (“Miguel”) Spiro and Mark Lamson, it was released on CD in 2000. Along similar lines, see Orishas Across the Oceans, a 1998 anthology of historical recording which juxtaposes and correlates music from various lineages of diasporic orisha tradition in Cuba, Brazil, and Trinindad. In these correlations of orisha traditions (and others), Africa and its diasporic nodes—before, during, and after the Middle Passage—can be traced in various iterations of a single song, simultaneously enshrining and propelling tradition. |
32 | The phrase en esto hay de todo resists singular translation. Variously: “there’s a little bit of everything in this” and/or “there’s all sorts of stuff (t)here,” etcetera. |
33 | See http://kabiosile.org (accessed on 19 October 2021). |
34 | On applied ethnomusicology, see Pettan and Titon (2015). On El Almacén collective, see Eisenstadt (2018). |
35 | See https://youtu.be/2xq3yxf0HvY (accessed on 19 October 2021). |
36 | |
37 | Other notable examples of putatively novel orisha repertoire can be found on Papo Angarica’s two-volume Fundamento Yoruba and Osun Lozun album, various multi-volume series (Lázaro Ros and Orisha Ayé, Abbilona, Adé Olá, et al.), and albums by various iterations of the CFN. Beyond a massive archive of formal publications, the now-ubiquitous mediation of orisha liturgy via internet-based social media remains a ripe, potential subject of critical analysis. |
38 | An excerpt of the interview, including the portions cited here, is available at https://youtu.be/n02K3DFbuTo (accessed on 19 October 2021). |
39 | On Berta Bascom, see https://hearstmuseum.berkeley.edu/berta-bascom/ (accessed on 19 October 2021). |
40 | See https://cla.berkeley.edu/list.php?collid=10158 (accessed on 19 October 2021). |
41 | Elsewhere, P (aka Perez) is identified as “Reineiro Perez. Address: Perez Andres #55 near Callejuela, Santiago” (11). |
42 | For other examples of orisha-related publications at the margins of academic scholarship, see also Abimbola (1997), Bascom ([1980] 1993), Betancourt (2018), Cabrera ([1954] 2022), FAMA (1993, 2001), and Fernandes Portugal (1998a, 1998b), Pedroso (2013), and Wenger and Chesi (1983), among many others. |
References
- Abimbola, Wande. 1997. Ifá Will Mend Our Broken World: Thoughts on Yoruba Religion and Culture in Africa and the Diaspora. Roxbury: Aim Books. [Google Scholar]
- Akiwowo, Akinsola, and David Font-Navarrete. 2015. Awo Ayan: Metaphysical Dimensions of the Yoruba Divinity of Drumming. In Wood That Talks: Transatlantic Perspectives on the Orisa of Drumming. Edited by Amanda Villepastour. Jackson: University Press of Mississippi. [Google Scholar]
- Appiah, Kwame Anthony. 2006. Cosmopolitanism: Ethics in a World of Strangers. New York: W.W. Norton & Co. [Google Scholar]
- Bakhtin, Mikhail. 1983. The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin: University of Texas Press. First published in 1975. [Google Scholar]
- Bascom, William. 1993. Sixteen Cowries: Yoruba Divination from Africa to the New World. Bloomington: Indiana University Press. First published in 1980. [Google Scholar]
- Beliso-De Jesús, Aisha. 2013. Religious Cosmopolitanisms: Media, Transnational Santería, and Travel between the United States and Cuba. American Ethnologist 40: 704–20. [Google Scholar] [CrossRef]
- Beliso-De Jesús, Aisha. 2015. Electric Santería: Racial and Sexual Assemblages of Transnational Religion. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Betancourt, Victor. 2018. El Legado Ritual Lúkúmí: Lengua y Liturgua Afrocubanas. Colección Iroko. Ciudad de Panamá: Aurelia Ediciones. [Google Scholar]
- Bodenheimer, Rebecca. 2015. Geographies of Cubanidad: Place, Race, and Musical Performance in Contemporary Cuba. Jackson: University Press of Mississippi. [Google Scholar]
- Brennan, Timothy. 2008. Secular Devotion: Afro-Latin Music and Imperial Jazz. New York: Verso. [Google Scholar]
- Brown, David H. 2003. Santeria Enthroned: Art, Ritual, and Innovation in an Afro-Cuban Religion. Chicago: University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Cabrera, Lydia. 1993. La Laguna Sagrada de San Joaquín. Photographs by Josefina Tarafa. Miami: Ediciones Universal. First published in 1973. [Google Scholar]
- Cabrera, Lydia. 2022. El Monte. Edited, translated, and annotated by David Font-Navarrete. Durham: Duke University Press. First published in 1954. [Google Scholar]
- Christopher, Emma. 2013. Josefa Diago and the Origins of Cuba’s Gangá Traditions. Transition 111: 134–44. [Google Scholar] [CrossRef]
- Clarke, Kamari Maxine. 2004. Mapping Yorùbá Networks: Power and Agency in the Making of Transnational Communities. Durham: Duke University Press. [Google Scholar]
- Daniel, Yvonne. 2010. The Economic Vitamins of Cuba: Sacred and Other Dance Performance. In Rhythms of the Afro-Atlantic World: Rituals and Remembrances. Edited by Mamadou Diouf. Ann Arbor: University of Michigan Press, pp. 19–40. [Google Scholar]
- Delgado, Kevin. 2009. Spiritual Capital: Foreign Patronage and the Trafficking of Santería. In Cuba and the Special Period: Culture and Ideology in the 1990s. Edited by Ariana Hernandez-Reguant. New York: Palgrave Macmillan, pp. 51–66. [Google Scholar]
- Dianteill, Erwan, and Martha Swearingen. 2003. From Hierography to Ethnography and Back: Lydia Cabrera’s Texts and the Written Tradition in Afro-Cuban Religions. The Journal of American Folklore 116: 273–92. [Google Scholar] [CrossRef]
- Diouf, Mamadou, and Ifeoma Kiddoe Nwanko, eds. 2010. Rhythms of the Afro-Atlantic World. Ann Arbor: University of Michigan Press. [Google Scholar]
- Drewal, Margaret Thompson. 1992. Yoruba Ritual: Performers, Play, Agency. Bloomington: Indiana University Press. [Google Scholar]
- Duany, Jorge, ed. 1988. After the Revolution: The Search for Roots in Afro-Cuban Culture. Latin American Research Review 23: 244–55. [Google Scholar]
- Duany, Jorge, ed. 2019. Picturing Cuba: Art, Culture, and Identity on the Island and in the Diaspora. Gainesville: University of Florida Press. [Google Scholar]
- Eisenstadt, Harris. 2017. Personal Possession: Stylistic Differences in Batá Drumming from Havana and Matanzas, Cuba. In Arcana VIII: Musicians on Music. Edited by John Zorn. New York: Hips Road, pp. 85–97. [Google Scholar]
- Eisenstadt, Harris. 2018. Africa in Matanzas, Cuba: El Almacén is Walking. Afropop Worldwide. Available online: https://afropop.org/audio-programs/africa-in-matanzas-cuba-el-almacen-is-walking (accessed on 19 October 2020).
- FAMA. 1993. Fundamentals of the Yoruba Religion (Orisa Worship). San Bernardino: Ile Orunmila Communications. [Google Scholar]
- FAMA. 2001. FAMA’s Èdè Awo (Òrìṣà Yorùbá Dictionary). San Bernardino: Ile Orunmila Communications. [Google Scholar]
- Fernandes Portugal. 1998a. Yoruba: A Practical Guide to the Language. Sao Paolo: Centro de Estudios e Investigaciones de la Cultura Yoruba. [Google Scholar]
- Fernandes Portugal. 1998b. Guía Práctica de la Lengua Yorubá en Cuatro Idiomas (Español, Inglés, Portugués, y Yorubá). La Habana: Editorial Ciencias Sociales. [Google Scholar]
- Fiol, Orlando, and Peter Manuel. 2007. Mode, Melody, and Harmony in Traditional Afro-Cuban Music: From Africa to Cuba. Black Music Research Journal 27: 45–75. [Google Scholar]
- Frías, Johnny. 2019. Afro-Cuba Transnational: Recordings and the Mediation of Afro-Cuban Traditional Music. Ph.D. dissertation, CUNY Graduate Center, New York, NY, USA. [Google Scholar]
- García, David F. 2018. Listening for Africa: Freedom, Modernity, and the Logic of Black Music’s African Origins. Durham: Duke University Press. [Google Scholar]
- Gilroy, Paul. 1993. The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Glassie, Henry. 2010. Prince Twins Seven-Seven: His Art, His Life in Nigeria, His Exile in America. Bloomington: Indiana University Press. [Google Scholar]
- Gleason, Judith. 1992. Oya: In Praise of an African Goddess. New York: HarperCollins. First published in 1987. [Google Scholar]
- Gleason, Judith. 2000. Oya in the Company of Saints. Journal of the American Academy of Religion 68: 265–91. [Google Scholar] [CrossRef]
- Graves, Milford. 2018. Milford Graves Full Mantis. Directed by Jake Meginsky and Neil Young. 1 hr. 25 min. Film. New York: Mantis Film. [Google Scholar]
- Hagedorn, Katherine. 2000. Bringing Down the Santo: An Analysis of Possession Performance in Afro-Cuban Santería. The World of Music 42: 99–113. [Google Scholar]
- Hagedorn, Katherine. 2001. Divine Utterances: The Performance of Afro-Cuban Santeria. Washington, DC: Smithsonian Institution Press. [Google Scholar]
- Hagedorn, Katherine. 2006. Toward a Theology of Sound: Drum Talk, Oricha Worship, and Other Ecstatic Phenomena. Harvard Divinity Bulletin 36: 33–38. [Google Scholar]
- Henken, Ted. n.d. Of a Different Class: Artists in Cuba. Sotheby’s Institute of Art. Available online: https://www.sothebysinstitute.com/news-and-events/news/of-a-different-class-artists-in-cuba/ (accessed on 19 October 2021).
- Klein, Debra L. 2007. Yorùbá Bàtá Goes Global: Artists, Culture Brokers, and Fans. Chicago: University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Kone, Moussa. 2016. The Incomplete Yorùbá Guido to Lukumí. OrishaImage. Available online: https://www.orishaimage.com/blog/yoruba-lukumi-guide (accessed on 4 December 2018).
- Kreher, Justine L. 1987. Ibejis: Twin Figures of the Yoruba. African Arts 20: 82. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ladipo, Duro. 1964. Three Yoruba Plays. Ibadan: Mbari Publications. [Google Scholar]
- Ladipo, Duro. 1966. Oba Koso. LPOR-1. Vinyl LP. Lagos: Ariki Records. [Google Scholar]
- Lovejoy, Henry B. 2018. Prieto: Yorùbá Kingshop in Colonial Cuba during the Age of Revolutions. Chapel Hill: University of North Carolina Press. [Google Scholar]
- Lovejoy, Henry B. 2019. Mapping Uncertainty: The Collapse of Oyo and the Trans-Atlantic Slave Trade, 1816–36. Journal of Global Slavery 4: 127–61. [Google Scholar] [CrossRef]
- Manfredi, Victor. 2021. Icons and Oracles Across the Confluence. Self-Published. Available online: https://people.bu.edu/manfredi/MetaphysicalMigrations.pdf (accessed on 19 October 2021).
- Marcuzzi, Michael. 2005. A Historical Study of the Ascendant Role of Bàtá Drumming in Cuban Òrìshà Worship. Ph.D. dissertation, York University, York, UK. [Google Scholar]
- Marcuzzi, Michael. 2008. Review of Havana & Matanzas, Cuba, ca. 1957: Batá, Bembé, and Palo Songs by Lydia Cabrera and Josefina Tarafa. Latin American Music Review/Revista De Música Latinoamericana 29: 112–15. [Google Scholar]
- Marks, Morton. 2001. Liner Notes. Lydia Cabrera and Josephina Tarafa. In Matanzas, Cuba, ca. 1957: Afro-Cuban Music from the Countryside. Washington: Smithsonian Folkways SFW CD40490. [Google Scholar]
- Mason, John. 1992. Orin Òrìṣà: Songs for Selected Heads. New York: Yoruba Theological Archministry. [Google Scholar]
- Matory, J. Lorand. 2009. The Many Who Dance in Me: Afro-Atlantic Ontology and the Problem with ‘Transnationalism’. In Transnational Transcendence: Essays on Religion and Gobalization. Berkeley: University of California Press, pp. 231–62. [Google Scholar]
- Matory, J. Lorand. 1999. The English Professors of Brazil: On the Diasporic Roots of the Yoruba Nation. Comparative Studies in Society and History 41: 72–103. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Meadows, Ruthie. 2021. Tradicionalismo Africano in Cuba: Women, Consecrated Batá, and the Polemics of ‘Re-Yorubization’ in Cuban Ritual Music. Ethnomusicology 65: 86–111. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mobolade, Timothy. 1971. Ibeji Custom in Yorubaland. African Arts 4: 14–15. [Google Scholar] [CrossRef]
- Moore, Robin D. 1997. Nationalizing Blackness: Afrocubanismo and Artistic Revolution in Havana, 1920–40. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press. [Google Scholar]
- Moore, Robin D. 2006. Black Music in a Raceless Society: Afrocuban Folklore and Socialism. Cuban Studies 37: 1–32. [Google Scholar] [CrossRef]
- Olupona, Jacob K. 1993. The Study of Yoruba Religious Tradition in Historical Perspective. Numen 40: 240–73. [Google Scholar] [CrossRef]
- Olupona, Jacob K. 2021. Rethinking the Study of African Religious Traditions. Harvard Divity Bulletin (Spring/Summer). Available online: https://bulletin.hds.harvard.edu/rethinking-the-study-of-african-indigenous-religions/ (accessed on 19 October 2021).
- Olupona, Jacob, and Terry Rey. 2008. Orisa Devotion as World Religion: The Globalization of Yoruba Religious Culture. Madison: University of Wisconsin Press. [Google Scholar]
- Ortiz, Fernando. 2018. Fernando Ortiz on Music: Selected Writings on Afro-Cuban Culture. Edited by Robin D. Moore. Philadelphia: Temple University Press. [Google Scholar]
- Otero, Solimar. 2020. Archives of Conjure: Stories of the Dead in Afrolatinx Cultures. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Palmié, Stephan. 2013. The Cooking of History: How not to Study Afro-Cuban Religion. Chicago: The University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Panagiotopoulos, Anastasios. 2017. A Secular Religion within an Atheist State: The Case of Afro-Cuban Religiosity and the Cuban State. Cham: Palgrave Macmillan, ISBN1 78-3-319-43725-5, ISBN2 978-3-319-43726-2. [Google Scholar]
- Pavez Ojeda, Jorge. 2016. Músicos y tambores en la etnomusicología de la transculturación: Fernando Ortiz, los tamboreros de Regla y la etnografía cubana. Latin American Music Review/Revista de Música Latinoamericana 37: 208–38. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pedroso, Lázaro. 2013. Edigbe. Translated by Christiane Hayashi. Oakland: Itutu.com. [Google Scholar]
- Pettan, Svanibor, and Jeff Todd Titon. 2015. The Oxford Handbook of Applied Ethnomusicology. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Ramos, Miguel. 2003. La Division de La Habana: Territorial Conflict and Cultural Hegemony in the Followers of Oyo Lukumi Religion, 1850s–1920s. Cuban Studies 34: 38–70. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ramos, Miguel. 2008. Connecting Connecting through a Medium of a Different Nature: The Orishas go Online. Paper presented at the Cultura en lo Cotidiano: Intersections of Faith and Popular Culture, Miami Beach, FL, USA, June 3. [Google Scholar]
- Rauhut, Claudia. 2011. Transatlantische Entwürfe von ‘Yoruba’ und ‘Lúkúmí’—Tradition in der afrokubanischen ‘Santería’. ’ Zeitschrift für Ethnologie 136: 265–87. [Google Scholar]
- Schmidt, Jalane D. 2016. The Antidote to Wall Street? Cultural and Economic Mobilizations of Afro-Cuban Religions. Latin American Perspectives 43: 168–85. [Google Scholar] [CrossRef]
- Skinkus, Micahel. 2003. Dynamics of African-Derived Religions in the Americas: A Comparison of Translations of Sacred Song Texts of Santería. Master’s thesis, Tulane University, New Orleans, LA, USA. [Google Scholar]
- Sublette, Ned. 2004. Cuba and Its Music: From the First Drums to the Mambo. Chicago: Chicago Review Press. [Google Scholar]
- Thompson, Robert Farris. 1999. Communiqué from Afro-Atlantis. African Arts 32: 1–8. [Google Scholar] [CrossRef]
- Torres, J. T., and Jill Flanders Crosby. 2018. Timeless Knowledge, Embodied Memory: The Performance of Stories in Ethnographic Research. Etnofoor 30: 41–56. [Google Scholar]
- Tsang, Martin. 2019. Signifying Waters: The Magnetic and Poetic Magic of Oshún as Reflected in Beyoncé’s Lemonade. In The Lemonade Reader: Beyoncé, Black Feminism, and Spirituality. Edited by Kinitra D. Brooks and Kameelah L. Martin. New York: Routledge, pp. 123–32. [Google Scholar]
- Tsang, Martin. 2021. Write into Being: The Production of Self and Circulation of Ritual Knowledge in Afro-Cuban Religious Libretas. Material Religion 17: 1–31. [Google Scholar] [CrossRef]
- Vaughan, Umi. 2012. Carlos Aldama’s Life in Batá: Cuba, Diaspora, and the Drum. Bloomington: Indiana University Press. [Google Scholar]
- Vélez, Maria Teresa. 2000. Drumming for the Gods: The Life and Times of Felipe García Villamil, Santero, Palero, and Abakuá. Philadelphia: Temple University Press. [Google Scholar]
- Vincent, Amanda. 2006. Bata Conversations: Guardianship and Entitlement Narratives about the Bata in Nigeria and Cuba. Ph.D. dissertation, School of Oriental and African Studies (SOAS), University of London, London, UK. [Google Scholar]
- Wenger, Susanne, and Gert Chesi. 1983. A Life with the Gods in their Yoruba Homeland. Wörgl: Perlinger Verlag. [Google Scholar]
- Whitmore, Aleysia K. 2020. World Music and the Black Atlantic: Producing & Consuming African-Cuban Musics on World Music Stages. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Wirtz, Kristina. 2014. Performing Afro-Cuba: Image, Voice, Spectacle in the Making of Race and History. Chicago: University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Wirtz, Kristina. 2016. The Living, the Dead, and the Immanent: Dialogue across Chronotopes. HAU: Journal of Ethnographic Theory 6: 343–69. [Google Scholar] [CrossRef]
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2021 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Font-Navarrete, D. Writing Orisha Music: Text, Tradition, and Creativity in Afro-Cuban Liturgy. Religions 2021, 12, 964. https://doi.org/10.3390/rel12110964
Font-Navarrete D. Writing Orisha Music: Text, Tradition, and Creativity in Afro-Cuban Liturgy. Religions. 2021; 12(11):964. https://doi.org/10.3390/rel12110964
Chicago/Turabian StyleFont-Navarrete, David. 2021. "Writing Orisha Music: Text, Tradition, and Creativity in Afro-Cuban Liturgy" Religions 12, no. 11: 964. https://doi.org/10.3390/rel12110964
APA StyleFont-Navarrete, D. (2021). Writing Orisha Music: Text, Tradition, and Creativity in Afro-Cuban Liturgy. Religions, 12(11), 964. https://doi.org/10.3390/rel12110964