Why Did the Egyptian Noblewomen Cut Their Hands? Amīn Aḥsan Iṣlāḥīʾs Interpretation of Qurʾān 12:31
Abstract
:1. The Problem Stated
Zulaykhā arranges a banquet, to which she invites those women;she hands each guest a knife;Joseph is presented before the women;the women are stunned by Joseph’s beauty, cut their hands, and exclaim that Joseph is not a mortal human but an angel;Zulaykhā, feeling vindicated before the women, says that Joseph will either do her wish or be imprisoned and humiliated;Joseph prays to God for protection against the women’s machinations, and God grants his prayer.This Qurʾānic passage (verses 30–34)—indeed, the whole of the sūra—raises, besides the issues of interpretation of the incident of the women’s cutting of their hands, a number of general and specific issues.3 But our particular point of interest, to which we will confine our discussion, is, Why did the women cut their hands with the knives that Zulaykhā had provided them?
2. Traditional Muslim Interpretation of Qurʾān 12:31
ꜤAbdallāh ibn ꜤAbbās (d. 686–7). (Ibn ꜤAbbās 1987, p. 196); Abū l-Ḥajjāj Mujāhid ibn Jabr al-Qurashī (d. 722) (Mujāhid 2005, p, 117). Abū l-Ḥasan Muqātil ibn Sulaymān (d. 767) (Muqātil 2003, 2:147); Abū JaꜤfar Muḥammad ibn Jarīr al-Ṭabarī (d. 923) (Ṭabarī 1909, 12:122); Abū l-Layth al-Samarqandī (d. 983) (Samarqandī 1993, 2:159–160); Abū Isḥāq al-ThaꜤlabī (d. 1035) (Tha‘labī 2004, 3:372); Maḥmūd ibn ꜤUmar al-Zamakhsharī (d. 1144) (Zamakhsharī n.d., 2:253.); Ibn ꜤAṭiyya al-Andalusī (d. 1147) (Ibn ꜤAṭiyya 2007, 3:239); Abū ꜤAlī al-Faḍl ibn al-Ḥasan al-Ṭabarsī (d. 1153) (Ṭabarsī 2006, 5:307); Abū l-Faraj ꜤAbd al-Raḥmān ibn ꜤAlī ibn al-Jawzī (d. 1200) (Ibn al-Jawzī 2002, 4:167); Fakhr al-Dīn Abū ꜤAbdallāh Muḥammad ibn ꜤUmar al-Rāzī (d. 1210) (Rāzī 1938, 18:126–127); Abū ꜤAbdallāh Muḥammad ibn Aḥmad al-Qurṭubī (d. 1272) (Qurṭubī 1967, 9:179–180); ꜤAbdallāh ibn ꜤUmar al-Bayḍāwī (d. 1286) (Bayḍāwī 1968, 1:493); Abū Ḥayyān al-Gharnāṭī (d. 1344) (Abū Ḥayyān 1992, 6:267–269); ꜤImād al-Dīn IsmāꜤīl ibn Kathīr (d. 1373) (Ibn Kathīr 1983, 4:23–24); Burhān al-Dīn Abū l-Ḥasan ibn ꜤUmar al-BiqāꜤī (d. 1480) (BiqāꜤī 2003, 4:34–35); Muḥammad ibn ꜤAlī ibn Muḥammad al-Shawkānī (d. 1834) (Shawkānī 1996, 3:26); Abū l-Thanāʾ Maḥmūd al-Ᾱlūsī (d. 1854) (Ᾱlūsī, 13:229–230); Rashīḍ Riḍā (d. 1935) (Rashīḍ Riḍā n.d., 12:293); Muḥammad Thanāʾullāh al-Maẓharī al-Pānīpatī (d. 1810) (Thanāʾullāh al-Pānīpatī 2007, 4:24); Abū Muḥammad ꜤAbdu’l-Ḥaqq Haqqānī (d. 1911) (Ḥaqqānī n.d., 4:262); Muḥammad al-Ṭāhir ibn ꜤᾹshūr (d. 1973) (Ibn ꜤᾹshūr 1984, 12:263); Ashraf ꜤAlī Thānawī (d. 1943) (Thānawī 1935, 5:78); Muḥammad ShafīꜤ (d. 1976) (Muḥammad ShafīꜤ 1990, 5:50); Abū l-AꜤlā Mawdūdī (d. 1979) (Mawdūdī 1949–1972a, 1949–1972b, 2:397);4 Muḥammad Ḥusayn al-Ṭabāṭabāʾī (d. 1982) (Ṭabāṭabāʾī 2002, 12:149).
3. Iṣlāḥī’s Interpretation
- In verse 30, the women, criticizing Zulaykhā, say: innā la-narāha fī ḍalālin mubīnin “It is clear to us that she has gone astray!” This statement, says Iṣlāḥī, combines the elements of malāma, shamāta, and iddiꜤāʾ,5 that is, of reproach, malicious pleasure or schadenfreude, and boastful claim, respectively: reproach, in that it is quite strange, in their view, that the wife of a high-ranking official should fall in love with her slave—and stranger still, that she should fail to make him do her wish; malicious pleasure, in that she, like them a noblewoman, should suffer defeat at the hands of a slave and, as a result, incur disgrace; and boastful claim, in that, had they been in her place, the women imply, they would have delivered, with their beauty, smooth talk, and blandishments, a knock-out blow to Joseph.
- The next verse (31) begins with fa-lammā samiꜤat bi-makrihinna, “When she [Zulaykhā] heard of their makr” [my translation]. What is meant by makr? Since one of the elements of the women’s just-quoted statement is boastful claim, the word makr in this verse would signify something like ruse, a deceitful act that, the women are sure, will succeed where Zulaykhā’s charms have failed. In other words, makr is the instrument the women intend to use to flesh out their iddiꜤā; through makr they will bring Joseph round.
- When Joseph steps out before them, the women are dazzled by his beauty. Upon seeing him, furthermore, they sense that it would not be easy to bring him round. But they had come with the intention and the plan to tame him, and so they try to persuade him. Joseph, of course, would not budge. At this, the women threaten to kill themselves if Joseph would not listen to them. Joseph stands firm, and, finally, the women, giving up, say, hāsha li-llāhi mā hādhā basharan in hādhā illā malakun karīmun (“Great God! He cannot be mortal! He must be a precious angel!”).
- What is the basis for the view that the women tried to persuade Joseph to do their wish and that their act of cutting their hands was a kayd, a strategem, on their part? The basis, says Iṣlāḥī, is found in the Qurʾān itself. In verses 50–51, Joseph, still in prison, refuses to accompany the king’s messenger to the king and sends the messenger back, demanding that the king first question the women about their scheming behavior at the banquet:wa-qālal-maliku ʾtūnī bihī fa-lammā jāʾahū r-rasūlu qāla rjīꜤ ilā rabbika fa-sʾalhu mā bālu n-niswati llatī qaṭṭaꜤna aydiyahunna inna rabbī bi-kaydihinnaꜤalīmun qāla mā khaṭbukunna idh rāwadtunna YūsufuꜤan nafsihīThe king said, “Bring him to me,” but when the messenger came to fetch Joseph, he said, “Go back to your master and ask him about what happened to those women who cut their hands—my Lord knows all about their machinations.” The king asked the women, “What happened when you tried to seduce Joseph?”In these verses, Joseph, in his remarks about the women, calls the women’s cutting of their hands a kayd, namely, a wily maneuver to persuade Joseph to do their wish. The king, too, speaks of the women’s attempted seduction of Joseph. He uses the word rāwadtunna (“you tried to seduce”), from the root r-w-d, which, in other Form III derivatives, occurs several times in the sūra (verses 24, 26, 30, 32, 51 (twice in 51) with reference to Zulaykhā and the other women.6 Had the women cut their hands accidentally, as a result of being overwhelmed by Joseph’s beauty and without realizing that they were cutting their own hands, Joseph would not have called it a kayd. And had the women not tried to ensnare Joseph, the king would not have asked them, ma khaṭbukunna idh rāwadtunna Yūsufa ‘an nafsihī. To Iṣlāḥī, verses 50–51 make it abundantly clear that the women were both complicit and in competition—that they were not simply innocent guests of Zulaykhā who were dazzled by Joseph’s beauty, but actually intended to try their wiles on Joseph, hoping, to Zulaykhā’s chagrin, to succeed where she had failed.
- The threat to commit suicide is one of the most effective weapons a woman can use in her confrontation with a man. If she finds that her blandishments are not working, she uses the threat of suicide as her last weapon, and this is what those women did. In fact, Iṣlāḥī adds, the threat to commit suicide is the last weapon used by all weak people, not just women.7
- After their failed attempt to win Joseph over, the women admit defeat and say: ḥāsha li llāhi mā hādhā basharan in hādhā illā malakun karīmun. Ḥāsha li llāhi is an expression used by one to clear oneself or someone else of an accusation. The complete statement by the women is, on the one hand, the highest praise Joseph could receive, and, on the other, an excuse for their failure, in that they have failed not because they were not attractive enough or their lures did not work on Joseph, but because the person they were confronting was an angelic figure, their charms being effective only against mortal human beings.8
4. The Difference Iṣlāḥī’s Interpretation Makes
- In the traditional interpretation, the Egyptian noblewomen are a sort of foil or sidekick to Zulaykhā and can hardly be called major actors or figures in the Qurʾānic story of Joseph. On Iṣlāḥī’s interpretation, they are no longer passive, if deeply interested, spectators of a drama unfolding before their eyes. They assume an active role in advancing the story’s plot since they now become Zulaykhā’s accomplices, and even competitors: they plot along with Zulaykhā in trapping Joseph—and they hope to succeed where Zulaykhā has failed. In brief, Iṣlāḥī’s interpretation moves the women from a footnote to the main text.
- The women’s conduct, taken in conjunction with Zulaykhā’s conduct, becomes a sharper indictment of the decadent moral state of Egyptian nobility than Zulaykhā’s conduct by itself would be. It indicates that the whole crate of apples, and not just one apple, was bad, or that, to borrow Shakespeare’s words, much was rotten in the state of Denmark. And it also indicates, in stronger terms, the challenge Joseph faced and the strength of character he possessed: he was under assault not just from one side, but from all sides, and his successful defense of himself against all those attacks raises his moral stature in the same degree.9
- Iṣlāḥī’s interpretation calls for revisiting some of the expressions used in the Qurʾānic passage under discussion:
- In the traditional interpretation, the word makr, as used by the women, is explained as (1) the women’s ightiyāb and sūʾu l-qāla, that is, their maligning of Zulaykhā in her absence;10 (2) the women’s iḥtiyāl, or wily tactic, to get Zulaykhā to show Joseph to them;11 or (3) the women’s ifshāʾ al-sirr, that is, their divulging of the secret Zulaykhā had entrusted them with, namely, that she was in love with her slave, Joseph.12 But, strictly speaking, none of these three meanings belongs to the word makr, and none of them can be attested from Qurʾānic usage. The Qurʾān uses the word makr predominantly to mean a secret stratagem intended to cause harm of some kind. Iṣlāḥī’s interpretation assigns to the word a meaning much closer to its spirit.
- In the traditional interpretation, the word kayd does not seem to have much of a presence in the text. In Iṣlāḥī’s interpretation, it assumes key importance, serving as a basis for Joseph’s indictment of the women: inna rabbī bi-kaydihinna Ꜥalīmun (verse 50). When, in the very next verse, the king questions the women, he quite rightly uses the word rāwadtunna to interpret the word kayd used by Joseph, evidence that Joseph’s use of the word kayd in verse 33 (wa-illā taṣrif Ꜥannī kaydahunna, “if you do not protect me from their machinations”) likewise refers to the sexual advances the women made to Joseph.
- In the traditional interpretation, the phrase qaṭṭaꜤna aydiyahunna refers to an involuntary act on the women’s part. But an involuntary act can hardly serve as a basis for the king to hold the women accountable. In verse 50, an imprisoned Joseph tells the king’s messenger to go back to the king and ask him to investigate why the women had cut their hands, indicating in the same breath that that act was a kayd. His words are, irjiꜤ ilā rabbika fa-sʾalhu mā bālu n-niswati llatī qaṭṭaꜤna aydiyahunna inna rabbī bi-kaydihinna Ꜥalīmun (“Go back to your master and ask him about those women who cut their hands—my Lord knows all about their machinations”), and, in the next verse, the king rephrases Joseph’s question, interpreting it, with the Qurʾān approving the interpretation, as mā khaṭbukunna idh rāwadtunn Yūsufa Ꜥan nafsihī (“What happened when you tried to seduce Joseph?”). His question is about three things—the cutting of hands, the kayd, and the murāwada (maṣdar of the Form III verb rāwada), which are integrally connected: the women’s kayd consisted in their cutting of their hands, which was intended to persuade Joseph to do their wish (murāwada).
- Iṣlāḥī’s interpretation raises the interesting question of the relationship between the words makr and kayd as used in the Qurʾānic text in the sūra. It seems that, in this sūra at least, makr stands for hatching a plot, whereas kayd stands for executing that plot in practice. Some of the other instances of the Qurʾānic use of the two words would seem to support this differentiation.
- The second half of verse 31 runs as follows: fa-lammā raʾaynahū akbarnahū wa-qaṭṭaꜤna aydiyahunna wa-qulna hāsha li-llāhi mā hādhā basharan in hādhā illā malakun karīmun, “and when the women saw him, they were stunned by his beauty, and cut their hands, exclaiming, ‘Great God! He cannot be a mortal! He must be a precious angel!’” As can be seen, the verse reports three things:
- (1)
- upon seeing Joseph, the woman are stunned by his beauty;
- (2)
- the women cut their hands;
- (3)
- the women declare that Joseph is no ordinary mortal but an angel.
5. The Merit of Iṣlāḥī’s Interpretation and the Significance of the Knives
6. An Extra-Biblical Analogue to Qurʾān 12:31
She commanded her maid-servants to prepare food for all the women, and she spread a banquet before them in her house. She placed knives upon the table to peel the oranges, and then ordered Joseph to appear, arrayed in costly garments, and wait upon her guests. When Joseph came in, the women could not take their eyes off him, and they all cut their hands with the knives, and the oranges in their hands were covered with blood, but they, not knowing what they were doing, continued to look upon the beauty of Joseph without turning their eyes away from him
7. The Larger Context of Iṣlāḥī’s Exegetical Methodology
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | An earlier version of this paper was presented at a Qurʾān conference held at SOAS, University of London, in November 2013. Unless otherwise indicated, the translation of the Qurʾānic verses cited in this article is from M. A. S. Abdel Haleem (2005) (see also next note on the transaltion of the Arabic word kayd). I would like to express my gratitude to the anonymous reviewers for their very helpful comments. |
2 | Here, following, is the passage in Abdel Haleem’s translation (I have replaced his translation of kayd as “treachery” in verses 33 and 34—and later in the paper in verse 50—with “machinations”):
|
3 | Among the general issues are those about the moral state of Egyptian nobility and the power of Egyptian nobility over the country’s lower classes. Examples of specific issues are: How many women were there (the Arabic plural used for women in verse 30, niswa—the form indicating fewness or paucity) raises this question)? Did the women only injure themselves or did they cut their hands off from their bodies (the Arabic phrase qaṭṭaꜤna aydiyahunna—the verb qaṭṭaꜤna being emphatic) raises this question). Why did the women call Joseph an angel? |
4 | Mawdūdī does not discuss the incident in his exegetical notes, but it is clear from his translation of verse 31 that he, too, accepts the traditional interpretation. |
5 | The Urdu forms as they occur in Iṣlāḥī’s commentary are malāmat, shamātat, and iddiꜤā. |
6 | The word also occurs in verse 61, with the brothers, upon being asked by Joseph to bring his real brother with him next time, saying, sa-nurāwidu Ꜥanhu abāhu. Abdel Haleem translates this, “We shall do all we can to persuade his father to send him with us.” But, in this verse, too, the word nurāwidu carries a definite hint of the brothers’ intention to use, if necessary, deceptive means to lure Joseph’s brother from their father. Cf. also the word rāwadūhu in 54:37, where, too, the suggestion is that the people of Lot tried to coax or beguile Lot into handing his guests over to them. |
7 | At this point, Iṣlāḥī narrates in his commentary (4:210) an interesting incident from his own life. Once he was sitting in a friend’s store in Bombay, when a beggar appeared and sat down on the ground in front of the store. The storeowner threw him a small coin—dawannī ya chawannī (one-eighth or one-fourth of a rupee)—but the beggar refused to take anything less than five rupees. The storeowner paid no attention to him and continued his conversation with Iṣlāḥī. The beggar threatened to burn himself to death if the storeowner would not give him at least five rupees, but the storeowner turned a deaf ear to the demand. Iṣlāḥī noticed that the beggar had set fire to the lower part of his trousers. Iṣlāḥī became very nervous, and, he admits, began to perspire. He wanted to give the beggar the money he was demanding, but his friend, the storeowner, stopped him. When the fire had burned the beggar’s trousers up to the knee, and he realized that the storeowner was totally unmoved, he put out the fire with his own hands and walked away. The storeowner said to Iṣlāḥī, “We encounter such tricksters every day.” Iṣlāḥī’s response was, “These people seem to be the brothers of the Egyptian noblewomen.” |
8 | Rāzī remarks that the women’s extraordinary respect for Joseph was also caused by the marks of prophetical and angelic nature they had detected in Joseph (wa-shāhadna minhu mahābata n-nubuwwati wa-hayʾata l-malakiyyati) (Rāzī 1938, 18:127). |
9 | Ṭabāṭabāʾī remarks that Joseph underwent a greater ordeal when desired “today” by many women as compared with “yesterday,” when he was desired by only one woman, Zulaykhā. (Ṭabāṭabāʾī 2002, 12:150) |
10 | Zamakhsharī n.d., 12:227: bi-makrihinna bi-ghtiyābihinna wa-sūʾi qālatihinna (also Rāzī 1938, 18:126; Ᾱlūsī 1970, 12:227; Shawkānī 1996, 3:25). |
11 | I borrow the word iḥtiyāl from Qurṭubī (1967, 9:177): fa-lammā samiꜤat bi-makrihinna ay bi-ghibatihinna wa-ḥtiyalihinna fī dhammihā (also ThaꜤlabī 2004, 3:371; Zamakhsharī n.d., 2:253; Ibn al-Jawzī 2002, 4:165; Rāzī 1938, 18:126; Abū Ḥayyān 1992, 6:267; Ibn Kathīr 1983, 4:23; Ᾱlūsī 1970, 12:227; Shawkānī 1996, 3:25). |
12 | Ᾱlūsī 1970 (12:227): wa-qīla
kānat istaktamat’hunna sirrahā fa-afshaynahū wa-aṭlꜤana Ꜥalā amrihā. 12:227 (also Ibn ꜤAṭiyya 2007, 3:238; Ibn al-Jawzī 2002, 4:165; Zamakhsharī n.d., 2: 253; Rāzī 1938, 18:126; Abū Ḥayyān 1992, 6:267; Shawkānī 1996, 3:25). |
References
- Abdel Haleem. 2005. The Qurʾan: A New Translation. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Abū Ḥayyān. 1992. Al-Baḥr al-Muḥīṭ. 11 vols. Beirut: Dār al-Fikr. [Google Scholar]
- Ᾱlūsī. 1970. Rūḥ al-MaꜤānī fī Tafsīr al-Qurʾān al-ꜤAẓīm wa-l-SabꜤ al-Mathāni. 30 vols. in 15. Beirut: Dār Iḥyāʾ al-Turāth al-ꜤArabī. [Google Scholar]
- Bayḍāwī. 1968. Anwār al-Tanzīl wa- al-Taʾwīl. 2 vols. Cairo: Muṣṭafā al-Bābī al-Ḥalabī. [Google Scholar]
- BiqāꜤī. 2003. Naẓm al-Durar fī Tanāsubi l-Ᾱyāti wa l-Suwar. 8 vols. Beirut: Dār al-Kutub al-ꜤIlmiyya. [Google Scholar]
- Ginzberg. 1975. Legends of the Bible, [shorter version of the original 7-volume edition]. Philadelphia: The Jewish Publication Society of America. [Google Scholar]
- Ḥaqqānī. n.d. Tafsīr-i Fat’ḥu’l-Mannān al-mashhūr bi-Tafsīr-i Ḥaqqānī [Urdu]. 8 vols. Lahore: al-Faysal.
- Ibn ꜤAbbās. 1987. Tanwīr al-Miqbās min Tafsīr Ibn ꜤAbbās. Beirut: Dār al-Kutub al-ꜤIlmiyya. [Google Scholar]
- Ibn ꜤᾹshūr. 1984. Al-Taḥrīr wa l-Tanwīr. 30 vols. Tunis: Al-Dār al-Tunisiyya li l-Nashr and Algiers: al-Muʾassasat al-Waṭaniyya li l-Kitāb. [Google Scholar]
- Ibn ꜤAṭiyya. 2007. Al-Muḥarrar al-Wajīz fī Tafsīr al-Kitāb al-ꜤAzīz. 7 vols. Beirut: Dār al-Kutub al-ꜤIlmiyya. [Google Scholar]
- Ibn al-Jawzī. 2002. Zād al-Masīr fī ꜤIlm al-Tafsīr. 8 vols. Beirut: Dār al-Kutub al-ꜤIlmiyya. [Google Scholar]
- Ibn Kathīr. 1983. Tafsīr al-Qurʾān al-ꜤAẓīm. 7 vols. Beirut: Dār al-Andalus. [Google Scholar]
- Iṣlāḥī. 2001–2002. Tadabbur-i Qurʾān [Urdu]. 9 vols. Lahore: Fārān Foundation. [Google Scholar]
- Mawdūdī. 1949–1972a. Tafhīmu’l-Qurʾān [Urdu]. 6 vols. Lahore: Maktaba-i TaꜤmīr-i Insāniyyat, vols. 1–4. [Google Scholar]
- Mawdūdī. 1949–1972b. Tafhīmu’l-Qurʾān [Urdu]. 6 vols. Lahore: Idāra-i Tarjumānu’l-Qurʾān, vols. 5–6. [Google Scholar]
- Mir. 1986. Coherence in the Qurʾān: A Study of Iṣlāḥī’s Concept of Naẓm in Tadabbur-i Qurʾān. Indianapolis: American Trust Publications. [Google Scholar]
- Muḥammad ShafīꜤ. 1990. MaꜤārifu’l-Qurʾān [Urdu], 2nd ed. 8 vols. Karachi: Idāratu’l Ma‘ārif. [Google Scholar]
- Mujāhid. 2005. Tafsīr. Beirut: Dār al-Kutub al-ꜤIlmiyya. [Google Scholar]
- Muqātil. 2003. Tafsīr. 3 vols. Beirut: Dār al-Kutub al-ꜤIlmiyya. [Google Scholar]
- Qurṭubī. 1967. Al-JāmiꜤ li-Aḥkām al-Qurʾān. 20 vols. in 10. Cairo: Dār al-Kātib al-ꜤArabī. [Google Scholar]
- Rashīḍ Riḍā. n.d. Tafsīr al-Qurʾān al-Karīm al-shahīr bi-Tafsīr al-Manār. 12 vols. Beirut: Dār al-Fikr.
- Rāzī. 1938. Al-Tafsīr al-Kabīr. 32 vols. in 16. Cairo: MaṭbaꜤat al-Bahiyya al-Miṣriyya. [Google Scholar]
- Samarqandī. 1993. Baḥr al-ꜤUlūm. 3 vols. Beirut: Dār al-Kutub al-ꜤIlmiyya. [Google Scholar]
- Shawkānī. 1996. Fatḥ al-Qadīr al-JāmiꜤ bayna Fannay al-Riwāya wa-l-Dirāya min ꜤIlm al-Tafsīr. 6 vols. Beirut: Dār al-Kutub al-ꜤIlmiyya. [Google Scholar]
- Ṭabarī. 1909. JāmiꜤ al-Bayān fī Tafsīr al-Qurʾān. 30 vols. Cairo: Būlāq. [Google Scholar]
- Ṭabarsī. 2006. MajmaꜤ al-Bayān fī Tafsīr al-Qurʾān. 10 vols. Beirut: Dār al-Murtaḍā. [Google Scholar]
- Ṭabāṭabāʾī. 2002. Al-Mīzān fī Tafsīr al-Qurʾān. 22 vols. Beirut: Muʾassasat al-AꜤlamī li-l-MaṭbūꜤāt. [Google Scholar]
- ThaꜤlabī. 2004. Al-Kashf wa-l-Bayān. 6 vols. Beirut: Dār al-Kutub al-ꜤIlmiyya. [Google Scholar]
- Thanāʾullāh al-Pānīpatī. 2007. Al-Tafsīr al-Maẓharī. 7 vols. Beirut: Dār al-Kutub al-ꜤIlmiyya. [Google Scholar]
- Thānawī. 1935. Bayānu’l-Qurʾān [Urdu]. 12 vols. in 2. Karachi: H. M. Saeed. [Google Scholar]
- Zamakhsharī. n.d. Al-Kashshāf Ꜥan Ḥaqāʾiq al-Tanzīl wa-ꜤUyūn al-Aqāwil wa-Wujūh al-Tawīl. 4 vols. Beirut: Dār al-MaꜤrifa.
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2021 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Mir, M. Why Did the Egyptian Noblewomen Cut Their Hands? Amīn Aḥsan Iṣlāḥīʾs Interpretation of Qurʾān 12:31. Religions 2021, 12, 619. https://doi.org/10.3390/rel12080619
Mir M. Why Did the Egyptian Noblewomen Cut Their Hands? Amīn Aḥsan Iṣlāḥīʾs Interpretation of Qurʾān 12:31. Religions. 2021; 12(8):619. https://doi.org/10.3390/rel12080619
Chicago/Turabian StyleMir, Mustansir. 2021. "Why Did the Egyptian Noblewomen Cut Their Hands? Amīn Aḥsan Iṣlāḥīʾs Interpretation of Qurʾān 12:31" Religions 12, no. 8: 619. https://doi.org/10.3390/rel12080619
APA StyleMir, M. (2021). Why Did the Egyptian Noblewomen Cut Their Hands? Amīn Aḥsan Iṣlāḥīʾs Interpretation of Qurʾān 12:31. Religions, 12(8), 619. https://doi.org/10.3390/rel12080619