“In Communion with God”: The Inculturation of the Christian Liturgical Theology of Giulio Aleni in His Explication of the Mass (Misa Jiyi)
Abstract
:1. Introduction
2. Divine Service (Zhaoshi), Repaying the Roots (Baoben), Giving Thanks (Gan’en): Expressions of the Mass with the Chinese Classics
The great liturgy of offering sacrifices to the True Lord of heaven and earth is called the Mass in the western language, which should be translated as an offering (xian, 献) in the Chinese language. The Priest officiates at the liturgy and offers to God on behalf of all people. Those learners of Dao (xuedao zhiren, 学道之人, i.e., Christians) should be clean in their mind and pure in heart and soul, very devout, and dedicated to God with one heart and mind. Thus God gives humans their blessings11.
3. A Chinese Narrative of the Trinitarian and Christological Nature of the Mass
4. Liturgical Spirituality: The Spiritual Dimension of the Mass
4.1. To Encounter God Day by Day (Riri Shenhe, 日日神合)
4.2. The Symbolic Meeting, Subtle Meeting, and Spiritual Meeting
4.3. The Equivalence between the Liturgical–Spiritual Exercise and the Moral–Life Cultivation
5. Conclusions: Aleni’s Liturgical Inculturation and Its Significance
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | The pioneering work about this is Law (1985), which reviews events and arguments pertaining to the Chinese translation of the Roman Canon. For its Chinese summary, see Law (1999, pp. 255–64). Also, see Li (2019, pp. 22–39), which analyzes the origin of liturgical disputes and debates among Christian missionaries about whether the Mass and China’s “sacrificial rituals” were equivalent. Although Li points out that the core issues concerned whether the latter were religious and conflicted with Catholic monotheism, he does not consider whether the Mass itself can be theologically regarded as a “sacrifice.” Also, Audrey Seah presented a picture of liturgical inculturation in Lodovico Buglio’s Translation of the Roman Missal and argued that Buglio had taken an approach of cultural accommodation in his work by introducing Christian liturgy with Chinese cultural terms, and it helped to build a foundation for an indigenized Chinese Church, both theologically and practically. See Seah (2017, pp. 86–120). For a recent study of Catholic liturgy in China, see Yang (2022). Unfortunately, a theological exploration of these Chinese liturgical works is still wanting. |
2 | |
3 | These include Dizui Zhenggui 涤罪正规 [The Regulation of Penance], 1627, Misa Jiyi 弥撒祭义 [Explication of the Mass], 1629, and Shengti Yaoli 圣体要理 [The Principles of the Eucharist], 1644, as well as two pamphlets (the dates of publication for which are unknown): Misa Jiyi Lue 弥撒祭义略 [The Outline of Explication of the Mass], and Dizui Zhenggui Lue 涤罪正规略 [The Outline of The Regulation of Penance ]. See Ye (2012). The original material of Misa Jiyi 弥撒祭义) is based on the Fuzhou Jingjiao Church edition from the second year of the Chongzhen era (1629 CE), which is included in the compilation by Zhang (2014, ser. I, vol. XXXII). |
4 | The Chinese name of De Missae Sacrificio explicatio, Jiyi 祭义 Meaning of the Sacrifice, shows Aleni’s implicit inculturation strategy of learning from Chinese culture. Jiyi is a special chapter in the Confucian scripture Liji (礼记, Book of Rites), which is the foundational liturgical text for Confucianism. See “Chapter XXI,” in Legge (1882, pp. 210–35). |
5 | |
6 | D. E. Mungello coined the terms “accommodative” and “Jesuit accommodation” to describe the strategy employed by Jesuits. As explained by Mungello, “accommodation” refers to the adaptation of Christianity to the cultural atmosphere of China. The Jesuits aimed to gain acceptance from Chinese literati by combining Christianity with Confucianism. See Mungello (1988, pp. 1–9). |
7 | Council of Trent, On the Doctrine and Codex of the Mass, no. 1738, Denzinger and Schönmetzer (2013, p. 651). |
8 | Council of Trent, On the Doctrine and Codex of the Mass, no. 1741, Denzinger and Schönmetzer (2013, p. 653). |
9 | Council of Trent, On the Doctrine and Codex of the Mass, no. 1740, Denzinger and Schönmetzer (2013, p. 652). |
10 | According to the first Chinese dictionary edited by Xu Shen (许慎, 58–147), “xian (献) refers to the name of the dog used for sacrificial offerings in ancestral temples. When a dog becomes fat, it is used for sacrificial offerings.” The dog radical (犬) is used alongside characters related to offerings. Although the character for “offering” (献) originally referred to the fat dog used in temple sacrifice, it was extended to mean “sacrifice” more generally. See Tang (2018, p. 2024). |
11 | Here, Aleni takes the term “Dao” as the truth of Catholic teaching and therefore calls believers “the learners of Dao.” See Aleni ([1629] 2014, p. 397). |
12 | “The ritual of the Mass has a profound and extensive meaning…. Its essence lies in thanksgiving and not forgetting, which is a great way of repaying kindness. In essence, the greatest sin in this world is heartlessness. What is heartlessness? It is to receive grace without gratitude. Even if one is grateful, it often quickly fades away. Even if one cannot forget, it is all too common to fail to repay. This is what is known in this world as being unfaithful, lacking righteousness, and being ignorant of human orders.” (弥撒之礼,其义广博渊微……要在于感恩不忘,大报本也。大抵人世之罪,莫大于无情。无情者何?受恩而不知感。即知感矣,又倏忽易忘。即不能忘,又漫然无报。此世所名背德,负义,无人理者.) See “Preface by the Author,” Aleni ([1629] 2014, p. 383). |
13 | “Once one experiences strict and solemn service, and impressed by its grandiose, so that one can constantly keep these in mind, otherwise their hearts will become lazy or forgetful, not knowing to be thankful, not repaying kindness, and their genuine emotions will not be touched. When genuine emotions cannot be touched, all the virtuous actions will be powerless and rootless.” (自非有严昭事,慎摄威仪,使人时常寓目,则人心怠惰易忘,不知感恩,不知报恩,真情不能触发。真情不能触发,则日用德行无根.) See “Preface by the Author,” Aleni ([1629] 2014, p. 386). |
14 | See the chapter “Jiao Te Sheng” 郊特牲“Sacrifices to the Heaven with Specific Animals in the Suburbs” in Liji, 礼记 [The Book of Rites ]: “The earth supports all things, and the heavens display signs. Taking wealth from the earth and following the laws of the heavens, we therefore respect the heavens and treasure the earth, teaching the people to repay kindness. The head of a household offers sacrifices at the clan altar, and the ruler of a country offers them at the state altar, demonstrating their roots…. This is how they repay their roots and return to the beginning.” (地载万物,天垂象,取财于地,取法于天,是以尊天而亲地也,故教民美报焉。家主中霤而国主社,示本也.......所以报本返始也.) Wang (2016, p. 308). |
15 | “Preface by the Author,” Aleni ([1629] 2014, p. 385). |
16 | Aleni elaborates the equivalence between the Chinese terms “sacrifice” and “Mass” in chapter II of the Misa Jiyi: “Indeed, sacrificial rites can be for prayer, and the Mass is also a form of prayer. They can be for giving thanks, and the Mass is also an expression of thanksgiving. They can be for offering, and the Mass is also an act of offering. The Mass has the ability to bring together and encompassing all kinds of sacrifice within itself.” (盖祭或为祈祷,弥撒亦祈祷;或为谢恩,弥撒亦谢恩;或为奉献,弥撒亦奉献。能合能分,一以盖万.) See Aleni ([1629] 2014, p. 402). |
17 | Council of Trent, On the Doctrine and Codex of the Mass, no. 1740, Denzinger and Schönmetzer (2013, p. 651). |
18 | Aleni, “Chapter II,” “Therefore, in order to teach people how to worship and seek the will of the Lord, to receive His grace and blessings, this supreme liturgy was instituted to make humans in communion with the heart of God. The reason why the wine and bread are used is that it would be His sacred Body and Blood, as a symbol for all the creatures in the world.” (故垂训世人,何以奉祭,求当天主之意,获其宠祐,因立定此最上之礼,能翕天主之心者。但用酒麺二色,为其圣体宝血,以当世间万品.) See Aleni ([1629] 2014, p. 399). |
19 | Aleni, “Chapter II,”: “Indeed, within the Eucharist when the Mass is celebrated, the body of Christ is present. It is alone established by God when he came down on the earth.” (况弥撒之礼其中圣体寓焉,独为天主亲降在世所立者). See Aleni ([1629] 2014, p. 401). |
20 | Aleni, “General Introduction to the Second Volume,” “Since our Lord suffered in the flesh, He wields power in the flesh. He redeemed all people and established rewards and punishments for all. He took on human nature to reveal the nature of God, valuing human nature with the fullness of divine nature. This is the essence of the mystery of the Trinity. Those who understand this possess all of true knowledge, those who experience this possess all of true virtues, and those who participate in this Mass possess all of true blessings. In this single moment of the Eucharist, all the endless truth of our Heavenly Lord is included.” (盖吾主既以肉身受难,即以肉身而握权。既为万民赎罪,即定万民赏罚。既取人之性而显天主之性,即全天主之性以尊人之性。总之三位一体,三体一位之妙义。了此者是谓真知。体此者是谓真德,与此弥撒者是谓真福。顷刻之际,举天主无始无终之理,包括无遗.) See Aleni ([1629] 2014, pp. 462–63). |
21 | Aleni, “Chapter II,”“Home is a place for solitary cultivation, a private space. The Church is a place where people worship, a public space. The public one is superior to the private one. Moreover, in the liturgies celebrated within the Church, the priest consecrates the Holy Eucharist and the heavenly angels rejoice and protect it. How blessed if a human is within such a setting?” (家者,独修之处,私也。堂者,众仰之地,公也。私不如公。且堂中之礼,撒责耳铎德举扬圣体,天神且乐于拥卫,人得置身其中,何幸如之) See Aleni ([1629] 2014, p. 388). |
22 | Aleni, “Chapter II,”: “In the celebration of the Mass, God Himself descends within it, and the heavenly gods often descend and surround it.” (弥撒之礼,天主亲降临格,而上天诸神多降左右.) See Aleni ([1629] 2014, p. 404). |
23 | Aleni, “Chapter IV,” “St. Paul said, ‘Not only are the temples made by craftsmen the places for offerings, but all of us who receive the teachings would become a living temple as the dwelling place for the Holy Spirit.’ How then can we establish this inner temple of the heart? It must take faith as foundation, being marked by hope, and being covered by love….The four cardinal virtues of wisdom, righteousness, courage, and temperance would serve as protective barriers on four sides, safeguarding the integrity and perfection of all virtues within ourselves.” 保禄圣人有云:‘不惟工匠所造为供献之堂,凡我等奉教人心者,皆可共成一活堂,为斯比利多三多所居。’夫何以立此心中之堂乎?必也以信为址,以望为标,以爱为盖。……以智义勇节四枢德,为四面之藩,以保护完固周身之诸德也.) See Aleni ([1629] 2014, p. 409). |
24 | Aleni, “Chapter IV,”: “Humans must first prepare the inner temple of the heart, and then the physical temple would not be empty. Vice versa, one must often contemplate the images in the physical temple, so that the inner temple of the heart would be established with what was seen. In the inner temple, there should not be two lords, while the physical temple should not be taken lightly for other uses. Thus, the value of the physical church must be respected.” (人必心中之堂已备,而后堂不虚设。又必常瞻礼堂之法像,而心中之堂,触目而成。此堂之内,不可有二用;此堂之外,不可轻为用。则堂之贵焉必矣.) See Aleni ([1629] 2014, p. 410). |
25 | Aleni, following a common genre, imagined a conversation with a local believer about the importance of bodily worship in his “Preface by the Author”This conversation, initiated by the local believer, begins as follows: “Respect from the inward heart is of utmost importance, and then followed by outward actions. As long as one’s heart feels gratitude, even a single thought can reach to the heavenly beings. Why then should we be constrained by rules like bodily kneeling and bowing?” Aleni then responds: “Yes, and yet not quite so. Heaven created humans with both spiritual and physical parts. The spiritual part is close to the heavenly gods, who are of purely spiritual forms that transcend physical worlds. However, the physical body is the form of human existence. If humans do not work with the body, then humans would no more be human. Human spirits would benefit when they worship with their inner spirits, and human bodies would benefit too when they worship with their external bodies.” (客曰:“心敬为上,身次之。人患不知恩报恩耳。苟心知感,一念所到,便格重玄。奚以起伏跪拜之拘拘为?”曰:“是,又不然。天主生人,有灵性,有肉躯。灵性近天神,天神有纯神之体,故纯神对越,不拘之以形。而肉躯则人所运用,有而不运用,是自失其为人也。既用灵性之内敬,以酹畀我灵性者,亦须用肉躯之外敬,以酹畀我肉躯者.) See Aleni ([1629] 2014, pp. 388–89). |
26 | As Jana Rošker nicely captured, “in classical Chinese philosophy the meaning of the Chinese word xin 心, which literally refers to the physical heart, is not limited to its common connotations. Unlike Western definitions, the Chinese metaphorical understanding of this notion not only denotes this organ as the center of emotions, but also as the center of perception, understanding, intuition and even rational thought. As ancient Chinese believed that the heart was the center of human cognition, the notion of xin is most commonly translated as ‘heart-mind’ in philosophical discourses. This understanding was determined by the absence of the contrast between cognitive (representative ideas, reasoning, beliefs) and affective (sensation, feelings, desires, emotions) states.” Also note that the word xin is often combined with xing 性, nature (both metaphysical and human), which is located in the heart. Thus, the cultivation of life seeks the union of xin (heart) and xing (nature), the discourse and practice of which is called “xinxingxue” (learning of heart and human nature). Available online in the Stanford Encyclopedia of Philosophy, the entry “Epistemology in Chinese Philosophy”. Available at https://plato.stanford.edu/entries/chinese-epistemology/ (accessed on 14 February 2023). |
27 | “Since 1616 all Jesuit priests have repeated the Exercises through thirty days during their final year of spiritual training called the ‘tertianship.’ From Ignatius’ day until now virtually all Jesuit priests have carried on the apostolate of the Exercises in various forms and adaptations.” See Ganss (1992, p. 8). |
28 | “General Introduction to the Second volume”: “My Lord, during His thirty-three years on Earth, His life can be summarized in the thirty-three steps of Mass (吾主降世三十三年,生平行略一弥撒足以括之)”. See Aleni ([1629] 2014, p. 461). |
29 | Aleni, “Chapter III,”: “We must strive to unite ourselves with the divine God through daily prayer, as if becoming one with Him. Following this sacrament of Eucharist, we receive the body of Jesus, and in turn, Jesus becomes one with us. As Saint Augustine said, ‘Those who desire to receive the Holy Eucharist should become one body with Jesus.’ Furthermore, we need the grace of God every day, which is why we should attend Mass daily to receive His grace, just like daily bread. As Augustine said, ‘If this is my daily bread, how can I delay for several days to receive it?’ (我等务须日日祈与天主神合,犹如一体。循此圣礼以体耶稣而蒙耶稣亦体我焉。亚吾斯丁曰:‘欲领圣体者,该与耶稣神相体也。’又我等日日需天主恩,所以日日当奉弥撒以沾其恩,即所谓日用粮者。亚吾斯丁曰:‘若是我日用粮,我何能间数日而后领乎).” See Aleni ([1629] 2014, p. 405). |
30 | Aleni, “Chapter III,” See Aleni ([1629] 2014, p. 406). |
31 | In his “Preface by the Author,” Aleni proclaims, “the missionaries come a very far distance from the West to proclaim the grace of Jesus’ birth (旅人九万里远来,多为阐明此事). See Aleni ([1629] 2014, p. 387). |
32 | “Chapter XII,” in Book III, Legge ([1893] 1991, p. 159). |
33 | For the legitimacy of using images in the Mass, Aleni argued, “Before our Lord was born, there was no image to depict. However, after his birth, in order to proclaim his teachings and sacrifice for the redemption of sins to all generations, this grace is even more profound than any other. Therefore, if we desire everyone to know the grace of his birth, we should clearly depict his image and place it above, so as to inspire people’s reverence.” (当初吾主未降生前,原是无像可绘。既降生后,为万世立表垂教、受难赎罪,此恩比他诸恩更为深重。故欲人人遍知降生之恩,则当明绘其像,设像于上,正以启人亲敬之心.) See “Preface by the Author,” Aleni ([1629] 2014, p. 387). |
34 | “On The Withdrawal Liturgy.” See Aleni ([1629] 2014, p. 532). |
35 | “On The Withdrawal Liturgy,” See Aleni ([1629] 2014, p. 532). |
36 | “Chapter III,” Aleni ([1629] 2014, p. 402–4). |
37 | The 33 steps of Mass in Aleni’s Misa Jiyi are not present in Li Leisi 利类思 (Lodovico Buglio)’s, 1670 Chinese translation of Misa Jingdian, 弥撒经典 [The Roman Missal], which was a faithful translation of the Roman Missal established by the Council of Trent in 1570. Whereas the latter provides a more comprehensive introduction to the different aspects of the Mass, Aleni introduces the Mass with “33 steps,” each corresponding to one of the 33 years of Jesus’ life, emphasizing its spiritual significance. This reveals Aleni’s inculturated liturgical theology of “serving God solemnly,” integrating elements of Confucian spiritual-moral cultivation into Christian spirituality. As Aleni put it, “It is to gradually deepen one’s understanding of the principles of spiritual exercises, and it would lead to a spiritual penetration into all aspects of human heart, and then to practice them more stably and full of reasonable sense.” (循此日积日进,义理沁心,通达其理,行之有常,自觉有味.) See “Chapter VII”, Aleni ([1629] 2014, p. 431). |
38 | See “Chapter VI,” Aleni ([1629] 2014, p. 426). |
39 | Here is an example is his spiritual interpretation of the altar in the church: “The altar represents the hill of Calvary where our Lord suffered. The crucifix symbolizes the cross that our Lord bore for the salvation of the world. The stone represents the body of our Lord. The three layers of pure white cloth represent the immaculate body of our Lord. The colorful embroidery on the altar curtain represents the various virtues of our Lord. The hanging veil signifies that people, wearing our Lord daily without realizing it, are separated by a veil. Only with sincere and devoted hearts can one have a glimpse of His presence. The use of yellow wax candles symbolizes the pure and purifying nature of the body…. Furthermore, candles have a wax body, a wick, and a flame, which are united as one. Consider this: is it not similar to our Lord’s incarnation, in which He housed the souls of whole humanity within His physical body? He merges the divine nature with human nature, shining brightly. These three aspects form the threefold unity of our Lord Jesus, illuminating all generations.” (以台为加袜略吾主受难之山;十字架是吾主所负以救世;而石则吾主之身体也。三层洁白之布,则指吾主最洁之圣躯。彩绣台帷之设,吾主种种至德之全也。帐幔之悬,谓人日日戴吾主而不知,如隔一帐。使诚心专奉,便可覿(音涤)面现前矣。烛用黄蜡,取其纯洁之体纯洁之用也。……又烛有蜡体,有绵心,有火光,三者成一。试思之,岂非吾主降生之肉躯,藏人之灵魂于其体中。又以天主之性,合人之性,而加以光莹。三者成吾主耶稣三体一位,以照万世乎.) See “Chapter IV,” Aleni ([1629] 2014, pp. 411–12). |
40 | Here is how Aleni described the concrete procedure of spiritual practices in attending the Mass: “First, I bow to the wound on Jesus’ right hand, seeking the virtue of courage, to belittle worldly blessings without becoming arrogant. Next, I bow to the wound on Jesus’ left hand, seeking the virtue of patience, to overcome worldly adversities without losing hope. Then, I bow to the wound on Jesus’ left foot, seeking the virtue of prudence, to avoid all evil and prevent falling into hell. Next, I bow to the wound on Jesus’ right foot, seeking the virtue of diligence, to strive for all goodness and ascend to heaven. Finally, I bow to the wound on the chest, seeking the virtue of love, to love God with all my being and to love others as myself.” (首拜右手之伤,求刚勇之德,以轻世福,不致倨傲。次拜左手之伤,求忍耐之德,以胜世祸,不致失望。次拜左足之伤,求谨慎之德,以避诸恶,免堕地狱。次拜右足之伤,求忻(同欣)勤之德,以趋诸善,得升天堂。终拜胸旁之伤,求仁爱之德,以爱天主万有之伤,与夫爱人如己.) See “Formal Liturgy”, Aleni ([1629] 2014, pp. 513–14). |
41 | To attend the Mass is, for Aleni, a way of virtue cultivation: “Why do we offer incense three times during the service? It is because offering incense symbolizes reverence for the Scripture, and three times represents the worship of the Holy Trinity. It also signifies the beautiful and fragrant essence of the holy teachings, which brings joy upon hearing it. Furthermore, it represents the individuals who live by the teachings, who should possess the fragrance of virtues. Just as fragrance cannot be hidden when present, one’s virtues should be evident wherever they go. As St. Paul claimed, ‘We are the beautiful fragrance of Jesus.’ After receiving the Mass, we should be enriched with the fragrance of grace, both inwardly with sincere hearts and outwardly with respectable manners that attract others, just as the pleasant smell of incense is appealing to people (何以奉香于经三次?盖奉香者,尊重其经;三次者,奉圣三一主也。又指万美圣教,犹如奇香馥郁,闻之欢喜。又指奉教之人,当有美德之香。夫香之为物,有而必露,不能掩藏。学人之德,亦当积中随处即显,圣宝琭有云:‘吾辈为耶稣美香也。’又指奉弥撒后,皆沾德馨而归,内则诚心未息,外则端范犹存,如染香气者令人可爱也。此景人当默会,不可错过).” See “Preparation Liturgy”, Aleni ([1629] 2014, pp. 490–91). |
42 | As Aleni maintained, “Although people may recite the prayers, their lips utter the words while their hearts do not accompany them, or they recite without knowing their meaning. Even if they were to read millions of volumes, what benefit would it bring? It would only be noise to the ears. Therefore, the priest must set himself as an example, reciting clearly and loudly, understanding the meaning behind each sentence and each word, as if they truly know that God is above and strive earnestly to encounter Him. This allows their hearts and spirits to be in communion with God, unaware of the distinction between the sacred and the profane (人虽念主经,而惟口是出,心实不与之俱,且日诵而不知其义。纵百万卷何益?只为聒耳。所以铎德将己立为标准,朗朗诵之,诵一句有一意在,诵一字有一义在,真知天主在上,而覿面切求者,令人皆心神融洽于其中,而不知圣凡之相隔也).” See “Formal Liturgy”, Aleni ([1629] 2014, pp. 516–17). |
43 | |
44 | According to Aleni, “Adam and Eve, the original parents, received countless graces from God both in their inner and outer beings. However, due to their failure to abide by one of God’s easiest commands, they incurred God’s punishment. Adam was expelled from the land of blessings, and as a result, all his descendants for countless generations have been tainted with original sin, burdened of punishments without end. Like salt in water, its flavor remains constant; like oil in the flour, its greasiness persists. The two, sin and punishment, are inseparable. It is only through God’s mercy and our genuine repentance that we can be freed from this bondage. Therefore, as participating in the Mass, we should reflect upon the sin of the original ancestor that was most ugly and harmful. We should also contemplate our own sins throughout our lives, feeling great shame and embarrassment. At this moment, we should sincerely repent, silently recite the prayers of absolution along with the celebrants and seek God’s forgiveness. God grants us the opportunity to repair and uproot the roots of sin for that moment. It is our fear that if there is sin within us, we dare not approach the great sacrifice carelessly, but rather after repenting of our sins, with a determination to change our hearts, then we can present ourselves blameless before God in the act of sacrifice.” (人则原祖亚当厄袜,受天主身神内外无数之恩,止以容易一事不能守命,遂为天主所罚。逐之福地之外,致后千万世子孙,皆染原罪,被累不绝。如水中之盐,咸味常存;面中之油,腻质常在。两相和合,永不脱离。须仗天主仁慈承我痛悔心真,方可拔解。与弥撒者至此,当追想邪魔原祖之罪,最丑最害。又自想一生之罪,甚赧甚惭。务于此时真切愧悔,随辅弥撒者默诵解罪经,求天主赦宥。赐我一时可以修补,立破罪根。盖恐有罪在身,大祭不敢漫进,先悔其罪,定心迁改,求无瑕疵,方敢与祭见天主也.) See “Preparation Liturgy” (将祭), in Aleni ([1629] 2014, pp. 474–75). |
45 | As Aleni holds, “For those who actually receive the Eucharist, they not only outwardly receive the sacrament but inwardly truly receive its grace…. After clearing our hearts for a long time and earnestly desiring it, we may reverently receive it. Those who receive the Eucharist spiritually, even though they did not receive it physically, still desire to receive it in their hearts…. The result of Eucharist depends on what is in one’s heart. If one sincerely repents of sins and fully performs the necessary works, it is as if they have truly received it. As for those receiving it without true conversion, although they may perform the external ritual, they will not receive its true effect internally…. It is better to receive the burning coal to scorch the mouth than to receive the Eucharist without due caution.” (实领者,外受其礼,内实受其恩……心中扫除已久,切慕已切,方恭敬领之......神领者,既已不敢徒领,又未能实领,而心中愿领……其效之多寡,视其心中之所有者。若已诚心解罪,全行其功,如将实领......徒领者,虽外行其礼,不得内受其效……与其领圣体,宁领炭火以烧口.) See “Formal Liturgy”, Aleni ([1629] 2014, pp. 526–27). |
46 | “Formal Liturgy”, Aleni ([1629] 2014, p. 527). |
47 | According to Aleni, “With the Mass approaching, one should examine upon one’s own sins and seek forgiveness from the Holy Trinity. That is, one should seek the omnipotence of the Father to grant us strength to make up for our weakness; seek the omniscience of the Son to grant us enlightenment to make up for our ignorance; seek the goodness of the Spirit to grant us a genuine and earnest heart to make up for our lethargy.” (与弥撒者至此,当反观诸己,想其罪过种种,而求赦于圣三。又求罢德肋之全能,赐我力量,以补柔弱;求费略之全知,赐我明觉,以补昏昧;求斯彼利多三多之全善,赐我真正切问之心,以补我偏抝懈惰.) See “Preparation Liturgy” (将祭), in Aleni ([1629] 2014, pp. 476–78). |
48 | Aleni writes, “We should make self-examination upon ourselves, then we could deeply understand the profound meaning of God’s incarnation…. Even though I am currently in this earthly world, if I am willing to sincerely repent and wholeheartedly worship our Lord, he will surely have mercy and deliver me.” (当反诸己,知天主降生之意原为深重。……我今虽在尘世,若肯诚心悔罪,一意钦崇,必为吾主所哀矜而拔救也.) See “Preparation Liturgy”, in Aleni ([1629] 2014, p. 476). |
49 | Aleni recommended that believers develop a deep reverence in the Mass: “When approaching the Mass, one should reflect on one’s own faith and reverence. Humans should be grateful to the Almighty for preparing such a vast world for us to enjoy. How should I devote myself to serving my gracious Lord?” (与弥撒者至此,当反己敬信。感谢大主为我等预备如此大世界,另其享用。我当何等发心事奉吾之大恩主耶.) See “Preparation Liturgy”, in Aleni ([1629] 2014, pp. 472–73). |
50 | According to Aleni, attending the Eucharist strengthens one’s faith: “Those who believe in our religion share in one heart and one spirit. Every time ones receives the Eucharist, they can be empowered by the divine power of God to strengthen their heart. If they have pure hearts, restrain themselves, and develop a upright will without arrogance and laziness, then they can be in communion with the heart of our Heavenly Lord.” (诸初奉教者,共一心一神也。每领圣礼,即能有天主之神力以坚其心。果是胸中洁净,克己正志,无傲无怠,时时与天主之心翕合.) See “Preparation Liturgy,” in Aleni ([1629] 2014, p. 497). |
51 | Using the metaphor of the cross in the spiritual exercise of self-restraint, Aleni writes, “For our Lord has said, ‘Whoever desires to be my disciple must bear their own cross daily and follow me.’ This is because the difficulties we encounter each day that require patience for the sake of the Lord and the acts of self-restraint. They are our cross we have to bear every day.” (盖吾主有云,凡欲为我之徒者,必当日日自负十字架以从我可也。盖指吾辈每日所遇难忍之事,肯为主而忍耐,及每日所行克己之功,皆为我之十字架也.) See “Preparation Liturgy,” in Aleni ([1629] 2014, p. 508). |
52 | See “Withdrawal Liturgy,” in Aleni ([1629] 2014, p. 531). |
53 | See “Blessings from the Participation of the Mass,” in Aleni ([1629] 2014, p. 432). |
54 | See “Withdrawal Liturgy,” in Aleni ([1629] 2014, p. 544). |
References
- Aleni, Giulio. 2014. Explication of the Mass (Sacrifici Missae explicatio, 弥撒祭义), First published 1629.
- Cheslyn, Jones, Geoffrey Wainwright, Edward Yarnold S. J., and Paul Bradshaw. 1992. The Study of Liturgy. revised edition. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Chia, Edmund Kee-Fook. 2022. Asian Christianity and Theology: Inculturation, Interreligious Dialogue, Integral Liberation. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Chupungco, Anscar J. 2012. Meditations on the Mass. revised edition. Malaybalay City: Paul VI Institute of Liturgy. [Google Scholar]
- Denzinger, Henricus, and Adolfus Schönmetzer. 2013. The Compilation of Catholic Church’s Selected Doctrines and Ethical Teachings (DS). Edited by Fujen Society for Theological Works. Taipei: Guangqi Cultural Group. [Google Scholar]
- Ganss, George E. 1992. The Spiritual Exercises of Saint Ignatius: A Translation and Commentary. Chicago: Loyola Press. [Google Scholar]
- Law, Thomas. 1985. Adaptation of the Roman Canon 1670: An Historical Study. Rome: Pontificium Institutum Liturgicum. [Google Scholar]
- Law, Thomas 罗国辉. 1999. Li Leisi Misa Jingdian Fanyi Shimo 利类思《弥撒经典》翻译始末 [Lodovico Buglio’s Translation of the Roman Missal: Origins and Progress]. Shenxue Lunji 神学论集 [Theological Journal of Fu Jen Catholic University] 120: 255–64. [Google Scholar]
- Legge, James. 1882. The Sacred Books of China: The Texts of Confucianism. Vol. 28: The Lî Kî (礼记), Yo Kî or Record of Music (乐记). Oxford: The Clarendon Press. [Google Scholar]
- Legge, James. 1983. The Shoo King or the Book of Historical Documents. Taipei: SMC Publishing Inc. First Published as The Chinese Classics. Hong Kong: Trubner Co. First published 1865. [Google Scholar]
- Legge, James. 1991. Confucian Analects, The Great Learning, The Doctrine of The Mean. Taipei: SMC Publishing Inc. First published 1893. [Google Scholar]
- Li, Tiangang. 2018. Jinze Jiangnan Minjian Jisi Tanyuan 金泽: 江南民间祭祀探源 [Exploring the Origins of Folk Worship in Jiangnan]. Beijing: Sanlian Bookstore. [Google Scholar]
- Li, Tiangang. 2019. Zhongguo Liyi Zhi Zheng Lishi Wenxian He Yiyi 中国礼仪之争: 历史、文献和意义, [Chinese Rite Controversy: History, Literature, and Significance]. Beijing: Renmin University of China Press. [Google Scholar]
- Mungello, David E. 1988. Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
- Pan, Feng-Chuan. 2013. Xilai Kongzi Ai Rulue Gengxin Bianhua De Zongjiao Huiyu 西来孔子艾儒略—更新变化的宗教会遇 [Giulio Aleni: The Western Confucius and His Renewed Religious Encounter]. Tianjin: Tianjin Jiaoyu Chubanshe. [Google Scholar]
- Pantoja, Didace de. 1617. Pangzi Yiquan 庞子遗诠 [Posthumous Writings of Pantoja]. [Google Scholar]
- Pope Paul VI. 1963. Sacrosanctum Concilium: Constitution on the Sacred Liturgy. Vatican City: Libreria Editrice Vaticana. [Google Scholar]
- Ricci, Matteo, and Rogerio Ruggieri. 1584. Tianzhu Shilu 天主实录 [The True Record of the Lord of Heaven]. [Google Scholar]
- Ricci, Matteo, and Rogerio Ruggieri. 1585. Tianzhu Jaoyao 天主教要 [The Essentials of Catholicism]. [Google Scholar]
- Rocha, Jean de. 1619. Tianzhu Shengjiao Qimeng 天主圣教启蒙 [The Catholic Catechism]. [Google Scholar]
- Seah, Audrey. 2017. The 1670 Chinese Missal: A Struggle for Indigenization Amidst the Chinese Rites Controversy. In China’s Christianity: From Missionary to Indigenous Church. Edited by Anthony E. Clark. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Tang, Kejing, ed. 2018. Shuo Wen Jie Zi 说文解字 [Discussing Writing and Explaining Characters]. Beijing: Zhonghua Books. [Google Scholar]
- Vagnoni, Alphonse. 1615. Jiaoyao Jielue 教要解略 [The Explanation of the Essentials of Catholicism]. [Google Scholar]
- Wang, Wenjin, ed. 2016. Liji Yijie 礼记译解 [Book of Rites]. Beijing: Zhonghua Books. [Google Scholar]
- Yang, Hongfan. 2022. Ite missa est: Ritual Interactions around Mass in Chinese Society (1583–1720). Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Yang, Tingyun. 2013. Qike Xu 七克序 [The Preface of Seven Restraints]. In Mingqing Zhiji Xifang Chuanjiaoshi Hanji Congkan 明清之际西方传教士汉籍丛刊 [Collection of Western Missionaries’ Chinese Works during the Ming and Qing Dynastie]. Edited by Zhenhe Zhou. ser. I. Nanjing: Phoenix Publishing House, vol. II. First published 1614. [Google Scholar]
- Ye, Nong. 2012. Ai Rulue Hanwen Zhushu Quanji 艾儒略汉文著述全集 [The Complete Collection of Giulio Aleni’s Works in Chinese]. revised edition. Macau: Macau Cultural and Art Society. [Google Scholar]
- Ye, Nong. 2014. Mingmo Yesuhui Luoruwang Bifangji Hanwen Zhushuji 明末耶稣会士罗儒望毕方济汉文著述集 [Collection of Jean de Rocha and Francesco Sambiasi Chinese Writings]. Jinan: Qilu Books. [Google Scholar]
- Zhang, Xiping. 2014. Fandigang Tushuguan Cang Mingqing Zhongxi Wenhua Jiaoliushi Wenxian Congkan 梵蒂冈图书馆藏明清中西文化交流史文献丛刊 [The Vatican Library Collection on the History of Cultural Exchange between Ming-Qing China and the West]. ser. I. Zhengzhou: Daxiang Publishing House, vol. XXXII. [Google Scholar]
- Zhou, Zhenhe. 2017. Mingqing Zhiji Xifang Chuanjiaoshi Hanji Congkan 明清之际西方传教士汉籍丛刊 [Collection of Western Missionaries’ Chinese Works during the Ming and Qing Dynasties]. ser. II. Nanjing: Phoenix Publishing House, vol. IV. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
You, B.; Ji, Q. “In Communion with God”: The Inculturation of the Christian Liturgical Theology of Giulio Aleni in His Explication of the Mass (Misa Jiyi). Religions 2023, 14, 1255. https://doi.org/10.3390/rel14101255
You B, Ji Q. “In Communion with God”: The Inculturation of the Christian Liturgical Theology of Giulio Aleni in His Explication of the Mass (Misa Jiyi). Religions. 2023; 14(10):1255. https://doi.org/10.3390/rel14101255
Chicago/Turabian StyleYou, Bin, and Qianru Ji. 2023. "“In Communion with God”: The Inculturation of the Christian Liturgical Theology of Giulio Aleni in His Explication of the Mass (Misa Jiyi)" Religions 14, no. 10: 1255. https://doi.org/10.3390/rel14101255
APA StyleYou, B., & Ji, Q. (2023). “In Communion with God”: The Inculturation of the Christian Liturgical Theology of Giulio Aleni in His Explication of the Mass (Misa Jiyi). Religions, 14(10), 1255. https://doi.org/10.3390/rel14101255