A Jewish Qur’an: An Eighteenth-Century Hebrew Qur’an Translation in Its Indian Context
Abstract
:1. Introduction
1.1. Early Modern Hebrew Qur’an Translations
1.2. The Indian Hebrew Qur’ans
The Law of the Ishmaelites, called Koran, translated from the Arabic into French, by Durier, and from the French into Dutch, by Glosenmacher, and I, Immanuel Jacob Medart, have now translated it into the holy language, written here at Kogen, by David, the son of Isaac Cohen of Berlin.
1.3. Approach, Argument, and Structure of This Essay
1.4. The Copy, Not the Translation as Subject; Dating the Manuscript
2. Early Modern South India vs. Early Modern Europe
2.1. Inter-Religious Relations
2.2. Translation Cultures
3. Ms 183 as a Source for Islamic Belief and Local Practice
3.1. Corrections
3.2. A Non-Polemical Translation
3.3. Conveying (Local) Islamic Practice
4. Scripture Translations as Cultural and Diplomatic Capital
4.1. Book Lovers
could not sufficiently express how the Arabic New Testament they had been sent to him had been dear to him. He reads in it, he writes, day and night with great joy, and will read more because it made for him the story of hanabi [the prophet] so new as if he was born today, and he would proclaim all this to his fellow believers.
4.2. Rahabi as a Book Lover
5. Jews and Muslims in Eighteenth-Century Malabar as Guests and Brokers
5.1. Malabar’s Jews and Muslims
The most powerful of the Moors [in Malabar], who may be regarded almost as an independent prince, resides at Cannanore. He is entitled Ali Rajah, king of the islands, being the lawful sovereign of all the Laccadives which were ceded to him by Colastri. Being descended from the ancient house of Colastri [the Kolathiris], he is indeed a scion of the royal family, but having embraced Mahometanism, he forfeited his right of succession to the kingdom in Malabar. But he has sufficient territories in his possession […].
5.2. Guests and Brokers
there dwelleth many divers Moors that believe in Mahomet, and many Jews, that are very rich, and they live freely without being hindered or impeached for their religion, as also the Mahometans […]; the Brahmans likewise […] have their Idols and houses of Devils, which they call Pagodes. These three nations do severally hold and maintain their laws and ceremonies by themselves, and live friendly and quietly together keeping good policy and justice, each nation being of the king’s counsel […] so that when any occasion of importance is offered, then all those three nations assemble themselves together, wherein the king putteth his trust.
formed a sub-elite class that cut across religions, ethnicities and polities. They were collectively mobile and literate, and purposefully engaged in activities marked by large distances and long silences. Prominent among their activities were trade, finance, pilgrimage, study, news-gathering, translation, brokerage and transport, all of which were undertaken for a variety of motives, not least livelihood, piety, status, curiosity and adventure.
6. Muslims of Malabar in the First Half of the Eighteenth Century: From Guests to a Military Factor
6.1. First Half of the Eighteenth Century: From Guests to a Military Factor
6.2. The Rise of Muslim Mysore and Conquest of Cochin in the Second Half of the Century
7. Malabar’s Jews and the Rise of Muslim Military Power
7.1. Rahabi and Surgun’s Diplomacy between the Dutch and Mysore
7.2. Jewish Diplomacy for Jewish Interests
8. Adaptation and Inter-Religiosity: Malabar’s Judaism in Flux
9. Making Mysore’s Islamic Identity
9.1. A Successor Empire
9.2. Mysore’s Religious Rule
10. Concluding: A Jewish Qur’an
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | These are Bodleian Ms. Michael 113 and Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences SP IOS B 155. Ms 113: https://archives.bodleian.ox.ac.uk/repositories/2/archival_objects/169698, accessed on 5 September 2023. At the time of the submission of this manuscript this link referred to the wrong manuscript but will be corrected. Ms 113 is described in Neubauer and Cowley (1886, p. 759, no. 2207–2201). Neubauer suggests it is from the seventeenth century. Of SP IOS B 155 I have accessed its (digitally accessible) copy in the Jewish National Library in Jerusalem, namely F 53708. (https://www.nli.org.il/en/manuscripts/NNL_ALEPH990000842550205171/NLI#$FL56519349, accessed on 5 September 2023). This manuscript is dated 1653. Of this manuscript also a twentieth-century copy exists, namely SP IOS B 234, which I have accessed also in the Jewish National Library: F 53361 (https://www.nli.org.il/en/manuscripts/NNL_ALEPH990001762740205171/NLI#$FL56699192, accessed on 5 September 2023). Paudici mistakenly regards B 234 and B 155 as one single manuscript: Aleida Paudice (2014, p. 462). |
2 | Washington Library of Congress Ms 183 (formerly MS Hebr. 99), digitally accessible through https://lccn.loc.gov/2018757801, accessed on 5 September 2023, and British Library Or 6636, digitally accessible through http://www.bl.uk/manuscripts/FullDisplay.aspx?ref=Or_6636, accessed on 5 September 2023. |
3 | On a seventeenth-century Jewish Spanish translation, see: den Boer and Tommasino (2014, vol. 35, no. 2). |
4 | For an overview of early modern European Christian Qur’an translations, see Burman (2015). For a good discussion of European Christian motivations behind Qur’an translations, albeit with a focus on England and France, see Elmarsafy (2009, vol. 3, no. 3). |
5 | Polemicizing against Islam was the traditional use of Qur’an translations, and even the greater neutrality of early modern translations was often based on the conviction that, to quote Jan Loop, “Muslims can only effectively be refuted and possibly converted on the basis of an accurate understanding of their faith”. Loop (2019, p. 24). Opponents were often identified with Islam. See e.g., about Luther’s attack on Islam as an attack on Roman Catholicism: Hamilton (2008, p. 4). For Catholic (negative) identifications of Protestantism with Islam: Loop (2019, pp. 20–22). On the use of the Qur’an as an ally, see for instance Christians against Jews: Szpiech (2013, vol. 34). Protestants against Catholics: Elmarsafy (2009, p. 431). Jews against Christians, with the examples of Isaac Orobio the Castro, Abraham Gómez Silveira, and Leon of Modena: den Boer and Tommasino (2014, pp. 482–83). Adelman (2012, vol. 26, pp. 134–36). |
6 | Lazarus-Yafeh (1999, vol. 19–20, p. 210). On the rise of early modern European Jewish translations in general, namely as motivated by the aim to strengthen Jewish religiosity, reclaim ‘lost’ or ‘stolen’ Jewish knowledge, and to guard Jewish cultural borders, see Idelson-Shein (2021, vol. 86, no. 4). Next year will also appear her Between the Bridge and the Barricade: Jewish Translation in Early Modern Europe (University of Pennsylvania Press). On early modern Jewish translation as the secularization of Hebrew, see Seidman (2022, p. 342). |
7 | Loop (2019, p. 31). On the importance of Ottoman military power, trade, and Shabbatai Zevi, see den Boer and Tommasino (2014, p. 481). |
8 | Weinstein (1971, vol. 10, no. ½, pp. 21–22). Weinstein refutes there the claim of the Encyclopedia Judaica that it hails from the sixteenth century, and the Margoliouth catalogue, which dates it to the seventeenth century. Also Paudice recently stated it is a sixteenth-century European text: Paudice (2014, p. 642). |
9 | The fact that Dutch paper was used does not help much to narrow down the possible origin to areas where there was Dutch colonial presence—Surat, Malabar, Ceylon (Sri Lanka), the Coromandel coast, or Bengal, since Dutch paper was also used by others. |
10 | Weinstein (1971, pp. 22–24). The origin of the copy of Glazemaker that Van Dort used is unknown, but Dutch Jews did own copies of Glazemaker’s translation: den Boer and Tommasino (2014, p. 482). This essay uses the last edition of Glazemaker: Du Ryer and Glazemaker (1734). |
11 | Library of Congress (1932, pp. 215–16). Perlstein’s son: Weinstein (1971, pp. 46–47, n. 37). Russian collection: https://findingaids.loc.gov/exist_collections/ead3pdf/mss/2009/ms009207.pdf, accessed on 5 September 2023, and Pliguzov and Smith (1996, vol. 55, no. 5, pp. 102–3). |
12 | The sources, Dutch and later English, variously spell his name as Rabbij, Rabbijn, Rahabbi, Rahbi, Rhaby, Rahaby, Rabby. |
13 | While making this claim, Weinstein also admitted that “there is no internal evidence” for it. Weinstein (1971, p. 40). |
14 | My translation from Hebrew. Hillel (2017/2018, p. 58). |
15 | Basal (2021, vol. 180, no. 1, p. 121). Basal offered this argument earlier for early modern Hebrew Qur’an translations in general: Basal (2012, p. 99). I am also looking forward to a forthcoming article about Ms 183 by Mascha van Dort. |
16 | Van Dort arrived in South Asia in 1755. He was a passenger on the ship the Kievitsheuvel, which arrived from the Dutch Republic by way of Cape the Good Hope on 4 March of that year. The date of his departure: NL HaNA 1.04.02: 5264, front cover. F. 441r lists his name and that of his wife. On Van Dort’s life before his arrival in Asia, see Van Dort (2021). Interesting is also Moshe Hillel’s speculative claim that Van Dort was driven by a deep hostility to the religion he had converted to in Europe, and composed several Hebrew texts he claimed to have copied or translated from ancient Hebrew manuscripts. Hillel (2017/2018). |
17 | Weinstein offers even precise dates: “arriving, apparently, sometime after June and leaving sometime before the New Year”, Weinstein (1971, p. 40). For this, however, he gives no sources. He refers to Fischel (1967a, vol. 87, no. 3, p. 241). |
18 | There are a few Dutch records that Weinstein was not aware of that place him in Cochin. In late 1756, his employers in Colombo complained that he had not returned from his trip to Cochin as he had promised (NL HaNA 1.04.02 2880, f. 706r. A record from Cochin from 14 January 1761, when a record from Cochin states he had arrived there (assumedly from Columbo): NL HaNA 1.04.02 3015, f. 2147v–r. |
19 | On his death in Ceylon: NL HaNA 1.04.02 6325, no pagination (scan 11). |
20 | Weinstein states the two kinds of paper that were used for the manuscript had watermarks of Van der Ley and, respectively, Lubertus van Gerrevink. There are two different Van der Ley papermakers, and one of these ceased printing paper in 1765, while two others continued to print until into the nineteenth century. Gerrevink printed until 1819. Churchill (1935, pp. 14, 16). |
21 | On Muslim violence see Segal (1993, pp. 19, 46). |
22 | On polemics against Hinduism, see Zadeh (2011, p. 34). On the weakening of the ulama: Strathern (2019, p. 147). |
23 | |
24 | On Muslim healers in Indian armies: Bayly (1989, p. 99). |
25 | |
26 | Gopinathan (2006). Trivedi (2006). For a criticism, arguing that translation of equivalence did exist in Indian Hindu culture, see Friedlander (2011). |
27 | Venjara (2018). Tschacher (2011). This represents a wider, transhistorical Islamic tradition that allows Qur’an translation when the outcome is regarded as interpretation rather than the Qur’an itself: Boulaouali (2021, vol. 19). |
28 | Zadeh (2011, p. 20). Zadeh also makes the important argument that the idea that Islam forbids translating the Qur’an is a Western myth based on the Western notion of translation as substitution. For a genealogy of this myth see Zadeh (2011, pp. 6–9). |
29 | Van Dort was, among others, trained as an orientalist at the University of Leipzig. For his European career see Van Dort (2021). While Van Dort’s attitudes towards translation are beyond the scope of this project, it is interesting to mention that he referred to his translations with the word ‘ne-etak’ (נעתק), which means ‘copied’ rather than translated. Hillel (2017/2018, p. 296). |
30 | On the Muslim translators from Cochin: NL HaNa 1.04.02.2961, f. 645v. All translations from the Dutch are mine. |
31 | Du Ryer and Glazemaker (1734, pp. 518–47). On ‘Doctrina Mahumet’ see: Cecini et al. (2021). The work was also known in South Asia: Ricci (2010, vol. 21, no. 1, pp. 11–12). |
32 | The inventory of Tipu’s library mentions lists 7 of the 44 Qur’ans in Tipu’s possession as 30-leaf Qur’ans and one as a 30-volume Qur’an. The library also had a Qur’an in 60 parts and one in 15 volumes, as well as 35 single volumes that each contain one of more surahs. Stewart (1809, pp. 166–67). 30-leaf or 30-volume Qur’ans were not uncommon in India, and, in addition, juz divisions were often marked. See for instance the early modern Indian Qur’ans described in Bayani et al. (1999, pp. 171–256). |
33 | For instance, whereas surah 2 is usually part of the first three juz because it is the longest surah of the Qur’an, in Ms 183 it is together with the fatihah the second chelek, with a length of 21 pages. Chelek 15, for example, is in contrast only 3 pages long, containing surahs 20–21. |
34 | I have corresponded with experts on Islam and Islam in South Asia who deserve thanks for sharing their knowledge or helping me further: Sohaib Beg, Majid Daneshgar, Annabel Gallop, Wilson Chacko Jacob, Mahmood Kooria, Francis Robinson, and Edwin Wieringa. While none knew of the existence of South Asian juz divisions as uneven as in Ms 183 (Dr. Daneshgar pointed out that there tend to be small differences in length but that, on the whole, juz are roughly similar in size), they did not exclude the possibility that these might have existed, and Dr. Kooria pointed at the existence of manuscripts in Kerala that might supply the answer. Dr. Danesgar, who himself spoke with several other specialists, suggested also this might be a division made particular by Jews, and pointed out that there have been also other divisions, such as one of 28 parts (4 times seven). |
35 | Probably Mahadevapattinam 90 km southwest of Tranquebar. |
36 | The translations from the German are mine. The German source gives the title of the official as ‘Lewway’, which assumably is derived from the Arabic ‘liwāʾ’, denoting a high military rank. Arcadu is not far West of Pondicherry/Puducherry. |
37 | 25 km to the South of Puducherry. |
38 | Surgun’s name, meaning “the Syrian”, is also spelled, among others, ‘Surion’, ‘Surison’, ‘Surian’, ‘Suriano’, and ‘Surition’. |
39 | |
40 | It is beyond the scope of this article to catalogue the presence of other manuscripts in Cochin, among which the pseudepigraphal book of the biblical seer Gad and letter of Yohanan ben Zakkai. One these, in strong disagreement, see Bar-Ilan (1972, vol. 52). Bar-Ilan (2015). Trautner-Kromann (1993, vol. 11). Hillel (2017/2018). |
41 | Francken (1747, pp. 1278, 1694, 1802). The book had been published in Hebrew, Yiddish and German. They likely sent Rahabi the Hebrew 1728 version: [Müller] Kimhi (1728). |
42 | Francken (1747, p. 1278). On the Arabic translation of De Veritate see Toomer (2012, vol. 33, no. 1). |
43 | Rahabi’s knowledge of local languages: Francken (1747, p. 1277). Torat goyim arayot: The Jewish Theological Seminary of America, Ms. 10616. Accessed at the Jewish National Library F 4723: https://www.nli.org.il/en/manuscripts/NNL_ALEPH000178830/NLI#$FL16827588, accessed on 5 September 2023. On its ownership by Rahabi’a grandson: Jellinek (1873, vol. 5, p. xlv). |
44 | |
45 | Contemporary Arabic Malabar records alleged that there had already been contact between the prophet Mohammed and Malabar rulers. Visscher and Drury (1862, p. 121). On the origins and rise of Malabar’s Mappila community see: Miller (1976). Dale (1980). Miller (2015, pp. 25–30). On Mappila history in the Cochin area see Miller (2015, pp. 43–44). While predominantly used to refer to Muslims, the term Mappila also referred to Christian ‘guests’ (naasrani mappilas) and the Jews (juutha or jonaka mappilas): More (2004, p. 13). Jacob (2019, Introduction). |
46 | Visscher and Drury (1862, p. 118; on p. 119, 1722 is referred to as the previous year). |
47 | NL HaNA 1.04.02 3147 f. 1071 v-r, 1072r, 1073r. A second example of the important of religious etiquette concerns Rahabi himself, whose religious practices the Dutch and others learned to respect. For instance, as Fischel reports, Rahabi took oaths “according to the Jewish custom”, and planned diplomatic encounters between Rahabi and local rulers were both in 1737 and 1743 postponed because of the Jewish holidays, whereas about another diplomatic trip was reported that “he rested en route because it was Saturday. Fischel (1962, p. 53). See for more examples Segal (1993, p. 57). |
48 | See for instance description of Portuguese atrocities in Visscher and Drury (1862, pp. 120–21). |
49 | Dale (1980, p. 63). Ayyar (1999, p. 239). In Calicut another cause for a cooling of the Zamorin’s enthusiasm for the Arab traders was, so Jacob writes, Calicut being “caught between two state-building projects” of Travancore and Mysore. Jacob (2019, chp. 1). |
50 | Robinson (2015, p. 247). Dale (1980, p. 67). They also became more prominent as soldiers in local armies, such as that of Travancore. Bayly (1989, p. 98). Also Jews served as soldiers: Katz and Goldberg (1990, vol. 4, no. 2, p. 207). |
51 | NL HaNA 1.04.02 2844 f. [304]. |
52 | NL HaNA 1.04.02 2929, f. 155. The Zamorin had sent as his envoy to Cranganore Rahabi: NL HaNA 1.04.02 f. [124]. |
53 | E.g. NL HaNA 1.04.02 2928, f. 30r. For an earlier report that suggests that not only Adi Rajah but also the Zamorin supported pirates see NL HaNA 1.04.02 2877 f. 138v. On agreements with pirates see NL HaNA 1.04.02 2928 f. 78r. |
54 | NL HaNA 1.04.02 2961 f. 641r, 642v, 643r, 644v. |
55 | NL HaNA 1.04.02 2961, f. 642v–r. |
56 | NL HaNA 1.04.02 2961, f. 646v–r. |
57 | British behind it: NL HaNA 1.04.02 2961, f. 369v. |
58 | NL HaNA 1.04.02 2961, f. 368v. |
59 | NL HaNA 1.04.02 2961 f. 369 v–r. |
60 | Spelled alternatively as ‘Haidar’, ‘Haider’, ‘Ader’, ‘Hydur’, a.o.; and Ali as, for instance, ‘Alij’. |
61 | NL HaNA 1.04.02 3177, f. 407r–408v. |
62 | NL HaNA 1.04.02 3177, f. 408v. |
63 | On Surgun’s role as mediator in the Dutch-Mysore conflict: Fischel (1967b, vol. 126, no. 1). |
64 | NL HaNA 1.04.02 3177 f. 409v–r. |
65 | NL HaNA 1.04.02 3177, f. 410r–412v. |
66 | NL HaNA 1.04.02 3177, f. 408v–409v. |
67 | NL HaNA 1.04.02 3177, f. 409r. |
68 | NL HaNA 1.04.02 3177, f. 410r and 411v. On the importance of exchange of gifts among Indian sovereigns see Brittlebank (1997, pp. 92–97). |
69 | On Rahabi’s diplomatic role in that agreement: Ayyar (1999, pp. 234–35). |
70 | NL HaNA 1.04.02 2834, f. 129r.; 1.04.02 2844, f. (104). |
71 | For Rahabi’s contact with the British, see Weinstein (2002, pp. 50–51). On Surgun’s diplomacy, see Segal (1993, pp. 59–61). |
72 | For an example of the negative depiction of Mysore’s role in Malabar, see Segal (1993, p. 59). |
73 | There, he wrote: “We have copies of the Babylonian Talmud, which have been supplied from Amsterdam and Venesia [Venice]. We have not seen copies of the Jerusalem Talmud with the exception of Extracts from En Yakob. We possess philosophical and other works, old and new. As regards to your next query regarding the book we consult, I beg to inform your Eminence that our authority for all decisions is based on the work Beth Joseph of Shulchan Aruch. Some of our decisions are according to the rulings of Rabbi Mises Isserles. Regarding the schools we maintain, I beg to inform your Eminence that we have a few schools, the teachers of which are maintained by the community. The students, after familiarising themselves with the Halachah and Rashi, processed to the study or the Talmud under the guidance of the minister of the Congregation […] Koder (1949, vol. 15, p. 4). Rahabi’s efforts also extended beyond Cochin, for he worked also with the Bene Israel in Konkan region north of Malabar: Segal (1993, p. 58). |
74 | |
75 | On the lost shipment: Segal (1993, p. 242). Jewish printing arrived in Cochin only in the nineteenth century: Sabin Hill (1999). |
76 | See on local minhag: Roth (1986, pp. 205, 228). Roth’s discussion of extralegal sources (such as scientific or economic knowledge) is also relevant, showing how knowledge that is not traditional Jewish is used for halakhah: 231–304. |
77 | Customs of gentiles that were rejected are called ‘huqqat ha-goyim’ (statues of the gentiles). |
78 | Katz and Goldberg (2005, p. 14). See also: Katz (1995, vol. 42, no. 2). Katz and Goldberg (1990). Good examples of Cochin minhag, often showing Hindu influence, can be found in: Weil (2002). Johnson (1995). |
79 | Sil (2005, p. 75). Other political powers also had to weigh whether to recognize Hyder and Tipu’s legitimacy. While Dutch documents and the letters from Rahabi and Surgun from the 1760s already addressed Hyder with nabab, the title denoting an imperial governor that Mysore’s rajah Krishnaroja Wadiyar II had bestowed on him in 1758, others, such as the British, the Marathas (who were another successor regime) and the nawab of Arcot continued to merely call him Hyder Naik (‘naik’ is a lower rank of governor) until well into the 1780s. Brittlebank (1997, p. 76). |
80 | Michael Fischer has argued that Hyder and Tipu merely aimed for ‘limited sovereignty’, as has called the form of sovereignty that acknowledged a higher authority such as the emperor. He argued that Tipu’s embassy to the Turkish sultan was meant to receive Abdul Hamid I’s recognition, and that Tipu therefore did not claim universal kingship himself. Kate Brittlebank has against that argued Tipu did strive for universal kingship, pointing out for instance that after his embassy to Istanbul, Tipu did not insert the Ottoman sultan’s name in his coins or in the mosque sermon, and that he collected or rarities from all over the world, an activity symbolizing universal kingship. Brittlebank (1997, pp. 114–15, 118). |
81 | Brittlebank (1997, p. 44). Control over ritual was not only politically expedient but also regarded as necessary for religious (immanent) power. |
82 | |
83 | |
84 | Much has been written on Akbar’s religious universalism. For a recent contextualization of Akbar’s religious views see Gommans and Huseini (2022). |
85 | For instance, after his conquest of Colastri in Malabar, Hyder had imposed a strict discipline on his troops to treat the population well. Only when a Colastri prince who had surrendered earlier launched a surprise assault killing more than a hundred of Hyder’s soldiers, he had all Colastri’s nairs (Hindu nobles and military) murdered. Van Lohuizen (1961, p. 30). |
86 | Stewart (1809, e.g., pp. v, 46, 50, 53). The rest of the library contained a wide ideological array of books, from a work that tries to reconcile Hindu polytheism with Islamic unitarianism dedicated to Darah Shokuh to a great number of Sufi works, including one about Muhammed’s ascent to heaven, the aforementioned Moinadeen of Herat’s History of the Jews, to many Shi’a religious works. Ehrlich (2020, vol. 43, no. 3). |
References
Archival Sources
Bodleian Library: Ms. Michael 113.British Library: Or 6636.Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences: SP IOS B 155 (Jewish National Library Jerusalem F 53708); SP IOS B 234 (Jewish National Library Jerusalem: F 53361).Jewish Theological Seminary of America: Ms. 10616 (Jewish National Library F 4723).National Archive, The Hague: HaNA 1.04.02 2834, 2844, 2877, 2880, 2928–29, 2961, 3015, 3147, 3177, 5264, 6325.Washington Library of Congress: Heb Ms 183.Published Sources
- Adani, Eliyah. 1687/1688. Seder Azharot. Amsterdam: Uri ben Aharon Halevi. (In Hebrew) [Google Scholar]
- Adelman, Howard Tzvi. 2012. A Rabbi Reads the Qur’an in the Venetian Ghetto. Jewish History 26: 125–37. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ayyar, K. V. Krishna. 1999. The Zamorins of Calicut: From the Earliest Times Down to A.D. 1806. Calicut: Publication Division, University of Calicut. [Google Scholar]
- Bar-Ilan, Meir. 1972. Books from Cochin. Peamim 52: 74–100. (In Hebrew). [Google Scholar]
- Bar-Ilan, Meir. 2015. Words of Gad the Seer. Chicago: Shorashim. (In Hebrew) [Google Scholar]
- Basal, Nasir. 2012. The Jews and the Qur’an: Qur’an Translations from European Languages to Hebrew. In On Translating the Qur’an: A Colloquium Marking the Publication of the Hebrew Translation on the Qur’an by Uri Rubin. Edited by Yohanan Friedmann. Jerusalem: The Israeli Academy of Sciences and Humanities, pp. 41–107. (In Hebrew) [Google Scholar]
- Basal, Nasir. 2021. Immanuel Van Dort’s Hebrew Translation of the Qur’an and Its Arabic Sources. Revue des Études Juives 180: 97–121. [Google Scholar]
- Bayani, Manijeh, Tim Stanley, and Anna Contadini. 1999. The Decorated Word: Qur’ans of the 17th to 19th Centuries. The Nasser D. Khalili Collection of Islamic Art. New York: Nour Foundation in association with Azimuth Editions and Oxford University Press. [Google Scholar]
- Bayly, Christopher Alan. 1996. Empire and Information: Intelligence Gathering and Social Communication in India, 1780–1870. Cambridge and New York: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Bayly, Susan. 1989. Saints, Goddesses, and Kings: Muslims and Christians in South Indian Society, 1700–1900. Cambridge South Asian Studies. Cambridge and New York: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Boulaouali, Tijani. 2021. Quran Translation: A Historical-Theological Exploration. International Journal of Islamic Thought 19: 120–32. [Google Scholar] [CrossRef]
- Brittlebank, Kate. 1997. Tipu Sultan’s Search for Legitimacy: Islam and Kingship in a Hindu Domain. Delhi and New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Brittlebank, Kate. 2016. Tiger: The Life of Tipu Sultan. New Delhi: Juggernaut Books. [Google Scholar]
- Burman, Thomas E. 2015. European Qur’an Translations, 1500–1700. In Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 6 Western Europe (1500–1600). Edited by David Thomas and John A. Chesworth. Leiden: Brill, pp. 25–34. [Google Scholar]
- Cecini, Ulisse, Concetta Finiello, and Reinhold F. Glei. 2021. Masā’il ‘abdallāh Ibn Salām (Doctrina Mahumet): Kritische Edition des arabischen Textes mit Einleitung und Übersetzung. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. [Google Scholar]
- Churchill, William Algernon. 1935. Watermarks in Paper in Holland, England, France, Etc. In the Xvii and Xviii Centuries and Their Interconnection. Amsterdam: M. Hertzberger. [Google Scholar]
- Dale, Stephen Frederic. 1980. Islamic Society on the South Asian Frontier: The Māppilas of Malabar, 1498–1922. Clarendon Press Series; Oxford: Clarendon Press. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Delitzsch, Franz. 1870. Paulus des Apostels Brief an die Römer: Aus dem Griechischen Urtext auf Grund des Sinai-Codex in das Hebräische übersetzt und aus Talmud und Midrasch erläutert. Leipzig: Dörffling und Franke. [Google Scholar]
- Delitzsch, Franz. 1876. Ezechiel Rakibi. Saat auf Hoffnung Zeitschrift für d. Mission d. Kirche in Israel; Organ d. Evangelisch-lutherischen Zentral-Vereins für Mission unter Israel 13: 186–90. [Google Scholar]
- den Boer, Harm, and Pier Mattia Tommasino. 2014. Reading the Qur’an in the 17th-Century Sephardi Community of Amsterdam: Leer El Corán En La Comunidad Sefardí De Amsterdam En El Siglo Xvii. Al-Qanṭara 35: 461–91. [Google Scholar] [CrossRef]
- Du Ryer, André, and J. H. Glazemaker. 1734. Mahomets Alkoran, 7th ed. Leiden: J. en H. van der Deyster. [Google Scholar]
- Ehrlich, Joshua. 2020. Plunder and Prestige: Tipu Sultan’s Library and the Making of British India. South Asia: Journal of South Asian Studies 43: 478–92. [Google Scholar] [CrossRef]
- Eichhorn, Johann Gottfried. 1789. Eichhorn’s Allgemeine Bibliothek der Biblischen Litteratur. Leipzig: Weidmann, vol. 2. [Google Scholar]
- Elmarsafy, Ziad. 2009. Translations of the Qur’an into Western Languages. Religion Compass 3: 430–39. [Google Scholar] [CrossRef]
- Elmarsafy, Ziad. 2020. Translations of the Qur’an: Western Languages. In The Oxford Handbook of Qur’anic Studies. Edited by Mustafa Shah and Muhammad Abdel Haleem. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Fischel, Walter J. 1948. Jews and Judaism at the Court of the Moghul Emperors in Medieval India. Proceedings of the American Academy for Jewish Research 18: 137–77. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fischel, Walter J. 1962. Cochin in Jewish History: Prolegomena to a History of the Jews in India. Proceedings of the American Academy for Jewish Research 30: 37–59. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fischel, Walter J. 1967a. The Exploration of the Jewish Antiquities of Cochin on the Malabar Coast. Journal of the American Oriental Society 87: 230–48. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fischel, Walter J. 1967b. The Jewish Merchant-Diplomat Isaac Surgun and the Dutch-Mysore Conflict, 1765–1791. Revue des études juives 126: 27–53. [Google Scholar] [CrossRef]
- Francken, D. Gotthilf August, ed. 1747. Der Königl. Dänischen Missionarien aus Ost-Indien eingesandter ausführlichen Berichten. Halle: In Verlegung des Wäysen-Hauses, vol. 5. [Google Scholar]
- Friedlander, Peter Gerard. 2011. Before Translation? In Translation in Asia: Theories, Practices, Histories. Edited by Ronit Ricci and Jan van der Putten. Manchester and Kinderhook: St. Jerome Pub., pp. 45–56. [Google Scholar]
- Furber, Holden. 1948. John Company at Work: A Study of European Expansion in India in the Late Eighteenth Century. Harvard Historical Studies. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Gamliel, Ophira. 2018. Back from Shingly: Revisiting the Premodern History of Jews in Kerala. The Indian Economic & Social History Review 55: 53–76. [Google Scholar]
- Gommans, Jos, and Said Reza Huseini. 2022. Neoplatonic Kingship in the Islamic World: Akbar’s Millennial History. In Sacred Kingship in World History: Between Immanence and Transcendence. Edited by A. Azfar Moin and Alan Strathern. New York: Columbia University Press, pp. 192–222. [Google Scholar]
- Gopinathan, G. 2006. Translation, Transcreation, Travesty Two Models of Translation in Bengali Literature. In Translating Others. Edited by Theo Hermans. Manchester and Kinderhook: St. Jerome Pub., pp. 236–46. [Google Scholar]
- Hamilton, Alastair. 2008. The Forbidden Fruit: The Koran in Early Modern Europe. London: London Middle East Institute. [Google Scholar]
- Hermans, Theo. 2006. Translating Others. Manchester and Kinderhook: St. Jerome Pub. [Google Scholar]
- Hermans, Theo. 2014. Translating Others (Volume 2). Hoboken: Taylor and Francis. [Google Scholar]
- Hillel, Moshe. 2017/2018. Cochin Scrolls: Between ‘Divrei Gad Ha-Hoze’ and ‘Iggeret Rabban Yohanan Ben Zakkai:’ On Immanuel Jacob Van Dort and His Pseudo-Epigraphical Writing. Jerusalem: Kehillot Yisrael—Institute for Jewish Heritage. (In Hebrew) [Google Scholar]
- Hung, Eva, and Judy Wakabayashi. 2005. Asian Translation Traditions. Manchester and Northampton: St. Jerome Pub. [Google Scholar]
- Husain, Mahmud. 1957. The Dreams of Tipu Sultan. Translated and Edited by Mahmud Husain. Pakistan Historical Society Publications. Karachi: Times Press. [Google Scholar]
- Idelson-Shein, Iris. 2021. Motivations for Translation in Early Modern Hebrew and Yiddish Translations. Zion 86: 535–62. (In Hebrew). [Google Scholar]
- Israel, Hephzibah. 2022. The Routledge Handbook of Translation and Religion. Milton: Taylor & Francis Group. [Google Scholar]
- Ives, Edward. 1773. A Voyage from England to India, in the Year Mdccliv. London: E. & C. Dilly. [Google Scholar]
- Jacob, Wilson Chacko. 2019. For God or Empire: Sayyid Fadl and the Indian Ocean World. Ebook. Stanford: Stanford University Press. [Google Scholar]
- Jellinek, Ad. 1873. Bet ha-Midrash: Sammlung kleiner Midraschim und vermischter Abhandlungen aus der ältern jüdischen Literatur. Vienna: Winter, vol. 5. [Google Scholar]
- Johnson, Barbara C. 1995. ‘For Any Good Occasion We Call Them:’ Community Parties and Cultural Continuity among the Cochin Paradesi Jews of Israel. In Studies of Indian Jewish Identity. Edited by Nathan Katz. New Delhi: Manohar Publishers & Distributors, pp. 53–82. [Google Scholar]
- Kaplan, Benjamin J. 2007. Divided by Faith: Religious Conflict and the Practice of Toleration in Early Modern Europe. Cambridge: Belknap Press of Harvard University Press. [Google Scholar]
- Katz, Nathan. 1995. The Judaisms of Kaifeng and Cochin: Parallel and Divergent Styles of Religious Acculturation. Numen 42: 118–40. [Google Scholar] [CrossRef]
- Katz, Nathan. 2000. The Identity of a Mystic: The Case of Sa’id Sarmad, a Jewish-Yogi-Sufi Courtier of the Mughals. Numen 47: 142–60. [Google Scholar] [CrossRef]
- Katz, Nathan, and Ellen S. Goldberg. 1990. The Ritual Enactments of the Cochin Jews: The Powers of Purity and Nobility. Journal of Ritual Studies 4: 199–238. [Google Scholar]
- Katz, Nathan, and Ellen S. Goldberg. 2005. Kashrut, Caste, and Kabbalah: The Religious Life of the Jews of Cochin. New Delhi: Manohar Publishers & Distributors: Distributed by Foundation Books. [Google Scholar]
- Khodamoradi, Soraya. 2022. Siyāda and Imamate in Eighteenth-Century India: The Ṭarīqa Muḥammadiyya Khāliṣa and the Sunnī–Shīʿī Sectarian Conflict. In The Presence of the Prophet in Early Modern and Contemporary Islam. Edited by Rachida Chih, David Jordan and Stefan Reichmuth. Volume 2, Heirs of the Prophet: Authority and Power. Leiden: Brill, pp. 147–71. [Google Scholar]
- Kimhi, Yohanan, [Johann Müller]. 1728. The Light in the Evening. Halle: Institutum Judaicum. (In Hebrew) [Google Scholar]
- Kirmani, Hussain Ali, and William Miles. 1842. The History of Hydur Naik: Otherwise Styled Shums Ul Moolk, Ameer Ud Dowla, Nawaub Hydur Ali Khan Bahadoor, Hydur Jung; Nawaub of the Karnatic Balaghaut. London: Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland. [Google Scholar]
- Koder, S. S. 1949. A Hebrew Letter of 1768. Journal of the Rama Varma Archaeological Society 15: 1–6. [Google Scholar]
- Kunnappilly, Anitta G. 2022. The History of Refugee Jewish Migration. In The Routledge Handbook of Refugees in India. Edited by S. Irudaya Rajan. Sri Lanka: Routledge India, pp. 345–54. [Google Scholar]
- Lazarus-Yafeh, Hava. 1999. A Seventeenth-Century Hebrew Translation of the Qur’an. Scripta Mediterranea 19–20: 199–211. [Google Scholar]
- Library of Congress. 1932. Report of the Librarian of Congress for the Fiscal Year Ending June 30 1932. Washington, DC: Library of Congress. [Google Scholar]
- Loop, Jan. 2019. Islam and the European Enlightenment. In Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History Volume 13 Western Europe (1700–1800). Edited by David Thomas and John A. Chesworth. Leiden: Brill, pp. 16–34. [Google Scholar]
- Margoliouth, Moses. 1847. The Jews in Cochin Part 1. Star of Jacob 1: 26–32. [Google Scholar]
- Miller, Roland E. 1976. Mappila Muslims of Kerala: A Study in Islamic Trends. Bombay, Calcutta, Madras, New Delhi, Bangalore, Hyderabad and Patna: Orient Longman. [Google Scholar]
- Miller, Roland E. 2015. Mappila Muslim Culture: How a Historic Muslim Community in India Has Blended Tradition and Modernity. Suny Series in Religious Studies; Albany: State University of New York Press. [Google Scholar]
- Misra, Maria. 2003. Lessons of Empire: Britain and India. SAIS Review 23: 133–53. [Google Scholar] [CrossRef]
- Moens, Adriaan. 1908. Officieel afschrift van het oorspronkelijk gedenkschrift geschreven in 1781 A.D./Memoir Written in the Year 1781 A.D. Madras: Superintendent, Government Press. [Google Scholar]
- More, J. B. Prashant. 2003. Tipu Sultan and the Christians. Islam and Christian–Muslim Relations 14: 313–24. [Google Scholar] [CrossRef]
- More, J. B. Prashant. 2004. Muslim Identity, Print Culture, and the Dravidian Factor in Tamil Nadu. Hyderabad: Orient Longman. [Google Scholar]
- Neubauer, Adolf, and A. E. Cowley. 1886. Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library and in the College Libraries of Oxford. Oxford: Clarendon Press. [Google Scholar]
- Novak, David, and Matthew Lagrone. 2011. The Image of the Non-Jew in Judaism: The Idea of Noahide Law, 2nd ed. Oxford and Portland: The Littman Library of Jewish Civilization. [Google Scholar]
- Paudice, Aleida. 2014. Hebrew Translations and Transcriptions of the Qurʾan. In A History of Jewish-Muslim Relations: From the Origins to the Present Day. Edited by Abdelwahab Meddeb and Benjamin Stora. Princeton: Princeton University Press, pp. 640–52. [Google Scholar]
- Pliguzov, Andrei, and Abby Smith. 1996. The Bolsheviks in Business: The Russian Book Trade after the Revolution. Library of Congress Information Bulletin 55: 102–3. [Google Scholar]
- Rahabi, David ben Ezekiel. 1790/1791. Ohel David. Amsterdam: Proops. (In Hebrew) [Google Scholar]
- Rajendran, N. 1978. Background of the Mysorean Invasion of Malabar, 1765–66. Proceedings of the Indian History Congress 39: 613–17. [Google Scholar]
- Ricci, Ronit. 2010. Islamic Literary Networks in South and Southeast Asia. Journal of Islamic Studies 21: 1–28. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ricci, Ronit, and Jan Van der Putten. 2011. Translation in Asia: Theories, Practices, Histories. Manchester and Kinderhook: St. Jerome Pub. [Google Scholar]
- Robinson, Francis. 1997. Ottomans-Safavids-Mughals: Shared Knowledge and Connective Systems. Journal of Islamic Studies 8: 151–84. [Google Scholar] [CrossRef]
- Robinson, Francis. 2015. Islam and Muslim History in South Asia. New Delhi: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Rose, Marilyn Gaddis. 2000. Beyond the Western Tradition: Essays on Translation Outside Standard European Languages Plus Addendum of Advice for Translating between Any Two Natural Languages. Translation Perspectives. New York: Center for Research in Translation State University of New York at Binghamton. [Google Scholar]
- Roth, Joel. 1986. The Halakhic Process: A Systemic Analysis. New York: Jewish Theological Society. [Google Scholar]
- Sabin Hill, Brad. 1999. Hebrew, Judeo-Arabic, and Marathi Jewish Printing in India; Leiden: Brill, January 1. Available online: https://brill.com/view/title/16023 (accessed on 15 September 2023).
- Schorsch, Jonathan. 2008. Mosseh Pereyra De Paiva: An Amsterdam Portuguese Jewish Merchant Abroad in the Seventeenth Century. In The Dutch Intersection: The Jews and the Netherlands in Modern History. Edited by Yosef Kaplan. Leiden: Brill, pp. 63–85. [Google Scholar]
- Sefer tefilot. 1768/1769. Sefer tefilot, shabatot ve-shirim. Amsterdam: Proops. (In Hebrew) [Google Scholar]
- Segal, J. B. 1993. A History of the Jews of Cochin. London and Portland: Vallentine Mitchell. [Google Scholar]
- Seidman, Naomi. 2022. Sacred Tongue, Translated People: Translation in the Jewish Tradition. In The Routledge Handbook of Translation and Religion. Edited by Hephzibah Israel. Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies. Milton: Taylor & Francis Group, pp. 334–47. [Google Scholar]
- Sil, Narasingha P. 2005. An Anatomy of Colonial Penetration and Resistance in the Eighteenth Century: The Odyssey of Siraj-Ud-Daula and Tipu Sultan. Journal of Asian History 39: 44–91. [Google Scholar]
- Simmons, Caleb. 2020. Devotional Sovereignty: Kingship and Religion in India. Religion, Culture, and History Series. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Sood, Gagan. 2016. India and the Islamic Heartlands: An Eighteenth-Century World of Circulation and Exchange. Cambridge, UK: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Stewart, Charles. 1809. A Descriptive Catalogue of the Oriental Library of the Late Tippoo Sultan of Mysore: To Which Are Prefixed Memoirs of Hyder Aly Khan and His Son Tippoo Sultan. London: Sold by Longman, Hurst, Rees, and Orme. [Google Scholar]
- Strathern, Alan. 2019. Unearthly Powers: Religious and Political Change in World History. Cambridge, New York, Port Melbourne, New Delhi and Singapore: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Subrahmanyam, Sanjay. 2009. Between a Rock and a Hard Place: Some Afterthoughts. In The Brokered World: Go-Betweens and Global Intelligence, 1770–1820. Edited by Kapil Raj, Simon Schaffer, Liss Roberts and James Delbourgo. Uppsala Studies in History of Science. Sagamore Beach: Science History Publications, pp. 429–40. [Google Scholar]
- Szpiech, Ryan. 2013. Rhetorical Muslims: Islam as Witness in Western Christian Anti-Jewish Polemic. Al-Qanṭara 34: 153–85. [Google Scholar] [CrossRef]
- Toomer, G. J. 2012. Edward Pococke’s Arabic Translation of Grotius, De Veritate. Grotiana 33: 88–105. [Google Scholar] [CrossRef]
- Trautner-Kromann, Hanne. 1993. The Enigmatic ‘Iggeret R. Johanan Ben Zakkai:’ A Polemical Letter against Christianity. Proceedings of the World Congress of Jewish Studies 11: 69–75. [Google Scholar]
- Trivedi, Harish. 2006. In Our Own Time, on Our Own Terms Translation in India. In Translating Others. Edited by Theo Hermans. Manchester and Kinderhook: St. Jerome Pub., pp. 102–19. [Google Scholar]
- Tschacher, Torsten. 2011. Commenting Translation: Concepts and Practices of Translation in Islamic Tamil Literature. In Translation in Asia: Theories, Practices, Histories. Edited by Ronit Ricci and Jan Van der Putten. Manchester and Kinderhook: St. Jerome Pub., pp. 27–44. [Google Scholar]
- Van Dort, Mascha. 2021. Leopold Immanuel Jacob Van Dort, a Learned Jewish-Christian Man from Dordrecht. Available online: www.van-dort.org (accessed on 15 March 2023).
- Van Lohuizen. 1961. The Dutch East India Company and Mysore, 1762–1790. Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde. The Hague: M. Nijhoff. [Google Scholar]
- Venjara, Amin. 2018. Qurʾān Translation in South Asia. In Islam, Judaism, and Zoroastrianism. Edited by Zayn R. Kassam, Yudit Kornberg Greenberg and Jehan Bagli. Dordrecht: Springer, pp. 573–76. [Google Scholar]
- Visscher, Jacobus Canter, and Heber Drury. 1862. Letters from Malabar, Tr.: To Which Is Added an Account of Travancore, and Fra Bartolomeo’s Travels in That Country. By H. Drury. Madras: Gantz Brothers. [Google Scholar]
- Weil, Shalvah, ed. 2002. India’s Jewish Heritage: Ritual, Art & Life-Cycle. Mumbai: Marg Publications. [Google Scholar]
- Weinstein, Brian. 2002. Jewish Pepper Traders of the Malabar Coast: The Rahabis. Journal of Indo-Judaic Studies 5: 40–54. [Google Scholar]
- Weinstein, Myron M. 1971. A Hebrew Qur’ān Manuscript. Studies in Bibliography and Booklore 10: 19–52. [Google Scholar]
- Wolff, Joseph. 1837. Researches and Missionary Labours among the Jews, Mohammedans, and Other Sects, 1st American ed. Philadelphia: O. Rogers. [Google Scholar]
- Zadeh, Travis E. 2011. The Vernacular Qur’an: Translation and the Rise of Persian Exegesis. Qur’anic Studies Series; Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Van der Haven, A. A Jewish Qur’an: An Eighteenth-Century Hebrew Qur’an Translation in Its Indian Context. Religions 2023, 14, 1368. https://doi.org/10.3390/rel14111368
Van der Haven A. A Jewish Qur’an: An Eighteenth-Century Hebrew Qur’an Translation in Its Indian Context. Religions. 2023; 14(11):1368. https://doi.org/10.3390/rel14111368
Chicago/Turabian StyleVan der Haven, Alexander. 2023. "A Jewish Qur’an: An Eighteenth-Century Hebrew Qur’an Translation in Its Indian Context" Religions 14, no. 11: 1368. https://doi.org/10.3390/rel14111368
APA StyleVan der Haven, A. (2023). A Jewish Qur’an: An Eighteenth-Century Hebrew Qur’an Translation in Its Indian Context. Religions, 14(11), 1368. https://doi.org/10.3390/rel14111368