The Parable of Wise and Foolish Builders in Yishen Lun and Rabbinic Literature
Abstract
:1. Introduction
2. The Parable in the Citianxia-Bitianxia Discourse of YSL
2.1. Imagery
You are to love and serve the only one God, the Lord. Worship God and adhere solely to God’s commands.
[However,] this is the good works of the mind, not all the good works. The good works referred to here
148 不是功德處。12 喻如人作舍,預前作基腳,先須
does not encapsulate the fundamental nature of good works. For example, someone builds a house by first laying down a foundation, making it
149 牢固安置。13若基腳不牢固,舍即不成。喻如欲
firm and secure. If the foundation is not solid, the house is not complete. This is to say that
150 作功德,先脩行,具戒俻足,14 亦須知一神安置。
when we do good works, we self-cultivate, observe all the rules, and be cognizant of the providence of God.
151 人皆須礼拜,須領一神恩,然後更別作15功德。
[Indeed,] everyone should worship God and receive His grace, but should do all the other good works as well.
152 此是言語讚歎功德,亦不是餘功德。亦須知,喻
[Otherwise,] this is good works of verbal praise and adoration, not the rest of all good works. One should know, with respect to
153 如說言,須作好善意,智裏天尊。何誰別在功
speech, one ought to be good-intentioned, with the mind on the Lord. If one is not
154 德處不勤心時,如似人無意智,欲作舍,基腳
engaged in good works diligently, he or she would be like a foolish person building a house with a foundation
155 不著地,被風懸吹16將去。如舍腳牢,風亦不能懸
not properly set in the ground, causing the house to be blown away by the swirling wind. If the foundation is firmly built, the wind cannot
156 吹得。…
blow it away …
2.2. Two Forms of Piety
130b–131 一切功德,須此處作,不是彼處作。
For all the good works, they should be done here, not over there.
131–132 莫跪拜鬼。此處作功德,不是彼處。
Do not worship the ghosts. Do the good works here, not over there.
132–133 一神處分17莫違。願此處得作,彼處不得作。
Do not go against the order (will) of God. It is wished that it (the will of God) be undertaken here, for it cannot be over there.
133–134 喻如作功德,先須此處作,不是彼處。
In terms of doing good works, they should be done here beforehand, not over there.
134–135 布施與他物功德,此處施得,彼處雖施亦不得。
For the good works of giving alms, they can be accomplished here, not over there even if one tries.
135–136 發心18須寬大,不得窄小,即得作寬,此處得作,彼處作不得。
The resolve should be inclusive in perspective, should not be narrow, so that [the good works] can benefit widely. This can be done here, not over there.
136–138 以此思量,毒心、惡意、怨酬、增[憎]嫉物,須除却,此處除可得,彼處除不可得。
With this in mind, any malice, venom, revenge and jealousy should be eliminated. They can be eliminated here, not over there.
138–139 身心淨潔,恭敬礼拜,不犯戒行,此處作得,彼處作不得。
Keep the body and mind pure and clean. Worship in reverence and commit no transgressions. These can be done here, not over there.
139–140a 至心礼拜天尊,一切罪業皆得除免。此處礼得,彼處礼不得。
Worship the Lord in utmost sincerity, so that all your sins will be forgiven. It is possible to worship here, but not over there.
2.3. Two Worlds
121b–122 万物彼天下須,[此]天下須在前。此間須作,分明宣說。
All Things is required in bitianxia. [Ci]tianxia therefore should come first. What needs to be done here has now been clearly manifested.
129b–130 如彼天下須者,此間合作19,此間若不合作,至彼處亦不能作。
For what are mandatory in bitianxia, it is appropriate to have them done here. If they are not suitable to be done here, they are not over there either.
140–141 若有此天下去人,於此處種果報得具足。
For people who have gone (there) from citianxia, they will receive all the rewards for what they have sown here.
142–144 一神自聖化神自聖化,20神力作,在先安置天下,然後彼天下去。
God is self-sanctified. The power of God has acted, and having provided for citianxia, He proceeds to bitianxia.
3. The Parable in Avot D’Rabbi Nathan of Rabbinic Literature
3.1. Imagery
A. Elisha b. Abuyah says, “One who has good deeds to his credit and has studied the Torah a great deal—to what is he to be likened?
B. “To someone who builds first with stones and then with bricks. Even though a great flood of water comes and washes against the foundations, the water does not blot them out of their place.
C. “One who has no good deeds to his credit but has studied the Torah—to what is he to be likened?
D. “To someone who builds first with bricks and then with stones. Even if only a little water comes and washes against the foundations, it forthwith overturns them.”
3.2. Two Forms of Piety
Theme or emphasis of version I [i.e., the Talmudic version] of Abot de Rabbi Nathan is the study of the Torah. Again and again throughout the text our version [i.e., the Talmudic version] goes out of its way to underscore the importance of the Torah study. And this emphasis is so strong as to leave the impression that version I is primarily concerned with the study of the Torah, while version II [the Schechter version] would underline “good works” or “good deeds”.
3.3. Two Worlds
If we were to ask the authorship of Avot to spell out their teleology, they would draw our attention to the numerous sayings about this life’s being a time of preparation for the life of the world to come, on the one side, and to judgment and eternal life, on the other. The focus is on the individual and how he or she lives in this world and prepares for the next. The category is the individual, and, commonly in the two documents before us when we speak of the individual, we also tend to find the language of “this world” and “the world to come”, olamhazeh, olamhaba.
A. Just as a person does not share in the wage of his fellow in this world, so he does not share in the wage of his fellow in the world to come …
A. And there was written therein lamentations and jubilant sound and woe (Ez. 2:10):
B. Lamentations refers to the penalty inflicted on the wicked in this world, …
C. … and jubilant sound and woe refers to the reward of the righteous in the world to come, …
D. … and woe: refers to the punishment that is coming to the wicked in the world to come, …”
A. R. Judah the Patriarch says, ‘From whoever is glad to get the pleasures of this world are held back the pleasures of the world to come.
B. ‘And to whoever is not glad to get the pleasures of this world are given the pleasures of the world to come’.”
What is the meaning of that which is written: ‘You shall therefore keep the commandment, and the statutes, and the ordinances, which I command you this day, to do them’ (Deuteronomy 7:11)? This verse teaches that today, in this world, is the time to do them, but tomorrow, in the world-to-come, is not the time to do them. Furthermore, today is the time to do them, but today is not the time to receive one’s reward, which is granted in world-to-come.
The reason why the sages styled it the world-to-come is not because it is not now in existence and will only come into being when this world shall have passed away. That is not so. The world-to-come now exists, as it is said, ‘which Thou hast treasured up (for them that fear Thee), which Thou hast wrought (for them that trust in Thee before the children of men”) (Ps. 31:19–20). It is called the world-to-come, only because human beings will enter into it at a time subsequent to the life of the present world in which we now exist with body and soul, and this existence comes first.
4. The Parable in the Sermon on the Mount of the Gospels
4.1. Imagery
7:24 Everyone then who hears these words of mine and acts on them will be like a wise man who built his house on rock.
7:25 The rain fell, the floods came, and the winds blew and beat on that house, but it did not fall, because it had been founded on rock.
7:26 And everyone who hears these words of mine and does not act on them will be like a foolish man who built his house on sand.
7:27 The rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell—and great was its fall!
6:47 “I will show you what someone is like who comes to me, hears my words, and acts on them.
6:48 That one is like a man building a house, who dug deeply and laid the foundation on rock; when a flood arose, the river burst against that house but could not shake it, because it had been well built.
6:49 But the one who hears and does not act is like a man who built a house on the ground without a foundation. When the river burst against it, immediately it fell, and great was the ruin of that house.
4.2. Two Forms of Piety
The Sermon on the Mount cannot be properly understood apart from the person of Jesus. Its interpretation cannot ignore the fact that Jesus as the teacher of the Sermon on the Mount is at the same time the eschatological Lord and Son of God, the revealer of God’s will, as he is presented by the prologue of Matthew’s Gospel (1: 18ff) and also by his shout of joy and redemption (11:25–30). This teacher is not simply comparable to a Jewish scribe. His teaching contains an eschatological call to decision, for it is expressed with divine ἐξουσία (“authority” 7:29). It points ahead to the eschaton and through teaching makes it present. Therefore, the ethical admonition of Jesus in the Sermon on the Mount is an eschatological demand.
4.3. Two Worlds
5:14 You are the light of the world. A city built on a hill cannot be hid.
5:15 People do not light a lamp and put it under the bushel basket; rather, they put it on the lampstand, and it gives light to all in the house.
5:16 In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
5. Comparing the Versions
5.1. Imagery
5.2. Piety
5.3. Two Worlds
6. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | The term “Yishen” comprises two words, where “yi” means “one” and “shen” means “god”. In Jingjiao scholarship, it is commonly rendered as “One God” or “one God”. However, given that “Yishen” primarily functions as an appellation for God in YSL, essentially serving as a proper noun (refer to Tam 2018a, 2018b, 2021b), it is fundamentally synonymous with “God” (with a capital letter “G”) in English. In the latter scenario, “God” is not prefixed with “One” or “one”, unless the specific context necessitates it (as seen in Malachi 2:10, 1 Corinthians 8:6, etc.); a similar approach should be taken when translating “Yishen”. |
2 | Haneda derived this date from lines 365–366: “自尔已來,弥師訶向天下見,也向五蔭身六百四十一年不過,已於一切處.” Sun Jianqiang critiques this sentence as “ungrammatical and unintelligible,” due to the placement of the term “buguo 不過 (not more than)” (Sun 2018, p. 140). The current author has illustrated, by citing comparable sentence structures from other Dunhuang manuscripts, that the sentence is grammatical and intelligible. (Tam 2022b, p. 27), and it means: “From then till now, since Mishihe [Christ] descended to the world and to the human body, it has not been more than 641 years, and it [the sacred transformation] is now everywhere.” Separately, it should also be noted that if the author of YSL (and his community) was using the Seleucid calendar, the date of YSL would be approximated to 635–637 CE (Takahashi, Hidemi. “Re: Yishenlun and year 641.” Message to David Tam. 30 November 2017. E-mail). |
3 | The latest publication of the manuscript, with line numbers and in colour, is in (Tono 2020, pp. 23–53). A more accessible copy of the text, also with line numbers but in black and white, can be found at (Lin 2003, pp. 350–86). |
4 | P. Y. Saeki interpreted the phrases “yu dier 喻第二” at the bottom of line 60 as the subtitle for lines 1–60, the phrase “yitian lun diyi 一天論第一” at line 206 as the subtitle for lines 61–205, and the phrase “Shizun bushi lun disan 世尊布施論第三” at line 207 as the subtitle for lines 208–404. (Saeki [1937] 1951, pp. 8, 113) However, Saeki did not explain why, whereas the third “subtitle” appears at the beginning of its section, the first two appear at the end of theirs. He also did not demonstrate how these “subtitles” reflected the content of their respective parts or conveyed the overall structure of the document. Saeki’s three-part division of YSL, however, has persisted in scholarship, with these issues remaining unresolved. This article suggests setting aside these problematic “subtitles” and aims instead to understand the document’s structure by analyzing its content. |
5 | YSL uses the title “Shizun 世尊”as a combined designation for Jesus in passages where the Gospels variably use the epithets “Son of God,” “Word/Logos,” and “Lord” (Tam 2018a). |
6 | Huang Xianian identified 39 items (Huang 2000), and Nie Zhijun identified 54 (Nie 2010). |
7 | The relevancy of Dunhuang and Turfan manuscripts as reference materials in the interpretation of YSL is presented and argued in (Tam 2022b). |
8 | “Shi” 事 is translated as “love and serve”, referencing “資於事父以事母,而愛同” (“as they serve their fathers, so they serve their mothers, and they love them equally”) in Xiaojing《孝經》(The Classic of Filial Piety). The term “Tianzun天尊” corresponds to “Yahweh” or its substitute “Adonai (the Lord)” in the Jewish Bible. (See Tam 2018b, 2021b). (For other interpretations: (Saeki [1937] 1951, p. 185) “let him serve sole-heartedly this one God, the Lord of Heaven”; (Tang 2002, p. 166) “Serve only the One-God, the heavenly Lord”; (Aguilar Sanchez 2021, p. 170) “Serve only the One-God, the Heavenly Respected”; (Nicolini-Zani 2022, p. 241) “serve only the One God”; (Weng 1995, p. 126) “事,侍奉”). |
9 | Yiqu Yishen jinzhi 一取一神進止: The terms yiqu 一取 and jinzhi 進止 appear quite often in Dunhuang manuscripts, in texts dealing with official or military affairs. In such narratives, “yiqu” (一取) conveys the concept of “exclusively taking orders or instructions from”, while “jinzhi” (進止) pertains to “proceeding as per instructions”. As such, yiqu Yishen jinzhi can be translated as “obey the commands of God only”. Dunhuang references: (Pelliot 3213 in (Wang 1957, p. 26): “吳王致疾臨死之時, 咐囑太子夫差: ‘汝後安國治人, 一取國相子胥之語. ’”; Stein 2144 in (Wang 1957, p. 200): “衾虎昇帳而坐, 遂喚一官健只在面前, 再三處分: ‘公解探事,一取將軍處分,探得軍機,速便早迴,与公重賞. ’”; (Pelliot 2942 in (Tang and Liu 1986, vol. 2, p. 631): “各牒所由,准狀勘報,當日停務,勿遣東西,仍錄奏聞,伏待進止.”; (Stein 6836 in (Wang 1957, p. 221): ”開元皇帝好道,不敬釋門,遂命中使至玄都觀內宣進止,詔淨能.”(For other interpretations: (Saeki [1937] 1951, p. 185) “Let him obey only what is commanded by this one God”; (Tang 2002, p. 166) “Seek the One-God. Do in such a manner”; (Aguilar Sanchez 2021, p. 170) “be the one who holds on to the instructions of the One-God”; (Nicolini-Zani 2022, p. 241) “and submit to the orders of the One God”; (Weng 1995, p. 126) “取, 通; 進止, 舉止”; (Wu 2015, p. 98) “專心致意地尋求上帝的旨意.”) |
10 | One of the first tasks in the study of “Jingjiao documents,” or Dunhuang manuscripts in general, is to comb through the text to determine where sentences begin and end (adding punctuation), and whether characters are repeated or omitted due to copyist errors. Scholars’ efforts in this regard can be found in (Saeki [1937] 1951, vol. IV, pp. 1–96; Weng 1995, pp. 107–49; Wang 2016, pp. 173–235, etc.), and most often their works (the edited texts) are simply shown, not explained. Here, we propose to delete ”不是” from “不是此意知功德”, and our explanation is that after deletion, the sentence“此意知功德,不是餘處功德”will be parallel with the subsequent sentence “此處功德,不是功德處”, with the first part of the sentence stating the subject matter, and the second part refuting it. This rhetorical form is highly noticeable in the citianxia-bitianxia passage, especially in lines 130–140. More on this in the next footnote. |
11 | This sentence intends to contrast “yizhi gongde 意知功德” with “yuchu gongde 餘處功德”. The term “yuchu” is used twice in YSL, first in lines 127–128: “如天下人,盡皆是母胎中所作,餘處不能作. (All people in the world are born from the mother’s womb, for it is impossible elsewhere)”. The term generally means “other”, and in 127–128 it is used to contrast “the mother’s womb”, referring to places other than the mother’s womb. In the current context, “yuchu gongde 餘處功德” means the good works other than “ci yizhi gongde 此意知功德”, i.e., the good works of the mind (worshipping and self-cultivation). The contrast of the two would yield the translation “this is the good works of the mind, but not all the good works”. As such, the first “不是” in “不是此意知功德” should be regarded an insertion error and should be deleted. This pattern of affirmation and negation is repeated in the following sentence, supporting our interpretation of this sentence. (For other interpretations: (Saeki [1937] 1951, p. 185): “Unless you understand the meaning of a meritorious deed in this sense, it is not a meritorious deed at all”. Tang (2002, p. 166): “Ignorance of such significance leads to no merits and virtue”; (Aguilar Sanchez 2021, p. 170): “If you haven’t got this mindset, acquire no merit and virtue”; (Nicolini-Zani 2022, p. 241): “If the meaning of this is not understood, then there will not be any meritorious actions”; (Weng 1995, p. 127): “‘不是此意知”, 不知此意, 即事一神, 禮拜一神. ‘功德不是’, 不能算功德”; (Wu 2015, p. 98): “ ‘此意’, 此指 ‘禮拜一神,一取一神進止’ 之真心實意. ‘餘處’, 別處.”). |
12 | (For other interpretations: (Saeki [1937] 1951, p. 185): “It may be a meritorious deed of other place (i.e., sect), but it cannot be a meritorious deed of this place (i.e., sect)”; (Tang 2002, p. 166): “Merits and virtues in other places are not the merits and virtues in this place”; (Aguilar Sanchez 2021, p. 170): “here and there, will not find the venue to acquire merit and virtue”; (Nicolini-Zani 2022, p. 241): “Neither this nor other worlds will be places [in which to foster] meritorious actions”.) |
13 | (For other interpretations: (Saeki [1937] 1951, pp. 185–86): “To do a meritorious deed, for instance, is like a man building a house. First of all, before he builds it, he makes the piles for the house. He must, above all, fix these piles firmly and strongly”. (Tang 2002, p. 166): “Where merits and virtues are like where one builds a house. The foundation has to be laid beforehand and be solidly laid”; (Aguilar Sanchez 2021, p. 170): “For instance, when someone who wants to build a house, must prepare for the foundation of the house, a solid foundation”; (Nicolini-Zani 2022, p. 241): “To make use of a simile, someone who is building a house first has to lay the foundations”; (Weng 1995, p. 126): “‘作基’, 打基礎”; (Wu 2015, p. 99): “ ‘基腳’, 牆根;牆腳.”). |
14 | “Xiuxing 脩行” typically means “self-cultivation”, a discipline often associated with study of classics and scriptures. Dunhuang References: Pelliot 3432 in (Tang and Liu 1986, vol. 3, p. 3): “修行道地經陸卷,生經等伍卷.”; and Stein 4571 in (Wang 1957, p. 520): “所以如來說此經,總教平穏行心識. 經文正引好修行,只是徒心發赤誠.” “Jujie 具戒” is translated as “observe the rules”. Dunhuang references: Pelliot 4660 in (Tang and Liu 1986, vol. 5, p. 141): “一從披削,守戒修禪.”; and Pelliot 4660 in (Wang 1957, p. 147): “精持戒律,白日無虧.”. (For other interpretations: (Saeki [1937] 1951, p. 186): “… to observe all the rules and precepts of life set up (by God) and to prepare himself perfectly for the deed”; (Tang 2002, p. 166) “… one has to cultivate oneself first and be fully vigilant”; (Aguilar Sanchez 2021, p. 170): “… must try first to sanctify oneself into a perfectly prepared wholeness”; (Nicolini-Zani 2022, p. 241) “First of all, one must correct one’s own actions and be perfectly vigilant”; (Wu 2015, p. 99): “ ‘修行’, 修養德行. ‘具戒’, 具足圓滿天尊之戒.” (Wang 2016, p. 222): “‘修行’,佛教術語,四法之一,如理修習作行也, 通於身語意之三業. ‘具戒備足’,佐伯本校作 ‘戒備具足’,不確. 此處文意可通.). |
15 | “別作” is translated as “also do” with reference to Pelliot 2187 in (Wang 1957, p. 347): “喚風伯雨師作一營,呼行病鬼王別作一隊.” (For other interpretations: (Saeki [1937] 1951, p. 186): “… and then they will do more meritorious deeds than ever”; (Tang 2002, p. 166): “Then one can do other things of merit and virtue”; (Aguilar Sanchez 2021, p. 170): “… then it is not necessary to push oneself for merit and virtue”; (Nicolini-Zani 2022, p. 241): “Only in this way can they then perform meritorious actions”; (Weng 1995, p. 127) “‘更別作’, 再別作”; (Wu 2015, p. 99): “ ‘更別’, 再另外行、‘更’, 再、‘別’, 另外.’”). |
16 | “Xuanchui懸吹”: In Dunhuang manuscripts, the xuanchui 懸吹 or xuanfeng 懸風 cannot be found, but terms such as “xuani懸泉 (hanging spring or water)”, “xuanjian 懸劍 (hanging sword)”, “xuanya 懸崖 hanging cliff”, “xhuanshe 懸蛇 (hanging snake)” are common, suggesting that the xuanchui 懸吹 or xuanfeng 懸風 to mean a wind hanging from the sky, i.e., a swirling wind like a dust devil or even tornado. |
17 | “處分” is translated as “order” or “will” with reference to Pelliot 2962 in Stein 133 in (Wang 1957, p. 155): “女生外向,千里隨夫,今日屬配郎君,好惡聽從處分.” Stein 2073 in (Wang 1957, p. 169): “臣奉大王處分,遍歷山川,搜尋精靈狐魅,並不見一人.” (For other interpretations: (Saeki [1937] 1951, pp. 183–84) “Be sure not to act contrary to what is commanded by the one God”; (Tang 2002, p. 165): “The punishment from the One-God cannot be run against”; (Aguilar Sanchez 2021, p. 168): “The laws/instructions of the One-God must be obeyed”. (Nicolini-Zani 2022, p. 240): “The One God has disposed that he should not be disobeyed, …”; (Wu 2015, p. 99): “‘處分’, 吩咐之意.”). |
18 | “Faxin 發心” is translated as “the resolve” with reference to Stein 2073 in (Wang 1957, p. 188): “衆生發心修道,先須讀誦經文.”; Pelliot 3721 in (Tang and Liu 1986, vol. 1, p. 82): “辛酉開元九年,僧處該與鄉人百姓馬恩忠等發心造南大像.”; Stein 4571 in (Wang 1957, p. 524): “時阿難既聞仏語,途卽發心離諦,受已歸依.”; Pelliot 2324 in (Wang 1957, p. 401): “我今發心求剃度,師兄緣甚暑艱難?” (For other interpretations: (Saeki [1937] 1951, p. 184): “ … one should be generous and magnanimous”; (Tang 2002, p. 165): “The heart of expression should be wide open”; (Aguilar Sanchez 2021, p. 170) “The charitable heart/mind must be kept enormous/big, …”; (Nicolini-Zani 2022, p. 240): “A generous heart is one that is wide and large”; (Weng 1995, p. 125): “‘發心’, 發意動念.”; (Wu 2015, p. 99): “ ‘發心’, 發出憐憫慈善之心.” (Wang 2016, p. 221): “ ‘發心’,佛教術語,發菩提心也,願求無上菩提之心也.”). |
19 | “Hezou 合作” is translated as “appropriate (or suitable) to be done” in reference to Pelliot 2144 in (Wang 1957, p. 206): “夜來三更奉天苻牒下,將軍合作陰司之主.” (For other interpretations: (Saeki [1937] 1951, p. 183): “… if there be any who seek (to enter) that world they must do so whilst in this world. If he cannot do (good deeds) whilst in this world, …”; (Tang 2002, p. 165): “It is like what will be needed in the next world. They must be jointly prepared in this world. If they were not jointly made in this world, …”; (Aguilar Sanchez 2021, p. 168): “It is like what will be needed in the other world, all must collaborate, if they do not work together, …”; (Nicolini-Zani 2022, p. 239): “This world cooperates with what will be in the other world. If this world were not to collaborate, …”). |
20 | For the sentence “一神自聖化,神自聖化”, we take the understanding that the second“神自聖化”is a repetition due to copyist error. |
21 | In lines 98–101, YSL articulates a perspective on the eschaton, as expressed in the passage: “若天地滅時,劫更生時,魂魄還歸五蔭身來 (If when tiandi are destroyed and a new eon is born, the soul returns to the wuyin body, …).” It is crucial to observe that YSL employs the term "tiandi 天地 (cosmos)" (not “tianxia”) to denote the entity subjected to processes of destruction and renewal. |
References
- Aguilar Sanchez, Victor Manuel. 2021. Corpus Nestorianum Sinicum: ‘Thus Have I Heard on the Listening of Mishihe (the Messiah)’ and ‘Discourse on the One-God’: A Theological Approach with a Proposed Reading Structure and Translation. Roma: G & B Press, Pontificia Università Gregoriana, Pontificio Istituto Biblico. [Google Scholar]
- Britannica. 2023. “Shema”. Available online: https://www.britannica.com/topic/Shema (accessed on 3 January 2024).
- Chen, Huaiyu 陳懷宇. 2015. Tangai Jingjiao Yu Fodao Guanxi Xinlun 唐代景教與佛道關係新論 [A New Discussion on the Relationship between Nestorianism and Buddhism and Taoism in the Tang Dynasty]. Shijie Zongjiao Yanjiu 世界宗教研究 5: 51–61. [Google Scholar]
- Goldin, Judah. 1945. The Two Versions of ‘Abot de Rabbi Nathan. Hebrew Union College Annual 19: 97–120. [Google Scholar]
- Haneda, Toru 羽田亨. 1918. “Keikyo Kyokten Isshinron Kaisetsu 景教經典一神論解說 [An Explication of the Jingjiao Document Yishen Lun]”. In Haneda Toru 羽田亨. 1958. Haneda hakase shigaku ronbun-shu 羽田博士史學論文集 [Dr. Haneda’s Published Works on History]. Kyoto: Tōyōshi Kenkyūkai, vol. II, pp. 235–39. [Google Scholar]
- Haneda, Toru 羽田亨. 1923. Kan’Yaku Keikyo Kyoten Ni Tsukite 漢譯景教經典に就きて [Remarks on Tang Chinese Christian Manuscripts]. Shirin 史林 [Historical Studies] 8: 157–58. [Google Scholar]
- Haneda, Toru 羽田亨. 1931. Isshinron kan san. Jocho meishishokyo ikkan 一神論卷三‧序聽迷詩所經一卷 [On One God, Roll III. The Messiah Sutra, Roll I]. Kyoto: Toho Bunka Gakuin Kyoto Kenkyusho. [Google Scholar]
- Huang, Xianian 黃夏年. 2000. Jingjiao Yishenlun Zhi Hunpo Chutan 景教一神論之魂魄初探 [A Preliminary Study of ‘the Soul’ in Jingjiao Yishenlun]. Jidu Zongjiao Yanjiyu基督宗教硏究 [Research on Christianity] 2: 446–60. [Google Scholar]
- Jiang, Wenhan 江文漢. 1982. Zhongguo Gudai Jidujiao Ji Kaifeng Youtairen 中國古代基督教及開封猶太人 [Christians and Kaifeng Jews in Ancient China]. Shanghai: Zhishi Chubanshe. [Google Scholar]
- Jones, Peter Rhea. 2012. On Rock or Sand? The Two Foundations (Matthew 7:24–27, Luke 6:46–49). Review and Expositor 109: 233–49. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lin, Wushu 林悟殊. 2003. Tangdai Jingjiao Zai Yanjiu 唐代景教再研究 [A Further Study on Tang Christianity]. Beijing: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe 中國社會科學出版社. [Google Scholar]
- Neusner, Jacob. 1997. The Components of the Rabbinic Documents: From the Whole to the Parts. VI: The Fathers According to Rabbi Nathan. Atlanta: Scholars Press. [Google Scholar]
- Nicolini-Zani, Matteo. 2022. The Luminous Way to the East: Texts and History of the First Encounter of Christianity with China. Translated by William Skudlarek. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Nie, Zhijun 聶志軍. 2010. Tangdai Jingjiao wenxian ciyu yanjiu 唐代景教文獻詞語研究 [Phrases in Tang Christian Manuscripts]. Changsha: Hunan Renmin Chubanshe. [Google Scholar]
- Ottenheijm, E. 2009. Learning and Practising: Uses of an Early Jewish Discourse in Matthew (7:24–27) and Rabbinic Literature. Interaction between Judaism and Christianity in History, Religion, Art and Literature 17: 45–64. [Google Scholar]
- Saeki, P. Y. 1951. The Nestorian Documents and Relics in China, 2nd ed. Tokyo: Toho BunkwaGakuin. First published 1937. [Google Scholar]
- Sefaria. 2022a. Avodah Zarah, Talmud. Available online: https://www.sefaria.org/Avodah_Zarah?tab=contents (accessed on 3 January 2014).
- Sefaria. 2022b. Kiddushin, Talmud. Available online: https://www.sefaria.org/Kiddushin?tab=contents (accessed on 3 January 2014).
- Sefaria. 2022c. Mesilat Yesharim, Musar. Available online: https://www.sefaria.org/Mesilat_Yesharim?tab=contents (accessed on 3 January 2014).
- Sefaria. 2022d. Mishneh the Torah, Repentance, Halakhah. Available online: https://www.sefaria.org/Mishneh_Torah,_Repentance?tab=contents (accessed on 20 November 2023).
- Sefaria. 2022e. Pirkei Avot, Mishnah. Available online: https://www.sefaria.org/Pirkei_Avot?tab=contents (accessed on 3 January 2014).
- Snodgrass, Klyne. 2008. Stories with Intent: A Comprehensive Guide to the Parables of Jesus. Grand Rapids: William B. Eerdmans. [Google Scholar]
- Strecker, G. 1988. The Sermon on the Mount: An Exegetical Commentary. Nashville: Abingdon Press. [Google Scholar]
- Sun, Jianqiang. 2018. The Earliest Statements of Christian Faith in China? A Critique of the Conventional Chronology of the Messiah Sutra and on One God. Sungkyun Journal of East Asian Studies 18: 133–52. [Google Scholar]
- Tam, David 譚大衛. 2018a. “Tangdai Jingjiao Wenxian Yishen Lun—Shizun Bushi Lun Zhong ‘Shizun’ Yici Zhi Shiyi” 唐代景教文獻“一神論世尊布施論”中“世尊”一詞之釋義. [The interpretation of the Term “Shizun” in the Jingjiao manuscript Yishen Lun—Shizun Bushi Lun]. Chinese Journal of Theology 49A: 143–68. [Google Scholar]
- Tam, David 譚大衛. 2018b. The Names of God in the Tang Jingjiao Document Yishen Lun (A Discourse on God). In Yearbook of Chinese Theology. Leiden: Brill, pp. 3–21. [Google Scholar]
- Tam, David 譚大衛. 2021a. Fugang Wenshu Yishen Lun de Xiezuo Didian 富岡文書《一神論》的寫作地點 [The Place of Authorship for the Tomioka Manuscript Yishen Lun]. Chinese Journal of Theology. 55: 169–97. [Google Scholar]
- Tam, David 譚大衛. 2021b. Yishen Lun Zhi Shengming Shenghao 一神論之聖名、聖號 [The Divine Nomenclature in the Yishen Lun]. In Zhongxi Diangji de Huyi yu Hushi中西典籍的互譯與互釋 [Intertextual Translation and Interpretation between Chinese and Western Classics]. Edited by Daniel Yeung 楊熙楠 and Yang Huilin 楊慧林. Hong Kong: Logos & Pneuma Press, pp. 159–74. [Google Scholar]
- Tam, David 譚大衛. 2022a. A Brief Introduction of Yishen Lun, an Ancient Chinese Christian Manuscript. Newsletters, Institute of Sino-Christian Studies. p. 3. Available online: https://iscs.org.hk/News/1755/2022-Spr-Eng_web.pdf (accessed on 20 November 2023).
- Tam, David 譚大衛. 2022b. From ‘Here’ to Persia: The Place of Authorship of the Ancient Chinese Christian Manuscript Yishen Lun (Discourse on God). Journal of Chinese Theology 8: 9–34. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tang, Gengou 唐耕耦, and Hongji Liu 陸宏基, eds. 1986. Dunhuang shehui jingji wenxian zhenji shilu 敦煌社會經濟文獻真跡釋錄 [A Collection of Manuscripts on Dunhuang’s Social and Economic Condition]. Beijing: Shumu Wenxian Chubanshe, vols. 1–5. [Google Scholar]
- Tang, Li. 2002. A Study of the History of Nestorian Christianity in China and its Literature in Chinese: Together with a New English Translation of the Dunhuang Nestorian Documents. Frankfurt am Main: Peter Lang. [Google Scholar]
- Tono, Haruyuki. 2020. A Study of Four Nestorian Manuscripts Held in the Dunhuang Manuscript Collection of the Kyo-U Library. Osaka: Kyo-U Library. [Google Scholar]
- Wang, Lanping 王蘭平. 2016. Tangdai Dunhuang Hanwen Jingjiao Xiejing Yanjiu 唐代敦煌漢文景教寫經研究 [A Study of the Tang Chinese Christian Manuscripts Found in Dunhuang]. Beijing: Minzu Chubanshe. [Google Scholar]
- Wang, Zhongmin 王重民, ed. 1957. Dunhuang Bianwen Ji 敦煌變文集 [A Collection of Dunhuang Bianwen]. Beijing: Renmin Wenxue Chubanshe, vols. 1–8. [Google Scholar]
- Weiss, Dov. 2017. Olamhaba in rabbinic Literature: A Functional Reading. In Olamhazeh V’olamhaba: This World and the World to Come in Jewish Belief and Practice. Edited by Leonard J. Greenspoon. West Lafayette: Purdue University Press. [Google Scholar]
- Weng, Shaojun 翁紹軍. 1995. Hanyu Jingjiao Wendian Quanshi 漢語景教文典詮釋 [Interpretation of Chinese Nestorian Classics]. Hong Kong: Institute of Sino-Christian Studies. [Google Scholar]
- Wu, Changxing 吳昶興. 2015. Daqin Jingjiao Liuxing Zhongguobei: Daqin Jingjiao Wenxian Shiyi 大秦景教流行中國碑: 大秦景教文獻釋義 [An Exegesis of the Christian Monument and Christian Manuscripts]. Taibei: Ganlan Chuban Youxian Gongsi. [Google Scholar]
Builders/YSL | Builders/Rabbinic | Builders/Gospels | |
---|---|---|---|
Imagery | Centers on the house | Centers on the house | Centers on the terrain |
|
|
|
|
Two Forms of Piety | Centers on God | Centers on God | Centers on Jesus, the Lord and Son of God. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Two Worlds | Two realms of human existence | Two realms of human existence | Two domains in God’s salvation plan |
|
|
|
|
|
|
| - |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Tam, D. The Parable of Wise and Foolish Builders in Yishen Lun and Rabbinic Literature. Religions 2024, 15, 107. https://doi.org/10.3390/rel15010107
Tam D. The Parable of Wise and Foolish Builders in Yishen Lun and Rabbinic Literature. Religions. 2024; 15(1):107. https://doi.org/10.3390/rel15010107
Chicago/Turabian StyleTam, David. 2024. "The Parable of Wise and Foolish Builders in Yishen Lun and Rabbinic Literature" Religions 15, no. 1: 107. https://doi.org/10.3390/rel15010107
APA StyleTam, D. (2024). The Parable of Wise and Foolish Builders in Yishen Lun and Rabbinic Literature. Religions, 15(1), 107. https://doi.org/10.3390/rel15010107