Pedro de la Piñuela’s Bencao Bu and the Cultural Exchanges between China and the West
Abstract
:1. Introduction
2. Pedro de la Piñuela and Bencao Bu
3. Traditional Chinese Medicine and Literature on Chinese Materia Medica
4. Bencao Bu and Cultural Exchanges between China and the West
“Take fresh tobacco leaves, which contain natural sap. Crush two catties and put them in a jar and add white wine. Let the wine soak through the tobacco leaves, reaching a height of two fingers above them. Take them out after two days, and compress the leaves with a wrapping cotton cloth to collect all the liquid, and be careful not to include any impurities. Next, place the liquid in a pot, add one catty of purified lard that has been simmered until free of dross, and then simmer them together until there is no alcohol smell. Filter the dross thoroughly with cloth, add six taels of pure rosin, and simmer together until the decoction of the tobacco leaves becomes very thick. Filter the decoction again and add three taels of beeswax, then simmer together until the decoction becomes an ointment. Then remove it from the pot, put it in a jar, and expose it to the sun on hot days without covering it, but stir it regularly. Let it dry until all the moisture evaporates, and the longer the drying time is, the better. If mold appears, expose it to the sun and stir it again.”38
5. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | In 635: Alopen Abraham, a missionary from the Nestorian Church, arrived in Chang’an (長安), the capital of the Tang Dynasty, and had an audience with Li Shimin (李世民, 598–649), Emperor Taizong of Tang (唐太宗, reign: 626–649). Subsequently, with the support of the governors, Nestorianism, known as “Luminous Religion” (景教, Jingjiao) at the time, was able to spread in China. This marked the first introduction of Christianity to China. Later, in 841, Emperor Wuzong of Tang (唐武宗, reign: 840–846) initiated an anti-Buddhist movement, in which Nestorianism was suppressed as well, leading to the gradual disappearance of the Nestorian Church in China. By the 13th century, the rise and expansion of the Mongol Empire had caused panic in Europe. The Pope dispatched envoys such as Giovanni da Pian del Carpine (1180–1252) in hopes of using diplomatic means to restrain Mongol military activities and to establish contact with the Mongols to combat Muslims. After the establishment of the Yuan Dynasty (元, 1271–1368), Giovanni da Montecorvino (1247–1328) was sent by the Holy See to China. In 1294, he arrived in Dadu (大都, present-day Beijing 北京), the capital of Yuan, where he was welcomed by the governors and subsequently engaged in missionary work. Thereafter, the Holy See continued to send more missionaries to China to assist Montecorvino. They established missions and built churches in Beijing and Quanzhou (泉州). This marked the second introduction of Christianity to China. However, with the rapid decline of the Yuan Dynasty, Christianity also lost its influence and gradually faded from the memory of the Chinese people. During the Age of Discovery, with the global colonial expansion of Portugal and Spain, Catholic missionaries began arriving in the East. With the strategy of cultural accommodation, they successfully established missions in China and interacted extensively with Chinese society. This marked the third introduction of Christianity to China. |
2 | “Catalogus Religiosorum S. P. N. S. Francisci” (Van Den Wyngaert 1942, p. 329). |
3 | “Historia y Relación Escrita por el P. Fr. Jaime Tarín, 1689” (Alcobendas 1933, pp. 269–72). For more information about Ibáñez’s trip to Europe, see (Cui 2006, pp. 171–80; Torres Trimállez 2023). |
4 | For the brief biografy of Pedro de la Piñuela, see (Rosso 1948, pp. 250–74; Ye 2017, pp. 59–93). |
5 | The analysis and quotations in the following text are based on the version from the National Library of France. The main text in this version does not have folio numbers. When citing, all folio numbers are indicated based on the Arabic numerals found in the top left corner of each folio. |
6 | Original text: “二種非中邦所產,今攜種來,可以徧植”. From: (La Piñuela 1697a, fol. 5r). |
7 | Original text: “六種皆非中邦所有”. From: (La Piñuela 1697a, fol. 5v). |
8 | Original text: “五種中邦所廣有,知其為大藥者鮮矣”. From: (La Piñuela 1697a, fol. 5v). |
9 | While describing the medicines, la Piñuela mainly depicted their botanical characteristics and the ailments they primarily treat. However, the composition of these three formulas is primitive and rudimentary, involving items such as pig dung, horse dung and old boots. Therefore, the section introducing the formulas leans more toward a collection of legendary and somewhat incredible anecdotes than toward a pharmacological discourse. |
10 | In the preface of Bencao Bu, Liu Ning briefly described the history of the development of TCM and listed important representative medical figures. See (La Piñuela 1697a, preface written by Liu Ning, fols. 2r–3r). |
11 | Marta Hanson and Gianna Pomata studied Michal Boym’s Specimen Medicinae Sinicae, examining how the Jesuit rendered the Chinese formulas into Latin for a European audience. The authors emphasized there was a common ground between Chinese and European medicine that would allow the transfer of knowledge in both directions, while they did not pay much attention to the fundamental characteristics of TCM and the differences in diagnostic and treatment methods between Chinese and Western medicine (Hanson and Pomata 2017, pp. 1–25). |
12 | Original text: “若夫簡易而切要,裨于人而捷于效者,胡可廢歟。餘以見聞所及,匯為一帙,于保身之道,亦未必無小補焉”. From: (La Piñuela 1697a, fol. 2v). |
13 | Original text: “言前此之所未備,于淑性之道,未必無小補焉”. From: (La Piñuela 1697a, fol. 2v). |
14 | A traditional Chinese unit of distance. The li has varied considerably over time. The term “nine thousand li” here is a common rhetorical expression in ancient Chinese texts, describing a journey as extremely long. |
15 | Original text: “旅人九萬里跋涉,原為救人靈魂,非為肉軀計也”. From: (La Piñuela 1697a, fol. 3v). |
16 | Corsi also expressed a similar opinion, pointing out, “despite the relatively long periods spent in the residences of Manila and Canton, there are no references in the sources to his involvement in medical or apothecary practices” (Corsi 2014, p. 131). |
17 | “Augustinus A S. Paschali: Relatio Missionis Seraphicae, 4 October 1688” (Van Den Wyngaert 1936, pp. 641–2). |
18 | “Augustinus A S. Paschali: Relatio Missionis Seraphicae, 4 October 1688” (Van Den Wyngaert 1936, p. 643). |
19 | Original text: “主造火氣水土四元行,為養萬物生命之向”. From: (La Piñuela 1697b, text, fol. 29r). |
20 | For more information about the interactions between the Spanish Franciscans and Chinese literati, see (Ye 2024). |
21 | Original text: “Sin embargo, sus actividades como mediadores culturales se supeditaban a una finalidad religiosa donde la capacidad para el compromiso estaba severamente limitada”. From: (Rubiés 2012, p. 63). |
22 | Original text: “未知與萱草孰為優劣?” From: (La Piñuela 1697a, fol. 6r). |
23 | For more information about the cultural significance of Hemerocallis fulva, see (Fu 2012, pp. 142–48). |
24 | Original text: “芥之嫩者為芥藍,極脆。東坡雲:‘芥藍如菌蕈,脆美牙頰響’”. From: (La Piñuela 1697a, fol. 17r.). Su Dongpo’s (蘇東坡) descriptions come from his poem Yuhou Xingcaipu (雨後行菜圃, Walking in the Vegetable Garden After the Rain). Su Shi (蘇軾, 1037–1101), with the art name Dongpo (東坡) and the courtesy name Zizhan (子瞻), was a famous poet, essayist, artist and statesman in the Northern Song Dynasty (北宋, 960–1127). |
25 | Original text: “己所欲,則施于人。己所不欲,勿施于人”. From: (La Piñuela 2014, p. 676). |
26 | Original text: “信德于人,如樹之根。[…] 無信德即無望德,無望德則不信上主為萬物之原”. From: (La Piñuela 1697b, text, fol. 3r). |
27 | Original text: “先可知,後可願,不知則不願”. From: (La Piñuela 1697b, text, fol. 3r). |
28 | Cheng Hao (程顥, 1032–1085) and Cheng Yi (程頤, 1033–1107) clearly expressed the concept of ‘knowledge precedes action’. Cheng Yi believed: “It is necessary to take knowledge as the foundation. With profound knowledge, action will inevitably follow; There is no one who knows but cannot act. To know but not to act is only a sign of shallow understanding”. (須以知為本,知之深,則行之必至,無有知之而不能行者。知而不能行,只是知得淺) (Cheng and Cheng 2020, p. 208). Zhu Xi (朱熹, 1130–1200) further stated: “Knowledge and action are always mutually dependent, like eyes needing feet to move and feet needing eyes to see. In terms of priority, knowledge comes first; in terms of importance, action is crucial”. (知、行常相須,如目無足不行,足無目不見。論先後,知為先;論輕重,行為重) (Zhu 2018, p. 112). |
29 | In Chinese mythology and culture, the three-legged crow represents the sun, while “Yanzhi” refers to Mount Yanzi, where the sun sets according to Chinese mythology. |
30 | Original text: “赤烏經天則為晝,淪于崦嵫則為夜。永[…]則長晝而無夜矣”. From: (La Piñuela 1697b, text, fol. 12r). |
31 | For information about Boym’s life and works, see (Pfister 1932, pp. 269–76). For more analysis of Boym’s translation method of Chinese medicine, see (Hanson and Pomata 2017, pp. 1–25). |
32 | A commonly used traditional Chinese medicine, with a sour flavor and warm nature, that is often used to treat diarrhea. |
33 | The original book has been lost, but, due to numerous references by ancient medical physicians, we can still find pieces of content from the book in other materia medica works. |
34 | Original Text: “記含不堅固,取葉𤋎水,服時加醋,[…] 蓋人之記含在腦故也”. From: (La Piñuela 1697a, fol. 6v). |
35 | Original text: “心者,君主之官也,神明出焉”. From: (Wang 2003, p. 26). |
36 | Original text: “腦為髓之海”. From: (Wang 2003, p. 250). |
37 | Original text: “腦為元神之府”. From: (Li 1596, vol. 34). |
38 | Original text: “取金絲烟葉,必鮮者,有自然汁,以二斤擣爛,置罐內,加以燒酒。酒浸過烟葉,高二指。兩日後取出,以布包,壓出水,忌柤滓參入。將水置鍋內,加淨豬膏𤎅過無柤者一斤,同𤋎至無酒氣為度。以布濾過去柤,加明淨松香六兩同𤋎。烟水要𤋎極濃,又濾過加黃臘三兩同𤋎。須烟水成膏,取起入罐,煭日曬之,不必遮蓋,常要攪勻。曬至水氣乾盡,久留逾好。即生黴,亦曬攪之”. From: (La Piñuela 1697a, fols. 19r–19v). |
39 | There is no consensus among scholars regarding the exact time when tobacco was introduced to China. Wu Han (吴晗) argued that tobacco was first introduced in the early 17th century, while some scholars, based on certain archaeological findings, suggested an earlier arrival in the 16th century. This issue goes beyond the scope of this paper. For further information on this topic, see (Wang 2015, pp. 33–4). Nevertheless, what can be confirmed is that, prior to Pedro de la Piñuela’s arrival in China in 1676, tobacco had already been introduced to China. Therefore, in his Bencao Bu, he classified tobacco under the category of “widely available in China”. |
40 | Original text: “esempio della precoce circolazione di un sapere medico che riflette esperienze acquisite in uno spazio di azione nel quale l’Oriente si trova indissolubilmente connesso tanto al Nuovo come all’Antico Mondo”. From: (Corsi 2014, p. 147). |
41 | This is a plant whose species we cannot currently determine, as Zhao Xuemin has only provided a very vague description of its botanical features. |
42 | Zhao Xuemin also noted that the plants could potentially be different, and he suggested that this remains for later scholars to verify, reflecting a more cautious stance (Zhao 1998, p. 176). |
43 | Original text: “其色紅,其狀如杜仲”. From: (La Piñuela 1697a, fol. 10r). |
44 | Original text: “芥藍 […] 是中國久食矣,其根如芋大。今卥士攜種來植者,其根大如斗”. From: (La Piñuela 1697a, fol. 17r). “Dou (斗)” is an ancient Chinese vessel used for holding liquor and measuring grains. |
45 | Original text: “以蘇州薄荷為良”. From: (La Piñuela 1697a, fol. 15r). |
46 | La Piñuela pointed out that mint, betel leaves, Chinese broccoli, purslane and tobacco were widely found in China, but those who knew them as major medicines were rare. It can be seen that, in the process of composing this book, he did undertake some preliminary study of Chinese medicine, albeit with a relatively shallow understanding and even some mistakes. For example, mint has always been recognized as a “major medicine” in China, used for dispelling wind and clearing heat, with extensive clinical applications. |
47 | The disease was named yangmei chuang because the appearance of the ulcerations during the infection resembled yangmei (楊梅, Myrica rubra). |
48 | For a Chinese translation of the work, see (Boym 2010, pp. 299–357). |
References
- Alcobendas, Severiano, ed. 1933. Las Misiones Franciscanas en China: Cartas, Informes y Relaciones del Padre Buenaventura Ibáñez (1650–1690). Con Introducción, Notas y Apéndices, por el R. P. Fr. Severiano Alcobendas. Bibliotheca Hispana Missionum V. Madrid: Estanislao Maestre. [Google Scholar]
- Blanco, Manuel. 1837. Flora de Filipinas. Manila: Imprenta de Sto. Thomas por D. Candido Lopez. [Google Scholar]
- Bocci, Chiara. 2014. «Notes Additionnelles de Materia Medica»: Le Bencao Bu 本草補 de Pedro de la Piñuela (1650–1704). Journal Asiatique 302: 151–209. [Google Scholar]
- Boym, Michal. 2010. Bu Mige Wenji 卜弥格文集 [Collected Works of Michal Boym]. Translated and Edited by Zhenhui Zhang 张振辉, and Xiping Zhang 张西平. Shanghai: East China Normal University Press. 上海: 华东师范大学出版社. [Google Scholar]
- Boym, Michal. 2023. Flora Sinensis, Fructus Floresque Humillime Porrigens. Edited by Jinhua Xu 徐锦华. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe. 上海: 上海古籍出版社. [Google Scholar]
- Cheng, Hao 程顥, and Yi Cheng 程頤. 2020. Ercheng Yishu 二程遺書 [Collection of Pieces Written by the Two Cheng Brothers]. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe. 上海: 上海古籍出版社. [Google Scholar]
- Corsi, Elisabetta. 2014. L’antidotario cinese di Pedro de la Piñuela OFM (1650–1704): Testo e contesto. Archivum Franciscanum Historicum 107: 117–48. [Google Scholar]
- Cui, Weixiao 崔维孝. 2006. Mingqingzhiji Xibanya Fangjihui Zaihua Chuanjiao Yanjiu (1579–1732) 明清之际西班牙方济会在华传教研究 (1579–1732) [A Study of the Spanish Franciscan Missions in China during the Ming and Qing Dynasties (1579–1732)]. Beijing: Zhonghua Shuju. 北京: 中华书局. [Google Scholar]
- Cui, Weixiao 崔维孝. 2007. Shi Duolu Shenfu De Bencao Bu Yu Fangjigehui Zaihua Chuanjiao Yanjiu 石铎琭神父的《本草补》与方济各会在华传教研究 [The investigation on Bencao Bu by Pedro de la Piñuela and the Franciscan mission in China]. Journal of Social Sciences 社会科学 1: 124–33. [Google Scholar]
- Da Orta, Garcia. 1895. Coloquios dos Simples e Drogas da India. Lisbon: Imprensa Nacional, vol. 2. [Google Scholar]
- De Ursis, Sabatino 熊三拔. 1612. Taixi Shuifa 泰西水法 [Hydraulic Machinery of the West]. Version in Siku Quanshu 四庫全書 [Complete Library of the Four Treasuries]. [Google Scholar]
- Fu, Mei 付梅. 2012. Lun Gudai Wenxuezhongde Xuancao Yixiang 论古代文学中的萱草意象 [On the Image of Hemerocallis fulva in Ancient Chinese Literature]. Yuejiang Academic Journal 阅江学刊 1: 142–48. [Google Scholar]
- Hanson, Marta, and Gianna Pomata. 2017. Medicinal Formulas and Experiential Knowledge in the Seventeenth-Century Epistemic Exchange between China and Europe. Isis 108: 1–25. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- La Piñuela, Pedro de 石鐸琭. 1697a. Bencao Bu 本草補 [Supplement to Chinese Materia Medica]. Paris: Bibliothèque nationale de France, Chinois 5332. [Google Scholar]
- La Piñuela, Pedro de 石鐸琭. 1697b. Yongzan Dingheng 永暫定衡 [Evaluation of Eternity and Temporality]. Paris: Bibliothèque Nationale de France, Chinois 7030. [Google Scholar]
- La Piñuela, Pedro de 石鐸琭. 2014. Chuhui Wenda初會問答 [Preliminary conversation]. In Fandigang Tushuguancang Mingqing Zhongxi Wenhua Jiaoliushi Wenxian Congkan 梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻叢刊 [Series of Documents on the History of Sino-Western Cultural Exchanges in the Ming and Qing Dynasties Deposited in the Vatican Apostolic Library]. Edited by Xiping Zhang 張西平, Dayuan Ren 任大援, Federico Masini and Ambrogio M. Piazzoni. Zhengzhou: Daxiang Chubanshe, 郑州: 大象出版社, Compilation 1. vol. 40, pp. 601–87. [Google Scholar]
- Li, Qing 李庆. 2019. 16–17 Shiji Meidu Liangyao Tufuling Zaihaiwaide Liubo 16–17世纪梅毒良药土茯苓在海外的流播 [The Medicinal Usage of China Root and Its Circulation Overseas between 1520 and 1660]. World History 世界历史 4: 136–51. [Google Scholar]
- Li, Shizhen 李時珍. 1596. Bencao Gangmu 本草綱目 [Compendium of Materia Medica]. Version in Siku Quanshu 四庫全書 [Complete Library of the Four Treasuries]. [Google Scholar]
- Pfister, Louis. 1932. Notices Biographiques et Bibliographiques sur les Jésuites de L’ancienne Mission de Chine, 1552–1773. Shanghai: Imprimerie de la Mission Catholique. [Google Scholar]
- Rosso, Antonio Sisto. 1948. Pedro de la Piñuela, O.F.M., Mexican Missionary to China and Author. Franciscan Studies 8: 250–74. [Google Scholar]
- Rubiés, Joan-Pau. 2012. ¿Diálogo religioso, mediación cultural o cálculo maquiavélico? Una nueva mirada al método jesuita en Oriente, 1580–1640. In Jesuitas en Imperios de Ultramar, siglos XVI–XX. Edited by Alexandre Coello de la Rosa, Javier Burrieza Sánchez and Doris Moreno. Madrid: Sílex. [Google Scholar]
- Torres Trimállez, Marina. 2023. Ganar voluntades para unir imperios: El viaje a Europa de Buenaventura Ibáñez a finales del siglo XVII. Hispania 83: e033. [Google Scholar] [CrossRef]
- Van Den Wyngaert, Anastasius, ed. 1936. Sinica Franciscana, Vol. III, Relationes et Epistolas Fratrum Minorum Saeculi XVII. Quaracchi: Collegium S. Bonaventurae. [Google Scholar]
- Van Den Wyngaert, Anastasius, ed. 1942. Sinica Franciscana, Vol. IV, Relationes et Epistolas Fratrum Minorum Saeculi XVII et XVIII. Quaracchi: Collegium S. Bonaventurae. [Google Scholar]
- Verbiest, Ferdinand 南懷仁. 2003. Xidushi Yuanyou Yongfa 吸毒石原由用法 [The Origin and Use of the Poison-Absorbing Stone]. In Haiwai Huigui Zhongyi Shanben Guji Congshu 海外回歸中醫善本古籍叢書 [Series of Ancient Chinese Medicine Books Returning from Overseas]. Edited by Jinsheng Zheng 郑金生. Beijing: People’s Medical Publishing House, 北京: 人民卫生出版社, vol. 10. [Google Scholar]
- Wang, Qingfu 王庆福, ed. 2003. Huangdi Neijing 黃帝內經 [Inner Canon of the Yellow Emperor]. Beijing: Zhongyi Guji Chubanshe. 北京: 中医古籍出版社. [Google Scholar]
- Wang, Yu 王雨. 2015. Jin Sanshinian Mingqing Yancao Chuanbo Wenti Yanjiu Zongshu 近30年明清烟草传播问题研究综述 [A Review of Tobacco Transmission in Ming and Qing Dynasties in the Past 30 Years]. Journal of Chifeng University 赤峰学院学报 10: 33–4. [Google Scholar]
- Ye, Junyang 叶君洋. 2017. La vida misionera del franciscano Pedro de la Piñuela (1650–1704) en China. Pedralbes: Revista d’història Moderna 37: 59–93. [Google Scholar]
- Ye, Junyang 叶君洋. 2024. Between Spanish Franciscans and Chinese Literati in Late Ming and Early Qing: Modes of Interactions and Cultural Exchanges. Religions 15: 261. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zhao, Xuemin 趙學敏. 1998. Bencao Gangmu Shyi 本草綱目拾遺 [Supplement of Compendium of Materia Medica]. Beijing: China Press of Traditional Chinese Medicine. 北京: 中国中医药出版社. [Google Scholar]
- Zhen, Xueyan 甄雪燕, and Jinsheng Zheng 郑金生. 2002. Shi Zhenduo Bencao Bu Yanjiu 石振铎《本草补》研究 [Research on Bencao Bu by Pedro de la Piñuela]. Chinese Journal of Medical History 中华医史杂志 4: 205–7. [Google Scholar]
- Zhu, Xi 朱熹. 2018. Zhuzi Yulei 朱子語類 [A Collection of Conversations of Master Zhu]. Wuhan: Chongwen Shuju, 武汉: 崇文书局, vol. 1. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Ye, J. Pedro de la Piñuela’s Bencao Bu and the Cultural Exchanges between China and the West. Religions 2024, 15, 343. https://doi.org/10.3390/rel15030343
Ye J. Pedro de la Piñuela’s Bencao Bu and the Cultural Exchanges between China and the West. Religions. 2024; 15(3):343. https://doi.org/10.3390/rel15030343
Chicago/Turabian StyleYe, Junyang. 2024. "Pedro de la Piñuela’s Bencao Bu and the Cultural Exchanges between China and the West" Religions 15, no. 3: 343. https://doi.org/10.3390/rel15030343
APA StyleYe, J. (2024). Pedro de la Piñuela’s Bencao Bu and the Cultural Exchanges between China and the West. Religions, 15(3), 343. https://doi.org/10.3390/rel15030343