Linguistic Contributions of Protestant Missionaries in South China: An Overview of Cantonese Religious and Pedagogical Publications (1828–1939)
Abstract
:1. Introduction
2. Background
3. Methodology
4. Cantonese Publications by Western Missionaries
4.1. Dictionaries
4.1.1. An English and Cantonese Pocket Dictionary 英粵字典
- Terms still used in modern Cantonese, e.g., slipper, 拖鞋 t′oh-haai;
- Terms different from modern Cantonese, e.g., kiss, 啜面珠 chuet-min‵-chue;
- Cantonese colloquial expressions, e.g., nothing, 冇乜野 mo′-mat-ye′;
- Formal Cantonese expressions, e.g., almighty, 無所不能 moo-shoh′-pat-nang;
- Loanwords of the time, e.g., (country) America, 亞默利加 A‵-mak-li‵-ka, (food) cheese, 牛奶餅 ngau-naai′ peng′, (religion) Bible, 聖經 Shing‵-King, (month) April, 英四月 Ying-sze‵-uet;
- Historical terms that are no longer used, e.g., sedan chair 轎 kiu′.
4.1.2. A Chinese Dictionary in the Cantonese Dialect
4.2. Textbooks
4.2.1. Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect
- Phonology: “咁” (p. 7) was transliterated as “kóm,” but it is now pronounced “kam” (or “gam” in current romanization), which suggests the syllable “óm” historically merging with “am”.
- Lexicon (1): Currently, the term for “pancake” in modern Cantonese is a loanword “班戟.” The example “班戟” (p. 165) indicates that this loanword has been in use in Cantonese for at least 180 years.
- Lexicon (2): The morpheme “唐” (p. 181) originates from the name of the Tang dynasty (618–907 A.D.). However, today’s Cantonese does not use the compound “唐人” to mean Chinese people except for the fixed expression referring to old Chinese migrant settlements, “唐人街” (Chinatowns). The term “唐人” was commonly used in the nineteenth century.
- Syntax: The word order of the yes–no question “有+object+有冇呢?” (p. 181) in this textbook is different from the contemporary pattern “有冇+object?”. This variation reveals that the interrogative pattern in Cantonese has changed since the mid-nineteenth century.
- Culture: The question, “do the Chinese use milk and sugar with their tea?” (p. 181) reveals a cultural difference between China and the West. It is now a widespread practice for Chinese to drink black tea with milk.
4.2.2. The Beginner’s First Book in the Chinese Language (Canton Vernacular)
- Lexical categories
- Medical expressions
- Religious expressions
4.2.3. Cantonese Made Easy
4.3. Christian Literature
4.3.1. The Parable of the Prodigal Son 浪子悔改10
- Bible Stories
- Sermon
- Linguistically, it is interesting to notice that the recipient was expressed by “過” as in “分過我.” When marking the recipient, modern Cantonese uses only “俾,” e.g., “分俾我,” but no instance of “俾” was found in this material.
- Stylistically, Legge used two different literary styles in this booklet. In storytelling, he employed the purely Cantonese colloquial style to make the story more vivid and attract the audience. However, for sermons containing many religious concepts, he chose a more literary style, such as “無所不愛” (love everything) or “溺於邪污” (wallow in evil influences), resulting in the sermons sounding more formal in style. Legge’s selection of different expressive styles implies his advanced level of classical Chinese language.
4.3.2. Important Selections from the Life of Christ in the Canton Dialect 耶穌言行撮要俗話12
- 歡喜: verb meaning “to like” (modern Cantonese: 鍾意)
- 倒: locative preposition used after a verb (modern Cantonese: 喺)
- 𢬿: instrumental preposition meaning “with” (modern Cantonese: 用)
4.3.3. Bible History for the Least and Lowest 述史淺譯13
- 拈: verb meaning “to hold” (modern Cantonese: 擰)
- 是必: modal adverb meaning “certainly” (modern Cantonese: 一定) e.g., 將所得嘅好處嚟做唔好事,神是必刑罰我哋。
4.4. Bibles
4.4.1. Das Evangelium des Lucas im Volksdialekte der Punti Chinesen 路加傳福音書本地俗話15
4.4.2. Canton Colloquial Bible 舊新約全書: 廣東話
- The translation of the name “David”: In the previous versions of Cantonese Bibles, the name “David” was translated as “大闢” following the Delegation version. In this version, “大衛” was used, which aligns with the term used in Mandarin Bibles.
- 2, The use of the localized term for “fig leaf”: In Genesis 3:7, Adam and Eve used “無花果葉” (fig leaves) to make themselves aprons to go around them after eating the forbidden fruit and realizing they were naked. Since the fig tree was not well known in China, this Bible used “蕉葉” (banana leaves), the more familiar term in southern China.
- The use of terms that are not used in modern Cantonese: e.g., 熱頭 (the sun), 共埋 (together with), 婢 (slave girl).
- The use of radical mouth: The terms “cherub” (angel/singular) or “cherubim” (angels/plural) often appear in the Old Testament, such as Genesis 3:24. Since they were unfamiliar in Cantonese, this Bible coined a word “𠼻𡀔” to transliterate “cherubim”. The Cantonese Bible published in 2006 by the Hong Kong Bible Society still uses “𠼻𡀔,” in sharp contrast to “基路伯,” the transliteration of “cherub” used in the Union version.
4.5. Miscellanea
5. Closing Remarks
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | Western Protestant missionaries referred to classical Chinese as 深文理 or Wen-li. |
2 | Western Protestant missionaries referred to plain classical Chinese as 淺文理 or Easy Wen-li. |
3 | A Cantonese Bible was reproduced in 1959 by Hong Kong Bible Society and several versions have been published since then. See Section 4.4 for the brief history of the Cantonese Bible. |
4 | Catholic missionaries also produced both religious and pedagogical Cantonese works, but they were small in number and therefore are not included in this article. These works can be found in You (2002) and Kataoka and Lee (2022). |
5 | These five corpora are as follows: 1. Early Cantonese Colloquial Texts: A Database; 2. Early Cantonese Tagged Database; 3. Database of Early Chinese Dialects; 4. Database of the 19th Century (1865–1894) Cantonese Christian Writings; 5. The Database of Early Cantonese Bible and Christian Literature. For details, see Kataoka and Lee (2022). |
6 | See Kataoka and Lee (2008) for the “Standard Romanization”; Kataoka (2014) for the Government system; and Kataoka and Lee (2022) for the Lepsius system. |
7 | Devan made reference to Williams’ romanization used in his textbook Easy Lessons in Chinese (1842). The same romanization was used in Williams’ dictionary (Williams 1856). |
8 | See the website of Biblioteca Pública de Macau: https://www.library.gov.mo/zh-hant/library-collections/special-collections/ancient-texts?ancient=book_185 (accessed on 1 June 2024). |
9 | Ball’s family members were as follows: parents Dyer Ball and Isabella Robertson, half-sister Mary L. Collins, brothers-in-law John B. French and Andrew P. Happer, and father-in-law Samuel J. Smith. |
10 | The English title is our translation. There is no English title for this book. See (Legge 1844). |
11 | Legge described his early church life in Hong Kong in his letter to Ball. See Ball (1894, p. viii). |
12 | |
13 | The English title is taken from the original English book. |
14 | The letter was published in the annual report of BFBS (British and Foreign Bible Society 1870). In the letter, three missionaries asked for permission to publish a Cantonese Bible in order to serve less educated people. The letter proposed that the Cantonese Bible should be translated based on the eight principles, including the use of Textus Receptus as the base, the use of elegant Cantonese terms, and featured no discussion over the terms for God, Spirit, and Baptism. It did not disclose the names of the three missionaries, but Kataoka (2022) proved that they were Piercy, Preston, and Krolczyk. See Kataoka (2022) for details. |
15 | The Cantonese title is taken from the title in Cantonese romanization written on the first page of this Gospel. |
16 | Many missionaries used Lepsius’ romanization system to transliterate world languages including Chinese dialects (Lepsius 1981). |
17 | See the Rhenish missionary website for details: https://www.rhenish.org/Common/Reader/Channel/ShowPage.jsp?Cid=8&Pid=2&Version=0&Charset=big5_hkscs&page=0 (accessed on 1 June 2024). |
18 | |
19 | Genähr revised the second edition of Eitel’s dictionary. See Section 4.4.2. for details. |
20 | |
21 |
References
- Anonymous. 1875. Notices of Recent Publications. Chinese Recorder 6: 235. [Google Scholar]
- Anonymous. 1907. Canton Colloquial Bible (Jiu xin yue quanshu: Guangdonghua 舊新約全書: 廣東話). China: British and Foreign Bible Society. [Google Scholar]
- Anonymous. 1914. In Memoriam--Henry V. Noyes, D.D. Chinese Recorder 45: 310–14. [Google Scholar]
- Ball, James Dyer. 1890. The English-Chinese Cookery Book: Containing 200 Receipts in English and Chinese. Hong Kong: Kelly & Walsh. [Google Scholar]
- Ball, James Dyer. 1894. Readings in Cantonese Colloquial: Being Selections from Books in the Cantonese Vernacular with Free and Literal Translations of the Chinese Character and Romanized Spelling. Hong Kong: Kelly & Walsh, pp. vii–xxxii. [Google Scholar]
- Ball, James Dyer. 1907. Cantonese Made Easy: A Book of Simple Sentences in the Cantonese Dialect, with Free And Literal Translations, and Directions for the Rendering of English Grammatical Forms in Chinese, 3rd ed. Singapore: Kelly & Walsh. [Google Scholar]
- Bauer, Robert Stuart. 2005. Two 19th century missionaries’ contributions to historical Cantonese phonology. Hong Kong Journal of Applied Linguistics 10: 21–46. [Google Scholar]
- Bridgman, Elijah Coleman. 1841. Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect. Macao: S. Wells Williams. [Google Scholar]
- British and Foreign Bible Society. 1870. The Sixty-Sixth Report of the British and Foreign Bible Society. London: The British and Foreign Bible Society, pp. 221–24. [Google Scholar]
- Broomhall, Marshall. 1907. The Bible in the Chinese Empire. In The Chinese Empire: A General & Missionary Survey. Edited by Marshall Broomhall. London: China Inland Mission, pp. 389–92. [Google Scholar]
- Broomhall, Marshall. 1934. The Bible in China. London: The China Inland Mission. [Google Scholar]
- Chalmers, John. 1859. An English and Cantonese Pocket Dictionary (Ying Yue Zidian 英粵字典). Hong Kong: London Missionary Society’s Press. [Google Scholar]
- Chen, Sixing. 2024. Making Knowledge in the Local Settings: Vernacular Education and Cantonese Elementary Textbooks. Religions 15: 299. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cheung, Hung-nin Samuel 張洪年. 2021. Xianggang Yueyu: Er-bai nian cangsang tansuo 香港粵語: 二百年滄桑探索 [Cantonese in Hong Kong: An Exploration of the Past 200 Years]. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press. [Google Scholar]
- Cheung, Hung-nin Samuel. 2023. Cantonese since the 19th Century. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press. [Google Scholar]
- Choi, Daniel Kam-to. 2018. Shengjing zai Zhongguo 聖經在中國 [The Bible in China: With a Historical Catalogue of the Chinese Bible]. Hong Kong: Institute of Sino-Christian Studies. [Google Scholar]
- Collins, Mary Lucy. 1866. Shu shi Qian yi 述史淺譯 [Bible History for the Least and Lowest]. Guangzhou: Shuangmendi Fuyintang 雙門底福音堂. [Google Scholar]
- Cowles, Roy Thomas. 1920. Inductive Course in Cantonese, 2nd ed. Hong Kong: Kelly & Walsh. [Google Scholar]
- Darlow, Thomas H., and Horace F. Moule. 1903. Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society. New York: Kraus Reprint Corporation, vol. II, pp. 225–30. [Google Scholar]
- Devan, Thomas T. 1847. The Beginner’s First Book in the Chinese language Canton Vernacular. Hong Kong: “China Mail” Office. [Google Scholar]
- Edkins, Joseph. 1868. A Grammar of Colloquial Chinese, as Exhibited in the Shanghai Dialect. Shanghai: Presbyterian Mission Press. [Google Scholar]
- Eitel, Ernst Johann. 1877. A Chinese Dictionary in the Cantonese Dialect. London: Trübner and Co. [Google Scholar]
- Goodrich, Chauncey. 1877. Importance of a Vernacular Christian Literature. In Records of the General Conference, Held in Shanghai, May 10–24. Edited by General Conference of the Protestant Missionaries of China. Shanghai: American Presbyterian Mission Press, pp. 213–15. [Google Scholar]
- Henry, Benjamin C. 1877. In Memoriam: Rev. Charles F. Preston. Chinese Recorder 8: 342–44. [Google Scholar]
- Henry, Benjamin C. 1885. The Cross and the Dragon or Light in the Broad East. New York: Randolph. [Google Scholar]
- Hong Kong Colonial Secretariat. 1960. A Gazetteer of Place Names in Hong Kong, Kowloon, and the New Territories. Hong Kong: Government Printer. [Google Scholar]
- Hykes, John R. 1916. Translations of the Scriptures into the Languages of China and Her Dependencies. New York: American Bible Society, pp. 15–18. [Google Scholar]
- Kataoka, Shin 片岡新. 2014. Xianggang zhengfu Yueyu pinyin: yi ge luan zhong you xu de xitong 香港政府粵語拼音”:一個亂中有序的系統 [Finding Order in Disorder: An Investigation into the Hong Kong Government Cantonese Romanization]. Newsletter of Chinese Language 93: 9–25. [Google Scholar]
- Kataoka, Shin 片岡新. 2022. Zi Shangdi shuo Yueyu yilai: Yueyu Shengjing de lishi yu yanbian 自上帝說粵語以來:粵語聖經的歷史與演變 [Ever since God Spoke Cantonese: The History and Development of the Cantonese Bible]. Newsletter for Research in Chinese Studies 41: 1–20. [Google Scholar]
- Kataoka, Shin 片岡新, and Yin Ping Lee 李燕萍. 2008. A System without a System: Cantonese Romanization Used in Hong Kong Place and Personal Names. Hong Kong Journal of Applied Linguistics 11: 79–98. [Google Scholar]
- Kataoka, Shin 片岡新, and Yin Ping Lee 李燕萍. 2009. Shi-jiu shiji mo yi ge chengxian qihou de Yueyu luoma pinyin xitong: Biaozhun luoma fang’an 十九世紀末一個承先啟後的粵語羅馬拼音系統:標準羅馬方案 [A Cantonese Romanization System at the End of the 19th Century: The Standard Romanization Scheme]. In Studies on Yue and Cantonese Dialects: Papers from the 13th International Conference 粵語跨學科研究:第十三屆國際粵方言研討會論文集. Edited by Chin Chi On. Hong Kong: City University, pp. 231–44. [Google Scholar]
- Kataoka, Shin 片岡新, and Yin Ping Lee 李燕萍. 2022. Wan Qing Min chu Oumei chuanjiaoshi shuxie de Guangdonghua wenxian jingxuan 晚清民初歐美傳教士書寫的廣東話文獻精選 (1828–1927) [Selected Cantonese Publications by Western Missionaries in China (1828–1927)]. Hong Kong: T.T. Ng Chinese Language Research Centre, The Chinese University of Hong Kong. Available online: https://www.cuhk.edu.hk/ics/clrc/english/pub_monographs_2022.html (accessed on 1 June 2024).
- Kataoka, Shin 片岡新, and Yin Ping Lee 李燕萍. Forthcoming. Zhong wai renshi shuxie Guangdonghua zuopin jingxuan 中外人士書寫廣東話作品精選 [Selected Cantonese Works Written by Chinese and Non-Chinese]. Hong Kong: Joint Publishing.
- Lee, Sui Ming, and Emily M. Mill, eds. 2005. A Phoenix of South China: The Story of Lingnan (University) College, Sun Yat-sen University. Hong Kong: Commercial Press. [Google Scholar]
- Lee, Yin Ping 李燕萍. 2009. Dui wai Yueyu jiaoxue pinyin fang’an de bijiao yu taolun 對外粵語教學拼音方案的比較與討論 [Comparison and Discussion of Cantonese Romanization for Teaching Cantonese as a Foreign Language]. In Yuyanxue yu Huayu er yu jiaoxue 語言學與華語二語教學. Edited by Wei Ping Wu 吳偉平 and Siu Lun Lee 李兆麟. Hong Kong: University of Hong Kong Press, pp. 195–210. [Google Scholar]
- Lee, Yin Ping 李燕萍, and Shin Kataoka 片岡新. 2006. Malixun dui Zhongwen de renshi 馬禮遜對中文的認識 [Robert Morrison’s Understanding of the Chinese Language]. Studies in Chinese linguistics 22: 1–36. [Google Scholar]
- Legge, James. 1844. Langzi Huigai 浪子悔改 [The Parable of the Prodigal Son]. Hong Kong: London Missionary Society. [Google Scholar]
- Lepsius, Richard. 1981. Standard Alphabet for Reducing Unwritten Languages and Foreign Graphic Systems to Uniform Orthography in European Letters, 2nd & revised ed. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. [Google Scholar]
- Li, Yuen Mei 李婉薇. 2011. Qingmo minchu de Yueyu shuxie 清末民初的粵語書寫 [Cantonese Writing in the Late Qing Dynasty and Early Republic of China]. Hong Kong: Joint Publishing. [Google Scholar]
- Louis, Wilhelm, and Ernst Faber. 1867. Das Evangelium des Lucas im Volksdialekte der Punti Chinesen. Hong Kong: British and Foreign Bible Society. [Google Scholar]
- Mak, George Kam Wah 麥金華. 2016. Protestant Bible Translation and Mandarin as the National Language of China. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Nelson, Jeannette May Elmor. 1900. Youxue baoshen yaoyan 幼學保身要言 [Teaching Children to Protect Their Body]. Place of publication and publisher unknown. [Google Scholar]
- Piercy, George. 1872. Sheng yu guang xun 聖諭廣訓. Guangzhou: Xiguan Taipingtang 西關太平塘. [Google Scholar]
- Preston, Charles Finney. 1863. Yesu Yanxing Cuoyao Suhua 耶穌言行撮要俗話 [Important Selections from the Life of Christ in the Cantone Dialect]. Guangzhou: Shuangmendi Fuyintang 雙門底福音堂. [Google Scholar]
- Spillett, Hubert W. 1975. A Catalogue of Scriptures in the Language of China and the Republic of China. London: British and Foreign Bible Society, pp. 130–42. [Google Scholar]
- Stauffer, Milton T., ed. 1922. The Christian Occupation of China. Shanghai: China Continuation Committee. [Google Scholar]
- Tiedemann, Rolf Gerhard. 2021. Early Nineteenth-Century ‘Murmurings and Disputings’ in the Ultra-Ganges Missions. Studies in World Christianity 27: 232–52. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tong, Clement Tsz Ming 唐子明. 2018. Qishi yu wenzi: Zhongwen Shengjing fanyi de gushi 啟示與文字:中文聖經翻譯的故事 (1807–1919) [Revelation and Text: The Story of Chinese Bible Translation (1807–1919)]. Hong Kong: Tien Dao. [Google Scholar]
- Turner, John A. 1894. Kwang Tung or Five Years in South China. London: Partridge. [Google Scholar]
- Williams, Samuel Wells. 1856. A Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect. China: The Office of the Chinese Repository. [Google Scholar]
- Wylie, Alexander. 1867. Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving a List of their Publications, and Obituary Notices of the Deceased. With Copious Indexes. Shanghai: American Presbyterian Mission Press. [Google Scholar]
- You, Rujie 游汝傑. 2002. Xiyang Chuanjiaoshi Hanyu Fangyan Zhuzuo Shumu Kaoshu 西洋傳教士漢語方言著作書目考述 [A Bibliographical Review of the Writings in Chinese Dialects by Western Missionaries]. Ha’erbin: Heilongjiang Jiaoyu Chubanshe 黑龍江教育出版社. [Google Scholar]
- Yue, Anne O. 2004. Materials for the Diachronic Study of the Yue Dialects. In The Joy of Research: A Festschrift in Honor of Professor William S-Y. Wang on his Seventieth Birthday. Edited by Feng Shi 石鋒 and Zhongwei Shen 沈鍾偉. Tianjin: Nankai Daxue Chubanshe 南開大學出版社, pp. 246–71. [Google Scholar]
- Zetzsche, Jost O. 1999. The Bible in China: The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Sankt Augustin: Monumenta Serica Institute. [Google Scholar]
- Zhongwen Shengjing Xinyi Hui 中文聖經新譯會. 1986. Zhongwen Shengjing Fanyi Xiaoshi 中文聖經翻譯小史 [A Brief History of Chinese Bible Translation]. Hong Kong: Tien Dao. [Google Scholar]
A | |
Z |
A | ||
Y |
Abbreviations | Remarks | Words | Phrases | |
---|---|---|---|---|
1 | B | In Buddhistic phraseology | 佛 | B. 佛教 Buddhism |
2 | Ca | In the Cantonese Dialect | 搲 | Ca. read cratch |
3 | Cl | The following phrases are purely classical | 焉 | Cl. 已焉哉 classical writing final particles |
4 | Co | The following phrases are purely vernacular | 戲 | Co. 去睇戲 go to see a play |
5 | T | A Technical or scientific term | 微 | T. 顯微鏡 microscope |
English | Cantonese | Romanization |
---|---|---|
(p. 7) If so, then it is requisite to take up one topic after another and proceed in order. | 咁樣就要逐一逐二學嚹。 | |
(p. 165) Rice pancakes should be fried till they are brown | 飯班戟要煎嫩 | |
(p. 181) Do the Chinese use milk and sugar with their tea? | 唐人有𢬿牛乳共糖嚟攪茶有冇呢? |
Categories | English | Cantonese Characters | Cantonese Romanization |
---|---|---|---|
Nouns | baggage | 行李 | hang lí |
Pronouns | we/us | 你哋 | ní tí |
Adjectives | good | 好 | ho |
Verbs | ask | 問 | mun |
Adverbs | here | 呢處 | ní chú |
Prepositions | towards | 向 | haung |
Conjunctions | because | 因爲 | yan wei |
Categories | English | Cantonese Characters | Cantonese Romanization |
---|---|---|---|
Anatomy | Sacrum | 尾龍骨 | Mí long kwut |
Diseases | Diarrahœa | 肚疴 | To ó |
Remedies | Peppermint | 薄荷 | Pók hó |
Medical phrases | Do you smoke opium? | 你食鴉片唔呀 | Ní shek á pín im á |
English | Cantonese | Romanization |
---|---|---|
Pray to Jesus to save your soul. | 禀求耶穌救你靈魂 | Pun kow ya soo kow ní leng wun. |
Example | 你 (You) | 去 (Go) |
---|---|---|
Williams/Eitel | ní | hü |
Ball | néí | höü |
我講笑話啫。 | |
I am only jesting. | I speak laughing words only. |
19th Century | Early 20th Century | 21st Century | Meaning/Function |
---|---|---|---|
共 | 孖 | 同 | and/with |
乜誰 | 乜人 | 邊個 | who |
嘵 | 唨 | 咗 | perfective aspect marker |
Matthew | Mark | John | Luke | Acts | Total |
---|---|---|---|---|---|
33 | 11 | 25 | 30 | 1 | 100 |
Personal | |
1862 | C.F. Preston 丕思業 (APS) translated Matthew and John. |
1872–1877 | G. Piercy 俾士 (WMMS) translated Genesis, Galatians to Revelation. |
Collective | |
1870 | Preston, Piercy, and A. Krolczyk 公孫惠 (RM) sent a letter to BFBS to obtain their approval to publish a Cantonese Bible.14 |
1873 | Preston, Piercy, and Krolczyk published the Union version (Gospels and Acts) (BFBS: 上帝 version/ABS: 神 version). |
1886 | A.P. Happer 哈巴安德, H.V. Noyes 那夏禮, and B.C. Henry 香便文 (APS) completed the translation of the New Testament (except Gospels and Acts), published by ABS. |
1894 | Noyes and Henry completed the translation of the Old Testament (except Genesis and Psalms). |
1905 | The entire Cantonese Bible published by ABS. |
1907 | The entire Cantonese Bible published by BFBS with the Old Testament revised by I.G. Genähr 葉道勝. |
1908–1938 | Continuous revision and publication of the entire and portions of the Cantonese Bible. |
1939 | The last entire Cantonese Bible published in mainland China. |
1959 | No Cantonese Bible was published in 1940–1958. The Cantonese Bible was reprinted in Hong Kong by HKBS in 1959 and has been revised and published since then. |
Personal | |
1867 | W. Louis 呂威廉 and E. Faber 花之安 (RM) published Luke from BFBS in Lepsius’ system. |
Collective | |
1892 | R.H. Graves 紀好弼 (SBC) published Mark from BFBS in the “Standard Romanization”. |
1905–07 | The missionaries of CMS published the whole Bible from ABS in the revised “Standard Romanization”. |
Luke 8:4–8 |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Kataoka, S.; Lee, Y.P. Linguistic Contributions of Protestant Missionaries in South China: An Overview of Cantonese Religious and Pedagogical Publications (1828–1939). Religions 2024, 15, 751. https://doi.org/10.3390/rel15060751
Kataoka S, Lee YP. Linguistic Contributions of Protestant Missionaries in South China: An Overview of Cantonese Religious and Pedagogical Publications (1828–1939). Religions. 2024; 15(6):751. https://doi.org/10.3390/rel15060751
Chicago/Turabian StyleKataoka, Shin, and Yin Ping Lee. 2024. "Linguistic Contributions of Protestant Missionaries in South China: An Overview of Cantonese Religious and Pedagogical Publications (1828–1939)" Religions 15, no. 6: 751. https://doi.org/10.3390/rel15060751
APA StyleKataoka, S., & Lee, Y. P. (2024). Linguistic Contributions of Protestant Missionaries in South China: An Overview of Cantonese Religious and Pedagogical Publications (1828–1939). Religions, 15(6), 751. https://doi.org/10.3390/rel15060751