Contingent Companion with the Cantonese: Uncovering a Hidden History of Written Cantonese Christian Literature in the Late Nineteenth Century †
Abstract
:1. Introduction
2. The Origin of Canton and the Imagination of Cantonese Identity
3. The Origin of Written Cantonese
4. Written Cantonese Christian Literature by Western Missionaries in the Late Nineteenth Century
5. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | In this paper, I call ‘Canton’ 廣州 rather than the pinyin ‘Guangzhou’ because of its long usage. The British derived the English name ‘Canton’ from ‘Cantão’, which is the sixteenth-century Portuguese romanization of the Cantonese word (Yule and Burnell 2013, p. 127). |
2 | For example, in the sixth–seventh centuries, the classical Chinese description of Yue indigenous custom as “to cut their hair and decorate their bodies”, and “they also cast bronze into large drums”, which were the main key features to connecting with the community (Kiernan 2017, p. 104). |
3 | Both Punti and Tanka mainly spoke Cantonese. However, Tanka people dwelled on boats and were demeaned as a lower class, who mainly engaged in fishing and water transport. In addition to the above ethnic groups, there are aboriginals (e.g., Yao, She, and Zhuang) in the hills, who speak different languages. |
4 | Through the analysis of genealogy and ethnographical observation, Helen F. Siu and Liu Zhiwei have examined how the demeaned Tanka engaged in changing their ethnicity to Han for upward mobility (Siu and Liu 2006, pp. 285–310). |
5 | As written Chinese uses a character-based system, both written vernacular Mandarin (Baihua) and literary Chinese (Wenyan) use Chinese characters, also used by Cantonese. |
6 | The work was a translation of Section 3 of Yü Yen Tzǔ Êrh Chi 語言自邇集 by Thomas Francis Wade into Cantonese by John Shaw Burdon, the bishop of Victoria Diocese (in HK), who learned Mandarin before Cantonese (Kataoka 2019). |
7 | In compiling dictionaries, the first Protestant missionary to China, the LMS’s Robert Morrison (1782–1834), compiled the first Cantonese–English dictionary, Guangdong sheng tuhua zihui 《廣東省土話字彙》[Vocabulary of the Canton Dialect], published in 1828. After that, two other LMS missionaries, John Chalmers (1825–1899) and Ernest John Eitel (1838–1908), wrote three Cantonese–English dictionaries, A Cantonese Phonetic Vocabulary (1855), An English and Cantonese Pocket Dictionary: For the Use of Those Who Wish to Learn the Spoken Language of Canton Province (1859), and A Chinese Dictionary in the Cantonese Dialect (1877) (Ching 2006, pp. 149–51). Per Wong Man Kong, the last one written by Eitel was “the most extensive Cantonese–English dictionary” at that time (Wong 2003, p. 21). In addition, the first ABCFM missionary, Elijah C. Bridgman (1801–1861), edited the English-language book entitled A Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect (1841). Another English-language book, Questions and Answers to Things Chinese (1850), by an unknown editor, included a Chinese-language section previously published in 1841: it had been edited by an unknown Chinese scholar and was entitled “Dialogues in the Canton Vernacular”. Rounding out this body of language texts was A Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect (1856), put together by ABCFM’s Presbyterian printer Samuel Wells Williams (1812–1884) (Ching 2006, pp. 151–53). |
8 | Of the seven texts published on unknown dates, six of them were mentioned by Dyer J. Ball’s book in 1894 (Ball 1894). This attestation means they were likely published before 1894. |
9 | Mrs. Noyes published two publications, i.e., The King’s Highway《神道指正》and The Safe Compass and How it Points《指明天路》in 1886 and 1901, respectively. According to the length of service, I speculate she should have been the second wife of Henry Varnum Noyes (1836–1914), i.e., Mrs. Arabella Anderson Noyes serving the PCUSA from 1876 to 1916. |
10 | It is difficult to identify Mrs. Happer, as there were three women married to Andrew Patton Happer (1818–1894) in the missionary records of the APM. Since I could not find the date of publication of Children’s Hymn Book《讚美神詩》, I could not speculate who Mrs. Happer was. |
11 | According to George Kam Wah Mak, the report of the British and Foreign Bible Society in 1875 showed that Canton province preferred the Delegates’ Version (literary Chinese) than the Mandarin Bible (Mak 2017, pp. 58–59, n. 136). See also, (General Conference of the Protestant Missionaries of China 1878, p. 226). |
12 | Waves of refugees from the 1950s–1960s meant some local churches in HK from different denominations used Mandarin, Hainan, Hakka, Swatow, and other varieties to serve their congregations. However, after half a decade, most of these adopted Cantonese as their language, in lieu of their original varieties. |
13 | The May Fourth cultural movement (1917–1921) was publicly acknowledged at the time to be an emblematic period of Chinese enlightenment that called for science, democracy, liberalized relationships, women’s rights, and so on. It was triggered by the Beijing Government’s failure to reclaim the former German concessions in Shandong after the First World War. This made student protest in Beijing with a strong nationalist sentiment (May Fourth Movement 2024). |
References
- Ball, J. Dyer. 1894. Readings in Cantonese Colloquial. Hong Kong: Kelly & Walsh. [Google Scholar]
- Bauer, Robert S. 2018. Cantonese as Written Language in Hong Kong. Global Chinese 4: 103–42. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bauer, Robert S., and John C. Wakefield. 2019. The Cantonese Language. In Cantonese as a Second Language: Issues, Experiences and Suggestions for Teaching and Learning. Edited by John C. Wakefield. Abingdon: Routledge, pp. 8–43. [Google Scholar]
- Bracken, Gregory. 2019. Treaty Ports in China: Their Genesis, Development, and Influence. Journal of Urban History 45: 168–76. [Google Scholar] [CrossRef]
- British and Foreign Bible Society. 1870. Reports of the British and Foreign Bible Society, with Extracts of Correspondence. London: British and Foreign Bible Society. [Google Scholar]
- Cheung, Samuel Hung-nin 張洪年. 2021. Yueyu shangsu erbainian: Malixun 1815 nian de yuyin jilu 〈粵語上溯二百年:馬禮遜1815年的語音記錄〉 [Early Cantonese: A Phonological Record Compiled by Robert Morrison in 1815]. In Xianggang yue yu: Erbai nian cangsang tan suo 《香港粵語:二百年滄桑探索》 [Cantonese in Hong Kong: An Exploration of the Past 200 Years]. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, pp. 25–57. [Google Scholar]
- Ching, May-bo 程美寶. 2006. Diyu wenhua yu guojia rentong: Wanqing yilai “Guangdong wenhua” guan de xingcheng 《地域文化與國家認同: 晚清以來「廣東文化」觀的形成》 [Regional Culture and Nationalist Identity: The Development of “Cantonese Culture” Since Late Qing]. Beijing: Sanlian Shudian. [Google Scholar]
- Choi, Daniel Kam-To 蔡錦圖. 2013. Guangzhou hua shengjing de lishi he banben: Jianlun dui Zhongguo fangyan shengjing yiben de yanjiu fangxiang 〈廣州話聖經的歷史和版本:兼論對中國方言聖經譯本的研究方向〉. In Faliu shidao: Jindai Zhongguo jidujiao quyushi yanjiu 《法流十道:近代中國基督教區域史研究》 [The Religion Spread through the Ten Circuits: Studies in Modern Chinese Christianity through Regional Perspectives]. Edited by Man-kong Wong, Wai-luen Kwok and Yee-cheung Lau. Hong Kong: Alliance Bible Seminary, pp. 505–22. [Google Scholar]
- Choi, Daniel Kam-To 蔡錦圖. 2018. Shengjing zai Zhongguo: Fu zhongwen shengjing lishi mulu 《聖經在中國: 附中文聖經歷史目錄》. Hong Kong: Daofeng Shu She 道風書社. [Google Scholar]
- Choi, Daniel Kam-To 蔡錦圖. 2021. A History of the Chinese Bible. In The Oxford Handbook of the Bible in China. Edited by Khiok-khng Yeo. New York: Oxford University Press, pp. 21–46. [Google Scholar]
- Faure, David. 1996. Becoming Cantonese, the Ming Dynasty Transition. In Unity and Diversity: Local Cultures and Identities in China. Edited by Tao Tao Liu and David Faure. Hong Kong: Hong Kong University Press, pp. 37–50. [Google Scholar]
- Faure, David. 2007. Emperor and Ancestor: State and Lineage in South China. Stanford: Stanford University Press. [Google Scholar]
- General Conference of the Protestant Missionaries of China. 1878. Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China. Shanghai: Presbyterian Mission Press. [Google Scholar]
- Grant, Frederic Delano, Jr. 2014. The Chinese Cornerstone of Modern Banking: The Canton Guaranty System and the Origins of Bank Deposit Insurance 1780–1933. Leiden: Brill Nijhoff. [Google Scholar]
- Guo, Feng. 2015. An Analysis of the Compilation and Writing of the Book of Common Prayer in the Chung Hua Sheng Kung Hui. In Christian Encounters with Chinese Culture: Essays on Anglican and Episcopal History in China. Edited by Philip L. Wickeri. Hong Kong: Hong Kong University Press, pp. 103–16. [Google Scholar]
- Henry, B. C. 1885. The Cross and the Dragon; or, Light in the Broad East. New York: Anson D.F. Randolph. [Google Scholar]
- Kataoka, Shin 片岡新, and Yin-Ping Cream Lee 李燕萍. 2022. Wanqing minchu oumei chuanjiaoshi shuxie de guangdong hua wenxian jingxuan 《晚清民初歐美傳教士書寫的廣東話文獻精選》 [Selected Cantonese Publications by Western Missionaries in China (1828–1927)]. Hong Kong: T.T. Ng Chinese Language Research Centre, Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong 香港中文大學中國文化研究所吳多泰中國語文研究中心. [Google Scholar]
- Kataoka, Shin 片岡新. 2019. Cong sanyu sishizhang (1877) chuzhiju kan yueyu yufa guanhua hua 〈從《散語四十章》(1877) 處置句看粵語語法官話化〉 [Using Forty Chapters in Prose to See How the Grammar of Cantonese Becoming Mandarin]. Paper presented at the Workshop on the Grammar of Early Chinese Dialects, The Hong Kong University of Science and Technology, Hong Kong, China, June 14. [Google Scholar]
- Kataoka, Shin 片岡新. 2022. Zi shangdi shuo yueyu yi lai: Yueyu shengjing de lishi yu yanbian 〈自上帝說粵語以來:粵語聖經的歷史與演變〉 [Ever Since God Spoke Cantonese: The History and Development of the Cantonese Bible]. Hanxue yanjiu tongxun 《漢學研究通訊》 41: 1–20. [Google Scholar]
- Kiernan, Ben. 2017. Viet Nam: A History from Earliest Times to the Present. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Lai, John Tsz Pang. 2012. Appendix C: Chinese Translations of Christian Literature, 1812–1907. In Negotiating Religious Gaps: The Enterprise of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-Century China. Sankt Augustin: Collectanea Serica, pp. 249–88. [Google Scholar]
- Leung, K. C. 1997. Chinese Courtship: The Huajian Ji in English Translation. CHINOPERL 20: 269–88. [Google Scholar] [CrossRef]
- Liu, Tao Tao, and David Faure, eds. 1996. Unity and Diversity: Local Cultures and Identities in China. Hong Kong: Hong Kong University Press. [Google Scholar]
- Mair, Victor H. 1991. What is a Chinese ‘Dialect/Topolect’? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic Terms. Sino-Platonic Papers, September 29. Available online: http://sino-platonic.org/complete/spp029_chinese_dialect.pdf(accessed on 30 December 2021).
- Mak, George Kam Wah. 2017. Protestant Bible Translation and Mandarin as the National Language of China. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Mak, George Kam Wah. 2021. Chinese Protestant Bible Version and the Chinese Language. In The Oxford Handbook of the Bible in China. Edited by Khiok-khng Yeo. New York: Oxford University Press, pp. 164–80. [Google Scholar]
- May Fourth Movement. 2024. Britannica. Available online: https://www.britannica.com/event/May-Fourth-Movement (accessed on 1 May 2024).
- Norman, Jerry. 1988. Chinese. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Pan, Chia-yao. 1987. The Chinese Response to the Early Protestant Missions at the Chinese Treaty-Ports (1842–1852): A Study of the Missionary Work of the American Board of Commissioners for Foreign Missions in Canton and Amoy between 1842 and 1852. Ph.D. dissertation, Lutheran School of Theology at Chicago, Chicago, IL, USA. [Google Scholar]
- Rawski, Evelyn. 1979. Education and Popular Literacy in Ch’ing China. Ann Arbor: University of Michigan Press. [Google Scholar]
- Siu, Helen F. 1993. Cultural Identity and the Politics of Difference in South China. Daedelus 122: 19–43. [Google Scholar]
- Siu, Helen F., and Zhiwei Liu. 2006. Lineage, Market, Pirate, and Dan: Ethnicity in the Pearl River Delta of South China. In Empire at the Margins: Culture, Ethnicity, and Frontier in Early Modern China. Edited by Pamela Kyle Crossley, Helen F. Siu and Donald S. Sutton. Berkeley: University of California Press, pp. 285–310. [Google Scholar]
- Snow, Donald B. 2004. Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular. Hong Kong: Hong Kong University Press. [Google Scholar]
- Starr, Chloe. 2008. The Prayer Book in Nineteenth-century China. Monumenta Serica 56: 395–426. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tam, Gina Anne. 2020. Dialect and Nationalism in China, 1860–1960. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Trudgill, Peter. 2000. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society, 4th ed. London: Penguin. [Google Scholar]
- Wong, Timothy Man-kong. 2003. On the Limits of Biculturality in Hong Kong: Protestantism as the Case Study. Fides et Historia: Journal of the Conference on Faith and History 35: 9–25. [Google Scholar]
- Xu, Guangqiu. 2011. American Doctors in Canton: Modernization in China, 1835–1935. New Brunswick: Transaction. [Google Scholar]
- Yao, Dadui 姚達兌. 2018. Shengjing de yueyu fanyi yu wenxue 〈《聖經》的粵語翻譯與文學〉. Zhongguo shehui kexuebao 《中國社會科學報》, August 14, no.004, Religious Studies. [Google Scholar]
- Yoshikawa, Masayuki 吉川雅之. 2019. Xiwen ziliao yu yueyu yanjiu 〈西文資料與粵語研究〉. Zhongguo yuxue 《中國語學》 266: 11–29. Available online: https://www.jstage.jst.go.jp/article/chuugokugogaku/2019/266/2019_11/_pdf/-char/ja (accessed on 3 January 2022).
- You, Rujie. 2002. Xiyang chuanjiaoshi hanyu fangyan xue zhuzuo shumu kaoshu 《西洋傳教士漢語方言學著作書目考述》. Haerbin: Heilongjiang Jiaoyu Chu Ban She. [Google Scholar]
- Yule, Henry, and A. C. Burnell. 2013. Hobson-Jobson: The Definitive Glossary of British India. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Zhao, Chunchen 趙春晨, Yutian Lei 雷雨田, and Dajin He 何大進. 2002. Jidujiao yu jindai lingnan wenhua 《基督敎與近代嶺南文化》 [Christianity and Modern South China Culture]. Shanghai: Shanghai Renmin Chubanshe. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Wong, C.W.-Y. Contingent Companion with the Cantonese: Uncovering a Hidden History of Written Cantonese Christian Literature in the Late Nineteenth Century. Religions 2024, 15, 758. https://doi.org/10.3390/rel15070758
Wong CW-Y. Contingent Companion with the Cantonese: Uncovering a Hidden History of Written Cantonese Christian Literature in the Late Nineteenth Century. Religions. 2024; 15(7):758. https://doi.org/10.3390/rel15070758
Chicago/Turabian StyleWong, Christina Wai-Yin. 2024. "Contingent Companion with the Cantonese: Uncovering a Hidden History of Written Cantonese Christian Literature in the Late Nineteenth Century" Religions 15, no. 7: 758. https://doi.org/10.3390/rel15070758
APA StyleWong, C. W. -Y. (2024). Contingent Companion with the Cantonese: Uncovering a Hidden History of Written Cantonese Christian Literature in the Late Nineteenth Century. Religions, 15(7), 758. https://doi.org/10.3390/rel15070758