The Transmission and Textual Transformation of the Shisong lü 十誦律 from the 6th to 13th Centuries
Abstract
:1. The Significance of the Lüxu in the Study of the Shisong lü
- First phase (Six Dynasties period): Known as the Lüxu danzhi type, where the Lüxu was independent from the “Shisong (Ten Recitations)” (see Wang 2022, pp. 28–30). The last recitation, also called the “Tenth Recitation” or alternatively the “Virtuous Recitation 善誦” or the “Vinaya Recitation 毗尼誦”, concluded this section.
- Second phase (Sui and early Tang periods): This period introduced the Lüxu houzhi type, where the Lüxu was appended at the end of the “Tenth Recitation”, collectively referred to as the “Virtuous Recitation”.11 Notably, the definitions of the “Virtuous Recitation” and the “Vinaya Recitation” shifted during this phase. While the “Virtuous Recitation” still referred to the last recitation, it now included both the “Tenth Recitation” and the “Preface to the Vinaya”. In contrast, the “Vinaya Recitation” specifically referred to the “Preface to the Vinaya”.
- Third phase (early Tang to the Kaiyuan era [713–741]): the Lüxu xianzhi type emerged, positioning the Lüxu after the “Ninth Recitation” and before the “Tenth Recitation”.
- Fourth phase (the middle to late Tang dynasty and the Five Dynasties period): This phase saw a return to the prominence of the Lüxu houzhi type, largely due to the influence of Zhisheng 智昇 (fl. 730) in his Kaiyuan Shijiao lu12. Zhisheng not only highly recommended the previously popular Lüxu houzhi type but also significantly impacted the naming and perception of the “Preface to the Vinaya”. He renamed it the “Vinaya Preface 毗尼序”, replacing the second phase’s “Vinaya Recitation” and effectively restoring the “Vinaya Preface” from “recitation” back to “preface”.13
2. Representative Texts of the First Scroll of the Lüxu
3. Comparative Study on the First Scroll of the Lüxu
3.1. The Chronological Order of the Textual Sources
- Where the Goryeo and Song editions contained only the phrase “up to the thirtieth day all as above mentioned 乃至三十日皆如上説”, with 9 characters, the Khitan edition expanded this to 1269 characters.
- For the section spanning “from the twelfth day to the thirtieth day also as above mentioned 十二日乃至三十日亦如上説”, the Goryeo and Song editions had only 12 characters, while the Khitan edition again extended this to 1269 characters.
- In another instance, while the Goryeo and Song editions repeated the same 12 characters as before, the Khitan edition expanded this to 1341 characters.
- There are at least three discrepancies between the Kaibao and Khitan editions. The Kaibao edition simplifies the text by using only a few characters for each of the three instances, thereby avoiding repetition. In contrast, the Khitan edition includes full repetitions of the text without omissions.
- There was a shift in editorial attitudes between the Initial and Re-carved editions of the Goryeo Canon. The Initial edition favored the concise style of the Kaibao edition, while the Re-carved edition aligned more closely with the comprehensive detailing found in the Khitan edition.
- The content of the Northern edition is the most complete, probably because it relied on Northern manuscripts from the late Tang and Five Dynasties periods.
- The Jiangnan edition is the most concise and shows the greatest deviation from the Northern edition, suggesting that its source manuscripts from the Jiangnan region are the earliest.
- The Central Plains edition occupies a middle ground in terms of text complexity, indicating that its source manuscripts from Yizhou 益州 are older than those of the Northern edition but more recent than those of the Jiangnan edition.
- Between the Liang version and the Dongchan version, there are 74 differences, with 56 of them unique to the Liang version.
- Between the Liang version and the Jin version, there are 178 differences, with 86 unique to the Jin version.
- Additionally, there are only 16 common differences between the Liang and Jin versions.
3.2. The Changes in the Textual Content of the Lüxu
- Translation of vinaya: In the Liang version, vinaya is rendered as “比尼” in 24 instances and “毗尼” in 20 instances. The Dongchan version, however, contains discrepancies, where “比尼” is mistakenly rendered as “比丘” in one instance and as “毗壇” in another, with the remaining instances correctly rendered as “毗尼”. Both the Jingo version and the Jin version modified one occurrence of “比尼” to “阿毗壇” (corresponding to “毗壇” in the Dongchan version), while consistently rendering the rest as “毗尼”.
- Translation of prāyaścittika: In both the Liang version and the Dongchan version, prāyaścittika is rendered as “波夜提” in 10 instances and as “波逸提” in 3 instances. In the Jingo version, two occurrences of “波夜提” are altered to “波逸提”, while the Jin version changes one additional instance of “波夜提” to “波逸提”. This coexistence of both “波夜提” and “波逸提” within the Shisong lü has been noted by Hirakawa Akira. He points out that the original Shisong lü predominantly used “波夜提” (corresponding to the Sanskrit term prāyaścittika), whereas “波逸提” was the translation initially used in the Sifen lü, and the amalgamation of these two translations likely resulted from later textual revisions (Hirakawa 1960, p. 182). This example illustrates a key factor influencing changes in terminology in the Southern lineage of the Shisong lü: the reverse influence of later Chinese-translated Vinaya texts, such as the Sifen lü. Such influences indicate a complex intertextual dynamic that shaped the development of Buddhist canonical texts in China.
- Translation of nirvāṇa: In both the Liang version and the Dongchan version, nirvāṇa is translated as “涅槃” in 11 instances and as “泥洹” in 1 case. The Jingo version incorrectly changes this single “泥洹” to “涅泥”, while the Jin version standardizes all 12 occurrences to “涅槃”.
- Translation of Kālodāyī: In the Liang version and the Dongchan version, Kālodāyī is translated as “黑憂陀耶” in one case and as “迦樓陀夷” in two. The Jingo version maintains “黑憂陀耶” but changes “迦樓陀夷” to “迦留陀夷”. Conversely, The Jin version standardizes all occurrences as “迦留陀夷”. It is worth noting that “黑憂陀耶” is a rare translation for Kālodāyī.
- Translation of Mahākāśyapa: In the Liang version, Dongchan version, and the Jingo version, Mahākāśyapa is rendered as “摩訶迦葉” in 40 instances and as “大迦葉” in 14 instances. The Jin version modifies 4 occurrences of “摩訶迦葉” to “大迦葉”.
- Translation of kṣama: In the Liang version, the Dongchan version, and the Jingo version, kṣama is rendered as “懺悔” in 9 instances and “悔過” in 4 instances. In both the Jin version and the Goryeo version, three occurrences of “悔過” are changed to “懺悔”, with one instance remaining as “悔過”.
4. Concluding Remarks
Funding
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | |
2 | |
3 | Gaoseng zhuan, T no. 2059, 50: 2. 333a20-23. Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 3. 20a28-b2. |
4 | Gaoseng zhuan, T no. 2059, 50: 2. 333a27-b16. Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 3. 20a28-b2. |
5 | Gaoseng zhuan, T no. 2059, 50: 2. 333b26-c4. Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 3. 20b18-21. |
6 | Gaoseng zhuan, T no. 2059, 50: 2. 333b29-c4. Chu sanzang ji ji, T no. 2145, 55: 3. 20b19-21. |
7 | Zhongjing mulu, T no. 2146, 55: 5. 140b4-6. Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 14. 119a29-b1. |
8 | Kaiyuan shijiao lu, T no. 2154, 55: 4. 516a17-18; 3. 507a17-21. |
9 | Kaiyuan shijiao lu, T no. 2154, 55: 10. 576c6-7; 13. 618b21-22. |
10 | For a more comprehensive analysis of the four distinct phases in the evolution of the Shisong lü, see Chi (forthcoming). |
11 | Lidai sanbao ji, T no. 2034, 49: 7. 70c20-27. Da tang neidian lu, T 49, no. 2149, 3. 246c11-18. |
12 | Kaiyuan shijiao lu, T no. 2154, 55: 13. 618b24-25. |
13 | Kaiyuan shijiao lu, T no. 2154, 55: 3. 507a2-3. |
14 | Xin zan yiqie jing yuan pinci lu KI 80: 20. 284-319; Xin ji zangjing yinyi suhan lu K 63: 15.114. See Chi (2021, pp. 25–59) and Wang (2022, pp. 31–32). |
15 | For the definition of “imperial authorized” canons, see Yamashita (1999b, esp. 455 and 473) and Yamashita (1999c, pp. 31–33). For an in-depth study of imperial authorized canons in the Nara Japan, also see Yamashita (1999a, 2000). |
16 | |
17 | KI 37: 447-38: 393. |
18 | K 62: 246-63: 728. |
19 | Z 37: 166-38: 243; J 54: 405-56: 526. |
20 | Gaoli guo xin diao dazing jiaozheng bielu, KI 81: 20. 407–420. |
21 | For a more detailed discussion and comparison of the woodblock editions of the Shisong lü, see Chi (forthcoming). |
References
Abbreviations
K = Gaoli Dazangjing 高麗大藏經 [Korean Re-carved Edition of Buddhist Canon]. vols. Edited by Yuwai hanji zhenben wenku bianzuan chuban weiyuanhui 域外漢籍珍本文庫編纂出版委員會 (comp.). Beijing: Xinzhuang shuju 線裝書局, 2004.KI = Gaoli Dazangjing chuke ben jikan 高麗大藏經初刻本輯刊 [Collection of Korean Initial Edition of Buddhist Canon]. 80 vols. Edited by Yuwai hanji zhenben wenku bianzuan chuban weiyuanhui 域外漢籍珍本文庫編纂出版委員會 (comp.). Kunming and Beijing: Xinan shifan daxue chubanshe and Renmin chubanshe 西南師範大學出版社、人民出版社, 2013.T = Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經 [Buddhist Canon Compiled during the Taishō Era (1912–26)]. 100 vols. Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭 et al., eds. Tōkyō: Taishō Issaikyō Kankōkai 大正一切經刊行會, 1924–1934. Digitized in CBETA (v. 5.2) and SAT Daizōkyō Text Database (http://21dzk.l.u-Tōkyō.ac.jp/SAT/satdb2015.php, accessed on 1 May 2024).Zhaocheng Jin zang 趙城金藏, 122 volumes, Beijing: Beijing Library Press北京圖書館出版社, 2008.Zhonghua dazangjing: Han wen bu fen 中華大藏經(漢文部分) [Chinese Canon (Chinese Part)]. Edited by Zhonghua da zang jing bian ji ju 中華大藏經編輯局, 100 volumes, Beijing: Zhonghua shu ju 中華書局, 1984–1997.Primary Sources
Chu sanzang ji ji 出三藏記集 [Collection of Records about the Translation of the Tripiṭaka]. 15 juan. By Sengyou (445–518). T no. 2145, vol. 55.Da Tang neidian lu 大唐內典錄 [Great Tang Catalogue of Buddhist Scriptures]. 10 juan. By Daoxuan 道宣 (596–667). T no. 2149, vol. 55.Gaoli guo xin diao dazing jiaozheng bielu 高麗國新雕大藏挍正別錄 [Collection of the Editorial Records on Korean Re-carved Edition of Buddhist Canon]. 30 juan. By Sugi 守其 (d. u.). KI, vol. 81.Gaoseng zhuan 高僧傳 [Biographies of Eminent Monks]. 14 juan. By Huijiao 慧皎 (497–554). T no. 2059, vol. 50.Kaiyuan Shijiao lu 開元釋敎錄 [Kai yuan Catalogue of Buddhist Scriptures]. 20 juan. By Zhisheng 智昇 (d. u.). T no. 2054, vol. 55.Lidai Sanbao ji 歷代三寶紀 [Records of the Three Treasures throughout the Successive Dynasties]. 15 juan. By Feichangfang 費長房 (522–579). T no. 2034, vol. 49.Zhongjing mulu 眾經目錄 [Catalogue of Buddhist Scripturs]. 7 juan. By Fajing 法經 (d. u.). T no. 2146, vol. 55.Xin ji zangjing yinyi suihan lu 新集藏經音義隨函錄 [Newly Compiled Catalog of Pronunciations and Meanings Attached in Each case of the [Buddhist] Canon)]. 30 juan. By Kehong 可洪 (d. u.). K, vol. 63.Xin zan yiqie jing yuan pinci lu 新纘一切經源品次錄 [Newly Compiled Catalog of Origins and Sections of the [Buddhist] Canon)]. 30 juan. By Congfan 從梵 (d. u.). KI. vol. 80.Secondary Sources
- Chi, Limei 池麗梅. 2021. Kittan zō ga motodsuita issaikyō gen hinji roku—Kōrai shochō bon no saihakken to sono igi 契丹蔵が基づいた『一切経源品次録』-高麗初雕蔵本の再発見とその意義 [Yiqiejing yuan pinci lu: The rediscovery of the text of the First Korean Canon edition and its significances]. Nihon koshakyō kenkyūjo kenkyū kiyō 日本古寫經研究所研究紀要 6: 25–59. [Google Scholar]
- Chi, Limei 池麗梅. Forthcoming. Riben xieben dazangjing de wenben yuanliu jiqi texing—yi Shisong lü wei li 日本寫本大藏經的文本源流及其特性――以《十誦律》為例 [The textual origins and characteristics of Japanese Manuscript Buddhist Canons: A case study of the Chinese translation of the *Daśa-bhāṇavāra-vinaya].
- Chikusa, Masaaki 竺沙雅章. 2000. Kanyaku daizōkyō no rekishi—shakkyō kara kankyō e-- 漢譯大藏經の歷史―寫經から刊經へ―[The History of Chinese Buddhist Canons: From manuscript to Woodblock editions]. In Sō Gen bukkyō bunkashi kenkyū 宋元佛教文化史研究. Edited by Masaaki Chikusa. Tokyo: Kyūko shoin 汲古書院, pp. 281–89. [Google Scholar]
- Fang, Guangchang 方廣錩, and Jining Li 李際寧, eds. 2010. Kaibao Yizhen 開寶遺珍. Beijing: Wenwu chubanshe 文物出版社. [Google Scholar]
- Funayama, Tōru 船山徹. 2022. Bukkyō Kango gogi kaishaku: Kanji de fukameru Bukkyō rikai 仏教漢語語義解釈:漢字で深める仏教理解 [An In-Depth Understanding of Buddhist Terms in Chinese (Translation)]. Kyoto: Rinsen shoten 臨川書店. [Google Scholar]
- Hirakawa, Akira 平川彰. 1960. Jū ju ritsu rokujūichi kan 十誦律六十一卷 [The Shisong lü, 61 fascicles]. In Ritsu zō no kenkyū 律藏の研究 [Studies on Vinaya]. Edited by Akira Hirakawa. Tokyo: Sankibō busshorin 山喜房佛書林. [Google Scholar]
- Hirakawa, Akira 平川彰. 1963. Tonkō shahon Jū ju ritsu no sōkō yaku to tonkō e no denpa 敦煌寫本十誦律の草稿譯と敦煌ヘの傳播 [The initial translation of the Ten Percepts Vinaya in Dunhuang manuscript and it’s transmission to Dunhuang]. In Tenseki ronshū: Iwai hakase koki kinen ronshū 典籍論集:岩井博士古稀記念論集 [An Anthology on classic texts: A Commemorative Volume in Honor of Dr. Iwai on his 70th Birthday]. Edited by Iwai hakase koki kinen ronshū kinen jigyō kai 岩井博士古稀記念事業會. Tokyo: Iwai hakase koki kinen ronshū kinen jigyō kai 岩井博士古稀紀念事業會, pp. 545–51. [Google Scholar]
- Kunai-chō shoryō-bu shūzō kanseki shūran 宮內廳書陵部收藏漢籍集覽. n.d. Overview of the Chinese Books Collection at the Shoryobu of the Imperial Household Agency. Available online: https://db2.sido.keio.ac.jp/kanseki/bib_frame?id=007075 (accessed on 1 May 2024).
- Liu, Dan 劉丹. 2021a. Dunhuang hanwen lüdian yanjiu—Yi Shisong lü wei zhongxin 敦煌漢文律典研究――以《十誦律》為中心 [A Study on the Dunhuang Chinese Manuscripts of Vinaya——Centered on the Sarvāstivāda-vinaya]. Ph.D. dissertation, Zhejiang University浙江大學, Hangzhou, China. [Google Scholar]
- Liu, Dan 劉丹. 2021b. Dunhuang Shisong lü xieben zhuihe yanjiu 敦煌〈十誦律〉寫本綴合研究 [A study on the restoration of the fragments of the Sarvāstivāda-vinaya from Dunhuang manuscripts]. Dunhuang xue jikan 113: 7–18. [Google Scholar]
- Liu, Dan 劉丹. 2022. Dunhuang chutu weixiu ben Shisong lü zaitan 敦煌出土未修本《十誦律》再探 [Further study of the unrevised Chinese version of Sarvāstivāda-vinaya from Dunhuang]. Tonkō shahon kenkyu nepō 敦煌寫本研究年報 16: 27–43. [Google Scholar]
- Lowe, Bryan. 2014a. Buddhist Manuscript Cultures in Premodern Japan. Religion Compass 8: 287–301. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lowe, Bryan. 2014b. Contingent and Contested: Preliminary Remarks on Buddhist Catalogs and Canons in Early Japan. Japanese Journal of Religious Studies 41: 221–53. [Google Scholar]
- Lowe, Bryan. 2017. Ritualized Writing: Buddhist Practice and Scriptural Cultures in Ancient Japan. Kuroda Studies in East Asian Buddhism No. 27. Honolulu: University of Hawai’i Press. [Google Scholar]
- Wang, Lei 王磊. 2021. Dunhuang liuchao xieben yu Shisong lü de fanyi yu jiaoding 敦煌六朝寫本與《十誦律》的翻譯與校定 [Dunhuang Manuscripts of the Six Dynasties and the Revision of Translating “Sarvastivada-Vinaya”]. Zhongshan daxue xuebao (shenhui kexue ban) 中山大學學報(社會科學版) 61: 84–95. [Google Scholar]
- Wang, Lei 王磊. 2022. Zhonggu xieben shiqi Shisong lü wenben jiegou zhi yanbian 中古寫本時期《十誦律》文本結構之演變 [The evolution of the textual structure of Sarvāstivāda-vinaya in Medieval China]. Wenxian 文獻 3: 26–40. [Google Scholar]
- Yamashita, Yumi 山下有美. 1999a. Gogatsu tsuitachi kyō “sōshutsu” no shiteki igi 五月一日経「創出」の史的意義 [The Historical Significance of the ‘Creation’ of the May First Sutra]. Shōsōin monjo kenkyū 正倉院文書研究 6: 27–68. [Google Scholar]
- Yamashita, Yumi 山下有美. 1999b. Nihon kodai kokka ni okeru issaikyō to taigai ishiki 日本古代国家における一切経と対外意識 [The Tripitaka and Foreign Consciousness in the Ancient Japanese State]. Rekishi hyōron 歴史評論 586: 31–44. [Google Scholar]
- Yamashita, Yumi 山下有美. 1999c. Shōsōin monjo to shakyōjo no kenkyū’ 正倉院文書と写経所の研究 [A Study on the Shosoin Documents and the Sutra Copying Offices]. Tokyo: Yoshikawa Kōbunkan 吉川弘文館. [Google Scholar]
- Yamashita, Yumi 山下有美. 2000. Gogatsu tsuitachi kyō ni okeru besshō, gigi, rokugaikyō no shosha nitsuite’ 五月一日経における別生・疑偽・録外経の書写について [On the Copying of Apocryphal, Suspicious, and Excluded Scriptures in the May First Sutra]. Shidai Nihonshi 3: 44–73. [Google Scholar]
Liang Version | Dongchan Version | Jingo Version | Jin Version | Goryeo Version | |
---|---|---|---|---|---|
Head title | (missing) | 十誦律毗尼序卷上(九) The First Scroll of the Vinaya Preface to the Shisong lü (Nine) | 十誦律卷第五十五 The Fifty-Fifth Scroll of the Shisong lü | 十誦律善誦毗尼序卷上第六十 The Sixtith and the First Scroll of the Vinaya Preface to the Virtuous Recitation of the Shisong lü | 十誦律卷第六十善誦毗尼序卷上 The Sixtith Scroll of the Shisong lü, the First Scroll of the Vinaya Preface to the Virtuous Recitation |
Translator | (missing) | 東晉三藏卑摩羅叉續譯 Extended Translation by Tripiṭaka Master Vimalākṣa of the Eastern Jin Dynasty | (none) | 五百比丘結集三藏法品第一 Dharma of Tripiṭakas Collected by Five Hundred Bhikṣus, First. 三藏卑摩羅叉續譯 Extended Translation by Tripiṭaka Master Vimalākṣa | 東晉罽賓三藏卑摩羅叉續譯 Extended Translation by Tripiṭaka Master Vimalākṣa from Kashmir during the Eastern Jin Dynasty |
Subtitle 1 | (missing) | 五百比丘集滅善法 Dharma of Tripiṭakas Collected by Five Hundred Bhikṣus | 毗尼序五百比丘集三藏法(善誦) Dharma of Tripiṭakas Collected by Five Hundred Bhikṣus, the Virtuous Recitation | (none) | 五百比丘結集三藏法品第一 Dharma of Tripiṭakas Collected by Five Hundred Bhikṣus, First |
Subtitle 2 | 七百比丘集滅惡法第二 Dharma of Eliminating Evils Collected by Seven Hundred Bhikṣus, Second | 七百比丘集滅惡法第二 Dharma of Eliminating Evils Collected by Seven Hundred Bhikṣus, Second | 七百比丘集滅惡法第二 Dharma of Eliminating Evils Collected by Seven Hundred Bhikṣus, Second | 七百比丘結集滅惡法第二 Dharma of Eliminating Evils Collected by Seven Hundred Bhikṣus, Second | 七百比丘集滅惡法品第二之二 Dharma of Eliminating Evils Collected by Seven Hundred Bhikṣus, Second |
End title | 律序卷第上 The First Scroll of the lüxu | 十誦律毗尼序卷上(九) The First Scroll of the Vinaya Preface to the Shisong lü (Nine) | 十誦律第九誦卷第五十五 The Fifty-Fifth Scroll, the Nineth Recitation of the Shisong lü | 十誦律卷第六十 The Sixtith Scroll of the Shisong lü | 十誦律卷第六十 The Sixtith Scroll of the Shisong lü |
Texts | The First Instance | The Second Instance |
---|---|---|
Liang version and Jingo version | 三菩伽言:“大德梨婆多!不益縷邊尼師檀淨,實淨不?” 答:“不淨”. | 憍陳如得已,故名阿若憍陳如。 |
Dongchan version | 三菩伽言:“大德梨婆多!不益縷邊尼師檀 *1淨,實淨不?” 還問:“云何不益縷邊尼師檀?” 答:“毘耶離諸比丘作不益縷邊尼師檀。” 言 *2:“是事淨為淨不?” 答:“不淨。” | 憍陳如得已,以初得故,故名阿若憍陳如。 |
Jin version | 憍陳如得以初得故已,故名阿若憍陳如。 |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Chi, L. The Transmission and Textual Transformation of the Shisong lü 十誦律 from the 6th to 13th Centuries. Religions 2024, 15, 1057. https://doi.org/10.3390/rel15091057
Chi L. The Transmission and Textual Transformation of the Shisong lü 十誦律 from the 6th to 13th Centuries. Religions. 2024; 15(9):1057. https://doi.org/10.3390/rel15091057
Chicago/Turabian StyleChi, Limei. 2024. "The Transmission and Textual Transformation of the Shisong lü 十誦律 from the 6th to 13th Centuries" Religions 15, no. 9: 1057. https://doi.org/10.3390/rel15091057
APA StyleChi, L. (2024). The Transmission and Textual Transformation of the Shisong lü 十誦律 from the 6th to 13th Centuries. Religions, 15(9), 1057. https://doi.org/10.3390/rel15091057