1. Introduction
Though the verb forms ending in -
ra and -
se in modern Spanish both correspond to the imperfect subjunctive, this is not the original distribution of these forms. In Latin, the -
ra form marked the simple pluperfect indicative, while -
se corresponded to the pluperfect subjunctive [
1]. Over time the two forms gradually lost their perfective association and the -
ra form came to be associated with subjunctive values, though it did not completely lose all of its indicative associations [
1,
2]. Forms in -
se and -
ra are commonly considered equivalent and interchangeable in normative Spanish in almost all contexts [
3,
4], despite some debate of this point [
5,
6]. This is evidenced in (1), in which one participant responded to the phrase
Si yo ganaría la lotería me compraría un coche nuevo ‘If I would win the lottery I would buy myself a new car’ by including both
ganara ‘to win’ and
ganase ‘to win (alternate form)’ in the suggested correction.
1 | Si yo ganase/ganara la lotería, me compraría un coche nuevo. | M5, from Vigo |
| ‘If I were to win the lottery, I would buy myself a new car.’ | |
Two exceptions to this equivalence are the modal verbs (i.e.,
quisiera hablar con el dueño ‘I would like to speak to the owner’), in which the -
se form is not permissible (though the conditional
querría ‘would like’ would be accepted), and the few indicative uses of the -
ra form, most commonly found in journalistic language [
2]. The nearly complete convergence of -
se and -
ra has led to a steady restructuring of the verb form used to mark imperfect subjunctive, with the -
ra form replacing the -
se in most areas of the Spanish speaking world, though this shift has not been uniform in all regions.
While the -
se form predominated in Spain in the early 20th century, by 1973 Gili Gaya reported that -
ra had become the dominant form in literary and in educated spoken language [
7]. Even so, average rates of use of -
se in periodicals were still around 30% in Navarre in 1976 [
8]. In 1975 Buenos Aires, however, Lavandera found that only approximately 12% of verbs in her oral sample used the -
se form, and in a compared written corpus this rate was only 8% [
9]. Similarly, by 1978, Moreno de Alba reported less than 4% use of -
se in Mexico, and Navarro in 1990 noted that -
se was used in 9.2% of possible -
se/-
ra alternation contexts in Valencia, Venezuela [
10,
11]. Spain has retained the traditional form at a higher rate than has Latin America, but this retention is still minimal in most areas: Rojo verified almost complete disappearance of the -
se variant in the Americas, while Spain still maintained an average of 18.4% usage [
12]. Spain itself has progressed far from homogeneously, however, as Rojo’s data ranged from a low of 0% usage in urban Sevilla to highs of 20% or more in other regions such as Madrid.
It is in Galicia, the northwestern-most region of Spain, where the conservation of -
se appears to be strongest. Kempas found 44.4% use of -
se in the region, and Rojo and Vázquez Rozas reported more than 27% use of the same form [
2,
13].
1 This increased use may be related to contact in the region between Spanish and the local language, Galician. Indeed, one feature of the Galician verb system that distinguishes it from Spanish is the normative use of the -
ra form as the simple pluperfect indicative, leaving -
se as the only (normative) form of the imperfect subjunctive.
2 Thus the Galician system is more conservative, in the sense of being closer to the original Latin, and may exert a conserving influence on the Spanish of the region as well.
The purpose of the present study is to further investigate variation in the choice and acceptance of the two imperfect subjunctive forms in Galician Spanish. To facilitate this analysis, the forms considered here are limited to hypothetical si-clauses, though it is recognized that there are many other contexts for variation that can and should be studied in order to obtain a more complete picture of -se/-ra variation in the region.
In her 1982 study of a distinct yet related phenomenon, Silva-Corvalán compared two hypotheses about the motivation behind the extension of the conditional to imperfect subjunctive contexts [
14]. The first hypothesis, presented by Espinoza, was that the change was based on analogy to other contexts, such as polite commands or the apodosis of
si-clauses, where the conditional already alternated with the imperfect subjunctive [
10]. Silva-Corvalán rejects this hypothesis as inadequate, arguing that “analogy is not the cause of change but provides the patterns according to which change takes place” [
14] (p. 90). The second hypothesis, that of Lavandera, is that the loss of the future subjunctive and the subsequent extension of the imperfect subjunctive to cover both hypothetical contrariness-to-fact and hypothetical possibility in the future creates ambiguity, which is then resolved by using the conditional form to mark higher belief in the possibility of an outcome [
9]. Silva-Corvalán calls this explanation “insufficient” [
14] (p. 92), since it does not explain why it was not the present subjunctive—also useable to talk of future possibility—which was extended rather than the imperfect form. Additionally, the conditional was reported in these contexts before the disappearance of the future subjunctive; thus, if a distinction between the two domains had been necessary, the future subjunctive should have been retained. Finally, Lavandera’s explanation is limited to hypothetical
si-clauses, though the extension occurs in many other contexts as well.
In lieu of these two explanations, Silva-Corvalán promotes a hypothesis of complex causation in which it is a combination of semantic ambiguity and language contact that causes the shift [
12]. She postulates that the shift of -
ra, which as Espinoza noted historically alternated with conditional forms in certain contexts, from indicative to subjunctive caused a lack of clarity in the meaning difference between subjunctive forms in -
ra and indicative forms in -
ría [
14,
15]. Additionally language contact plays a role, she claims, as in Lavandera’s study it was Spanish speakers of Italian origin, and in her own study Spanish speakers of Basque background, who most frequently employed the conditional forms in a parallel manner to their language-of-origin.
Though Silva-Corvalán’s hypothesis was specifically regarding the extension of conditional to imperfect subjunctive contexts, her arguments can logically be extended also to -
se/-
ra variation. She argues that “given two forms, one indicative and one subjunctive, with almost identical meaning and distribution, the universal tendency is for the subjunctive form to fall into disuse, probably because of an overall lower frequency of occurrence in discourse” [
14] (p. 92). This appears to be the same historical trend followed by verb forms in -
se and -
ra: while the -
ra was originally indicative, as its meaning drew closer to that of -
se and it took on subjunctive modality, it came to predominate over -
se perhaps because it still retained some indicative presence that lent it higher frequency of use. It can be further hypothesized that, if influence from parallel structures in Basque and Italian could accentuate and accelerate a shift to conditional, contact between Spanish and a language such as Galician that retains the modality difference between -
se and -
ra might impede the ongoing shift from the former to the latter in imperfect subjunctive contexts. Conversely, the shift in Castilian might pass over and become the norm in Galician as well.
Because Galician and Castilian are typologically similar languages, having developed from closely related varieties of late Latin spoken in the Peninsula, it can be expected that both would be highly permeable with respect to influences from one another [
16]. However, predictions as to the type, extent, and direction of influence are not always easy to make based on language contact theory. Thomason and Kaufman’s framework, for example, predicts differing results of contact between two languages based on whether speakers are maintaining their original language, in which case they may borrow lexical and perhaps structural items from the other language, or are shifting to the new language, in which case their former language can be expected to “interfere” with many levels of the target language [
16]. Similarly, Van Coetsem talks about contact effects being determined by the agency of speakers who are dominant in one of the two languages [
17]. If speakers are dominant in the receiving language, they will borrow elements from the source language and incorporate them in their language use. If speakers are dominant in the source language, however, they will impose structural (and sometimes lexical) elements of their dominant language onto their weaker, receptive language.
It is difficult to apply these theoretical constructs in a systematic way to the contact situation in Galicia for two reasons. First, because many speakers in the region grow up bilingual, determining which language is dominant, and therefore agentitive in Van Coetsem’s framework, is often unfeasible. Second, although the historical choice in the region would have been between maintenance of Galician or shift to Castilian, a reverse shift is also occurring. Many younger speakers who were raised predominantly in Castilian are choosing to adopt Galician as their nearly exclusive operating language, to show pride in and solidarity with regional identity (see, for example, Ramallo [
18] for further discussion of these
neofalantes ‘new speakers’).
More promising in such a context are the possible indications of transfer between languages in contact presented in Silva-Corvalán [
19]. Without constraining the direction in which transfer can occur between languages, she describes the following conditions (among others) that may indicate such transfer:
When two languages X and Y share a structurally similar form but with different meanings, the meaning of the form in language X may become associated with the parallel form in language Y, even if language Y already has a different form with the same meaning.
When two forms in language Y are in competition, a contact-variety of language Y may have more frequent use of the form that is most similar to that of language X, as compared to a possibly categorical or highly preferred alternate form in non-contact varieties.
In Galician, as previously described, the morpheme -ra is used to mark the simple pluperfect verb form, which corresponds in meaning to the Castilian había ‘I had’ + past participle construction, while in Castilian the -ra morpheme is one of two possible markers of the imperfect subjunctive. Thus, based on Silva-Corvalán’s conditions just described, the following two phenomena, if found to hold true for the Spanish spoken in Galicia, may indicate transfer from Galician to Castilian:
The -
ra morpheme in the Castilian of Galicia may take on the perfective meaning of the Galician -
ra form (attested in Rabanal, Pollán [
20,
21]).
The -
se ending of imperfect subjunctive, far less frequent than the -
ra ending in most varieties of Spanish including that of Madrid [
22], may be more common in Galicia, where it is analogous to the -
se ending of the Galician imperfect subjunctive.
It is on the second of these two possibilities that the present study focuses.
1.1. Variation between -ra and -se in Galicia
Some investigation of patterns in imperfect subjunctive form in the Spanish spoken in Galicia has been carried out previously. Kempas, for example, included Galicia in his study of -
se/-
ra variation in 14 regions in Spain [
13]. Using fill-in-the-blank elicitation exercises, he examined not only the frequency of each variant in participant responses, but also considered whether and how many participants used one or the other variant categorically. In comparison to other regions, Galicia yielded the highest percentages of -
se usage (44.4%, compared with 22.9% overall) and also had the lowest overall rate of categorical use (34.8%, compared with approximately 60% categorical use nationwide). Of the eight Galicians whose choice of form was categorical, five used only the -
ra form. This predominance of categorical -
ra fits with the general tendency Kempas noted overall: “la tendencia de incluso aquellos que prefieren cantase a utilizar también cantara de vez en cuando” [
13] (p. 253). That is, many of those who use -
se forms will also at times use -
ra, while several of those who prefer the latter form will never employ the former. Though this trend is less dramatic in Galicia than in other parts of Spain it does still hold, indicating that idiosyncratic tendencies should be taken into account in studies of this phenomenon.
Rojo and Vázquez Rozas studied this issue in oral data using a corpus of interviews of educated speakers, thus also including sociolinguistic factors in their analysis [
2]. They found that men and youth tended to favor the -
se form more than women and older speakers. However, when they looked at the data for each individual, they discovered that examining overall response rates by group could be highly misleading. Individuals tended to use one form or the other heavily, and each grouping of age and gender tended to contain at least one individual whose preference was -
se and another whose categorical choice was -
ra. The only exception to this was the oldest group of women, all three of whom showed a marked preference for -
ra. Despite this split, however, there was still an evident predominance of -
ra forms, as 75% of those who used -
ra preferentially completely excluded -
se from their usage, while none of those who preferred -
se used this form exclusively. This corresponds neatly to the findings in Kempas [
13].
1.2. Si-Clauses Studied Elsewhere
Lavandera carried out a study on
si-clause variation in Buenos Aires Spanish [
9]. She considered present indicative, imperfect subjunctive, and conditional as possible protasis variants, and present indicative and conditional as options in the apodosis. She also examined the occurrence of each of the six combinations with respect to degree of probability of the event being discussed. Thus she found that the present tense in the protasis was heavily linked to statements viewed as facts or nearly facts, the imperfect subjunctive was favored when statements were clearly contrary to reality, and the conditional was favored in those in-between cases that were neither highly probable nor clearly impossible.
Though her dissertation research grouped both imperfect subjunctive forms together in studying the protasis of
si-clauses, Lavandera does include an analysis of -
se/-
ra variation in an appendix [
9]. In her study, the primary users of the -
se form were male, middle-aged, and non-college-educated speakers. Linguistically, -
se was more frequently employed as the auxiliary in a compound verb form and in a structure headed by
como si ‘as if’. Thus, though the author does not note any semantic difference between forms, she does indicate that -
se “may be somewhat more resistant to banishment from the language in contexts where the unreal meaning is especially emphasized” [
9] (p. 372).
In her study in Covarrubias, Spain, Silva-Corvalán noted large-scale replacement of the imperfect subjunctive by the conditional in the protasis of
si-clauses, more accentuated in those under 30 but reaching upwards of 70% for all ages and both genders [
23]. She also examined verb tense choice in the apodosis of these clauses, and noted the incursion of the imperfect indicative in this traditionally conditional context, particularly in female speech. She described a “principle of distance” as the guiding factor behind these shifts; because the forms in question are closely related, “the form which is farthest away from the speaker, in the sense that it refers to objects or events which are the farthest from him in his objective (e.g., actual distance) or subjective (e.g., possibility of actualization) world, will be lost” [
23] (p. 596).
A further element of her study was to carry out a pseudo-matched guise task with participants to determine social attitudes toward the use of conditional for imperfect subjunctive. Her findings indicate that the imperfect subjunctive is associated with higher education and more status, but that there appears to be covert prestige associated with the conditional in that judgements of personality tended to be higher for this variant; thus participants’ attitudes do appear to pattern similarly to their production.
While these two are not the only studies to have been carried out on conditional statements, they were highly influential in the design of the present study and are thus particularly relevant to mention. For a more exhaustive review of the (often contradictory) results found throughout the literature, see Anderson’s dissertation, for which the study herein described served as a pilot [
24].
What follows is a case study comparing production and acceptance of verb forms in hypothetical statements by 29 speakers of Galician Spanish.
4. Discussion
Linguistically, the
si-clause system in Galicia appears to correspond heavily to Castilian prescriptive norms. Both -
se and -
ra were generally accepted in the protasis of conditional statements. Unlike the results of Lavandera in Buenos Aires and Silva-Corvalán in Covarrubias, the conditional appears to be almost categorically rejected in Galician Spanish (with an average rating of −1.96, where −2 was the lowest possible response) [
9,
23]. This could be due in part to the strong maintenance of -
se in the region; if -
ra has not become the overwhelming and nearly exclusive subjunctive marker in Galicia that it is in other regions, there may be less cause for the conditional to encroach on this domain.
Unlike results in Lavandera [
9], Possibility of the event in the
si-clause did not significantly condition form choice in this study. There are a few possibilities to explain this difference. First, Lavandera’s finding was that statements that were neither presumably factual nor clearly contrary-to-reality were closely associated with conditional use. Because the conditional is so heavily rejected in the protasis in Galician Spanish, this same association could not occur, and it may be that neither of the commonly accepted forms has taken on this pragmatic function. On the other hand, Lavandera’s data was taken from spontaneous speech, and she was able to use discursive and contextual cues to determine the relative reality of each statement for her participant, while in this study statements were prefabricated. Thus, while it was possible to create statements that were clearly contrary-to-reality, it was not possible to distinguish between the categories of nearly factual and ambivalent statements. This lack of distinction could have nullified any existing correlation between Possibility and Protasis form in the present data.
A final linguistic factor than needs to be taken into account in future investigation is the possible effect of priming on form production. Clear differences were found in production of forms primed with -se, when compared to other forms. This could indicate that, when both forms are acceptable in a region, use of a form by an interlocutor could lead to accommodation and use of the same form that, while accepted by the participant, would not otherwise be normally produced as frequently in unprimed context.
Overall, social factors were not shown to have an impact on either form acceptability or production, as neither Age, Public, nor Intimate Language use significantly conditioned participant response in this way. This could indicate that the variation between the two forms is relatively stable and that neither form is considered more or less “correct” than the other, as well as that neither form is specifically associated with those who speak Galician.
This lack of correspondence somewhat contradicts the simple hypothesis that the influence of the Galician language is what facilitates maintenance of the -
se form in the region. Language contact may still have an impact, however. Because the -
ra form has different functions in Castilian and Galician, it is arguably the more complex of the two forms for speakers of Galician Spanish. Because of this, the surprising trend for -
ra-primes to lead to the reproduction of the -
ra form in just under half of reformulations may be a symptom of a greater uncertainty for bilinguals in navigating appropriate use of the -
ra form in their two languages, particularly as research has shown that bilinguals have both of their languages (and thus in this context both competing functions of the -
ra form) activated when producing and processing either language [
25]. However, it is important to note that idiosyncratic differences did have an extremely large part to play in the choice of verb form, just as they did in Kempas and Rojo and Vázquez Rozas [
2,
13], so conclusions drawn from aggregate results remain tentative at.
Curiously, individual differences in this study did not follow the same trend noted by Kempas [
13]. While in his study -
ra dominance favored exclusivity and -
se dominance favored variation, these polarizing effects were not found in this study, as all participants save one exhibited some variation. Indeed, those that produced primarily -
se appeared to have less variation than those who produced -
ra preferentially. More research is needed to determine how these trends (or lack thereof) play out in society at large.
5. Conclusions
The results of this study indicate a high overall maintenance of the imperfect subjunctive in -
se in Galicia. The overall rate of unprimed production of -
se, 52.7%, differs only slightly from the 44.4% rate documented by Kempas [
13]. However, as documented by both Kempas and Rojo and Vázquez Rozas, considering overall rates for each form could be misleading [
2,
13]. Individual differences appear to strongly condition the data, and thus should be accounted for in future studies.
Though social factors were not generally significant in this study, the small number of participants and the paucity of males involved makes it possible that differences will emerge in a larger study. Additionally, a study including more participants should examine the effects of socioeconomic status and rural versus urban living to determine whether these may have effects that have not yet been noted. Language use should continue to be investigated as a possible factor, as in this study it was difficult to disentangle language use from individual idiosyncrasies.
The examination of linguistic factors indicates that the verbal system of Galician Spanish, at least in this respect, is in line with prescribed norms. No indications of pragmatic difference between -se and -ra were found in this study; given the information obtained thus far, the two do appear to be pragmatically equivalent. However, data involving spontaneous speech should be obtained in order to cast more light on possible distinctions between the two.
Finally, given the discrepancies between acceptance of forms, which was relatively standard across all participants, and production of forms, which showed strong individual differences, it is recommended that future studies consider and compare both production and acceptability. Additionally, a comparison should be made between oral and written language, to determine whether forms are used differentially in different modes. A study examining involving these four elements—production and perception of both oral and written language—could reveal important nuances of individual and societal attitudes and behaviors in Galicia.