Fostes tu?: Analogical Change in European Portuguese and the Case of the Second Person Singular in the Simple Past (Indicative)
Abstract
:1. Introduction
(1) [E]u qua resebi huma carta tua2sg cesta feira da comana pasada eu tomei bem atenção no que mandastes2sg_innovative morpheme dizer.(a letter from PS—Post Scriptum—Digital Archive of the Ordinary Writing in Portugal and Spain in the Modern Era)
‘I have received your2sg letter last Friday and I paid well attention to what you send2sg_innovative morpheme me to say’
- (i)
- To contribute to understanding language change and the role of analogy in language change. As mentioned before, this concept has been used in the field to explain change but “The literature on this theme is vast and controversial” (Lahiri 2000, p. 1). Therefore, does this change result from analogical extension or analogical leveling?
- (ii)
- Considering (i), what role (if any) did the disappearance of vós from the courtesy system, in Portuguese, have in the change?
- (iii)
- How old is the phenomenon?
- (iv)
- Will the innovative form -stes fully replace the canonical -ste? In other words, will the change take place in the sense that a significant portion of speakers will use the innovative construction (Fertig 2013)?
2. Analogy in Linguistics: Definition, Processes, and Problematics
2.1. From the Neogrammarian and the Traditional Approach to Other Frameworks
- (i)
- Analogy2 (technical sense) is the ability of speakers to produce meaningful linguistic forms from patterns of other forms of language.
- (ii)
- Analogical formation is the linguistic form (morpheme, word, prayer, phrase, etc.) produced by analogy2.
- (iii)
- Analogical innovation is an analogical formation and/or the product of an associative interference that deviates from standard usage norms.
- (iv)
- Analogical change occurs when a significant portion of speakers use an innovative form or set of innovations.
Regular Analogical Processes: Proportional Analogy, Analogical Extension, and Leveling
(1) | a: a’ |
b: x = b’ |
(2) | Lo ví (‘I saw him’), la ví (I saw her) |
Le di (‘I gave him/her something’) | |
(3) | Lo ví (‘I saw him’): la ví (‘I saw her’) |
Lo di (‘I gave him’): x?: La di (‘I gave her something’) |
(4) | Before leveling | After leveling |
Nom. Sg | [hono:s] | [honor] |
Gen. Sg | [hono:ris] | [hono:ris] |
Acc. Sg | [hono:rem] | [hono:rem] |
3. Pragmatics of Forms of Treatment
The Medieval System
4. Methodology and corpus
5. The Innovative Morpheme -stes—Description and Discussion
5.1. Second Person Singular (2sg) forms of Simple Past Indicative: Canonical Morpheme -ste
(5) | “(…) triste mosa nüqua tu2sg naseras estiveste2ps pa morer.” |
‘sad girl you2sg will never be born you were2sg to die’ | |
[letter from Jerónima dos Anjos to her sister, Catarina de Paiva, 17th century, PS] |
5.2. Second Person Plural (2pl) Forms of Simple Past Indicative
(6) | “Bem sabeis2pl que me deixastes2pl em casa de meu pai.” |
‘You2pl well know2pl that you have left2pl me in my father’s house’ [letter from Vicência Jorge to her friend, Jerónimo Monteiro, 16th century, PS] |
5.3. Morphological Innovation: Second Person Singular Forms of the Simple Past (Indicative)—The Morpheme -stes
(7) | “eu qua resebi huma carta tua2sg cesta feira da comana pasada eu tomei bem atenção no que mandastes2sg dizer.” |
‘I have received your2sg letter Friday, last week, a I’ve paid much attention to what you send2sg me’ [letter of Francisco Henriques, taylor, to his wife, Inácia de Jesus, 18th century, PS] |
5.4. Second Person Usage throughout the Centuries
5.5. Variation between the Canonical Morpheme (-ste) and Innovative Morpheme (-stes) in the Person–Number Marking of the Second Person Singular
(8) | Já fizeste2sg contas com teus2sg pais? Durmo mal, passo a vida à procura das coisas que nunca sei onde estão, pois não há forma de fixar os lugares em que as deixastessg. |
‘Have you settle2sg accounts with your2sg parents? I sleep badly, I always looking for things that I never know where they are, because I can’t remember the places where you2sg left2sg-stes them’ | |
[letter from a husband to his wife, 20th century, Fly] |
5.6. Variation between Second Person Singular and Second Person Plural
(9) | O portador desta é hũomem de setuvele Manoel Rodrigues cazado em Matosynhos olhay2pl se Podes2sg falar com ele. |
‘The carrier of this letters is a man from Setúbal called Manuel Rodrigues married in Matosinhos see2pl if you can2sg talk to him’ [letter from Bartolomeu da Costa to his wife, Madalena Francisca, fishmonger, 17th century, PS]. |
5.7. Other Phenomena Associated with the Use of Second Person
(10) | “Vos2pl quero avizar de tudo para saveres2sg/2pl? o que se passa.” |
‘I want to let you2pl know about everything for you to knowinflected infinitive 2sg/2pl? what’s going on’ [letter form Helena Costa, to her husband, Francisco Rodrigues, 1654, PS]. |
(11) | “[A]Conselhandovos2pl q foses2pl/2sg? judeu como eu era (…)”. |
‘I would advise you2pl to be2pl/2sg? jew as I was.’ [letter from Diogo da Horta, merchant, to his brother, Fernão da Horta, merchant, 16th century, PS] |
5.8. Summary of the Main Findings in the Private Letters
- (i)
- The frequency of 2pl verb forms of the simple past (indicative) decreases as we progress chronologically and, conversely, the frequency of 2sg verb forms of the simple past (indicative) increases.
- (ii)
- Naturally, and considering point (i), the frequency of pronominal forms of 2pl and the 2pl morphology decreases over time, while the frequency of pronominal forms and morphology of 2sg increases.
- (iii)
- The innovative morpheme -stes for the marking of person–number of the 2sg of the simple past (indicative) is evident, albeit incipiently, from the 18th century, increases during the 19th century, and it is then in the 20th century that most cases are concentrated.
- (iv)
- Several complex phenomena related to the use of second person verb forms were located and described. These are cases of ambiguity between 2pl and 2sg generated by a possible deletion in non-intervocalic -d and by possible realizations of a clash. Other cases are related to alternations of use between 2sg and 2pl or some evidence of competition between forms of 2sg and 2pl, but the number of examples is small (11). All these cases represent different types of results in which factors of different levels, grammatical and pragmatic, are interrelated.
- (v)
- In the set of cases of variation, the one in which there was a greater number of examples (25 cases) is related to the person–number marking of the 2sg of the simple past (indicative), in which alternation between the canonical morpheme -ste and the innovative morpheme -stes is displayed.
- (vi)
- The innovative morpheme -stes for 2sg person–number marking was in documents written by authors from or residing in all parts of the territory, including in 2pl maintenance areas (see Discussion).
- (vii)
- Observable maintenance of vós and the 2pl for an interlocutor beyond the 18th century, even if this use has decreased over the centuries.
- (viii)
- Diachronically stable and persistent use of tu for the axis of informality, whose use increases and stabilizes from the 19th century.
- (ix)
- Preference for verbal inflection, both 2sg and 2pl, and less use of explicit subject pronouns, tu and vós. This preference can be explained in pragmatic terms since the singular pronominal forms are more ‘marked’ because they individualize the interlocutor, while communicative interaction mediated through verbal inflection is, in languages of null subject, considered as a more neutral and courteous strategy.
6. Discussion
6.1. ‘Fostes tu’—Morphological and Pragmatic Motivations for Analogical Extension
(12) | “Meu Amado e querido espozo mto e mto Do meu Coracão (...)huma tua2sg resebi (...). Dise que não tinha avizo no navio do tal home mas contudo que o dava do dinheir que me mandastes2sg.” |
‘My dear and beloved husband from all my heart (...) I’ve received a letter from you2sg (...) he said that there was no sign from that man on the ship yet he would give me the money you2sg have2sg sent me’ | |
[letter from Margarida Rosa, Lisbon (mid centre dialects), to her husband, 1791, PS] | |
(13) | Resevi as tuas2sg notisias que mto estimei (...)tenhoos mto goardados so pa os dias que me mandastes2sg dizer. |
‘I have received your2sg news for which I have really appreciated (...) I have it (medicines) kept only for those days you2sg have2sg told me (…). | |
[letter from Maria, from Viana (northern dialects) to her lover, 1760–1769, PS] | |
(14) | Snr eu tenho huma denuncia (…) a Seo3sg Respeito (…) Vmce he3sg máo homem e q he3sg jácobino [...] e q és2sg de máo Sangue e ate metestes2sg hum dezortor num Capitullo [...]. |
‘Sir, I have a complaint concerning you3sg (…) ‘Your mercy is3sg a bad man and you are3sg a jacobine (…) and you2sg are bad blood and you2sg even received2sg a deserter (…).’ | |
[letter from António Maria Vidal, robber, to Manuel Vaz Lampreia, farmer, from Beja (south interior dialects), 1821, PS] |
(15) | Eu ja te2sg estou muito obrigado pelo favor que me fizeste2sg (…) que me has de pagar quanto me fizestes2sg porque fostes2sg a cauza da minha perdecão [...]. |
‘I am really thankful for the favour you2sg have made2sg me (…) you shall pay everything you have done2sg to me because you are2sg the cause of my lost (…).’ [menace letter from João Machado to Francisco Ribeiro, Guimarães, 1818, PS]. |
The Galician and Spanish Cases
6.2. ’Fostes tu’—A Proposal for Analogical Extension
(a) | a: a’ |
b: x = b’ |
(b) | |
Third person singular—First conjugation | Second person singular—Second conjugation |
ama (‘he/she loves’) amava (‘he/she loved/would love’) amará (‘he/she will love’) amou (‘he/she loved’) | amas (‘you love’) amavas (‘you loved/would love’) amarás (‘you will love’) *amouste (s)(‘you loved’) |
Third person singular—Second conjugation | Second person singular—Second conjugation |
come (‘he/she loves’) comia (‘he/she loved/would love’) comerá (‘he/she will love’) comeu (‘he/she loved’) | comes (‘you love’) Comias (‘you loved/would love’) comerás (‘you will love’) *comeuste (s) (‘you loved’) |
(c) | 3sg: -ᴓ PN |
2sg: x’= -s PN |
7. Concluding Remarks
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Abbreviations
2sg | second person singular |
2pl | second person plural |
3sg | third person singular |
3pl | third person plural |
1 | These definitions are the researcher’s own translations. In addition to these definitions, the author also presents another one that he calls’associative interference’, defined as: ‘The influence of one form on phonetics over another with which it is (or appears to be) grammatically or semantically related (Fertig 2013, p. 12)’. It does not appear in the list of definitions presented in the text because we believe it is not preponderant for the construction of the theoretical framework of this dissertation. |
2 | Plural formation with -s of English names or regular past tense formation -ed (in modern English) are examples of more productive patterns. However, the unpredictable nature of the occurrence of the analogy is observed, for example, in several English names that were not regularized to the regular pattern (-s) in the plural, and remained as irregular with regard to the formation of the plural as is the case with foot-feet and ox-oxen. These words seem to resist regularization, with an exception being the production, especially by children, of the most frequent form of plural, when they produce, for example, * foots. |
3 | It should be noted that the investigation related to the pronoun você in Portuguese has been more productive, probably due to the multifaceted and complex character in socio-discursive terms. |
4 | These projects of collecting and digitalizing private letters were carried out by the Linguistics Centre of the University of Lisbon (CLUL). The archive are available in http://teitok.clul.ul.pt/postscriptum/index.php (accessed on 1 November 2023) and http://fly.clul.ul.pt/index.php (accessed on 2 November 2023). |
5 | More letters were located, but many were discarded in order to maintain a more homogeneous set (cf. Vaamonde 2018, pp. 147, 156). |
6 | Casa da Suplicação is, in general terms, equivalent to what is currently the Court of Appeal. |
7 | See Marquilhas (2015) for more details on the nature and size of these processes. |
8 | Available at http://fly.clul.ul.pt/ (accessed on 2 November 2023). |
9 | The Post-Scriptum corpus has 993,274 words in Portuguese and Fly has about 700,000. The occurrence of 592 forms of 2SG and 2PL of the PPS is also justified by the textual genre in question and, probably, by the condition of the authors: they are short private letters, written in everyday life that do not generate very narrative or complex texts, and are written mostly by authors with low or no schooling. |
10 | Based on empirical/impressionistic evidence. |
11 | In the imperative mode, 2sg affirmative is also marked with Ø. |
12 | Not all changes will fit linearly into a proportional and harmonious equation, since linguistic change is governed diferent principles than those in mathematics: “Not all cases considered proportional analogy can be easily represented in this proportional formula, and some cases not normally thought to be proportional analogical change can be fitted into such a formula.” (Campbell 1998, p. 91). |
13 | Based on research in the Cordial-Sin corpus, a corpus for dialectal syntax in Portuguese. |
14 | In a recent study on the behaviour of vocês/3pl and vós/2pl in Braga, a conservation area for vós and the 2pl for a plural interlocutor, Aguiar and Paiva (2017) observe that the explicit use of vocês prevails over that of overt vós, mainly in the subject function, however, and taking into account exclusively verbal uses, there is a prevalence of 2pl forms, for the same syntactic function. The authors also point out that the sum of the occurrences of explicit vocês with 3pl null subject forms indicates a growing use of the latter, pointing to an ongoing change in this area (Aguiar and Paiva 2017). |
References
Primary Sources
CLUL, ed. 2014. P.S. Post Scriptum. Arquivo Digital de Escrita Quotidiana em Portugal e Espanha na Época Moderna. Available online: http://ps.clul.ul.pt (accessed on 2 November 2023).Ed. Fly-Forgotten Letters, Years 1900–1974. Available online: http://fly.clul.ul.pt/ (accessed on 2 November 2023).Martins, A. M., coord. 2000. CORDIAL-SIN: Corpus Dialectal para o Estudo da Sintaxe / Syntax-oriented Corpus of Portuguese Dialects. Lisboa: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa. Available online: http://www.clul.ulisboa.pt/en/10-research/314-cordial-s (accessed on 2 November 2023).Secondary Sources
- Aguiar, Joana, and Maria da Conceição Paiva. 2017. Vocês tenham cuidado, sois educadas para isso- Second person pronouns in Braga speech. In Studies on Variation and Change in Varieties of Portuguese. Edited by Pilar Barbosa, Maria da Conceição de Paiva and Celeste Rodrigues. Philadelphia: John Benjamins, pp. 136–52. [Google Scholar]
- Albright, Adam. 2005. The morphological basis for paradigm leveling. In Paradigms in Phonological Theory. Edited by Laura Downing, Tracy Alan Hall and Renate Raffelsiefen. Cambridge: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Bacelar, Fernanda do Nascimento. 2020. Formas de Tratamento. In Gramática do Português. Edited by Eduardo Buzaglo Paiva Raposo, Maria Fernanda Bacelar do Nascimento, Maria Antónia Coelho da Mota and Luísa Segura e Amália Mendes. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, vol. III, pp. 2701–78. [Google Scholar]
- Bechara, Evanildo. 1991. As fases da língua portuguesa escrita. In Actes du XVIIIe congrès international de linguistique et de philologie romanes. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, vol. III, pp. 68–76. [Google Scholar]
- Brocardo, M. Teresa. 2006. Sobre periodização da história do português europeu. Contributo para uma discussão. Iberoromania 62: 97–117. [Google Scholar] [CrossRef]
- Brocardo, M. Teresa. 2014. Tópicos de História da Língua Portuguesa. Lisboa: Colibri. [Google Scholar]
- Brocardo, M. Teresa, and Célia Lopes. 2016. History and Current Setting. In The Handbook of Portuguese Linguistics. Edited by W. Leo Wetzels, João Costa and Sergio Menuzzi. Philadelphia: John Wiley Sons, Inc., pp. 1–13. [Google Scholar]
- Bybee, Joan. 1985. Morphology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. [Google Scholar]
- Campbell, Lyle. 1998. Historical Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press. [Google Scholar]
- Câmara Júnior, J. M. 1979. Estrutura da Língua Portuguesa. São Paulo: Vozes Editora. [Google Scholar]
- Cintra, Luís F. L. 1986. Sobre “Formas de Tratamento” na Língua Portuguesa, 2nd ed. Lisboa: Livros Horizonte. [Google Scholar]
- Cysouw, Michael. 2001. The Paradigmatic Structure of Person Marking. Tese de Doutoramento, Universidade de Nijmegen, Nijmegen, The Netherlands. [Google Scholar]
- Faraco, Carlos A. 1996. O tratamento você em português: uma abordagem histórica. Fragmenta 13: 51–82. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fertig, David. 2013. Analogy and Morphological Change. Edinburgh: Edinburgh University Press. [Google Scholar]
- Fisher, Olga. 2008. On analogy as a motivation for grammaticalization. In Studies in Language. Amesterdão: John Benjamins Publishings, vol. 32, pp. 336–82. [Google Scholar]
- Guilherme, Ana. 2021. ‘Fostes tu?’A Marcação de Pessoa e Número em Português Europeu. O Caso da Segunda Pessoa do Pretérito Perfeito Simples. Doctoral Thesis, FCSH, Lisboa, Portugal. [Google Scholar]
- Hock, Hans. 1991. Principles of Historical Linguistics, 2nd ed. Berlim: Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
- Hock, Hans. 2003. Analogical Change. In The Handbook of Historical Linguistics. Edited by Brian D. Joseph and Richard D. Janda. Oxford: Blackwel, pp. 441–60. [Google Scholar]
- Hock, Hans, and Brian D. Joseph. 1996. Language History, Language Change and Language Relationships. Berlim: Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
- Jucker, Andreas H., and Irma Taavitsainen. 2002. Diachronic Perspectives on Address Term Systems. Philadelphia: John Benjamins. [Google Scholar]
- Kuryłowicz, Jerzy. 1995. The nature of the so-called analogical processes. Acta Linguistica 5: 17–34. First published 1945–1949. [Google Scholar]
- Lahiri, Aditi. 2000. Analogy, Levelling, Markdness. Principles of Change in Phonology and Morphology. New York and Berlin: Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
- Lapesa, Rafael. 2000. Estudios de Morfosintaxis Histórica del Español. Madrid: Gredos. [Google Scholar]
- Lara Bermejo, Víctor. 2018. La cortesía en la Península Ibérica: Dialectología del Sprachbund suroccidental. Berna: Peter Lang. [Google Scholar]
- Lara Bermejo, Víctor, and Ana Guilherme. 2018. The Diachrony of Pronouns of Address in 20th Century European Portuguese. In Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics. Berlin: De Gruyter, pp. 39–79. [Google Scholar]
- Leite de Vasconcellos, J. 1911. Lições de Philologia Portuguesa. Rio de Janeiro: Livros de Portugal. [Google Scholar]
- Maiden, Martin. 2011. Morphological Persistence. In The Romance Languages. Edited by M. Maiden, J. C. Smith and A. Ledgeway. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 155–216. [Google Scholar]
- Mańczak, Witold. 1958. Tendences générales des changements analogiques. Lingua 7: 298–325. [Google Scholar] [CrossRef]
- Marcotulio, Leonardo L. 2014. Formas de tratamento no português arcaico: Contribuições do teatro português quinhentista. In Confluência, Revista do Instituto de Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: e-Dialnet, pp. 157–200. [Google Scholar]
- Marquilhas, Rita. 2015. Non-anachronism in the historical sociolinguistic study of Portuguese. Journal of Historical Sociolinguistics 1: 213–42. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mateus, Maria H. M. 1991. Fonética, Fonologia e Morfologia do Português. Lisboa: Universidade Aberta. [Google Scholar]
- McMahon, April. 1994. Understanding Language Change. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Mota, M. A. 2020. Morfologia do Verbo. In Gramática do Português. Edited by Eduardo Buzaglo Paiva Raposo, Maria Fernanda Bacelar do Nascimento, Maria Antónia Coelho da Mota and Luísa Segura e Amália Mendes. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, vol. III, pp. 2933–3009. [Google Scholar]
- Paz Ramón, Mariño. 2013. O sufixo numero-persoal da P2 do pretérito de indicativo no galego medieval. In Ao sabor do texto. Estudos dedicados a Ivo Castro. Edited by Ana Maria Martins, Ana Ramos and Henriques Monteagudo. Santiago de Compostela: Servizo de Publicacións da Universidade de Santiago de Compostela, pp. 335–68. [Google Scholar]
- Peres, João Andrade, and Telmo Móia. 1995. Áreas Críticas na Língua Portuguesa. Lisboa: Caminho. [Google Scholar]
- Piel, Joseph-Maria. 1989. A flexão verbal do português (Estudos de morfologia histórica). In Estudos de Linguística Histórica Galego-Portuguesa. Lisboa: INCM. First published 1944. [Google Scholar]
- Rodrigues, Alexandra Soares. 2004. Da norma da língua sob a perspectiva da linguística. In Conferências das comemorações dos 150 anos do Liceu de Bragança. Bragança: Escola Secundária Emídio Garcia, pp. 65–91. [Google Scholar]
- Said Ali, Manuel. 2001. Gramática Histórica da Língua Portuguesa. São Paulo: Editora Melhoramento. First published 1921. [Google Scholar]
- Siewierska, Anna. 2004. Person. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Trask, Robert Lawrence. 1996. Key Concepts in Language and Linguistics. London: Psychology Press. [Google Scholar]
- Traugott, Elizabeth Closs. 2011. Grammaticalization and mechanisms of change. In The Oxford Handbook of Grammaticalization. Edited by Bernard Heine and Heiko Narog. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Vaamonde, Gael. 2018. Escritura epistolar, edición digital y anotación de corpus. Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua 11: 139–64. [Google Scholar] [CrossRef]
- Villalva, Alina. 2003. Aspectos Morfológicos das Gramática do Português. In Gramática da Língua Portuguesa. Lisboa: Caminho, pp. 917–978. [Google Scholar]
- Villava, A., and Maria H. Mira Mateus. 2006. O Essencial sobre Linguística. Lisboa: Caminho. [Google Scholar]
- Wheeler, Max. 2012. Paths of analogy and explanation in the evolution of the week preterite of the Romance e-conjugation. In Etudis Romànics. Edited by Martin Maiden. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, vol. 34, pp. 7–36. [Google Scholar]
T | V | |
---|---|---|
Singular | Tu | Vós |
Plural | Vós | Vós |
T | V | |
---|---|---|
Singular | Tu | A vossa mercê > você |
Plural | Vós | As vossas mercês > vocês |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Formal treatment | O senhor/A senhora | Os senhores/As senhoras |
Non intimate | Você | Vocês |
Informal treatment | Tu | Vocês |
Century | # Letters |
---|---|
16 | 245 |
17 | 547 |
18 | 758 |
19 (up to 1833) | 665 |
Relationship between Participants | # Letters | % |
---|---|---|
Friends | 81 | 27% |
Husband > wife | 57 | 19% |
Siblings | 46 | 15% |
Lovers | 29 | 10% |
Wife > husband | 20 | 7% |
Uncle > nephew | 15 | 5% |
Father > son | 13 | 4% |
Mother > son/daughter | 13 | 4% |
Other | 12 | 4% |
Cousins | 6 | 2% |
Brother/Sister-in-law | 4 | 1% |
Son/daughter> father | 2 | 1% |
Nephew > uncle | 0 | 0% |
Total | 0 | 0% |
Century | # Letters |
---|---|
16th | 36 |
17th | 28 |
18th | 24 |
19th | 47 |
20th | 163 |
TOTAL | 298 |
2nd Simple Past Indicative -ste | Occurences | % |
---|---|---|
16th | 5 | 2% |
17th | 8 | 3% |
18th | 11 | 4% |
19th | 22 | 8% |
20th | 229 | 83% |
TOTAL | 276 | 100% |
2nd Simple Past Indicative -stes | Occurences | % |
---|---|---|
16th | 108 | 58% |
17th | 50 | 27% |
18th | 14 | 8% |
19th | 11 | 6% |
20th | 1 | 1% |
TOTAL | 185 | 100% |
Morphological Innovation -stes | Occurences | % |
---|---|---|
16th | 0 | 0% |
17th | 0 | 0% |
18th | 10 | 8% |
19th | 38 | 29% |
20th | 83 | 63% |
TOTAL | 131 | 100% |
Century | 2sg -ste | 2sg -stes | 2pl -stes |
---|---|---|---|
16th | 5 | 0 | 108 |
17th | 8 | 0 | 50 |
18th | 11 | 10 | 14 |
19th | 22 | 38 | 11 |
20th | 229 | 83 | 1 |
Subtotal | 275 | 131 | 184 |
TOTAL | 406 | 184 |
Variation between -ste/stes (2sg) | Ocurrences | % |
---|---|---|
16th | 0 | 0 |
17th | 0 | 0 |
18th | 1 | 4% |
19th | 2 | 8% |
20th | 22 | 88% |
TOTAL | 25 | 100% |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Guilherme, A. Fostes tu?: Analogical Change in European Portuguese and the Case of the Second Person Singular in the Simple Past (Indicative). Languages 2024, 9, 176. https://doi.org/10.3390/languages9050176
Guilherme A. Fostes tu?: Analogical Change in European Portuguese and the Case of the Second Person Singular in the Simple Past (Indicative). Languages. 2024; 9(5):176. https://doi.org/10.3390/languages9050176
Chicago/Turabian StyleGuilherme, Ana. 2024. "Fostes tu?: Analogical Change in European Portuguese and the Case of the Second Person Singular in the Simple Past (Indicative)" Languages 9, no. 5: 176. https://doi.org/10.3390/languages9050176
APA StyleGuilherme, A. (2024). Fostes tu?: Analogical Change in European Portuguese and the Case of the Second Person Singular in the Simple Past (Indicative). Languages, 9(5), 176. https://doi.org/10.3390/languages9050176