European Portuguese lá: Use-Conditional Meaning and Pragmaticalization
Abstract
:1. Introduction
(1) | a. | Foi para a cidade e por lá ficou.1 ‘He went downtown and there he stayed.’ |
b. | Compraram um terreno e lá edificaram a sua casa. ‘They bought a plot of land and built their house there.’ |
(2) | [À mesa, diz a mãe para o filho:] (Pereira 2009, p. 87) ‘[At the table, says the mother to the son:]’ | |
a. | Acaba lá de comer a sopa! ‘(Just) eat the soup!’ | |
b. | Dá-me lá a colher que eu ajudo-te. ‘(Just) give me the spoon, I will help you.’ |
2. Hybrid Semantics: Truth- and Use-Conditional Meaning
(3) | Example discussed in (Gutzmann 2013, p. 8). | |
a. | Lessing was a German. | |
b. | Lessing was a Kraut. |
(4) | Multidimensional denotations for (3-b) (modified example based on Davis and Gutzmann 2015, p. 200). | |
a. | Mapping to a set of worlds “Lessing was a Kraut” is true if Lessing was a German. | |
b. | Mapping to a set of contexts “Lessing was a Kraut” is felicitously used if the speaker has a negative attitude towards Germans. |
(5) | Examples of use-conditional content complementing truth conditions and the fraction notation (Gutzmann 2013). | |
a. | Conventional meaning of a linguistic expression = . | |
b. | Lessing was a Kraut = | |
c. | Hans-i (German) = . | |
d. | John, Mary loves. = . | |
e. | Carl did finish their book. = . | |
f. | How tall Michael is! = . | |
g. | Ouch! = . |
3. Two Semantic Configurations of European Portuguese lá
3.1. The Truth-Conditional Configuration: látc with Deictic Meaning
(6) | a. | Foi para a cidade e por lá ficou. ‘He went downtown and there he stayed.’ |
b. | Compraram um terreno e lá edificaram a sua casa. ‘They bought a plot of land and built their house there.’ |
(7) | Spatical deictic expressions (Costa and Martins 2010, p. 61). | |
a. | aqui/cá ‘here’ [+ close to speaker]. | |
b. | aí ‘there’ [– close to speaker, + close to addressee]. | |
c. | ali/lá ‘there’ [– close to speaker and addressee]. |
(8) | Multidimensional semantics of látc in the fraction notation. | |
a. | látc = . | |
b. | Foi para a cidade e por lá ficou. = . |
3.2. The Use-Conditional Configuration: láuc and Illocutionary Modification
(9) | látc = |
(10) | sentence mood | illocutionary force |
declarative | assertion | |
interrogative | question | |
imperative | directive | |
exclamative | exclamation |
(11) | láuc in imperatives (Examples from Pereira 2009, p. 87). | ||
a. | [À mesa, diz a mãe para o filho:] | ||
(i) | Acaba lá de comer a sopa! ‘(Just) eat the soup!’ ∼ Reinforcement of directive speech act, signaling impatience. | ||
(ii) | Dá-me lá a colher que eu ajudo-te. ‘(Just) pass me the spoon, I will help you.’ ∼ Mitigation to turn an order into a request. | ||
(iii) | Ó filho, vê lá se comes a sopa para seres um homem. ‘Son, make sure you eat enough soup to be a man’ ∼ Reinforcement (with a slight threat.) |
(12) | Acaba lá de comer a sopa! = + = |
(13) | láuc in declaratives (Pereira 2009, p. 91). | |
a. | Tem estado muito doente, mas ontem lá se sentou à mesa. ‘He’s been very ill, but yesterday he sat at the table.’ | |
b. | O João tem estado muito doente, mas ontem, a muito custo ou com muito esforço, conseguiu tomar a sua refeição à mesa, o que indicia que o seu estado de saúde já não é tão grave como antes. ‘João has been very ill, but yesterday, with great difficulty or effort, he managed to eat their meal at the table, which indicates that their state of health is no longer as serious as before.’ | |
c. | Só acabarei este trabalho lá para Setembro. ‘I will not finish this job until (approximately) September.’ |
(14) | Tem estado muito doente, mas ontem lá se sentou à mesa. = + = |
(15) | E depois e depois [hesitação], pronto, uns acontecimentos lá, que [hesitação] não gosto muito de coisas trocadas […]. ‘And then there was [hesitation], a few events there, [hesitation], I do not really like things being changed.’ |
(16) | láuc in questions (Pereira 2009, p. 93). | |
a. | Então, como vai lá isso?! ‘So, how’s it going?’ | |
b. | Podes lá parar com isso?! ‘Will you stop it?!’ | |
c. | E que tem lá isso? ‘What is up with that?’ |
(17) | Exclamatives (Pereira 2009, p. 89). | ||
a. | Vá lá, podia ter sido pior! ‘Come on, it could have been worse!’ | ||
b. | Eh lá! Que catástrofe! ‘Hey! What a catastrophe!’ | ||
(i) | *Lá! Que catástrofe! (constructed by LM) | ||
(ii) | Eh! Que catástrofe! (constructed by LM) |
(18) | Eh lá! = + = |
(19) | Idiomatic constructions (Pereira 2009, p. 94). | |
a. | Já lá vai o tempo em a família se reunia ao serão. ‘Gone are the days when the family would get together in the evening.’ | |
b. | Seja lá quem for deve ser castigado pelo acto que cometeu ‘Whoever it is must be punished for the act they have committed. ’ | |
c. | Seja lá como for deve ser castigado pelo acto que cometeu. ‘Whatever the case, he should be punished for the act he committed.’ | |
d. | Sabe lá Deus se chegamos amanhã. ‘God knows if we’ll arrive tomorrow.’ | |
e. | Não penses mais no que te aconteceu. O que lá vai lá vai. ‘Do not think about what happened to you anymore. What goes around comes around.’ |
(20) | Seja lá quem for = + = |
Testing for Common Properties of Use-Conditional Items
(21) | Properties of expressives proposed by (Potts 2007) (brackets indicating partly problematic criteria, cf. Gutzmann 2013; Amaral 2018). | |
a. | Independence. | |
b. | Nondisplaceability. | |
c. | Perspective dependence. | |
d. | (Descriptive ineffability). | |
e. | Immediacy. | |
f. | (Repeatability). |
(22) | a. | A: Acaba lá de comer a sopa! (with intensification reading). ‘(Just) finish your soup!’ | |
(i) | B: #Não, mas já vou fazê-lo. ‘No, but I will do it.’ | ||
(ii) | B: #Já vou fazê-lo, mas não lá. ‘I will do it right away, but not there.’ | ||
(iii) | B: #Como/onde é que devo fazê-lo? Lá? ‘Where am I supposed to do it?’ | ||
(iv) | B: Está bem, só que vou fazê-lo com calma. ‘Alright, but I’m going to do it slowly.’. | ||
b. | A: Acaba {ø} de comer a sopa! B: ??Está bem, só que vou fazê-lo com calma. ‘A: (Just) finish your soup! B: Alright, but I’m going to do it slowly.’ |
(23) | a. | Eu lembro-me de quando me ligaste. Foi ontem ao meio dia quando eu pedi para o meu filho acabar [*láuc/látc] a sopa. ‘I remember when you called me. It was yesterday at noon when I asked my son to finish their soup.’ |
b. | Sempre que peço ao meu filho que acabe [*láuc/látc] de comer a sopa, ele come tudinho. ‘Whenever I ask my son to finish their soup, he eats it all.’ | |
c. | Se alguém estivesse muito doente mas [*láuc/látc] se sentasse à mesa, era surpreendente. ‘If someone was very ill but sat down at the table, it was surprising.’ |
(24) | a. | A tua tia é muito severa, sabias? Pede ao nosso filho que acabe [*láuc/látc] de comer a sopa. ‘Your aunt is very strict, you know. She asks our son to finish their soup.’ |
b. | [Mãe: Acaba lá de comer a sopa! Filho: Não percebi, o rádio está muito alto.] Pai: A tua mãe quer que acabes [*láuc/látc] de comer a tua sopa. ‘Finish your soup! Son: I do not understand, the radio is too loud. Dad: Your mother wants you to finish your soup.’ | |
c. | O João tem estado muito doente, mas o Pedro disse que ontem [láuc/látc] se sentou à mesa. ‘João has been very ill, but Pedro said he sat at the table yesterday.’ |
3.3. A Note on Meta-Linguistic Negation
(25) | (Marques and Duarte 2015, p. 118). | |
a. | Sei lá. ‘I do not know.’ | |
b. | Quero lá saber. ‘I do not want to know.’ |
(26) | Sei lá = + = |
(27) | A: Estás um pouco preocupado?—B: Estou lá um pouco preocupado, estou morto de preocupação. ‘A: Are you a little worried?—B: I’m not a little worried, I am worried sick’ |
(28) | estou lá um pouco preocupado = + = |
(29) | estou lá um pouco preocupado = + = |
(30) | Sabe lá Deus se chegamos amanhã. (Pereira 2009, p. 94) ‘God [knows/*does not know] if we’ll arrive tomorrow.’ |
4. Lá in Diachrony
4.1. A Case of Pragmaticalization: From látc to láuc
(31) | Pragmaticalization as a type shift (Davis and Gutzmann 2015, p. 203). | |||
a. | A : > Aex : | |||
b. | Descriptive nouns > expressives (Davis and Gutzmann 2015, p. 198). | |||
(i) | Boor ‘countryman, farmer’ > ‘crude person’ (Engl.). | |||
(ii) | Wip ‘woman’ > weib ‘woman.PEJ’ (Germ.). | |||
c. | Adverbs/adjectives > modal particles (Germ., Davis and Gutzmann 2015, p. 198). | |||
(i) | Eben ‘flat’ > ‘just, exactly’. | |||
(ii) | Schon ‘already’ > ‘somewhat’. |
(32) | Two-step pragmaticalization. | |
a. | A > A ⋄ Aex > Aex | |
b. | Boor: > boor ⋄ boorex : > boorex . |
(33) | Pragmatic fission (Davis and Gutzmann 2015, p. 204). |
(34) | Possible pragmaticalization path of lá. |
4.2. Corpus Study
- Stage I:The original morpheme lá carries only truth-conditional content and serves to modify the location of a predicate. A conversational implicature of illocutionary modification may be generated in certain contexts, leading to mitigation or reinforcement effects as discussed in Section 3.2.
- Stage II:In certain contexts, the implicature of illocutionary modification is conventionalized, leading to a hybrid, i.e., two-dimensional expression.
- Stage III:The hybrid expression splits into two homophonous expressions, one encoding original truth-conditional content and another encoding use-conditional content.
- What are the time frames corresponding to the stages formulated above?
- What are typical onset contexts for (some of) the stages, i.e., potential linguistic properties promoting the development?
(35) | Examples compatible with Stage I (conversational implicature of illocutionary modification). | |
a. | Manuel Bernardes, “Nova floresta”, 1710. Eis aí te fez Cristo digno de levares a sua cruz e segui-lo; vê lá nao faças pé atrás e acudas mais pela tua carne que pela tua alma e te furte o diabo o reino da glória. ‘Behold, Christ has made you worthy to take up your cross and follow him. Do not stand back and fight more for your flesh than for your soul, and let the devil rob you of the kingdom of glory.’ | |
b. | Francisco Manuel de Melo, “Apolo”, 17th century. Mulher, olha lá como amaldiçoas: não toques no campanário! ‘Woman, look how you curse: do not touch the bell tower!’ | |
c. | Candido Lusitanoazendo, “Carta a um filólogo de Espanha”, 1750. Como v.m. o tem, veja lá se gosta daquelle timbre das armas, e timbre daquelles, por quem chora o Tejo…. ‘Since you have it, see if you like that timbre of the arms, and timbre of those for whom the Tagus weeps….’ | |
d. | Manuel da Costa, “Arte de Furtar”, 1645. se algum naõ tiver isto por factivel, veja lá naõ lhe provêm, que lhe succedeo a elle. ‘If anyone does not take this for granted, look at what happened to him.’ |
(36) | Examples compatible with Stage II (conventional implicature of illocutionary modification). | |
a. | Gil Vicente, Farsa do juiz da beira, 1525. Vai-se e vem um Escudeiro com um seu Moço e diz: Toma lá esse sombreiro. ‘A squire comes along with a young man and says, ‘Take that parasol.’’ | |
b. | Gil Vicente, Auto da barca do purgatório, 1518. Senhor tartarugo[,] digo que mentis como bestigo, salvanor. Fala em tua menencória e não fales em passar e conta lá outra história porque em festa de tal glória não hás ninguém de levar. ‘Mr. Tortoise, I say you lie like a beast, savior. Speak in your menagerie and do not talk about passing and tell another story because you have no one to take to such a glorious feast.’ |
(37) | Stage II (and III?). | |
a. | Eça de Queirós, “O Crime do Padre Amaro”, 1875. E eu por mim o que fazia, para calar toda essa gente, era casar-me já. Eu bem sei que tu não morres por ele, bem sei. Deixa lá! Isso vem depois. O João é bom rapaz, vai ter o emprego. ‘And what I’d do, to shut all those people up, is get married now. I know you will not die for him, I know that. Never mind! That’ll come later. João is a good boy, he’ll get the job.’ | |
b. | Almeida Garrett, “Falar verdade e mentir”, 1845. Vamos fala, conta-me lá como isso foi, quero saber tudo por meudo. ‘Come on, tell me how it happened, I want to know everything.’ | |
c. | Camilo Castelo Branco, “Maria Moisés”, 1876. Vá, mano, conte lá a história. ‘Come on, man, tell the story.’ |
4.3. Discussion
5. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Abbreviations
látc | truth-conditional lá |
láuc | use-conditional lá |
1 | Examples in (1) taken from https://dicionario.acad-ciencias.pt/pesquisa/?word=lá (accessed on 10 May 2024). |
2 | |
3 | The use-conditional dimension in (26) is left empty here for the sake of simplicity. (Gutzmann 2015, p. 202) claims that sentence mood is a use-conditional item which is thus generally stored in the use-conditional dimension of a sentence. |
4 | The listed types of sentence mood are not meant to entail their illocutionary counterpart (cf. e.g., indirect speech acts). |
5 | An anonymous reviewer points out that (22-b) is actually acceptable. This means that a revolting refusal of the illocutionary force associated with an order like Acaba de comer a sopa! is always possible. It remains an open question though whether (22-a-iv) has better acceptability ratings than (22-b), which would mean that the só que construction works slightly better with an antecedent indeed. |
6 | According to (Pereira 2011, p. 64), negation phenomena with lá are also present in BP, though they are strictly restricted to rhetorical questions, as opposed to EP. |
7 | In the literature, the rise of discourse/modal particles has also been analyzed as a case of grammaticalization, cf. e.g., Wegener (1998) and the discussion in Liesbeth and Jacqueline (2017) and Detges and Waltereit (2016). |
8 | The reason for the smaller size of the subcorpora for the 17–18th century might be, among other factors, the great earthquake in Lisbon in 1755 that destroyed nearly the whole city, including lots of archived documents and texts, cf. (Teixeira 2015, p. 122) and the reference therein to Matos (2001). |
9 | A full list of the approximately 57,000 texts included in the corpus is provided here: https://www.corpusdoportugues.org/hist-gen/help/cdp.xls (accessed on 10 May 2024). |
10 | In fact, it seems plausible that lá in BP might have undergone a similar evolution as in EP, since it synchronically disposes of similar uses (cf. Pereira 2011) besides the very frequent aí. |
11 | A reviewer wondered if there might be a relevant amount of látc (or even láuc) written without an accent in the earlier centuries that were lost in the query. A check using the same formula used in the generation of Table 3 without accent reveals a very small number of data points featuring deictic la. This suggests that the trend in the evolution depicted in Table 2, based on the spelling lá, is representative. |
References
- Aguiar, Joana, and Pilar Barbosa. 2023. Emotional deixis in online hate speech. In Hate Speech in Social Media: Linguistic Approaches. Berlin and Heidelberg: Springer, pp. 139–64. [Google Scholar]
- Ali, Manuel Saïd. 1971. Meios de expressão e alterações semânticas. Rio de Janeiro: Francisco Alves. First published 1930. [Google Scholar]
- Amaral, Patrícia. 2018. Expressive meaning. In Handbuch Pragmatik. Edited by Frank Liedtke and Astrid Tuchen. Berlin and Heidelberg: Springer, pp. 325–33. [Google Scholar]
- Aquino, Marceli Cherchiglia, and Tamires Arnal Kahil. 2022. As partículas modais mas e aí pela perspectiva de falantes do português brasileiro: Uma investigação da linguagem em uso. Confluência 62: 172–98. [Google Scholar] [CrossRef]
- Azevedo, Milton M. 2005. Portuguese: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Briz, Antonio, and Marta Albelda. 2013. Una propuesta teórica y metodológica para el análisis de la atenuación lingüística en español y portugués. la base de un proyecto en común (es. por. atenuación). Onomázein 28: 288–319. [Google Scholar]
- Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1978. Universals in language usage: Politeness phenomena. In Questions and Politeness. Edited by Esther N. Goody. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 56–289. [Google Scholar]
- Bybee, Joan. 2003. Mechanisms of change in grammaticization: The role of frequency. In The Handbook of Historical Linguistics. Oxford: Blackwell, pp. 602–23. [Google Scholar]
- Costa, João, and Ana Maria Martins. 2010. Middle scrambling with deictic locatives in european portuguese. In Romance Languages and Linguistic Theory 2. Amsterdam: John Benjamins, pp. 59–76. [Google Scholar]
- Cruse, D. Alan. 1986. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Davies, Mark. 2006. Corpus do Português: 45 Million Words, 1300s–1900s. Available online: http://www.corpusdoportugues.org/hist-gen/ (accessed on 9 May 2024).
- Davis, Christopher, and Daniel Gutzmann. 2015. Use-conditional meaning and the semantics of pragmaticalization. In Proceedings of Sinn und Bedeutung. Edited by Eva Csipak and Hedde Zejilstra. Göttingen: University of Göttingen, vol. 19, pp. 197–213. [Google Scholar]
- Detges, Ulrich, and Richard Waltereit. 2007. Different functions, different histories: Modal particles and discourse markers from a diachronic point of view. Catalan Journal of Linguistics 6: 61–80. [Google Scholar]
- Detges, Ulrich, and Richard Waltereit. 2016. Grammaticalization and pragmaticalization. In Manual of Grammatical Interfaces in Romance. Berlin and Boston: De Gruyter, pp. 635–58. [Google Scholar]
- Diewald, Gabriele. 2011. Pragmaticalization (defined) as grammaticalization of discourse functions. Linguistics 49: 365–90. [Google Scholar] [CrossRef]
- Duarte, Isabel Margarida. 1989. Alguns operadores de agulhagem comunicativa (na prosa narrativa de Eça de Queirós e José Cardoso Pires). Master’s thesis, Faculdade de Letras, Universidade do Porto, Porto, Portugal. [Google Scholar]
- Duarte, Isabel Margarida. 2010. La dimension modale de “cá” et “lá” en portugais. Studii și Cercetări Lingvistice LX: 179–95. [Google Scholar]
- Favaro, Marco. 2023. Modal Particles in Italian. Adverbs of Illocutionary Modification and Sociolinguistic Variation. Berlin: Language Science Press. [Google Scholar]
- Franco, António. 1988. Partículas modais da língua portuguesa: Relances contrastivos com as partículas alemãs. Revista da Faculdade de Letras do Porto Línguas e Literatura 5: 137–56. [Google Scholar]
- Franco, António. 1991. Descrição Linguística das Partículas Modais no Português e no Alemão. Coimbra: Coimbra Editora. [Google Scholar]
- Geurts, Bart. 2007. Really fucking brilliant. Theoretical Linguistics 33: 209–14. [Google Scholar] [CrossRef]
- Grewendorf, Günther, and Dietmar Zaefferer. 1991. Theorien der Satzmodi. In Semantik: Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung; Semantics: An international Handbook of Contemporary Research. Edited by Armin von Stechow and Dieter Wunderlich. Berlin and New York: De Gruyter, pp. 270–86. [Google Scholar]
- Grice, H. Paul. 1975. Logic and conversation. In Syntax and Semantics: Vol. 3: Speech Acts. Edited by Peter Cole and Jerry L. Morgan. New York: Academic Press, pp. 41–58. [Google Scholar]
- Gutzmann, Daniel. 2013. Expressives and beyond: An introduction to varieties of use-conditional meaning. In Beyond Expressives: Explorations in Use-Conditional Meaning. Edited by Daniel Gutzmann and Hans-Martin Gärtner. Leiden: Brill, pp. 1–58. [Google Scholar]
- Gutzmann, Daniel. 2015. Use-Conditional Meaning: Studies in Multidimensional Semantics. Oxford Linguistics. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Hansen, Maj-Britt Mosegaard. 1998. The Function of Discourse Particles: A Study with Special Reference to Spoken Standard French. Amsterdam: John Benjamins. [Google Scholar]
- Heine, Bernd. 2003. Grammaticalization. In The Handbook of Historical Linguistics. Oxford: Blackwell, pp. 575–601. [Google Scholar]
- Hengeveld, Kees. 2004. Illocution, mood, and modality. In Ein Internationales Handbuch zur Flexion und Wortbildung. Edited by Geert E. Booij, Christian Lehmann, Joachim Mugdan and Stavros Skopeteas. Berlin and New York: De Gruyter Mouton, pp. 1190–201. [Google Scholar] [CrossRef]
- Holmes, Janet. 1984. Modifying illocutionary force. Journal of Pragmatics 8: 345–65. [Google Scholar] [CrossRef]
- Horn, Laurence Robert. 1989. A Natural History of Negation. Chicago: University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Johnen, Thomas. 1997. Aí como partícula modal do português. In Comunicações. Edição informatizada. Salvador: Congresso Internacional da Associação Brasileira de Lingüística. [Google Scholar]
- Kaplan, David. 1999. The meaning of ouch and oops: Explorations in the theory of meaning as use. Manuscript, UCLA [not at hand]. [Google Scholar]
- Koch, Peter, and Wulf Oesterreicher. 1985. Sprache der nähe—Sprache der distanz. Romanistisches Jahrbuch 36: 15–43. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lakoff, Robin. 1974. Remarks on ‘this’ and ‘that’. In Proceedings of the Chicago Linguistics Society 10. Chicago: Chicago Linguistic Society, pp. 345–56. [Google Scholar]
- Leech, Geoffrey. 1983. Principles of Pragmatics. London and New York: Longman. [Google Scholar]
- Liesbeth, Degand, and Evers-Vermeul Jacqueline. 2017. Grammaticalization or pragmaticalization of discourse markers? Journal of Historical Pragmatics 16: 59–85. [Google Scholar] [CrossRef]
- Longhin-Thomazi, Sanderléia Roberta. 2003. A perifrase conjuncional só que: Invariância e variantes. ALFA: Revista de Linguística 47: 139–52. [Google Scholar]
- Lopes, Ana Cristina Macário. 2019. A deixis emocional em português europeu contemporâneo: Alguns contributos. Revista da Associação Portuguesa de Linguística 5: 225–35. [Google Scholar] [CrossRef]
- Marques, Aldina, and Isabel Margarida Duarte. 2015. Cá e lá: Atenuação, reforço e outros valores modais em PE. Acta Semiotica et Lingvistica 20: 115–28. [Google Scholar]
- Marques, Maria Aldina, and Isabel Margarida Duarte. 2017. Lá, atenuador em interações informais do português europeu. Studia Universitatis Babes-Bolyai, Philologia 62: 17–34. [Google Scholar] [CrossRef]
- Martins, Ana Maria. 2014. How much syntax is there in metalinguistic negation? Natural Language & Linguistic Theory 32: 635–72. [Google Scholar]
- Martins, Ana Maria. 2021. Syntactic aspects of metalinguistic negation. Revue Roumaine De Linguistique-Romanian Review of Linguistics 66: 175–97. [Google Scholar]
- Matos, Artur Teodoro. 2001. Diário do Conde de Sarzedas, Vice-Rei do Estado da íNdia (1655–56). Lisbon: Comissão Nacional para as Comemorações dos Descobrimentos Portugueses. [Google Scholar]
- Meisnitzer, Benjamin. 2012. Modality in the Romance languages: Modal verbs and modal particles. In Modality and Theory of Mind Elements across Languages. Edited by Werner Abraham and Elisabeth Leiss. Berlin and Boston: De Gruyter Mouton, pp. 335–60. [Google Scholar]
- Meisnitzer, Benjamin, and Lukas Müller. 2024. Partículas modais e partículas modalizadoras no Português Europeu numa perspetiva sincrónica e diacrónica. Unpublished manuscript. [Google Scholar]
- Pereira, Bruna Karla. 2011. A sintaxe cartográfica de ’lá’ no Português Brasileiro: Um estudo da periferia esquerda. Ph.D. thesis, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Brazil. [Google Scholar]
- Pereira, Mário Crescêncio de Jesus. 2009. Aspectos Semânticos e Pragmáticos de Aqui, aí, ali, cá e lá em Português Europeu. Master’s thesis, Faculdade de Letras, Universidade do Porto, Porto, Portugal. [Google Scholar]
- Potts, Christopher. 2005. The Logic of Conventional Implicatures. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Potts, Christopher. 2007. The expressive dimension. Theoretical Linguistics 33: 165–97. [Google Scholar] [CrossRef]
- Potts, Christopher, and Florian Schwarz. 2010. Affective ‘this’. Linguistic Issues in Language Technology 3: 1–30. [Google Scholar] [CrossRef]
- Recanati, François. 2004. Pragmatics and semantics. In The Handbook of Pragmatics. Edited by Laurence R. Horn and Gregory Ward. Oxford: Blackwell, pp. 442–62. [Google Scholar]
- Sambrana, Vania Rosana Mattos. 2021. Construcionalização de marcadores discursivos formados por olhar e ver no português. Ph.D. thesis, Universidade Federal Fluminense, Niterói, Brazil. [Google Scholar]
- Sbisà, Marina. 2001. Illocutionary force and degrees of strength in language use. Journal of Pragmatics 33: 1791–814. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schneider, Stefan. 2010. Mitigation. In Interpersonal Pragmatics. Edited by Miriam A. Locher and Sage L. Graham. Berlin and New York: De Gruyter Mouton, pp. 253–69. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schwenter, Scott A. 2003. No and tampoco: A pragmatic distinction in spanish negation. Journal of Pragmatics 35: 999–1030. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schwenter, Scott A. 2016. Some issues in negation in Portuguese. In The Handbook of Portuguese Linguistics. Malden: Wiley Online Library. [Google Scholar]
- Shapiro, Lionel. 2020. Commitment accounts of assertion. In The Oxford Handbook of Assertion. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Teixeira, Ana Cláudia Machado. 2015. A construção verbal marcadora discursiva VLocmd: Uma análise funcional centrada no uso. Ph.D. thesis, Universidade Federal Fluminense, Niterói, Brazil. [Google Scholar]
- Teixeira, José. 2005. De cá para lá e de aqui para aí: Rede de valores semânticos dos marcadores espaciais cá/lá/(acolá) e aqui/aí/ali. In Estudos em homenagem ao Professor Doutor Mário Vilela. Edited by Graça Maria de Oliveira e Silva Rio-Torto, Olívia Maria Figueiredo and Fátima Silva. Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto, pp. 449–60. [Google Scholar]
- Traugott, Elizabeth. 1989. On the rise of epistemic meanings in English: An example of subjectification in semantic change. Language 65: 31–55. [Google Scholar] [CrossRef]
- Waltereit, Richard. 2006. Abtönung. Zur Pragmatik und historischen Semantik von Modalpartikeln und ihren Funktionalen Äquivalenten in romanischen Sprachen. Berlin and Boston: Max Niemeyer Verlag. [Google Scholar]
- Wegener, Heide. 1998. Zur Grammatikalisierung von Modalpartikeln. Berlin and New York: Max Niemeyer Verlag, pp. 37–56. [Google Scholar]
- Wittgenstein, Ludwig. 1922. Tractatus Logico-Philosophicus. International Library of Psychology, Philosophy, and Scientific Method. Frankfurt: Suhrkamp. [Google Scholar]
- Yule, George. 2006. The Study of Language, 3rd ed. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
Mitigation | Reinforcement | |
---|---|---|
imperative | ✔ | ✔ |
declarative | ✔ | ✔ |
interrogative | ? | ✔ |
exclamative | ◼ | ✔ |
16th | 17th | 18th | 19th | 20th | |
---|---|---|---|---|---|
Tokens | 1644 | 977 | 305 | 10,499 | 16,170 |
Size | 4,435,031 | 3,407,741 | 2,234,951 | 10,008,622 | 20,777,725 |
Tokens/size (*1000) | 0.37 | 0.29 | 0.03 | 0.17 | 1.05 |
16th | 17th | 18th | 19th | 20th | EP | BP | ACA | NEWS | FICT | ORAL | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
VEJA LÁ | 1 | 1 | 62 | 94 | 86 | 8 | 7 | 44 | 43 | ||
VÊ LÁ | 1 | 83 | 85 | 67 | 18 | 1 | 1 | 59 | 24 | ||
DIGA LÁ | 36 | 51 | 45 | 6 | 3 | 23 | 25 | ||||
OLHE LÁ | 37 | 40 | 23 | 17 | 2 | 20 | 18 | ||||
OLHA LÁ | 1 | 47 | 62 | 48 | 14 | 5 | 33 | 24 | |||
DEIXE LÁ | 1 | 42 | 32 | 29 | 3 | 21 | 11 | ||||
DEIXA LÁ | 45 | 43 | 37 | 6 | 1 | 4 | 29 | 9 | |||
ANDE LÁ | 1 | 32 | 6 | 2 | 4 | 6 | |||||
ANDA LÁ | 1 | 2 | 38 | 24 | 21 | 3 | 1 | 20 | 3 | ||
TOME LÁ | 30 | 9 | 7 | 2 | 1 | 6 | 2 | ||||
TOMA LÀ | 1 | 36 | 23 | 21 | 2 | 5 | 15 | 3 | |||
ESPERE LÁ | 17 | 14 | 14 | 1 | 13 | ||||||
ESPERA LÁ | 10 | 11 | 11 | 5 | 6 | ||||||
OUÇA LÁ | 7 | 18 | 18 | 1 | 1 | 16 | |||||
OUVE LÁ | 20 | 23 | 20 | 3 | 19 | 14 | |||||
CONTE LÁ | 7 | 14 | 13 | 1 | 4 | 10 | |||||
CONTA LÁ | 1 | 10 | 16 | 14 | 2 | 15 | 1 | ||||
DIGA-ME LÁ | 4 | 11 | 11 | 1 | 10 | ||||||
DIZ-ME LÁ | 5 | 5 | 3 | 2 | |||||||
DESCULPE LÁ | 9 | 9 | 1 | 8 | |||||||
DESCULPA LÁ | 2 | 2 | 1 | 1 | |||||||
EH LÁ | 5 | 3 | 2 | 1 | 3 |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Müller, L. European Portuguese lá: Use-Conditional Meaning and Pragmaticalization. Languages 2024, 9, 189. https://doi.org/10.3390/languages9060189
Müller L. European Portuguese lá: Use-Conditional Meaning and Pragmaticalization. Languages. 2024; 9(6):189. https://doi.org/10.3390/languages9060189
Chicago/Turabian StyleMüller, Lukas. 2024. "European Portuguese lá: Use-Conditional Meaning and Pragmaticalization" Languages 9, no. 6: 189. https://doi.org/10.3390/languages9060189
APA StyleMüller, L. (2024). European Portuguese lá: Use-Conditional Meaning and Pragmaticalization. Languages, 9(6), 189. https://doi.org/10.3390/languages9060189