Next Article in Journal
Introduction to the Special Issue Grammaticalization across Languages, Levels, and Frameworks
Next Article in Special Issue
Assessing the Role of Input Factors in Harmonious Bilingual Development in Children
Previous Article in Journal
Made in Languaging; Ecolinguistic Expertise
Previous Article in Special Issue
Comparing Different Methods That Measure Bilingual Children’s Language Environment: A Closer Look at Audio Recordings and Questionnaires
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Exploring the Interplay of Language Exposure, Language Skills and Language and Cultural Identity Construction in French-English Bilingual Adolescents: A Longitudinal Case Study

1
Laboratoire ICAR (UMR 5191), 69007 Lyon, France
2
Laboratoire d’Excellence ASLAN, ANR-10-LABX-0081, Lyon, France
3
Institut National Supérieur du Professorat et de l’Éducation, Université Claude Bernard Lyon 1, 69100 Villeurbanne, France
4
Independent Researcher, 44100 Nantes, France
5
Institut des Sciences et Techniques de Réadaptation, Université Claude Bernard Lyon 1, 69100 Villeurbanne, France
6
Laboratoire DDL (UMR 5596), 69007 Lyon, France
*
Author to whom correspondence should be addressed.
Languages 2024, 9(7), 253; https://doi.org/10.3390/languages9070253
Submission received: 18 May 2024 / Revised: 1 July 2024 / Accepted: 8 July 2024 / Published: 19 July 2024

Abstract

:
This study explores dual language acquisition according to three interrelated factors which have been found to account for individual differences in bilingual development. These are child-internal, proximal and distal factors. This five-year longitudinal case study investigates the complex interplay between language exposure, language skills and language and cultural identity construction in three French-English bilingual adolescents (from age 10 to 14), from three different home language backgrounds (French dominant; English dominant; both French and English), attending the same bilingual programme in France. Data were collected annually. Parent questionnaires provided information on the children’s exposure to French and English from birth, within the family and in school and other social environments. Semi-structured interviews with the children explored their current language exposure and their language practices with close family and friends, and in language-based activities, such as reading. Language skills were assessed in both languages through (1) a narrative task evaluating lexical diversity and grammatical accuracy, and (2) a standard receptive vocabulary task. Identity construction was explored through semi-structured interviews and a language portrait activity. Our findings showed, first, that higher exposure to a language at home and school did not necessarily align with higher level skills in that language. High-level skills were also observed in the language where exposure was quantitatively lower, but qualitatively rich. Secondly, despite higher exposure to one language, children sometimes identified more with the language and culture they were exposed to less. We highlight the importance of exploring children’s exposure and language biographies in depth to distinguish the sources and types of exposure received from birth. We also show the impact of children’s agency on their language investment and language development.

1. Introduction

Research into language acquisition and use is increasing in contexts where several languages are spoken. Pearson (2007) determined five main criteria influencing the likelihood of children becoming bilingual: language exposure, language status, access to literacy, family language use, and community support, including schooling. Emphasising the variability of bilingual development, Paradis (2011) explored child-internal factors complemented by environmental factors. Elements such as phonological and short-term memory and analytical reasoning, but also age at onset of acquisition (AOA), first language (L1) structure, length of exposure, and richness of the environment predicted variation in bilingual children’s language skills. De Houwer (2009) and Unsworth (2013) highlighted external factors capturing this variation, including parental choices, languages present in children’s social environments, and language(s) of schooling. Armon-Lotem et al. (2014) underscored the influence of sociolinguistic and language exposure factors on children’s language skills, identity perception and sociolinguistic preferences. To account for the interaction of typical bilingual development factors, Paradis (2023) proposed a framework of individual difference (ID) factors on three levels: (1) child-internal (second language (L2) AOA; cognitive abilities; socioemotional well-being), (2) proximal (cumulative L2 and L1 exposure; L2 and L1 use at home; richness of L2 and L1 environments), and (3) distal (literacy and education in L1; parent L2 and proficiency; family socio-economic status (SES); family attitudes/identities).1
This five-year longitudinal case study explores the interplay between language exposure, language skills and language and cultural identity construction in three French-English bilinguals attending the same bilingual programme in France, from the end of elementary school through middle school. Information on ID factors is provided by retrospective data from the parents relating to the children’s language biographies, and on prospective data from the children and their parents. The data come from the larger INEXDEB (Input et Expérience dans le Développement Bilingue) project (Cohen 2015).2 We first consider certain ID factors in the literature to clarify our terminology and justify the choice of variables of interest to this study.

1.1. A Key Child-Internal Factor: Age at Onset of L2 Acquisition

Among the child-internal factors, L2 AOA is critical for understanding the various domains of language acquisition (phonological, lexical, semantic, morphosyntactic, narrative, pragmatic). The present study focuses primarily on lexical and morphosyntactic skills.
Building on Cohen and Swain (1976) and Meisel (1989), De Houwer (1990) emphasised that bilingual children form a heterogeneous population, regarding their language development trajectories in their first ten years. Meisel (2008) proposed a critical period between age 3 and 8 for acquiring morphology and syntax and suggested threshold ages. When the AOA of both languages is before 3, referred to as bilingual first language acquisition (2L1), children manage their languages like monolinguals, partly thanks to brain plasticity. Between ages 4 and 8, child second language acquisition (cL2) occurs with syntax developing like 2L1 children but morphology resembling adult second language acquisition (aL2). Beyond age 8, children construct their two languages as in aL2. Meisel argues that language domains do not develop over the same age range, and that age 13 is the limit to start acquiring an L2 to attain native-like proficiency.
Using similar benchmarks, De Houwer (2021) proposed three profiles: Bilingual First Language Acquisition (BFLA), assimilated to 2L1; Early Second Language Acquisition (ESLA), with L1 input received like monolinguals before L2 acquisition begins between ages 2 and 5, and before learning to read; and Second Language Acquisition (SLA) with L2 acquisition starting around age 6.
While AOA is important, biographical information shows differences in exposure profiles in children with the same AOA. In Granfeldt’s (2016) study, two Swedish L1 children began L2 French in a Swedish-French bilingual programme in Sweden, aged 3;6. However, there were differences in the parents’ French proficiency, amount of French spoken at home, number of weeks spent annually in a French-speaking country, frequency of contact with French-speakers, access to French television and video games, and French reading habits. A combination of exposure patterns and L1 and L2 linguistic structures accounted for children’s (2L1/BFLA or eL2/ESLA) bilingual development. Exposure to each language should, therefore, be described in detail.

1.2. A Key Proximal Factor: Language Exposure

Since children’s environmental factors vary (Pearson 2007; Thordardottir 2011; Unsworth 2013), the support for language and cultural development may differ considerably. Separating these interrelated factors is complex. Exposure is considered the most influential for bilingual acquisition (De Houwer 2011; Oller and Eilers 2002; Pearson 2007; Thordardottir 2011; Unsworth 2013). Following Paradis (2011), we adopt a quantitative and qualitative approach to input, based on numerical factors (exposure frequency reflecting children’s language exposure; lexical diversity and grammatical accuracy in a narrative task; raw and standard receptive vocabulary scores), together with descriptions of factors related to the contexts in which children grow up.

1.2.1. Quantitative Elements

Current language exposure corresponds to exposure at a specific moment in the present. According to Thordardottir (2011), bilingual children require 40% to 60% exposure time to each language to become proficient. Cumulative exposure, corresponding to the total exposure to each language from birth, is a useful measure since exposure may vary considerably over time (Unsworth 2013).
Young children’s vocabulary development in each language relates to exposure in each language, a key source of variability (Armon-Lotem et al. 2015). The vocabulary in one language may be lower than that of monolinguals, whereas total conceptual vocabulary across languages often equals or exceeds that of monolinguals (Grosjean 2015; Pearson et al. 1993). Exploring vocabulary in each language contributes to the assessment of children’s bilingual skills and to an estimation of language dominance (Armon-Lotem et al. 2015).
Oral narrative tasks are useful for analysing older children’s language skills (Armon-Lotem et al. 2015; Heilmann et al. 2010), regarding macrostructure (e.g., story elements) and microstructure (e.g., lexical diversity, morphosyntax) (Tsimpli et al. 2016). Cohen et al. (2021) studied oral narrative skills in three 6-year-old French-English bilinguals and showed a strong association between language exposure and narrative microstructure skills.
However, the difference between languages may diminish as children age, once they reach a critical mass of exposure to each language (Gathercole 2007).

1.2.2. Qualitative Elements

Language exposure, documented by family language practices, is linked to language biographies (Huver and Molinié 2009; Perregaux 2002). Language exposure within the family, at school and with friends contributes importantly to bilingual acquisition (Hoff 2006), including exposure from daily language-based activities, such as reading (Cohen et al. 2021; Paradis 2011). Scheele et al.’s (2010) study of young bilinguals from Moroccan-Dutch and Turkish-Dutch families revealed that the frequency of linguistically rich activities, such as reading, related to children’s receptive vocabulary test scores in Dutch, their L2. Thus, qualitatively rich exposure may compensate for quantitatively lower exposure.

1.3. Distal Factors

1.3.1. Parents’ Choices

According to Schwartz (2010), the family unit shapes linguistic practices and ideologies. The family governs the language choices of its members, who constantly negotiate language practices at home. However, the family is also exposed to external pressures (e.g., school) that can influence parents (De Houwer 2006; Nandi 2018). Pearson (2007) stressed that family attitudes can contribute to valuing or devaluing the home language, thus accelerating or limiting children’s use of it, their language investment and their language skills. Following Pease-Alvarez (2003), Cohen and Ghimenton (submitted) showed how parents’ opinions and investment influence children’s language attitudes and bilingual and bicultural identity construction, but as children get older, they can decide whether or not to invest in their languages and cultures.

1.3.2. The Language(s) of Schooling

School offers significant language exposure (Hoff 2006). The language of schooling is more decontextualised than home language and uses different registers and vocabulary. Pearson (2007) showed that at age 11, schooling in English can counterbalance lower English exposure at home. Children exposed to English and Spanish at home performed only marginally better on English texts than children exposed only to Spanish at home. A study on 49 French-English bilinguals aged 6 to 10 showed that when a bilingual programme encouraged students to invest in both their languages and cultures, despite French-medium teaching accounting for 75% of curriculum time compared to 25% for English, and regardless of children’s home language background (French dominant; English dominant; both French and English), children could attain high-level skills in both languages (Ghimenton et al. 2023).

1.3.3. Socio-Economic Status

Research has shown that higher SES parents provide richer linguistic environments than lower SES parents, because the former interact more with their children, use more varied vocabulary and more complex syntax, and have more frequent shared reading practices (Cohen 2016; Hakuta et al. 2000; Hoff 2006; Paradis 2011). Lauro et al. (2020) and Hoff (2020) showed that the mother’s education level significantly predicts Spanish vocabulary in Spanish-English bilinguals from 2;6 to 5 in the USA. Dicataldo and Roch (2020) demonstrated that SES impacts the vocabulary, grammar and working memory of Italian-speaking children, aged 5 on average, in monolingual and multilingual families.

1.3.4. Family Language Practices

Although children’s language exposure is essentially within the family and at school, daily activities, such as reading and television, also provide language exposure (Singer and Singer 1998). Reading provides rich qualitative exposure, consolidating language skills and memorisation, and even facilitating skill transfer between languages (Pearson 2007). Cohen and Mazur-Palandre (2018) showed that reading offers repeated exposure to low-frequency vocabulary, contributing to lexical enrichment in first and fifth grade French-English bilinguals. Cohen et al. (2021) showed how bilingual acquisition is harnessed by key factors, such as family language practices, home language repertoires, language(s) used for reading, television/films, trips abroad, playdates, and socialisation at home, school and through other activities. A range of actors and factors influence and contribute to children’s language trajectories. The family and school environments are crucial for bilingual development, but also for children’s cultural identification. Investing in a language can be decisive for language skill development (De Houwer 2021) and this is undoubtedly even more critical as children enter adolescence.

1.3.5. Bilingual and Cultural Identity Construction

Children’s language environments influence their language and cultural identity construction. Bilingual children grow up with two languages, but often also with two cultures, which may lead them to feeling bicultural (Grosjean 1993). They may develop a mixed identity (Bensekhar et al. 2015; De Gaulejac 2016), which is dynamic, depending on the environments in which they interact (Fielding 2015; Vinsonneau 2002). Having identity traits from two cultures may lead to an identity dilemma (Grosjean 1993). Fielding (2015) presented bilingual identity negotiation along a continuum, from identity confusion and conflicting development between identities, to identity integration with co-existing identities constituting a bridge between cultures. Pilote et al. (2011) identified different identity configurations in 47 young French-English bilinguals in Canada, resulting from family and school socialisation. Some identified with the continuity of their family culture while others were reformulating their identity, or even breaking away from the culture of a parent or an environment. To better understand children’s linguistic behaviour and their relationship with their languages and cultures, language history and self-image should be taken into consideration (Grosjean 1993).
Different tools can be used to elicit children’s “identity narratives” (Ibrahim 2019, p. 38). To explore identity construction, studies often combine interview-based and visual methods. For example, in the often-used language portrait activity (e.g., Busch 2018), children colour in a human silhouette to show how they perceive their language and cultural identity. A subsequent semi-structured interview then enables them to explain their portrait, leading to a deeper understanding of their identity construction.
This five-year longitudinal case study explores the interplay of language exposure, language skills and bilingual and bicultural identity construction in three French-English bilingual adolescents from different home language backgrounds. Participants’ language exposure is studied by exploring their current and cumulative exposure, their language practices with friends, and their language-based activities. Language skills are assessed in both languages using narrative and receptive vocabulary tasks. Language and cultural identity are observed through a language portrait activity (Busch 2018) and annual semi-structured interviews. Two hypotheses are formulated.
H1. 
Higher exposure to a language results in stronger skills in that language.
H2. 
Higher exposure to a language results in stronger feelings of identification towards that language and culture.

2. Materials and Methods

2.1. Context

Data were collected in a state school (henceforth, the School) in France with a bilingual programme, called Sections Internationales (International Sections, henceforth ISs). The School has several ISs (e.g., Polish, Portuguese), each student affiliated to one IS. To attend the English section, students must demonstrate age-appropriate, high-level English skills. High-level French skills are not obligatory, since support may be provided.
The French Ministry of Education dictates educational policies and curricula. ISs follow the standard French national curriculum taught in French over three-quarters of the week. The remaining quarter, taught at English native-speaker level, covers the British national curriculum language and literature components. From middle-school, part of the history and geography programme (one subject in France) is taught in English.

2.2. Participants

All 50 families of students in the English section in the final year of elementary school were contacted to request consent for their child’s participation in the five-year INEXDEB project (Cohen 2015). Thirty-three families gave written informed consent. In the current study, three case studies (Stake 1994) were created using purposeful sampling (Patton 2002), each representing one home language background typically found at the School: French dominant, English dominant, or both French and English. The three students, aged 10 at the study onset, were randomly selected from the larger group of participants with similar home language characteristics based on information in parent questionnaires about home language backgrounds (see Section 2.3.1).
Elin was born in England to L1 English parents. First exposed to French when her family moved to France for personal reasons when she was turning 9, she had aL2 (Meisel 2008). Camille was born in France to L1 French parents. First exposed to English aged 5, when her family moved to Australia for three years for professional reasons, she had cL2 (Meisel 2008). Gabriel was born and raised in France and had 2L1 (Meisel 2008) from birth from his L1 English mother and L1 French father.
The students came from two-parent homes and had normal general and language development. They had similar French and English input in lessons, although the language(s) spoken in friendship groups varied.
Using parents’ years in education (see Section 2.3.1) as a proxy for SES, we considered that participants came from middle- to high-SES homes since all parents had a postgraduate qualification. Table 1 provides an overview of participants’ backgrounds at the study onset.

2.3. Materials

The data analysed came from parent language background questionnaires; student semi-structured interviews on current language use, language preferences and identity; narrative tasks assessing lexical diversity and grammatical accuracy; receptive vocabulary tests; and a language portrait activity. Henceforth, Y1, Y2, Y3, Y4 and Y5 refer to the study years.

2.3.1. Parent Language Background Questionnaires

Parents completed an annual questionnaire requesting information on their children’s current language exposure, language practices with different interlocutors according to environments (e.g., home; school), and language-based activities. The Y1 questionnaire sought detailed information on the children’s yearly language exposure from birth, with different interlocutors and in various contexts; family background; parental language profiles; parents’ self-assessment of spoken French and English, from 1 (no knowledge) to 7 (native-like); and countries where the children had lived (see Table 1).
French and English current exposure was calculated annually from parents’ estimates of the number of weekly waking hours that their child was exposed to each language, during school time (including weekends) and school holidays. The number of school hours was multiplied by 36 (number of school weeks), while holiday hours were multiplied by 16 (number of holiday weeks). Finally, school and holiday hours were combined per language. The results were converted to percentages to facilitate comparisons between participants.
Cumulative language exposure was estimated yearly from birth to the year preceding the study, using information in the Y1 parent questionnaire about children’s language use in different contexts (with each close family member and the child-minder; at daycare, preschool and elementary school). A language exposure percentage was first estimated yearly, then converted to a proportion. For example, a child with 40% English and 60% French exposure in their first year, had proportions of 0.4 and 0.6, respectively (calculation method adapted from (Unsworth 2013)). The Y1 current exposure totals were then added, to obtain the total cumulative exposure in years at the study onset. Each subsequent year, current exposure proportions were added to the previous year’s cumulative exposure, providing to-date cumulative exposure per language.

2.3.2. Student Semi-Structured Interviews

The students had a yearly semi-structured interview containing the same questions throughout the study. They were asked about their views on their current language use according to context and interlocutor. They also provided information, on a five-point scale (Only French; More French than English; French and English equally; More English than French; Only English) on language practices with friends inside and outside school and on the frequency of language-based activities in each language (reading; TV/films; talking on Skype/Facetime; texting; radio; computer/videogames). Answers were converted to numbers to facilitate comparisons (Table 2). As well as providing yearly information, an overall average was calculated for the study duration, per activity and per language. From Y2, children estimated the number of hours spent reading for pleasure in each language. The semi-structured interviews also enquired as to students’ feelings of identity.

2.3.3. Oral Narrative Tasks

In Y1, Y3 and Y5, students produced an oral narrative in each language of the wordless picture book, “Frog, where are you?” (Mayer 1969).3 This book has often been used in research on typically developing young monolinguals (Berman and Slobin 1994) and bilinguals (Akinci and Jisa 2001; El Abed Gravouil and David 2016; Montanari 2004; Pearson 2002). Replicating Berman and Slobin’s (1994) instructions, students were told: This is the story about a boy, a dog and a frog. First, you’re going to look through the pictures. Then you’re going to tell me the story while looking through the pictures again.
The narrative samples were transcribed and coded in the CLAN software (MacWhinney 2000). All transcriptions and coding were checked by the first author and another trained researcher until 100% agreement was reached. Lexical diversity and grammatical accuracy were explored. Lexical diversity was calculated in CLAN using Malvern’s D (henceforth, D; Malvern et al. 2004), which assesses the number of unique word types and provides a robust measure, independent of narrative length. Based on lexemes in each language, D provides comparable lexical diversity measures for each language (Miller et al. 2006). Grammatical accuracy per year and per language was calculated as an error rate, by dividing the number of morphosyntactic errors by the number of clauses in the narrative. Errors were coded according to error type as follows: determiners, gender, pronouns, prepositions, verb morphology, adverbs, conjunctions and number. Following Treffers-Daller (2011), proper names, filled pauses and other hesitation markers, repetitions and elements later reformulated, and metalinguistic markers (e.g., “What’s ‘grenouille’ in English?”) were omitted from calculations.

2.3.4. Receptive Vocabulary Tests

Receptive vocabulary was assessed with the Echelle de vocabulaire en images Peabody (Dunn and Thériault-Whalen 1993) and the British Picture Vocabulary Scale (Dunn et al. 1987). We used two complementary measures. Raw scores show changes in absolute performance over time. Standard scores show children’s position in relation to their age norm.4 To align with the narrative data collection, scores from Y1, Y3 and Y5 were used. The test manual divides standard scores into six categories (Table 3).

2.3.5. Language Portrait Activity

In addition to the annual semi-structured interviews, which included questions on feelings of identity, students also coloured a language portrait (Busch 2018; see Section 1.3.5) in Y3. They were told first to list the languages and cultures that were important to them. Then, they had to choose a different colour for each item listed. They were then instructed to colour the portrait, however they wished, using their chosen colour code, to show the role of each language and culture in their life. They then explained how they had coloured the portrait, before answering questions exploring their language and cultural identity. Following Melo-Pfeifer (2015, 2018) and Castellotti and Moore (2010), the portraits were analysed according to several criteria; for example, the language/culture most represented quantitatively or the body parts chosen.

2.3.6. Procedure

The INEXDEB project (Cohen 2015) received ethical approval from the Service Protection des Données at the Centre National de la Recherche Scientifique in France. From September 2016, parents gave annual written informed consent for their child’s participation, having gained their child’s assent. Students were given a pseudonym. All data were collected by the first author, a highly proficient English-French bilingual. Data collection sessions were recorded using a digital audio recorder. From Y1 to Y3, students were tested individually in a quiet classroom. Y4 and Y5 were conducted using videoconferencing because of the COVID pandemic. Since the first author had already established a friendly trust relationship with the students, the online and earlier in-person sessions were comparable. Students had two research sessions per year, one for each language. In Y1, Y3 and Y5, the English activities were given to these students in the first session and the French activities in the second session.5 The semi-structured interview was included in one yearly session. The language portrait activity (Y3 only) was added to the other. Three weeks separated each session, to avoid students remembering their first narrative. They received a book each year thanking them for participating.
The annual semi-structured interviews and language portrait interview (henceforth, the interviews) were coded using thematic analysis (Braun and Clarke 2006) to explore the main themes of the study. In addition, fine-grained textometric analyses were conducted using TXM open-source software (0.8.3) (Heiden 2010), which provides tools for qualitative and quantitative content analysis of text corpora. We explored specific linguistic markers reflecting students’ feelings towards their languages and cultures. Full lists of verbs, adjectives, adverbs and pronouns were obtained to identify how students used affective verbs, positive and negative adjectives, adverbs, and pronouns towards their languages and cultures (see Appendix A).

3. Results

Data analysis was the same for each student. First, language exposure and language practices are presented. Current and cumulative exposure and language practices with friends and in different language-based activities are explored. Secondly, we investigate language skills, including lexical diversity and grammatical accuracy in the narratives, and raw and standard receptive vocabulary scores. Thirdly, a qualitative analysis of language and cultural identity is conducted in the students’ interview discourse.6 Finally, a synthesis explores the interplay between language exposure, language skills and language and cultural identity construction. Verbatim reports from the interviews are used to give voice to the children.7

3.1. Elin

3.1.1. Language Exposure and Language Practices

Elin’s English exposure from birth was considerably higher than her French exposure. The parent questionnaires and student interviews indicated almost exclusively English practices with close family. Elin and her sister largely spoke English together, although by Y5, French was used occasionally; as Elin explained, “she [her sister] used to be not confident about speaking French but she’s got more confident so we’ll speak in French”.
Elin’s English current and cumulative exposure was much higher than French (Figure 1a,b). From Y1, Elin was consistently exposed to over 70% English current exposure. Having been in an exclusively English-speaking environment from birth to age 9, by Y5 her English cumulative exposure was equivalent to 12.6 years compared to 1.5 years for French. Elin almost always used more English with friends inside and outside school (Figure 2).
Elin almost always chose English predominantly for language-based activities (Figure 3a). For example, she used English 90% of the time on average over the five years for reading and social networking (Figure 3b). Up to Y4, she read exclusively in English. While French reading increased in Y5, she emphasised that this was, “usually for school”, and that she found French books “kind of boring” because of “how they’re written”.
Reading for pleasure was predominantly in English (Figure 4). This reduced in Y5 because reading for school took considerable time.

3.1.2. Language Skills

Oral Narratives

Table 4 shows Elin’s oral narrative scores. Her English lexical diversity scores remained stable. In contrast, her French scores showed more variation with the highest in Y3 and lowest in Y5. English scores always exceeded French scores by at least 10 points, the gap widening to nearly 15 points in Y5.
Cross-linguistic comparisons of grammatical accuracy revealed few English errors compared to French. For example, in Y5, Elin made a single verb inflection error, “the boy got *bit on the nose” (bitten). However, Elin’s French error rate dropped considerably from Y1 to Y5. Her most frequent Y1 French errors were on gender (10 errors). Most concerned incorrect definite and indefinite articles and pronouns related to “grenouille” (frog; feminine). She made other gender errors on high-frequency words, such as “*le/*un maison” (the/a house; feminine). Four errors related to prepositions, where the French construction was modelled on the English construction; for example, “Il cherche *pour *le grenouille” (he looks for the frog), where no preposition is required after “chercher”. She made a similar error with the verb “crier” (to shout), “il a crié *pour *le grenouille” (he called for the frog). She also omitted the reflexive pronoun “se” before the verb in, “quand le garçon *réveille” (when the boy wakes up), rather than “se réveille”. In Y3, while she made four gender errors, related to either “grenouille” or “maison”, gender was generally correct on these and other items. The verbs “crier” and “chercher” were usually used correctly without a preposition. However, Elin again omitted the reflexive pronoun in “la grenouille *a échappé” (the frog escaped), rather than “s’est échappée”. By Y5, there were no gender errors. There was just one prepositional error, after “chercher”, as in Y1, “le garçon et le chien commencent à chercher *pour la grenouille” (the boy and the dog start looking for the frog), but Elin also formed a correct construction in, “ils cherchent la grenouille” (they look for the frog). While the reflexive pronoun was used correctly in “quand le garçon et le chien *s’endort” (when the boy and the dog fall asleep), the verb was conjugated incorrectly in the singular. However, other reflexive constructions were correct; for example, “la grenouille s’échappe” (the frog escapes); “ils réalisent que la grenouille s’est échappée” (they realise that the frog has escaped) and “le cerf se cache” (the deer is hiding).

Receptive Vocabulary

Table 5 shows Elin’s receptive vocabulary scores. Her raw scores increased yearly for both languages. In French, her Y1 standard score was in the extremely low range, passing to the high average range in Y3 and the moderately high range in Y5. In contrast, her English standard scores showed less variability, being almost identical in Y1 and Y5 in the high average band, with a peak in Y3 in the moderately high band. Thus, by the study end, her French standard score exceeded her English score.

3.1.3. Language and Cultural Identity Construction

Elin’s language portrait (Y3) can be read vertically (Figure 5), from the most important languages at the top, to the least important at the bottom.
English, associated with English and Welsh culture, covered the largest area, in her head and upper body. Symbolically, these body parts reveal the strongest connection to English and Welsh (Melo-Pfeifer 2018), as reflected in Elin’s discourse, “I really like to connect to the Welsh culture”. Elin demonstrated the affective value she attached to English and British culture, observing, “That’s what I am, my nationality, my parents are English and Welsh”. French language and culture were between her waist and thighs. Elin valued French culture, particularly the traditions and food, “I really like French culture, like the Fête des Lumières. I also really like French food”. When asked if one language and culture was more important to her, Elin confirmed her strong roots, “Probably English and Welsh”.
The linguistic markers in the interviews revealed that the affective verbs to feel and to be were largely related to English and Welsh language and culture. When associated with French, they were qualified, for example, “I feel I’m kind of French” (Y4). Similarly, to be in contact with, to grow up in, to be born in, to be from were linked to English language and culture. In contrast, to like was frequently attached to French, showing her affection for the French language and especially culture, as shown above (Y3). To become appeared in Y3 and was systematically linked to French, for example, “I have definitely become more French” (Y3). A year later, she declared, “some things that I do have become more French… the way I talk also has become more French” (Y4), revealing the increasing importance of French and an emerging French identity.
The personal pronoun they often related to French, for instance, “French people, they do what they want. If they need to do something, they’ll like just do it” (Y4), suggesting that Elin did not yet fully identify as French. The possessive pronoun my followed by nationality demonstrated her allegiance to British people, “my Welsh side of the family” (Y4). Negative appreciative adjectives, “difficult” and “complicated” described French only (Y2 and Y4). Conversely, positive appreciative adjectives were generally used for English, “English is very natural” (Y2), or “I’ m a lot more confident when I speak English” (Y4). The adverb “more” largely related to English, indicating higher quantitative English use, for example, “I usually read more in English” or “Instagram, WhatsApp, probably more in English” (Y4).
In Y5, when asked about her identity, Elin replied, “I’ve been here for five years and I’m gonna probably get nationality soon and then I guess I’ll be French. I still think that I’m more English slash Welsh but I do feel more French the longer we’re here. I think I will always feel more English, just because I was born and raised for the first few years of my life but I still think if someone asked me, I’d say that I’m English and I live in France and that I speak French, rather than I’m French”, demonstrating that having French nationality would enable her to BE French from an administrative point of view, but emotionally she considered that she would always BE English, and would always feel more English.

3.1.4. Synthesis

Elin had greater English quantitative and qualitative exposure from birth and throughout the study within her family, but also in her more frequent choice of English in friendship groups and for language-based activities. Although Elin’s lexical diversity was higher in English throughout the study, receptive vocabulary in French was higher than English in Y5. Furthermore, while Elin’s French error rate in Y1 was considerably higher than in English, error rates were low in both narratives by Y5. While feelings of French identity were emerging by Y5, Elin’s discourse suggested that her British identity would always be stronger. Nevertheless, the linguistic markers in her speech revealed her growing attachment to French culture.

3.2. Camille

3.2.1. Language Exposure and Language Practices

While Camille’s interactions with her family were French-dominant (Table 1), there was variability over the years. English was used increasingly in family interactions, the longer the family remained in Australia. Before returning to France, Camille’s language practices with her family were English-dominant. While her parents’ practices remained French-dominant in Australia, sibling interactions were frequently in English. Once in France, French progressively became the dominant family language, although English was still used. In Y2 and Y4, Camille reported dominant English practices with her siblings. In Y5, while practices were fairly balanced with her elder sister, she estimated “60/40 with more French” with her younger brother.
Camille’s French current and cumulative exposure was always higher (Figure 6a,b), although English current exposure reached almost 40% in Y5. Camille’s higher French cumulative exposure reflected her dominant home language background, despite living in Australia. In Y5, French exposure was equivalent to over 10 years compared to almost four for English (Figure 6b).
Although Camille interacted with friends inside and outside school in both languages, French was generally more frequent (Figure 7). In Y5, she spoke more English with school friends because she did an English-medium after-school activity, “I do MUN [Model United Nations]. When I do MUN I speak English and so when I go there I have an hour of nothing, no classes before, so during that hour I stay with Anglophones, so I always speak English”.
Camille had fairly balanced practices from Y1 to Y3 (Figure 8a) for language-based activities. By Y4, English practices had increased. Camille consciously sought balanced reading practices, “I try and make it equal. I try and switch every time. So I read as much in each language”. Similarly, in Y5, she explained, “I’m trying to read a lot in English because since I have classes in French I try and make it equal by reading a lot of English but I do read French.” (Figure 9). In Y5, she enjoyed reading both languages, and was resourceful searching for reading materials, “There is more choice in English but I think it’s just a matter of finding the right books and finding the right places and people to go ask for books. I have two friends that read a lot so if I need a book, I can ask them in French”. Texting was English-dominant. She preferred watching films, “in the original language”, and estimated that film-viewing was, “more English definitely”. She also explained that she had started listening regularly to English podcasts (“Radio” in Figure 8a).
Average language use throughout the study showed that, depending on the language-based activity, her practices were either balanced French and English or English-dominant (Figure 8b).

3.2.2. Language Skills

Oral Narratives

Table 6 shows Camille’s oral narrative scores. Her lexical diversity scores were always high in both languages. While scores for French and English were similar in Y5, her English score increased from 34.95 (Y1) to 41.15 (Y5), while her French score decreased slightly over the same period.
Cross-linguistic comparisons of grammatical accuracy show a higher error rate in English than in French in Y1 and Y3. However, by Y5, Camille’s French error rate was marginally higher than English. While her French error rate was similar in Y1 and Y5, her English error rate dropped considerably over that period.
Camille’s English error rate was higher in Y1 than the following two years although her errors were generally unsystematic and isolated. For example, she made one inflexion error on the past simple in, “he *catched a frog” (caught), over-generalising the regular verb form. She also made one agreement error in, “a mole *bite him” (bites). Camille’s Y1 errors were not reproduced in Y3, with one exception. She consistently failed to produce the English conjunction “while” in Y1 (5 errors) and Y3 (4 errors), translating literally the French, “pendant que” to “while *that”, rather than “while”, for example, “while that* the dog is being chased” (Y3). However, by Y5, she consistently produced the correct target structure.
French errors were also generally unsystematic and isolated throughout the study. For example, in Y1, Camille used the masculine subject pronoun once to refer to the frog but made no other gender errors in the study. In Y1, she made one verb inflection error, “il se fait *poursuivi” (he is followed), rather than “poursuivre”. However, five errors in Y5 concerned the over-use of the preposition “à”; for example, “il appelle *à sa fenétre” (he calls at the window), rather than “par” (through); “le petit garçon il est *à terre” (the little boy is on the ground), rather than “par”. Yet the prepositions for these constructions were correct in Y3.

Receptive Vocabulary

Camille’s raw and standard receptive vocabulary scores increased systematically for both languages, but the biggest increases were for English (Table 7).
While her French standard scores were stable and consistently in the extremely high range, her English standard scores increased considerably between Y1 (moderately high) and Y3 (extremely high), and then again between Y3 and Y5. By Y5, both English and French scores were in the extremely high range, but her standard English score was higher.

3.2.3. Language and Cultural Identity Construction

Camille’s identity portrait (Y3) was divided into visually differentiated parts (Figure 10).
French language and culture accounted for around 75% of her portrait. She justified this referring to family language practices, “I speak French a lot with my family, less in English”. However, she acknowledged that English was present, “I still do a few things for example at school and we do try to speak a bit at home in English and also with some of my friends”. According to Melo-Pfeifer (2018), legs and arms symbolically represent usefulness and habits. For Camille, they represented French culture and language and Australian culture. As she observed, “I do a lot of things in French so like hands and legs”, and then “I’ve put one hand in yellow because I still have the habit of doing some things like we would do in Australia”, providing supporting examples related to outdoor life, “we try to go outside a lot, we go play outside, we would walk barefoot outside, we’d eat outside often. You do that in France but less. We do quite a few barbecues.” While acknowledging that in future, French and French culture would be, “a big part of my life”, she was determined to preserve her Australian culture, “It will be important for me to have kept part of Australian culture I’ll have had”.
Camille used few affective verbs. For example, in Y1 and Y2, she used “to prefer” once and “to like” twice, always related to school in Australia. She emphasised the activities and supportive teachers there, “I really like the type of school I was in” (Y1) and “I really liked my school in Australia.” (Y2). “To be” was followed by “French”, “I am French because I’ve never had the Australian nationality” (Y2). Personal pronouns showed “they” referred to Australians while “you” referred to the French, “here if you were away, you have to keep up asking friends but in Australia probably they’ll keep you there” (Y1) and “they’re always smiling” (Y4). Positive adjectives like “fun” or “important” were often linked to Australia; for example, school was, “really fun” (Y2). Her three years in Australia were, “really important years when you develop who you think you are” (Y3). Similarly, she described Australia as, “an important part” of her culture and who she was (Y5). The adverb “more” was related frequently to French, for example, “I speak probably more French than English” (Y1) or “with my friends, it’s practically always more French” (Y3).
From Y2, she showed uncertainty when answering questions relating to her identity, revealed by her frequent use of “probably” or “perhaps/maybe”. However, on reflection, she consistently claimed to feel more French; for example, in Y4, “maybe a bit more French because I haven’t been to Australia for a long time” (Y4). Having French nationality also contributed to how she defined herself, “I’m French because I’ve never had Australian nationality” (Y4). Yet she highlighted her strong bond with Australia (Y3), “I still feel Australian because I grew up there from 5 to 8, the really important years when you develop who you think you are”. Her Y5 response emphasised this linguistic and cultural bond, “I’d say [I come from] France but I’d specify that I grew up in Australia. I feel like it’s a part of who I am and my culture and I think it’s an important part cause, if I’d just lost English I don’t think I would specify it but since I’ve kept the language and go to school with people who speak English. I feel I have the culture or know about it”. Thus, attending a bilingual programme enabled her to maintain English and connect to Anglophone cultures.

3.2.4. Synthesis

Camille’s language practices with family and friends were more French overall. However, English practices were increasing with her siblings and peers by the end. By Y5, to balance her exposure, she consciously chose English, including reading, an after-school activity, and podcasts, providing qualitatively rich English exposure in her language-based activities. By Y5, her language skills were balanced, despite having considerably higher French cumulative exposure. Both narratives were lexically rich and grammatically accurate and receptive vocabulary scores were extremely high. Although she affirmed her French origins, Australia and Australian culture, and English, were clearly integral to her identity.

3.3. Gabriel

3.3.1. Language Exposure and Language Practices

Gabriel was born and raised in France (L1 French father; L1 English mother). Language practices with his father were always in French. Before joining the School, he and his mother usually used English together. Thereafter, they used only English. Before the study, sibling language practices evolved from only English in Gabriel’s early years to more French by the middle of elementary school. Once at the School, Gabriel’s practices with his elder sister were predominantly English, while they were mainly French with his younger brother. However, three-way sibling interactions were generally English.
Up to Y4, French current exposure was systematically higher (Figure 11a). However, in Y5 English current exposure reached almost 60%. French cumulative exposure remained higher throughout the study, equivalent to approximately 60% French and 40% English in Y5 (Figure 11b).
While French practices largely dominated with friends from Y2 to Y4, Gabriel’s practices inside and outside school shifted to primarily English in Y5 (Figure 12). Although his school friends generally spoke French, he explained that, “we’re used to speaking English together”.
For yearly language-based activities (Figure 13a), Gabriel’s practices were either quite balanced or English-dominant, apart from French-dominant texting and talking on social media in Y4. By Y5, practices shifted to dominant English.
Examining activity averages throughout the study (Figure 13b), reading and online social networking were mainly English. In Y5, Gabriel used social media regularly, “definitely in English, basically, all the time”. Similarly, he chose English for video games, because “it just sounds better in English as it’s made in English”. While Gabriel was a keen reader throughout the study, he spent considerably more time reading English (Figure 14). In Y3, English reading was, “more enjoyable”, and English books were, “easier to read”. Elaborating, he explained that, “the language and also the authors write for kids so it’s more appropriate”. Similarly, in Y5, he found English books “easier and more entertaining”. French reading, in contrast, was “exclusively for school” (Y4). In Y5, he was more explicit, “I don’t read in French. I had to read a book for French. I don’t like reading in French”. French reading was, thus, obligatory for school but when asked if he enjoyed the books, his reply was categorical, “Rarely, very rarely”.

3.3.2. Language Skills

Oral Narratives

Gabriel’s French narratives became lexically richer throughout the study. His score increased sharply between Y3 and Y5. While English lexical richness increased between Y1 and Y3, it stabilised between Y3 and Y5. By Y5 his French score exceeded his English score by over ten points (Table 8).
Gabriel’s error rate was very low in both languages, with isolated and unsystematic errors throughout the study. For example, in French, in Y3, he used the masculine subject pronoun once to refer to the frog, but this was his only gender error in the study. Similarly, in English, in Y1, he made one preposition error, “the dog is barking *after the reindeer” (at), but all other prepositions were correct throughout the study.

Receptive Vocabulary

Table 9 shows Gabriel’s receptive vocabulary scores. His raw vocabulary scores increased for both languages over time. His French standard scores remained stable, in the moderately high range. His English standard scores were extremely high in Y1 and Y3, with a slight drop into the moderately high range in Y5. In Y5, his French and English standard scores were comparable.

3.3.3. Language and Cultural Identity Construction

Gabriel chose to colour his language portrait minimally (Y3). Apart from the heart area corresponding to religion, he coloured only parts of his head (Figure 15). The ears corresponded to languages heard. The nose corresponded to smells related to English and French food. The mouth represented eating English, French and Italian food.
English covered slightly more than French on his mouth, because, “I prefer English food”. When asked if one language or culture was more important, Gabriel asserted that it was, “probably English” because, “I prefer English”.
The affective verbs, “to feel” and “to prefer” were consistently associated with English. Gabriel always claimed to prefer English and to prefer speaking English. “To prefer” was used just once, in the past tense, linked to French (Y4), “Before 6ème [Y2] I preferred French but then I also liked English”. He also systematically stated that he felt more English. As the years passed, his explanations became more reflective. In Y1, he felt, “a bit more English”. His Y2 response was more emphatic, “more English”. In Y3, his response was justified, “more English because I read more English and I have quite a lot of English friends and I like England for Cadbury’s chocolate”. In Y4, he argued that, “I feel more English inside than French”, claiming this resulted from a preference for English culture, notably, “food, books, the weather”. Verbs associated with French were “to be born” and “to come from” but Gabriel’s discourse lacked emotional attachment compared to English; for example, “I’m born in France but I feel more English;I come from France but I prefer being in England” (Y4). From Y4, negative verbs and adjectives appeared relating to French and France, “French history-geography, I just hate it” (Y4), and “I hate the French education system” (Y5). In Y4, French was described as “horrible” because of, “grammar, conjugations, cause it’s way more complicated than English”. Conversely, he associated positive adjectives with English. Gabriel wished he could attend an English-medium only school in France, because pupils were “really happy there” (Y4). Likewise, English assignments at the School were, “more fun” (Y4).
By Y5, Gabriel declared that despite always living in France, he felt more comfortable in English, “I speak more English so I find it easier because I find my words I guess and I’m just more used to it so it’s easier”. Similarly, responding to a question about his identity, he explained that he undoubtedly felt more English, although that had not always been the case, “when I was younger, I would say when you live in a French town, with no English friends around you, you feel more French because there are more French people around, whereas now, with the School, it’s easier to feel English, to have double nationality”, highlighting the importance of socialisation with English-speaking peers within a bilingual programme, reinforcing his English identity.

3.3.4. Synthesis

While French exposure was greater from birth, Gabriel also had extensive English exposure. He chose English frequently for language-related activities, especially for reading. By Y5, his French narrative was lexically more diverse, but both were grammatically accurate. His French and English receptive vocabulary scores were comparable. As the study progressed, Gabriel’s preference for the English language and culture increased while negative feelings towards French and certain aspects related to France intensified. By Y5, he clearly identified more as English.

4. Discussion

We have explored the interplay of language exposure, language skills and bilingual and bicultural identity construction in three French-English bilingual adolescents. We posited that higher exposure to a language would result in greater linguistic skills in that language and stronger feelings of identification with the corresponding language and culture. We discuss our findings below.

4.1. The Interplay of Individual Difference Factors

This longitudinal study has demonstrated the interplay of the child-internal, proximal and distal individual difference (ID) factors in bilingual development discussed in Paradis (2023). The children grew up with parents who were L1 speakers of one language in Camille’s and Elin’s case, and of two different languages in Gabriel’s case. The children came from middle- to high-SES families, with highly educated parents who provided their children with language-rich environments and clearly valued quality education. Gabriel was naturally and harmoniously exposed to two languages and cultures at home from birth (De Houwer 2015). Elin and Camille’s parents chose to change countries, leading to their children’s rich quantitative and qualitative exposure to a new language and culture, primarily in school, resulting also in harmonious bilingual development, defined by De Houwer (2015, p. 169) as, “the experience of well-being in a language contact situation involving young children and their families”. All three families selected a bilingual programme for their children, underscoring positive attitudes to bilingualism and biculturalism.
L2 AOA is, thus, entirely subject to family mobility—children neither choose their languages nor when they encounter them (De Houwer 2019). We recall that Gabriel had always lived in France, was a simultaneous bilingual (2L1) following the one person-one language approach with his parents. Camille and Elin acquired their L2 on leaving their birth county and moving to a host country. Camille moved, aged 5, for a time-bound period, before returning to her birth country. Elin’s family moved permanently to France, according to her parents, “to make a lifestyle change and give our children the opportunity to become bilingual”, when Elin was 9. Consequently, the influence of the birth country, along with that of the host country or, in Gabriel’s case, the country with which he identifies more, is part of the family’s life trajectory. Children then build their own experiences related to each language and culture, progressively exercising their own agency and making their own choices.
Home language exposure to child-directed speech from birth was primarily French for Camille, English for Elin, and balanced French and English for Gabriel. Exposure patterns have consequences for children’s internalisation of language with regard to the neurolinguistic patterns and sociolinguistic repercussions. Neuroscience studies have demonstrated that AOA incorporates neurobiological factors linked to brain plasticity and the ease with which language learning is proceduralised, relying on highly efficient synaptic processes up to age 6, which decline thereafter.
Furthermore, following the children longitudinally requires us to consider the natural continuum between oral and written language. Elin learnt to read in English, her L1, while Gabriel learnt to read simultaneously in his two L1s. In contrast, Camille learnt to read in her L2 on moving to Australia. She was not yet reading in French, having left France before reading was taught formally in first grade. We can assume then that Camille was close to becoming a reader in French, since cognitive skills, like phonological awareness and rapid automatised naming (Furnes and Samuelsson 2011), which are both relatively independent of more linguistic aspects, such as vocabulary level (Chiappe and Siegel 2006), predict reading.
However, with time, children attain a critical threshold of exposure (Gathercole 2007) and are freed from formal constraints (e.g., mastery of tenses), having acquired a diversity of structures in oral and written language. Their greater brain agility enables them to manipulate their two languages with increasing mastery and without apprehension. For example, Elin’s results show that morphosyntactic adjustments are made progressively, based initially on the L1. Once reading is mastered, the lexical base becomes more robust, enabling words to be combined correctly. Children’s confidence then increases, freeing them to make choices and express their preferences, thus, again, building on their own agency.
The children developed their oral and written skills in both languages within a school which clearly promoted biliteracy, bilingualism and biculturalism. Coupled with the families’ positive attitudes, we posit that the children’s process of positive identification towards languages and cultures triggered a form of agency which boosted their cognitive learning of linguistic structures in that language. As Bandura (2006) observed, agency is the control exercised by individuals over their own functioning, their behaviour and the environment. The teenagers followed over five years were active rather than reactive in their linguistic interactions and choices with family members and peers.

4.2. Exposure and Language Skills

Studying the children longitudinally through adolescence contributes to our understanding of the temporality of bilingualism on different levels. Measures of current and cumulative language exposure showed that each child had greater exposure to one language from birth. Language exposure was principally in the home and school, key environments for bilingual language development (Cohen 2016; De Houwer 2006; Ghimenton et al. 2023; Hoff 2006). The language used with peers is also a significant language exposure source (Ghimenton et al. 2023; Hoff 2006). This language generally aligned with the language participants had greater exposure to in their daily lives, except for Camille in Y5 who had balanced English and French interactions with school friends, despite greater French current exposure overall. Interestingly, Camille’s English current exposure was at its highest in Y5. Gabriel switched from having greater French current exposure and French-dominant friendship groups in Y4, to greater English current exposure and English-dominant friendship groups in Y5.
To gain a finer understanding of children’s language exposure, it is important to distinguish between different input sources. Exposure through language-based activities did not necessarily align with the language used most with family or friends, or with overall current and cumulative exposure. Camille and Gabriel had greater exposure to French overall, yet they often chose English for language-based activities.
Research shows that children’s language skills relate to their quantitative language exposure, especially when they are young (Cohen 2016; Pearson 2007). For aL2 bilinguals, L1 skills often exceed L2 skills, although there is wide variability (De Houwer 2021). Our results on adolescents partially support this and depend on the language skill. Expressive vocabulary and grammatical accuracy have been shown to relate to exposure (Altman et al. 2016; Tsimpli et al. 2016). This was the case for Elin’s lexical diversity scores throughout the study, with English scores exceeding French scores. In contrast, while Elin’s French error rate in Y1 was much higher than her English error rate, the difference between languages had reduced considerably by Y5. Camille’s higher exposure to French aligned with higher lexical diversity and a lower error rate in Y1. By Y3, her English error rate dropped but was still a little higher than French, whereas lexical diversity was balanced. By Y5, her lexical diversity scores were almost identical, and her French error rate was only marginally higher than English. Gabriel’s lexical diversity was consistently higher in French, with the highest difference in Y5, supporting findings on the relationship between exposure and language skills. His error rate throughout the study was low in both languages, supporting Meisel’s (2008) findings on bilingual development in 2L1 children.
For the standard receptive vocabulary scores, Elin performed better in English until Y4, aligning with much higher English current and cumulative exposure and supporting the literature reporting that higher exposure results in wider receptive vocabulary (e.g., Thordardottir 2011). Yet in Y5, having lived in France for six years, her French score exceeded her English score by several points. Camille’s English current and cumulative exposure was considerably lower than her French exposure, yet her scores were very high and not dissimilar throughout the study. Gabriel, who had more balanced cumulative exposure, and whose French current exposure was higher than English until Y5, systematically scored higher in English.8
Thus, our results show that despite having considerably lower cumulative exposure to one language, results for each language may gradually align over time as a critical mass of exposure to each language is reached (Gathercole 2007). Depending on the skill, the children often either scored higher by Y5 in the language with lower cumulative exposure, or their scores across languages were virtually identical, with the exception of Elin and Gabriel whose lexical diversity scores were higher in the language with greater cumulative exposure, as predicted in the literature. Our results, therefore, only partially support our first hypothesis.
The contribution of qualitative exposure through linguistically rich activities also undoubtedly contributed to the children’s language skills, potentially compensating for quantitatively lower exposure, and perhaps explaining certain results. Camille always read frequently in both languages and her scores for lexical diversity and receptive vocabulary were high. In contrast, Elin read infrequently in French, perhaps explaining her comparatively low score for French lexical diversity, despite her awareness of the link between reading and vocabulary development, as she explained in Y5, “my French vocabulary isn’t good enough to read, but if I don’t read my vocabulary doesn’t get any better. So I am trying to make an effort to read and I’m trying to find French books that I find interesting”. More puzzlingly, Gabriel who clearly not only preferred reading in English, but also spent considerably longer doing so, had greater lexical diversity in French by Y5, perhaps because he had been in French-medium schools from age 3.

4.3. Exposure and Language and Cultural Identity Construction

Elin, Camille and Gabriel positioned themselves differentially along an identity continuum (Fielding 2015), evolving over time. Elin built her identity on solid English and Welsh roots, enriched over time with a growing attachment to French culture. Camille built her identity in continuity with her family and school environment (Pilote et al. 2011). Her French identity resulted from her family origins, to which she integrated smoothly her experiences with Australian culture and English, which were increasingly meaningful to her. These were consolidated by attending a bilingual programme which promoted her values. Gabriel’s English identity progressively dominated, to such an extent that he seemed to be breaking away from the culture of his father and his own birth country, despite exposure in France to both cultures from birth (Pilote et al. 2011). Results for Elin and Camille thus support Schroeder et al.’s (2017) findings that the number of years spent in a country, family or school where a language is spoken predict strong cultural identification. However, this was not supported by findings for Gabriel.
By Y5, the languages chosen for language-based activities were largely aligned with students’ identity preferences, reading being a striking illustration. Elin and Gabriel clearly preferred English reading. Camille’s reading preferences were less marked, aligning with her more balanced identity. The language chosen for language-rich activities, therefore, seemed to better reflect students’ cultural and linguistic identity than their home and school quantitative language exposure. These results, thus, only partially support our second hypothesis.
Choosing to invest in a language and being highly motivated can be critical for the development of language skills (De Houwer 2021). We argue then that children’s agency takes on an increasingly significant role as they move through adolescence. Thus, as well as evaluating language skills, it is also important to consider how exposure through language-based activities impacts linguistic and cultural identification.

4.4. Shortcomings and Future Perspectives

This study has several shortcomings. From a methodological point of view, it would have been useful to ask the children’s teachers to assess their different language skills using the Common European Framework of Reference (Council of Europe 2020) to complement our own assessments. Secondly, the children who were acquiring two prestigious languages, including English, which has a special status, came from middle- to high-SES homes with parents who clearly invested in their children’s bilingual education and development. However, as Ghimenton et al. (2023) have argued, the importance ascribed by families to the section language at the School would be similar regardless of the language (e.g., Polish; Portuguese). Selecting this school rather than a mainstream monolingual school demonstrates parents’ desire to maintain their family or mobility language alongside French. Nevertheless, we encourage further longitudinal studies which focus on adolescents attending mainstream schools with diverse language pairs, including minority languages. Recognising and valuing all children’s languages and cultures, using tools such as the European Language Portfolio9, is critical for harmonious bilingual development (De Houwer 2015).
From a theoretical point of view, we did not have the developmental information required to compare the children’s profiles in terms of cognitive abilities and socioemotional wellbeing. Nevertheless, the children experienced their bilingualism consciously and harmoniously and they rose to the challenge of attaining and maintaining high-level skills in two languages. However, as Paradis (2023) has observed, understanding the complex relations between the various individual difference factors requires more complex analysis tools. Similarly, Kremin and Byers-Heinlein (2021) have emphasised that the bilingual experience is multidimensional, requiring us to rethink descriptive categories and combine different measures of language and psychosocial skills.
By investigating internal factors to language systems and external factors related to fluency and context dependence, Babatsouli’s (2024) work on language acquisition, learning and use is opening broader research perspectives on bilingualism. From an ecosystemic perspective of multilingual acquisition and learning, the interaction between these factors is at the forefront of research on the acquisition of more than one language. Our longitudinal study shows the effects of time and the impact of the environment on the choice of language-related activities and socialisation settings. Combined with the parameters of language exposure, together with the stimulating affective filters that are a source of self-confidence, motivation and emotions, it really is a bi- or multilingual state of mind that develops the ability to produce or process at least two languages.

5. Conclusions

Using diverse longitudinal rich data sources, we have highlighted the complex interplay of language exposure, language skills and language and cultural identity construction, through case studies of three French-English bilingual adolescents from different home language backgrounds. We have shown that engaging with a language and culture takes time, which includes periods of uncertainty. Acquiring a second language is the crucible of a life ideal that converges with nationalities randomly assigned at birth, and the precious cultural assets associated with the countries where individuals grow up, including language and cultural practices. Furthermore, speaking and reading seem to be natural attitudes that complement one another over the course of development. While parents establish the frameworks and set the priorities, children progressively exercise their own agency, choosing the conditions of practice, while selecting their leisure activities, relationships and symbolic networks.

Author Contributions

Conceptualization, C.C.; methodology, C.C.; software, C.C. and R.D.; validation, C.C., R.D. and A.W.; formal analysis, C.C., R.D. and A.W.; investigation, C.C., R.D. and A.W; resources, C.C.; data curation, C.C.; writing—original draft preparation, C.C., R.D. and A.W.; writing—review and editing, C.C. and A.W.; visualization, C.C. and R.D.; project administration, C.C.; funding acquisition, C.C. All authors have read and agreed to the published version of the manuscript.

Funding

This research was funded by the LabEx Aslan (ANR-10-LABX-0081) at the University of Lyon within the « Investissements d’Avenir » (ANR-11-IDEX-0007) French state programme run by the Agence Nationale de la Recherche (ANR); the Laboratoire de l’Éducation (LLE, UMS 3773); and the Maison des Sciences de L’Homme, Lyon.

Institutional Review Board Statement

The INEXDEB project (Cohen 2015) received ethical approval from the Service Protection des Données at the Centre National de la Recherche Scientifique in France (approval number 2-21183).

Informed Consent Statement

Informed consent was obtained from all subjects involved in the study.

Data Availability Statement

Data are not available due to privacy or ethical restrictions.

Acknowledgments

We are grateful to the children and families that participated in the study and to the head teacher and teaching staff for their interest, support and assistance collecting the data for this project.

Conflicts of Interest

The authors declare no conflicts of interest. The funders had no role in the design of the study; in the collection, analyses, or interpretation of data; in the writing of the manuscript; or in the decision to publish the results.

Appendix A. Textometric Analyses of Interviews of Specific Linguistic Markers Reflecting Students’ Feelings Towards Their Languages and Cultures

Elin
OccurrencesAssociated to EnglishAssociated to French
Affective verbs
TO LOVE 1
TO PREFER3
TO LIKE310
TO WANT67
TO FEEL66
TO BORN5
TO BE (+English/French)72
TO COME/BE FROM52
TO LIVE26
TO BECOME 6
TO GROW UP2
TO CONNECT1
MOVE 3
Personal and possessive pronouns
MY (+nationality)32
THEY 415
Positive and negative adjectives—Adverbs
MORE3010
DIFFICULT 3
COMPLICATED 1
MOST/MOSTLY25
NATURAL1
FIRST3
CONFIDENT21
Camille
OccurrencesAssociated to EnglishAssociated to French
Affective verbs
TO LOVE 1
TO PREFER3
TO LIKE310
TO WANT67
TO FEEL66
TO BORN5
TO BE (+English/French)72
TO COME/BE FROM52
TO LIVE26
TO BECOME 6
TO GROW UP2
TO CONNECT1
MOVE 3
Personal and possessive pronouns
MY (+nationality)32
THEY 415
Positive and negative adjectives—Adverbs
MORE3010
DIFFICULT 3
COMPLICATED 1
MOST/MOSTLY25
NATURAL1
FIRST3
CONFIDENT21
Gabriel
OccurrencesAssociated to EnglishAssociated to French
Affective verbs
TO PREFER141
TO LIKE32 don’t
TO FEEL41
TO LIVE 1
TO BORN 1
TO HATE 2
Positive and negative adjectives—Adverbs
MORE3211
MOST/MOSTLY117
ENJOYABLE1
INTERESTING1
FUN1
NATURALLY 1
BORING 1
HORRIBLE 1
COMPLICATED1-1 not1

Notes

1
Paradis (2023) uses the term “heritage language”. L1 is more appropriate in our study.
2
Input et Expérience dans le Développement Bililngue = Project name
3
A different book was used in Y2 and Y4.
4
Similar validation and norming processes for the different language versions of the Peabody tests facilitate score comparisons (Umbel et al. 1992). Although the psychometrics are not exactly equivalent, we only compare scores as approximate measures.
5
Testing order was reversed in Y2 and Y4, not reported here.
6
Elin and Gabriel included in their portraits the languages they studied as foreign languages at school (Spanish and Chinese for Elin; German and Spanish for Gabriel). In view of the subject of this paper, these results are not discussed here.
7
To facilitate reading, fillers, filled pauses, hesitation markers and reformulations were removed from the cited verbatim.
8
Receptive vocabulary scores may have been inflated thanks to children’s cognate knowledge. See Quirk and Cohen (2022) for a thorough discussion of this.
9
https://www.coe.int/en/web/portfolio/home1 (accessed on 24 April 2024).

References

  1. Akinci, Mehmet-Ali, and Harriet Jisa. 2001. Développement de la narration en langue faible et forte: Le cas des connecteurs. AILE 14: 87–110. [Google Scholar] [CrossRef]
  2. Altman, Carmit, Sharon Armon-Lotem, Sveta Fichman, and Joel Walters. 2016. Macrostructure, microstructure, and mental state terms in the narratives of English–Hebrew bilingual preschool children with and without specific language impairment. Applied Psycholinguistics 37: 165–93. [Google Scholar] [CrossRef]
  3. Armon-Lotem, Sharon, Jan de Jong, and Natalia Meir. 2015. Assessing Multilingual Children: Disentangling Bilingualism from Language Impairment. Bristol: Multilingual Matters. [Google Scholar]
  4. Armon-Lotem, Sharon, Susan Joffe, Hadar Abutbul-Oz, Carmit Altman, and Joel Walters. 2014. Language exposure, ethnolinguistic identity and attitudes in the acquisition of Hebrew as a second language among bilingual preschool children from Russian-and English-speaking backgrounds. In Input and Experience in Bilingual Development. Edited by Theres Grüter and Johanne Paradis. Amsterdam: John Benjamins, pp. 77–98. [Google Scholar]
  5. Babatsouli, Elena. 2024. Remarks on an ecosystemic view of multilingual acquisition and learning. In Multilingual Acquisition and Learning: An Ecosystemic View to Diversity. Edited by Elena Babatsouli. Amsterdam: John Benjamins, pp. 1–33. [Google Scholar]
  6. Bandura, Albert. 2006. Adolescent development from an agentic perspective. In Self-Efficacy Beliefs of Adolescents. Edited by Frank Pajares and Tim Urdan. Charlotte: Information Age Publishing, vol. 5, pp. 1–43. [Google Scholar]
  7. Bensekhar, Malika B., Amalini Simon, Dalila Rezzoug, and Marie-Rose Moro. 2015. Les pathologies du langage dans la pluralité linguistique. La Psychiatrie de L’enfant 58: 277–98. [Google Scholar] [CrossRef]
  8. Berman, Ruth, and Dan Slobin. 1994. Relating Events in Narrative: A Crosslinguistic Developmental Study. Mahwah: Erlbaum. [Google Scholar]
  9. Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2006. Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology 3: 77–101. [Google Scholar] [CrossRef]
  10. Busch, Brigitta. 2018. The language portrait in multilingualism research: Theoretical and methodological considerations. Working Papers in Urban Language & Literacies 236: 2–13. [Google Scholar]
  11. Castellotti, Véronique, and Danièle Moore. 2010. Dessins d’enfants et construction. In Le dessin réflexif—Elément pour une herméneutique du sujet plurilingue. Edited by Muriel Molinié. Amiens: Encrage, pp. 45–85. [Google Scholar]
  12. Chiappe, Pennyy, and Linda S. Siegel. 2006. A longitudinal study of reading development of Canadian children from diverse linguistic backgrounds. The Elementary School Journal 107: 135–52. [Google Scholar] [CrossRef]
  13. Cohen, Andrew D., and Merrill Swain. 1976. Bilingual Education: The “Immersion” Model in the North American Context. TESOL Quarterly 10: 45–53. [Google Scholar] [CrossRef]
  14. Cohen, Cathy, and Anna Ghimenton. Language and cultural identity construction in children attending a bilingual programme in France: A longitudinal perspective. Submitted.
  15. Cohen, Cathy, and Audrey Mazur-Palandre. 2018. Le langage oral en production chez les enfants bilingues: Quels liens avec l’exposition? Paper presented at the SHS Web of Conferences 46, 10004. Congrès Mondial de Linguistique Française-CMLF 2018, Mons, Belgium, July 9–13. [Google Scholar]
  16. Cohen, Cathy, Eurydice Bauer, and Jacob Minniear. 2021. Exploring how language exposure shapes oral narrative skills in French-English emergent bilingual first graders. Linguistics and Education 63. [Google Scholar] [CrossRef]
  17. Cohen, Cathy. 2015. INEXDEB (INput et EXpérience dans le DEveloppement Bilingue). Lyon: Laboratoire Interactions, Corpus, Apprentissages et Représentations. [Google Scholar]
  18. Cohen, Cathy. 2016. Relating input factors and dual language proficiency in French-English bilingual children. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 19: 296–313. [Google Scholar] [CrossRef]
  19. Council of Europe. 2020. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment—Companion Volume. Strasbourg: Council of Europe Publishing. [Google Scholar]
  20. De Gaulejac, Vincent. 2016. Identité. In Vocabulaire de psychosociologie. Edited by Jacqueline Barus-Michel, Eugène Enriquez and André Lévy. Southampton: Érès, pp. 176–82. [Google Scholar]
  21. De Houwer, Annick. 1990. The Acquisition of Two Languages from Birth: A Case Study. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  22. De Houwer, Annick. 2006. Le développement harmonieux ou non harmonieux du bilinguisme de l’enfant au sein de la famille. Langage et société 116: 29–49. [Google Scholar] [CrossRef]
  23. De Houwer, Annick. 2009. Bilingual First Language Acquisition. Bristol: Multilingual Matters. [Google Scholar]
  24. De Houwer, Annick. 2011. Language input environments and language development in bilingual acquisition. Applied Linguistics Review 2: 221–40. [Google Scholar] [CrossRef]
  25. De Houwer, Annick. 2015. Harmonious bilingual development: Young families’ well-being in language contact situations. International Journal of Bilingualism 19: 169–84. [Google Scholar] [CrossRef]
  26. De Houwer, Annick. 2019. Développement et évaluation globale du langage chez le jeune enfant plurilingue: Le rôle central de l’environnement linguistique. In Le développement du langage chez l’enfant: Théorie, clinique, pratique. Edited by Sophie Kern. Vlaams-Brabant: De Boeck Superieur, pp. 175–200. [Google Scholar]
  27. De Houwer, Annick. 2021. Bilingual Development in Childhood. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  28. Dicataldo, Raffaele, and Maja Roch. 2020. Are the effects of variation in quantity of daily bilingual exposure and socioeconomic status on language and cognitive abilities independent in preschool children? International Journal of Environmental Research and Public Health 17: 4570. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  29. Dunn, Leota, and Claudia Thériault-Whalen. 1993. Echelle de Vocabulaire en Images Peabody. Toronto: Psychan. [Google Scholar]
  30. Dunn, Lloyd M., Leota M. Dunn, Chris Whetton, and Juliet Burley. 1987. The British Picture Vocabulary Scale, 2nd ed. Nelson: NFES. [Google Scholar]
  31. El Abed Gravouil, Hiba, and Jacques David. 2016. Produire des récits oraux avec des élèves allophones. Le français aujourd’hui 195: 77–92. [Google Scholar] [CrossRef]
  32. Fielding, Ruth. 2015. Bilingual Identity: Being and Becoming Bilingual. In Multilingualism in the Australian Suburbs: A Framework for Exploring Bilingual Identity. Edited by Ruth Fielding. Berlin/Heidelberg: Springer, pp. 17–65. [Google Scholar]
  33. Furnes, Bjarte, and Stefan Samuelsson. 2011. Phonological Awareness and Rapid Automatized Naming Predicting Early Development in Reading and Spelling: Results from a Cross-Linguistic Longitudinal Study. Learning and Individual Differences 21: 85–95. [Google Scholar] [CrossRef]
  34. Gathercole, Virginia C. M. 2007. Miami and North Wales, so far and yet so near: A constructivist account of morphosyntactic development in bilingual children. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 10: 224–47. [Google Scholar] [CrossRef]
  35. Ghimenton, Anna, Cathy Cohen, and Jacob Minniear. 2023. Constructing a bilingual French-English habitus through language experience: A socialisation account from children attending a bilingual programme at a state school in France. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1–17. [Google Scholar] [CrossRef]
  36. Granfeldt, Jonas. 2016. Rôles de l’âge, de l’input et de la L1 dans le développement du français par des enfants L2. Revue Française de Linguistique Appliquée 22: 33–48. [Google Scholar] [CrossRef]
  37. Grosjean, François. 1993. Le bilinguisme et le biculturalisme. Tranel 19: 13–41. [Google Scholar] [CrossRef]
  38. Grosjean, François. 2015. Parler Plusieurs Langues: Le Monde des Bilingues. Paris: Albin Michel. [Google Scholar]
  39. Hakuta, Kenji, Yuko G. Butler, and Daria Witt. 2000. How Long Does It Take English Learners to Attain Proficiency? Los Angeles: University of California Linguistic Minority Research Institute. [Google Scholar]
  40. Heiden, Serge. 2010. The TXM Platform: Building Open-Source Textual Analysis Software Compatible with the TEI Encoding Scheme. Paper presented at 24th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, Sendai, Japan, November 4–7. [Google Scholar]
  41. Heilmann, John, Jon Miller, and Ann Nockerts. 2010. Using Language Sample Databases. Language, Speech, and Hearing Services in Schools 41: 84–95. [Google Scholar] [CrossRef]
  42. Hoff, Erika. 2006. How social contexts support and shape language development. Developmental Review 26: 55–88. [Google Scholar] [CrossRef]
  43. Hoff, Erika. 2020. Lessons from the study of input effects on bilingual development. International Journal of Bilingualism 24: 82–88. [Google Scholar] [CrossRef]
  44. Huver, Emmanelle, and Muriel Molinié. 2009. Praticiens—Chercheurs à l’écoute du sujet plurilingue. Réflexivité et interaction biographique en sociolinguistique et en didactique. Carnets d’Ateliers de Sociolinguistique 4: hal-01873622. [Google Scholar]
  45. Ibrahim, Nayr. 2019. Children’s Multimodal Visual Narratives as Possible Sites of Identity Performance. In Visualising Multilingual Lives: More Than Words. Edited by Paula Kalaja and Silvia Melo-Pfeifer. Bristol: Multilingual Matters, pp. 33–52. [Google Scholar]
  46. Kremin, Lena V., and Krista Byers-Heinlein. 2021. Why not both? Rethinking categorical and continuous approaches to bilingualism. International Journal of Bilingualism 25: 1560–75. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  47. Lauro, Justin, Cynthia Core, and Erika Hoff. 2020. Explaining individual differences in trajectories of simultaneous bilingual development: Contributions of child and environmental factors. Child Development 91: 2063–82. [Google Scholar] [CrossRef]
  48. MacWhinney, Brian. 2000. The CHILDES Project: Tools for Analyzing Talk, 3rd ed. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates. [Google Scholar]
  49. Malvern, David D., Brian J. Richards, Ngoni Chipere, and Pilar Durán. 2004. Lexical Diversity and Language Development: Quantification and Assessment. London: Palgrave Macmillan. [Google Scholar]
  50. Mayer, Mercer. 1969. Frog, Where Are You? New York: Dial Press. [Google Scholar]
  51. Meisel, Jürgen M. 1989. Early differentiation of languages in bilingual children. In Bilingualism across the Lifespan: Aspects of Acquisition, Maturity and Loss. Edited by Kenneth Hyltenstam and Loraine K. Obler. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 13–40. [Google Scholar]
  52. Meisel, Jürgen M. 2008. Child second language acquisition or successive first language acquisition? In Current Trends in Child Second Language Acquisition: A Generative Perspective. Edited by Belma Haznedar and Elena Gavruseva. Amsterdam: John Benjamins, pp. 55–80. [Google Scholar]
  53. Melo-Pfeifer, Silvia. 2015. Multilingual awareness and heritage language education: Children’s multimodal representations of their multilingualism. Language Awareness 24: 197–215. [Google Scholar] [CrossRef]
  54. Melo-Pfeifer, Silvia. 2018. How children depict their multilingual selves? From a research goal to the Heritage Language classroom… and back! A research memoir. In Languages of Sydney: The People and the Passion. Edited by Alice Chik, Susan Markose and Diane Alperstein. Hong Kong: Candlin & Mynard, pp. 143–49. [Google Scholar]
  55. Miller, Jon F., John Heilmann, Ann Nockerts, Aquiles Iglesias, Leah Fabiano, and David J. Francis. 2006. Oral Language and Reading in Bilingual Children. Learning Disabilities Research and Practice 21: 30–43. [Google Scholar] [CrossRef]
  56. Montanari, Simona. 2004. The development of narrative competence in the L1 and L2 of Spanish-English bilingual children. International Journal of Bilingualism 4: 449–97. [Google Scholar] [CrossRef]
  57. Nandi, Anik. 2018. Parents as Stakeholders: Language Management in Urban Galician Homes. Multilingua 37: 201–23. [Google Scholar] [CrossRef]
  58. Oller, D. Kimbrough, and Rebecca E. Eilers, eds. 2002. Language and Literacy in Bilingual Children. Bristol: Multilingual Matters. [Google Scholar]
  59. Paradis, Johanne. 2011. Individual differences in child English second language acquisition: Comparing child-internal and child-external factors. Linguistic Approaches to Bilingualism 1: 213–37. [Google Scholar] [CrossRef]
  60. Paradis, Johanne. 2023. Sources of individual differences in the dual language development of heritage bilinguals. Journal of Child Language 50: 793–817. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  61. Patton, Michael Q. 2002. Qualitative Research and Evaluation Methods. Thousand Oaks: Sage Publications. [Google Scholar]
  62. Pearson, Barbara Z. 2002. Narrative competence in bilingual school children in Miami. In Language and Literacy in Bilingual Children. Edited by D. Kimbrough Oller and Rebecca E. Eilers. Bristol: Multilingual Matters, pp. 135–74. [Google Scholar]
  63. Pearson, Barbara Z. 2007. Social factors in childhood bilingualism in the United States. Applied Psycholinguistics 28: 399–410. [Google Scholar] [CrossRef]
  64. Pearson, Barbara Z., Sylvia C. Fernández, and D. Kimbrough Oller. 1993. Lexical development in bilingual infants and toddlers: Comparison to monolingual norms. Language Learning 43: 93–120. [Google Scholar] [CrossRef]
  65. Pease-Alvarez, Lucinda. 2003. Transforming perspectives on bilingual language socialisation. In Language Socialisation in Bilingual and Multilingual Societies. Edited by Robert Bayley and Sandra Schechter. Bristol: Multilingual Matters. [Google Scholar]
  66. Perregaux, Christiane. 2002. (Auto)biographies langagières en formation et à l’école: Pour une autre compréhension du rapport aux langues. Bulletin VALS-ASLA 76: 81–94. [Google Scholar]
  67. Pilote, Annie, Marie-Odile Magnan, and Karine Vieux-Fort. 2011. Identité linguistique et poids des langues: Une étude comparative entre des jeunes de milieu scolaire francophone au Nouveau-Brunswick et anglophone au Québec. Nouvelles Perspectives en Sciences Sociales 6: 65–98. [Google Scholar] [CrossRef]
  68. Quirk, Erin, and Cathy Cohen. 2022. The development of the cognate advantage from elementary to middle school years in French-English bilinguals attending a dual language program in France. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 25: 3859–74. [Google Scholar] [CrossRef]
  69. Scheele, Anna F., Paul P. M. Leseman, and Aziza Y. Mayo. 2010. The home language environment of monolingual and bilingual children and their language proficiency. Applied Psycholinguistics 31: 117–40. [Google Scholar] [CrossRef]
  70. Schroeder, Scott R., Tuan Q. Lam, and Viorica Marian. 2017. Linguistic predictors of cultural identification in bilinguals. Applied Linguistics 38: 463–88. [Google Scholar] [CrossRef]
  71. Schwartz, Mila. 2010. Family language policy: Core issues of an emerging field. Applied Linguistics Review 1: 171–92. [Google Scholar] [CrossRef]
  72. Singer, Jerome, and Dorothy Singer. 1998. Barney & friends as entertainment and education: Evaluating the quality and effectiveness of a television series for preschool children. In Research Paradigms, Television, and Social Behavior. Edited by Joy Asamen and Gordon Berry. Thousand Oaks: Sage, pp. 305–67. [Google Scholar]
  73. Stake, Robert E. 1994. Case studies. In Handbook of Qualitative Research. Edited by Norman K. Denzin and Yvonna S. Lincoln. Thousand Oaks: Sage, pp. 236–47. [Google Scholar]
  74. Thordardottir, Elin. 2011. The relationship between bilingual exposure and vocabulary development. International Journal of Bilingualism 15: 426–45. [Google Scholar] [CrossRef]
  75. Treffers-Daller, Jeanine. 2011. Operationalizing and measuring language dominance. International Journal of Bilingualism 15: 147–63. [Google Scholar] [CrossRef]
  76. Tsimpli, Ianthi M., Eleni Peristeri, and Maria Andreou. 2016. Narrative production in monolingual and bilingual children with specific language impairment. Applied Psycholinguistics 37: 195–216. [Google Scholar] [CrossRef]
  77. Umbel, Vivian M., Barbara Z. Pearson, Maria C. Fernández, and D. Kimbrough Oller. 1992. Measuring bilingual children’s receptive vocabularies. Child Development 63: 1012–20. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  78. Unsworth, Sharon. 2013. Assessing the role of current and cumulative exposure in simultaneous bilingual acquisition: The case of Dutch gender. Bilingualism: Language and Cognition 16: 86–110. [Google Scholar] [CrossRef]
  79. Vinsonneau, Geneviève. 2002. Le développement des notions de culture et d’identité: Un itinéraire ambigu. Carrefours de l’Éducation 14: 2–20. [Google Scholar] [CrossRef]
Figure 1. (a) Percentage yearly current exposure Elin. (b) Cumulative exposure in years Elin.
Figure 1. (a) Percentage yearly current exposure Elin. (b) Cumulative exposure in years Elin.
Languages 09 00253 g001
Figure 2. Yearly language practices with friends Elin.
Figure 2. Yearly language practices with friends Elin.
Languages 09 00253 g002
Figure 3. (a) Proportion of yearly language use for language-based activities Elin (if students reported not doing a particular language-based activity in either language (e.g., radio) in a given year, the activity is not shown in the graph). (b) Average 5-year language use for language-based activities Elin.
Figure 3. (a) Proportion of yearly language use for language-based activities Elin (if students reported not doing a particular language-based activity in either language (e.g., radio) in a given year, the activity is not shown in the graph). (b) Average 5-year language use for language-based activities Elin.
Languages 09 00253 g003
Figure 4. Hours spent reading for pleasure per language, per week Elin.
Figure 4. Hours spent reading for pleasure per language, per week Elin.
Languages 09 00253 g004
Figure 5. Language portrait Elin.
Figure 5. Language portrait Elin.
Languages 09 00253 g005
Figure 6. (a) Percentage yearly current exposure Camille. (b) Cumulative exposure in years Camille.
Figure 6. (a) Percentage yearly current exposure Camille. (b) Cumulative exposure in years Camille.
Languages 09 00253 g006
Figure 7. Yearly language practices with friends Camille.
Figure 7. Yearly language practices with friends Camille.
Languages 09 00253 g007
Figure 8. (a) Proportion of yearly language use for language-based activities Camille. (b) Average 5-year language use for language-based activities Camille.
Figure 8. (a) Proportion of yearly language use for language-based activities Camille. (b) Average 5-year language use for language-based activities Camille.
Languages 09 00253 g008
Figure 9. Hours spent reading for pleasure per language, per week Camille.
Figure 9. Hours spent reading for pleasure per language, per week Camille.
Languages 09 00253 g009
Figure 10. Language portrait Camille.
Figure 10. Language portrait Camille.
Languages 09 00253 g010
Figure 11. (a) Percentage yearly current exposure Gabriel. (b) Cumulative exposure in years Gabriel.
Figure 11. (a) Percentage yearly current exposure Gabriel. (b) Cumulative exposure in years Gabriel.
Languages 09 00253 g011
Figure 12. Yearly language practices with friends Gabriel (Gabriel reported in Y1 that he had not yet made friends outside school because his family had very recently moved to the town where the study was conducted).
Figure 12. Yearly language practices with friends Gabriel (Gabriel reported in Y1 that he had not yet made friends outside school because his family had very recently moved to the town where the study was conducted).
Languages 09 00253 g012
Figure 13. (a) Proportion of yearly language use for language-based activities Gabriel. (b) Average language use over 5 years for language-based activities Gabriel.
Figure 13. (a) Proportion of yearly language use for language-based activities Gabriel. (b) Average language use over 5 years for language-based activities Gabriel.
Languages 09 00253 g013
Figure 14. Hours spent reading for pleasure per language, per week Gabriel.
Figure 14. Hours spent reading for pleasure per language, per week Gabriel.
Languages 09 00253 g014
Figure 15. Language portrait Gabriel.
Figure 15. Language portrait Gabriel.
Languages 09 00253 g015
Table 1. Participants’ backgrounds at the study onset.
Table 1. Participants’ backgrounds at the study onset.
ElinCamilleGabriel
Age at study onset10;29;1110;8
Birth country birthEnglandFranceFrance
Language exposure before age 3EnglishFrenchFrench and English
Countries lived in0–8: England
From 9: France
0–5: France
5–8: Australia
From 8: France
France
Language(s) of schoolingPreschool:
English
Preschool:
French 2 ½ years
English 1 year
Preschool:
French (plus 2 ½ h English extra-curricular classes/week from age 5)
Elementary:
English 3 years
Elementary:
English 2 ½ years
Elementary:
French 4 years (plus 2 ½ h English extra-curricular classes/week)
Then The School:
French and English
Then The School:
French and English
Then The School:
French and English
Parents’ speaking skillsMother:
French: fair
English: native
Mother:
French: native
English: good
Mother:
French: very good
English: native
Father:
French: good
English and Welsh: native
Father:
French: native
English: very good
Father:
French: native
English: very good
Language(s) spoken at homeEnglish
(rarely French)
Mostly French
(sometimes English)
French and English
(fairly balanced)
SiblingsYounger sisterOlder sister
Younger brother
Older sister
Younger brother
Table 2. Readings for language-based activities.
Table 2. Readings for language-based activities.
FrenchEnglish
Only French10
More French than English0.750.25
French and English equally0.50.5
More English than French0.250.75
Only English01
Table 3. Peabody standard score distribution.
Table 3. Peabody standard score distribution.
Score Range Description Scores
Extremely low40–70
Moderately low70–85
Low average85–100
High average100–115
Moderately high115–130
Extremely high130–160
Table 4. Narrative assessment scores Elin.
Table 4. Narrative assessment scores Elin.
French Y1English Y1French Y3English Y3French Y5English Y5
Lexical diversity (D)18.328.2820.3729.4315.4129.85
Number of errors2218221
Number of clauses325026362141
Error rate0.690.020.310.060.090.02
Table 5. Raw and standard vocabulary scores Elin.
Table 5. Raw and standard vocabulary scores Elin.
French Y1English Y1French Y3English Y3French Y5English Y5
Raw scores40112133132153134
Standard scores40112107119124113
Table 6. Narrative assessment scores Camille.
Table 6. Narrative assessment scores Camille.
French Y1English Y1French Y3English Y3French Y5English Y5
Lexical diversity (D)43.7534.9537.736.2740.2841.15
Number of errors4162773
Number of clauses676682879779
Error rate0.060.240.020.080.070.04
Table 7. Raw and standard vocabulary scores Camille.
Table 7. Raw and standard vocabulary scores Camille.
French Y1English Y1French Y3English Y3French Y5English Y5
Raw scores143120152139164152
Standard scores132119130130135147
Table 8. Narrative assessment scores Gabriel.
Table 8. Narrative assessment scores Gabriel.
French Y1English Y1French Y3English Y3French Y5English Y5
Lexical diversity (D)30.7624.0531.0830.5242.4930.17
Number of errors122002
Number of clauses856754458888
Error rate0.010.030.04000.02
Table 9. Raw and standard vocabulary scores Gabriel.
Table 9. Raw and standard vocabulary scores Gabriel.
French Y1English Y1French Y3English Y3French Y5English Y5
Raw scores140136150144155146
Standard scores124132124134123129
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Cohen, C.; Demazel, R.; Witko, A. Exploring the Interplay of Language Exposure, Language Skills and Language and Cultural Identity Construction in French-English Bilingual Adolescents: A Longitudinal Case Study. Languages 2024, 9, 253. https://doi.org/10.3390/languages9070253

AMA Style

Cohen C, Demazel R, Witko A. Exploring the Interplay of Language Exposure, Language Skills and Language and Cultural Identity Construction in French-English Bilingual Adolescents: A Longitudinal Case Study. Languages. 2024; 9(7):253. https://doi.org/10.3390/languages9070253

Chicago/Turabian Style

Cohen, Cathy, Romane Demazel, and Agnès Witko. 2024. "Exploring the Interplay of Language Exposure, Language Skills and Language and Cultural Identity Construction in French-English Bilingual Adolescents: A Longitudinal Case Study" Languages 9, no. 7: 253. https://doi.org/10.3390/languages9070253

APA Style

Cohen, C., Demazel, R., & Witko, A. (2024). Exploring the Interplay of Language Exposure, Language Skills and Language and Cultural Identity Construction in French-English Bilingual Adolescents: A Longitudinal Case Study. Languages, 9(7), 253. https://doi.org/10.3390/languages9070253

Article Metrics

Back to TopTop