Next Article in Journal
The ATP1A2 Mutation Associated with Hemiplegic Migraines: Case Report and Literature Review
Previous Article in Journal
Sex Differences in Ischemic Cerebral Infarction: A Nationwide German Real-Life Analysis from 2014 to 2019
 
 
Article
Peer-Review Record

Adaptation of the Aphasia Impact Questionnaire-21 into Greek: A Reliability and Validity Study

Clin. Transl. Neurosci. 2022, 6(4), 24; https://doi.org/10.3390/ctn6040024
by Marina Charalambous 1,2,*, Phivos Phylactou 2, Alexia Kountouri 3, Marios Serafeim 2, Loukia Psychogios 4, Jean-Marie Annoni 1 and Maria Kambanaros 2
Reviewer 1:
Reviewer 2: Anonymous
Clin. Transl. Neurosci. 2022, 6(4), 24; https://doi.org/10.3390/ctn6040024
Submission received: 19 September 2022 / Revised: 9 October 2022 / Accepted: 13 October 2022 / Published: 17 October 2022

Round 1

Reviewer 1 Report

This study investigated to determine the reliability and validity of the Greek 21 version of the AIQ-21. As a result, high reliability and validity were reported. This study was significant for Greek aphasic patients. However, I have some concerns.

 

3 of 5, line91

AIQ-21-GR was translated using PPI methodology. I think this methodology needs to be added to this section.

 

3 of 5, line 115

The sample size was compared to previous study. Why don't you calculate the sample size?

 

Table

Table's frame is large. Please make it more compact and easier to read.

 

Results

9 of 5, line 317-328

Are their significantly difference in 2 group ?

Author Response

Please see the attachment

Author Response File: Author Response.pdf

Reviewer 2 Report

This manuscript details the translation of the Aphasia Impact Questionnaire-21 (AIQ-21), a patient-reported outcome measure for aphasia, into Greek. Validation for the AIQ-21 in Greek was compared to the gold-standard tool for measuring quality of life in Greek, called the Stroke and Aphasia Quality of Life Scale-39 (SAQOL-39). Overall, the manuscript describes methods that are well motivated, well carried out, and aptly described. All comments below are minor.

Line 102: Please use the previously defined acronym “SLT” instead of “speech and language therapist,” if applicable.

Data Analysis: For each section, please ensure that the following details are specified regarding statistical significance evaluations: Correlation type (e.g., Pearson’s vs. Spearman’s) or other statistical testing type, alpha level for statistical significance, cut-offs for correlation strength, measures for effect size (please provide where applicable, I see Cohen’s d is provided for Mann-Whitney U tests later on (section 3.2.5) but without much interpretation). Some of these details are provided in one section but not others (e.g., Criterion Validity uses Spearman’s rho with clear cut-offs defined, but Translation Reliability is missing this information).

Figure 3 is quite blurry—is it possible to include a higher-resolution version?

The axes in Figure 4B are too small and very blurry—is it possible to include these subplots as a separate figure or increase the resolution of 4B as it stands?

Author Response

Please see the attachment

Author Response File: Author Response.pdf

Back to TopTop