The poets in question belong to different generations, as well as different cultural, ethnic, and even religious backgrounds. Ethnically Mordvinian Zavyalov (b. 1957), who is also a noted scholar and translator from Ancient Greek and Latin, and ethnically Russian Chernykh (b. 1969), who
[...] Read more.
The poets in question belong to different generations, as well as different cultural, ethnic, and even religious backgrounds. Ethnically Mordvinian Zavyalov (b. 1957), who is also a noted scholar and translator from Ancient Greek and Latin, and ethnically Russian Chernykh (b. 1969), who is trained as a librarian and grew up among hippies, are both Eastern Orthodox Christians. Jaan Kaplinski (1941–2021), half Polish and half Estonian, was born and died a Roman Catholic, yet for a considerable part of his life, until his gradual switch from the Estonian language to Russian, considered himself a “pagan.” The article focuses on these poets’ different forms of engagement with the Holy Scripture and practices of the Christian Church. Zavyalov’s groundbreaking experimental poem
Advent: Leningrad, 1941 (
Рождественский пост, 2009) intertwines fragments of liturgical services and recommendations for fasting around the time of Christmas with the voices of the besieged city, dying from famine during WW II. His poem’s cathartic effect is remarkable: the death is negated by Christ’s birth and history starts anew. His most recent poem
I Saw Jesus: And He Was Christ (
Я видел Иисуса: и Он был Христос, 2022), which will be discussed in this article, engages with the Holy Scripture and the practices of the Russian Orthodox church in an even more direct way. Chernykh’s poetry of recent decades deals with the relevance of the Bible for a practicing Christian in a largely non-Christian world. Furthermore, Kaplinski’s posthumous Russian collection
Winged Fingerprint (
Отпечаток крылатого пальца), which is to be published in 2022, can be described as a dialog with the Biblical God and death “after the end of everything.” The most prominent voice in Estonian letters, Kaplinski transforms his later lyrical poetry written in Russian into a spirited prayer for the salvation of everything seemingly “insignificant”, left out of “larger history”.
Full article