The Bible in Literature: New Approaches to Literary Engagement with the Bible

A special issue of Religions (ISSN 2077-1444).

Deadline for manuscript submissions: closed (1 September 2022) | Viewed by 33151

Special Issue Editor


E-Mail Website
Guest Editor
English Department, Franciscan University of Steubenville, Steubenville, OH 43952, USA
Interests: twentieth-century and contemporary English, American, and French literature; modern and contemporary French literature and the Bible; modern poetry; contemporary French phenomenology; translation in practice and theory

Special Issue Information

Dear Colleagues,

This special issue of Religions seeks to present outstanding examples of recent developments in the study of the Bible in literature. Literary scholars today find themselves equipped with an array of significant approaches to and methods for studying literary engagements with the Bible. A generation of scholars—among them, Erich Auerbach, Northrop Frye, Frank Kermode, Harold Bloom, Robert Alter—has produced books of major importance that, amidst years of debate, some of it ongoing, have set out typological, narratological, formal, translation-related, and cultural questions that can be said to constitute the parameters of the field of “the Bible and literature.” At least in the English-speaking world, many earlier difficulties in conceiving the range of relationships between literature and the Bible have been addressed. Overlapping with this development have been ground-breaking philosophical approaches to the Bible that promise or have already realized consequences for the study of literary engagement with the Bible: the phenomenological work of Emmanuel Levinas, Paul Ricœur, Jean-Luc Marion, Jean-Louis Chrétien, and Kevin Hart; or the semiotic and Thomistic thought of Olivier-Thomas Venard, OP. And then there are the contributions of poets, fictions writers, and dramatists, some of whom are also scholars of literature, the Bible, or both (among poets, one might think of Paul Claudel, T.S. Eliot, Jean Grosjean, Czesław Miłosz, Denise Levertov, Michael Edwards). And these lists of scholars and thinkers on the subject are in no way meant to preclude the many valuable studies by scholars on a wide range of authors and periods, investigating a seemingly endless array of literary appropriations of the Bible. In particular, the so-called “religious turn” of the last two decades in scholarship devoted to various authors and literary periods has produced important studies pertinent to our topic.

Papers for the special issue must in some way address significant literary engagement with the Bible. Studies focused on literature in any language, post-medieval to the present, are welcome, as are studies that address literature and the Bible in relation to topics in translation and/or cultural theories, philosophy, or theology. All submissions must be written in English, and English translations of all quotations in other languages must be provided in the paper.

Prof. Dr. Stephen E. Lewis
Guest Editor

Manuscript Submission Information

Manuscripts should be submitted online at www.mdpi.com by registering and logging in to this website. Once you are registered, click here to go to the submission form. Manuscripts can be submitted until the deadline. All submissions that pass pre-check are peer-reviewed. Accepted papers will be published continuously in the journal (as soon as accepted) and will be listed together on the special issue website. Research articles, review articles as well as short communications are invited. For planned papers, a title and short abstract (about 100 words) can be sent to the Editorial Office for announcement on this website.

Submitted manuscripts should not have been published previously, nor be under consideration for publication elsewhere (except conference proceedings papers). All manuscripts are thoroughly refereed through a double-blind peer-review process. A guide for authors and other relevant information for submission of manuscripts is available on the Instructions for Authors page. Religions is an international peer-reviewed open access monthly journal published by MDPI.

Please visit the Instructions for Authors page before submitting a manuscript. The Article Processing Charge (APC) for publication in this open access journal is 1800 CHF (Swiss Francs). Submitted papers should be well formatted and use good English. Authors may use MDPI's English editing service prior to publication or during author revisions.

Keywords

  • literature and the Bible
  • poetics and the Bible
  • Typology
  • Biblical revelation and literature
  • the Bible and translation

Benefits of Publishing in a Special Issue

  • Ease of navigation: Grouping papers by topic helps scholars navigate broad scope journals more efficiently.
  • Greater discoverability: Special Issues support the reach and impact of scientific research. Articles in Special Issues are more discoverable and cited more frequently.
  • Expansion of research network: Special Issues facilitate connections among authors, fostering scientific collaborations.
  • External promotion: Articles in Special Issues are often promoted through the journal's social media, increasing their visibility.
  • e-Book format: Special Issues with more than 10 articles can be published as dedicated e-books, ensuring wide and rapid dissemination.

Further information on MDPI's Special Issue polices can be found here.

Published Papers (10 papers)

Order results
Result details
Select all
Export citation of selected articles as:

Research

14 pages, 266 KiB  
Article
Czesław Miłosz’s Translations as “Re-Visioning” of the Psalms: Poetry and Eschatology
by Ewa Chrusciel
Religions 2023, 14(2), 174; https://doi.org/10.3390/rel14020174 - 29 Jan 2023
Viewed by 1719
Abstract
This article focuses on Czesław Miłosz’s translations of parts of the Psalms and their influence on his poetry. For Miłosz, poetry had an eschatological dimension, a view deeply influenced by his distant cousin, the Lithuanian poet and playwright Oscar Miłosz. In his essay [...] Read more.
This article focuses on Czesław Miłosz’s translations of parts of the Psalms and their influence on his poetry. For Miłosz, poetry had an eschatological dimension, a view deeply influenced by his distant cousin, the Lithuanian poet and playwright Oscar Miłosz. In his essay “A Few Words on Poetry,” Oscar Miłosz claimed that since prehistoric times, poetry has always followed the mysterious movements of the great soul of the people. He criticized his contemporaries—the French Symbolists—for their elitism, which perpetuated the schism between the poet and the great human family. He predicted that the new poetry would be that of the Bible: “a spacious prose hammered into verses.” For him, a truly inspired poet of the future will be able to transcend his paltry ego. Czesław Miłosz—thanks to this significant influence—resisted literary fashions. Moreover, in times of despair or dry spells in his writing, Miłosz would turn to translating the Bible. In his poem “Ars Poetica?” he writes: “I have always aspired to a more spacious form / that would be free from the claims of poetry or prose/and would let us understand each other without exposing / the author or reader to sublime agonies.” Full article
16 pages, 299 KiB  
Article
“Thou Art Skylarking with Me”: Travesty, Prophecy, and Ethical Mutuality in Moby-Dick
by Larry D. Bouchard
Religions 2022, 13(12), 1141; https://doi.org/10.3390/rel13121141 - 24 Nov 2022
Viewed by 1672
Abstract
“A Bosom Friend,” Chapter 10 of Moby-Dick, concludes with a literary travesty on the Golden Rule, a norm of obligation to others as to self. If God’s will is that we treat our neighbors as ourselves, and if the narrator, Ishmael, desires [...] Read more.
“A Bosom Friend,” Chapter 10 of Moby-Dick, concludes with a literary travesty on the Golden Rule, a norm of obligation to others as to self. If God’s will is that we treat our neighbors as ourselves, and if the narrator, Ishmael, desires his neighbor Queequeg join him in Presbyterian worship, then he must join his new friend’s devotion to his god, Yojo: “ergo, I must turn idolator.” This is after Ishmael has heard Father Mapple’s sermon on Jonah, and after Queequeg has become his bedmate at the Spouter-Inn in New Bedford. Queequeg also heard Mapple preach, though left early to return to the inn. So the sermon scene is framed by Queequeg scenes. From one angle, putting Yojo beside the biblical God, or whale hunting with the Golden Rule, can seem to dismiss as absurd these juxtapositions’ terms and questions: of sin, the designs of God, and prophetic calling versus fate, chance, and whoever happens to be one’s neighbor. From another angle, were such terms merely ‘travestied’ as negation, little import would remain in deploying them. This essay considers how, in Chapters 7–12, 16–18, 94, and elsewhere in Moby-Dick, Melville’s juxtaposing parody, satire, travesty and the like with compelling religious and ethical concerns—a rhetoric he occasionally calls “skylarking”—contributes to the novel’s realization of a narrative ethics of mutuality. Full article
15 pages, 277 KiB  
Article
The Bible in Native American Literature
by Scott Richard Lyons
Religions 2022, 13(11), 1120; https://doi.org/10.3390/rel13111120 - 18 Nov 2022
Viewed by 2359
Abstract
For at least a century the Bible played a significant, positive role in Native American letters starting with the eighteenth-century writings of Samson Occom. A product of the Great Awakening, Occom’s engagements with the Bible resembled those of other Protestant thinkers and writers [...] Read more.
For at least a century the Bible played a significant, positive role in Native American letters starting with the eighteenth-century writings of Samson Occom. A product of the Great Awakening, Occom’s engagements with the Bible resembled those of other Protestant thinkers and writers of his time, although his sermons were sometimes specifically tailored for Indian audiences and topics. After Occom, Indian authors in the nineteenth century such as Elias Boudinot and William Apess drew upon the Bible to make arguments against removal and “scientific racism.” In the twentieth century writers like Zitkala-Ša and Charles Alexander Eastman cast a critical eye on Christianity and reconsidered the virtues of traditionalism. John G. Neihardt’s Black Elk Speaks (1932) was the century’s fullest literary depiction of a traditional religion, but it came at the cost of concealing Black Elk’s actual religion, Catholicism. During the 1960s and 70s oral tradition was privileged over sacred scripture, as seen in N. Scott Momaday’s House Made of Dawn (1968). While the Bible makes fewer appearances than it used to in Native American literature, it would be premature to suggest that Christianity is finished in Indian country. Full article
37 pages, 981 KiB  
Article
Three Contemporary Russian Poets and Biblical Tradition: Sergey Zavyalov, Natalia Chernykh, Jaan Kaplinski
by Igor Georgievich Vishnevetsky
Religions 2022, 13(11), 1103; https://doi.org/10.3390/rel13111103 - 15 Nov 2022
Viewed by 2064
Abstract
The poets in question belong to different generations, as well as different cultural, ethnic, and even religious backgrounds. Ethnically Mordvinian Zavyalov (b. 1957), who is also a noted scholar and translator from Ancient Greek and Latin, and ethnically Russian Chernykh (b. 1969), who [...] Read more.
The poets in question belong to different generations, as well as different cultural, ethnic, and even religious backgrounds. Ethnically Mordvinian Zavyalov (b. 1957), who is also a noted scholar and translator from Ancient Greek and Latin, and ethnically Russian Chernykh (b. 1969), who is trained as a librarian and grew up among hippies, are both Eastern Orthodox Christians. Jaan Kaplinski (1941–2021), half Polish and half Estonian, was born and died a Roman Catholic, yet for a considerable part of his life, until his gradual switch from the Estonian language to Russian, considered himself a “pagan.” The article focuses on these poets’ different forms of engagement with the Holy Scripture and practices of the Christian Church. Zavyalov’s groundbreaking experimental poem Advent: Leningrad, 1941 (Рождественский пост, 2009) intertwines fragments of liturgical services and recommendations for fasting around the time of Christmas with the voices of the besieged city, dying from famine during WW II. His poem’s cathartic effect is remarkable: the death is negated by Christ’s birth and history starts anew. His most recent poem I Saw Jesus: And He Was Christ (Я видел Иисуса: и Он был Христос, 2022), which will be discussed in this article, engages with the Holy Scripture and the practices of the Russian Orthodox church in an even more direct way. Chernykh’s poetry of recent decades deals with the relevance of the Bible for a practicing Christian in a largely non-Christian world. Furthermore, Kaplinski’s posthumous Russian collection Winged Fingerprint (Отпечаток крылатого пальца), which is to be published in 2022, can be described as a dialog with the Biblical God and death “after the end of everything.” The most prominent voice in Estonian letters, Kaplinski transforms his later lyrical poetry written in Russian into a spirited prayer for the salvation of everything seemingly “insignificant”, left out of “larger history”. Full article
15 pages, 356 KiB  
Article
Richard Simon, Biblical Criticism and Voltaire
by Jan Starczewski
Religions 2022, 13(10), 995; https://doi.org/10.3390/rel13100995 - 20 Oct 2022
Viewed by 2559
Abstract
French Enlightenment philosophe Voltaire’s ambivalence vis-à-vis the biblical text is well documented. On the one hand he highlights irregularities and contradictions in Scripture to undermine the clergy’s authority and legitimacy. On the other, he clearly was fond of reading it and the sheer [...] Read more.
French Enlightenment philosophe Voltaire’s ambivalence vis-à-vis the biblical text is well documented. On the one hand he highlights irregularities and contradictions in Scripture to undermine the clergy’s authority and legitimacy. On the other, he clearly was fond of reading it and the sheer volume of his work devoted to it confirms that he was certainly not indifferent to its content. This article shows how Voltaire’s use of different biblical scholars, particularly the seventeenth-century French biblical critic Richard Simon, informed his understanding of Scripture and how it manifested in his works, both those of a satirical and of a serious tone. This analysis problematizes the role of religion and of biblical criticism in French seventeenth and eighteenth-century literature. If Richard Simon’s method was not always welcomed during his lifetime, his main goal was to pursue truth. Voltaire, however, used the tools of Simon to undermine traditional Christianity and to emphasize his own understanding of what religion entails. Full article
16 pages, 1789 KiB  
Article
The Bible between Literary Traditions: John C. H. Wu’s Chinese Translation of the Psalms
by Xiaochun Hong
Religions 2022, 13(10), 937; https://doi.org/10.3390/rel13100937 - 9 Oct 2022
Cited by 1 | Viewed by 2713
Abstract
In the history of Chinese Bible translation, the Psalms have been a privileged site for the encounter between biblical thinking, poetics, and Chinese classical literature. This encounter was initiated by the translators of the Delegates’ Version, followed by John Chalmers, and outstandingly represented [...] Read more.
In the history of Chinese Bible translation, the Psalms have been a privileged site for the encounter between biblical thinking, poetics, and Chinese classical literature. This encounter was initiated by the translators of the Delegates’ Version, followed by John Chalmers, and outstandingly represented in particular by John C. H. Wu吳經熊. In his version of the Psalms, underpinned by his cultural stance of “beyond East and West”, Wu borrows numerous Chinese idioms and popular verses and transposes Chinese traditions from Confucianism, Buddhism, and Daoism. Specifically, Wu’s rendition inaugurates an intertextual dialogue between the Psalms and Shijing, involving the disciplines of both comparative literature and comparative scripture at the same time. By adapting various Chinese classical poetry styles for his version of the Psalms, Wu transforms their spiritual traditions and broadens their representation spaces by injecting a Judeo-Christian spirit. Relocating the biblical texts among multifarious Chinese literary traditions, Wu’s translation of the Psalms achieves a deep interaction between the Bible and Chinese culture, provokes questions, and provides insights regarding the relation between biblical theology and intercultural poetics. Full article
16 pages, 267 KiB  
Article
“Let Us Have Our Libertie”: John Milton and Aemelia Lanyer Read Eve’s Fall
by Shaun Ross
Religions 2022, 13(10), 934; https://doi.org/10.3390/rel13100934 - 9 Oct 2022
Viewed by 1882
Abstract
This essay compares two Renaissance poetic narratives that interpret the story of Eve’s fall in Genesis: Aemelia Lanyer’s Salve Deus Rex Judaeorum and John Milton’s Paradise Lost. It explores how each uses Eve’s fall to ground a radical call to liberation from [...] Read more.
This essay compares two Renaissance poetic narratives that interpret the story of Eve’s fall in Genesis: Aemelia Lanyer’s Salve Deus Rex Judaeorum and John Milton’s Paradise Lost. It explores how each uses Eve’s fall to ground a radical call to liberation from oppressive hierarchical structures. In Milton’s case, these oppressive structures are political and ecclesial, while in Lanyer’s case they are the hierarchies of gender. It goes on to argue that there is a chiasmic relationship between these two narrative exhortations to liberty. In Paradise Lost, Milton’s endorses a political autonomy for the male subject that not only retains, but actively depends on the subordination of women to men’s domestic and spiritual rule within marriage. In Salve Deus, Lanyer utterly rejects the idea that women can only relate to God in such a mediated fashion. Yet, because of her precarious position as a commoner, and as a woman writing about religious matters, she depends on a more traditional appeal to her social superiors. The essay concludes with a consideration of Lanyer’s and Milton’s position within the evolution of modernity and what philosopher Charles Taylor calls a “direct-access society.” Full article
13 pages, 279 KiB  
Article
Michael Edwards: A Poet’s Vision of the Untimely Message of God
by John Marson Dunaway
Religions 2022, 13(10), 895; https://doi.org/10.3390/rel13100895 - 23 Sep 2022
Viewed by 2291
Abstract
Michael Edwards, professor of English literature at the Collège de France in Paris, poet, critic, and the first British subject to be elected to the French Academy, has turned his attention in recent years to biblical literature. In 2016 he published Bible et [...] Read more.
Michael Edwards, professor of English literature at the Collège de France in Paris, poet, critic, and the first British subject to be elected to the French Academy, has turned his attention in recent years to biblical literature. In 2016 he published Bible et poésie (Paris, Fallois). A translation of the sequel, Pour un christianisme intempestif (Paris, Fallois), was released in February of 2022 by Fortress Press under the title, Untimely Christianity. In the same year, the English translation of his 2016 volume, under the title The Bible and Poetry, will be published by New York Review Books. This study examines the poet-scholar’s perspective on scripture, on theology, on the art of translation and his opinions of various modern translations of the Bible and highlights the most useful insights he contributes. The notion of Christianity’s radical alterity is an important key to Edwards’s work. Christianity is foreign to us, it is strange, so the scriptures that reveal it are also radically other. We Christians have been so desensitized to that otherness by our familiarity with the text that we seldom are challenged by it with the force that energized it originally. Its immense countercultural potential for transforming us and our world is blunted so that we don’t truly hear the voice of God in it. Edwards’s essential purpose is to help us reawaken our ability to hear the Bible in its untimely, countercultural power. Full article
12 pages, 269 KiB  
Article
Or, The Modern God: Biblical Allusions in Mary Shelley’s Frankenstein
by Robert S. Kawashima
Religions 2022, 13(9), 870; https://doi.org/10.3390/rel13090870 - 16 Sep 2022
Viewed by 12398
Abstract
Mary Shelley’s Frankenstein is largely organized around its explicit reference to Milton’s retelling of Genesis 2–3, Paradise Lost. Unfortunately, this reference to Milton has discouraged scholars from going back to the Old Testament itself. In fact, the novel contains three crucial biblical [...] Read more.
Mary Shelley’s Frankenstein is largely organized around its explicit reference to Milton’s retelling of Genesis 2–3, Paradise Lost. Unfortunately, this reference to Milton has discouraged scholars from going back to the Old Testament itself. In fact, the novel contains three crucial biblical allusions. Most obvious, of course, are the allusions to creation (Genesis 1–3), which contain details not found in Milton’s epic. The biblically literate reader will be able to discern two more crucial biblical allusions: one to Exodus 32–33 and the other to the Book of Job. In both of these texts, we find a man—Moses and Job, respectively—seeking an audience with his creator, such as that Adam and Eve enjoyed in the garden. Full article
16 pages, 549 KiB  
Article
From Timothy Tingfang Lew to Bing Xin: The Bible and Poetic Innovation at Yenching University
by Yi Yang
Religions 2022, 13(9), 850; https://doi.org/10.3390/rel13090850 - 13 Sep 2022
Viewed by 1905
Abstract
The sweeping spread of Christianity in China since the late Qing Dynasty contributed to the construction of modern Chinese literature. Among scholars, this view is widely recognized. However, how the Bible as literature crossed the linguistic boundary and specifically influenced modern Chinese literature, [...] Read more.
The sweeping spread of Christianity in China since the late Qing Dynasty contributed to the construction of modern Chinese literature. Among scholars, this view is widely recognized. However, how the Bible as literature crossed the linguistic boundary and specifically influenced modern Chinese literature, especially the study of Chinese vernacular poetry, has not been thoroughly researched. Yenching University (1919–1952), a legendary ecclesiastical university in Peking, is famous for producing many famous modern writers. In the 1920s, at this university, the Bible deeply inspired and influenced several key writers in the history of modern Chinese literature and culture. This paper will review the poetry of these writers and analyze the following three questions: (1) How did biblical poetry take root in a historically non-Biblical cultural context through Christian higher education? (2) How was biblical poetry inherited and recreated in early twentieth century China in the circumstances of Yenching University? (3) How did Bible-inspired poetry contribute to and change the creation of modern Chinese literature? Full article
Back to TopTop